Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка: на материале русского, немецкого и башкирского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Своеобразие грамматических категорий глагольного и субстантивного стержневого компонента в немецком, русском и башкирском языке находят отражение и во фразеологизмах-словосочетаниях. Наряду с общими для всех трех языков категориями, такими, как категории залога, наклонения, времени, лица и числа глаголов и категорий числа и падежа существительных во фразеологизмах получают выражение… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Грамматический строй языка и его отражение в строевых единицах
    • 1. Особенности грамматического строя языка как способа концептуализации окружающей действительности
      • 1. 1. 1. Определение понятия «грамматический строй языка»
      • 1. 1. 2. Различия в грамматическом строе разноструктурных языков
      • 1. 1. 3. Частеречная принадлежность слов
    • 2. О национально-культурном своеобразии грамматического строя разноструктурных языков
      • 1. 2. 1. Культурологический подход к изучению грамматического строя языка
      • 1. 2. 2. Особенности грамматической категоризации действительности
  • Выводы
    • Глава 2. Фразеологическая единица: диалектическое единство семантики и структуры
  • 1. Фразообразование как процесс познания
    • 2. 1. 1. Концепция семантической целостности фразеологизмов
    • 2. 1. 2. Образность ФЕ как способ интерпретации объективного мира в языке
    • 2. 1. 3. Способы формирования семантики ФЕ и его внутренняя форма
  • 2. Типы грамматических моделей ФЕ
    • 2. 2. 1. Особенности грамматической структуры фразеологизмов
    • 2. 2. 2. Моделирование во фразеологии
    • 2. 2. 3. Типы грамматических моделей фразеологизмов-словосочетаний
  • Выводы
    • Глава 3. Грамматические особенности фразеологизмов в разноструктурных языках: универсальное и национальное
  • 1. Особенности грамматической структуры ФЕ в языках сравнения
    • 3. 1. 1. Субстантивные ФЕ
      • 3. 1. 1. 1. Частеречный состав субстантивных ФЕ
      • 3. 1. 1. 2. Грамматические категории имен существительных компонентов ФЕ
      • 3. 1. 2. Глагольные ФЕ
      • 3. 1. 2. 1. Частеречный состав глагольных ФЕ
      • 3. 1. 2. 2. Грамматические формы глаголов как стержневого компонента ФЕ-словосочетаний
      • 3. 1. 2. 3. Грамматические категории глаголов в ФЕ
  • 2. Межъязыковые соответствия грамматического оформления ФЕ в языках сопоставления
    • 3. 2. 1. Полное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках
    • 3. 2. 2. Частичное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках
    • 3. 2. 3. Несоответствия грамматической структуры в немецких, русских и башкирских ФЕ
  • Выводы
  • Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка: на материале русского, немецкого и башкирского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    В современной лингвистике приоритетным является изучение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной и практической деятельностью. Антропоцентрический характер языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности, протекающего в различных социально-культурных условиях жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических) единицах, в системе грамматических категорий языка. А фразеологические единицы (далее — ФЕ), в которых ярко проявляется взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета, представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре и содержании способы категоризации мира человеком. В качестве критерия отбора материала для исследования в нашей работе принято узкое понимание фразеологизма, и в языковой материал не вошли пословицы и поговорки, крылатые выражения, фразеологизированные клише. Под ФЕ мы понимаем лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

    Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения номинативных единиц, к которым относятся фразеологизмы. В них в яркой образной форме представлена взаимообусловленность грамматического строения и содержания. Проблемы фразеологической семантики, способы выявления образно-мотивационных основ устойчивых сочетаний в разных языках являются объектом пристального внимания ученых на протяжении десятилетий. Однако грамматические свойства фразеологизмов (тем более в отношении к семантике) изучены крайне недостаточно. Чаще исследуется «внешняя» грамматика, то есть грамматические свойства фразеологизма (его валентность, синтаксические функции в предложении, вариативность и морфологические особенности компонентов) как целостной языковой единицы [Диброва 1979; Хуснутдинов 1996; Чепасова 2001; Ахмедова 2003 и др.]. Во многих фразеологических исследованиях изучение грамматической структуры фразеологизмов зачастую сводится только к выявлению наиболее распространенных грамматических моделей. Исследователями не учитывается тот факт, что фразеологизмы, возникая как результат длительного семантического преобразования свободного сочетания слов, принимают именно в этом процессе фиксированный вид грамматической структуры. Велика роль в формировании фразеологического значения грамматических свойств слов-компонентов. Грамматическое строение фразеологизма испытывает определенное давление грамматического строя языка, и поэтому исследование особенностей грамматической структуры фразеологической единицы (в том числе в сопоставительном плане) позволяет проследить не только закономерности формирования фразеологического значения под влиянием грамматической системы, но и выявить универсальные и национально-специфические грамматические свойства ФЕ.

    В данном исследовании комплексный подход к изучению заключается в том, что грамматическая структура ФЕ рассматривается, с одной стороны, в рамках процесса фразообразования, а с другой — с учетом смыслообразующей и структурообразующей роли составляющих компонентов оборота. Исследуемый материал анализируется в лингвокогнитивном, лингвокультурологическом и структурно-семантическом аспектах.

    Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируется грамматическое своеобразие фразеологизмов русского, немецкого и башкирского языков в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, в результате чего выделен перечень универсальных и национально-своеобразных моделей ФЕ в языках сравнения. В работе выявляется национально-культурная специфика, во-первых, самого процесса категоризации мира национальными языками, во-вторых, отдельных грамматических категорий (в частности, имени существительного и глагола), в-третьих, грамматической структуры фразеологизмов в целом. Также определяется роль грамматических категорий в формировании их образной семантики.

    Впервые в исследовании дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках фразеологической единицы в межуровневом аспекте: ее образно-переносное значение рассматривается как результат грамматического выражения компонентов.

    Целью диссертационного исследования является изучение и описание общеязыкового и национально-культурного своеобразия грамматического построения фразеологизмов в разноструктурных языках (в русском как представителе славянских, в немецком — германских, в башкирском — тюркских языков). Каждый из них характеризуется своеобразием грамматического строя (это состав и объем грамматических категорий, система частей речи, модели словосочетаний и предложений и т. д.), и сопоставление фразеологизмов этих трех языков на лингвокультурологической основе позволяет выявить структурно-семантические особенности фразеологизмов в каждом из них.

    Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:

    1) выявление на основе обзора научной литературы по фразеологии, грамматике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, философии языка научного трактования основополагающих понятий исследования (категоризация, концептуализация, фразеологический оборот, образно-мотивационные основы фразеологизмов, грамматический строй языка, грамматическая категория, модель, фразообразование и др.) и их описание в свете поставленной проблематики;

    2) анализ грамматического строя фразеологизмов и выявление их грамматических моделей отдельно по языкам сравнения (их типы, частотность употребления, частеречный состав, грамматические категории стержневых компонентов);

    0) сопоставление способов грамматического выражения русских, немецких, башкирских фразеологизмов с целью выявления универсального и национально-своеобразного в их структуре;

    0) выявление межъязыковых соответствий относительно грамматического построения устойчивых оборотов.

    Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского (540), немецкого (480) и башкирского (510) языков. Различный количественный состав ФЕ в картотеке обусловлен, с одной стороны, отсутствием фразеологических эквивалентов одновременно во всех трех языках и высокой фразеологической синонимией (в частности, в русском и башкирском языках), с другой.

    При отборе фразеологизмов для анализа учитывались следующие критерии:

    0. коммуникативная значимость ФЕ;

    0. употребительность и частотность представления ФЕ в словарях;

    0. активность модели, которой соответствует по структуре ФЕ, в языке.

    Источниками составления словника ФЕ послужили словари (базовыми для работы выступали словари русских фразеологизмов):

    1. Словари русских ФЕ:

    — Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1984,271с.

    — Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967,543с.

    2. Словари башкирских ФЕ:

    — Ураксин З. Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, 1996, 288с.

    3. Словари немецких ФЕ:

    — Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch derdeutschen Idiomatik. MannheimLeipzigWienZurich, 1998, Ш S.

    — Lutz Rohrich. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: in 5 Bd. FreiburgBasel — Wien: Veiiag Herder, 2001.

    4. Двуязычные фразеологические словари:

    — Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М., 2003,506с.

    — Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. М., 1975,656с.

    — Ураксин З. Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., 1987, 404с.

    — Graf А. Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1978, 220 S.

    Анализу были подвергнуты устойчивые обороты наиболее типовых моделей — субстантивные и глагольные ФЕ, причем в сопоставляемых языках русским ФЕ-словосочетаниям не всегда соответствуют фразеологизмы с аналогичной грамматической структурой: семантические эквиваленты могли иметь структуру предложения или словоформы.

    Предметом исследования являются грамматические особенности строения фразеологизмов в языках сравнения, охарактеризованные в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах.

    В качестве основных методов исследования были использованы метод наблюдения над языковым материалом, методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике (В.В. Воробьев, В. М. Шаклеин, В. Н. Телия, Ю. П. Солодуб, В. В. Красных, Р. Х. Хайруллина и др.), концептуальный методпри описании грамматической структуры фразеологизмов — описательный метод, приемы компонентного анализа, метод моделирования. При сопоставлении результатов исследования в трех языках были применены сопоставительный метод, приемы контрастивного анализа. В качестве вспомогательного метода был использован статистический метод.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Национальный менталитет, особенности мировидения народа находят выражение не только в номинативных единицах, но и в грамматическом строе его языка.

    2. Фразеологизмы как элементы фразеологической картины мира, обладая образностью, экспрессивностью, оценочностью, аккумулируют национальный опыт мировосприятия народа, носителя языка. Во фразеологизме фокусируется единство содержания и формы, в связи с этим грамматическое построение влияет на формирование образно-переносной семантики фразеологизма и наоборот.

    3. Грамматический строй языка характеризуется универсальными и национально-своеобразными свойствами, он отражает менталитет, мировидение народа, что обусловлено особенностями категоризации реалий мира разными этнокультурными общностями.

    4. Грамматический строй каждого отдельно взятого языка, характеризуясь своими особенностями, передает их и на уровне специфических номинативных языковых единиц, каким является фразеологизм. Грамматические категории разных частей речи как компонентов фразеологизмов оказывает влияние на формирование их семантики.

    5. Универсальные свойства грамматического строя языка обусловливает наличие межъязыковых эквивалентов относительно грамматического построения фразеологизмов, а национально-своеобразные свойства грамматического строя языка — наличие структурно-семантических лакун во фразеологии.

    Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней выполнено комплексное, многоаспектное исследование фразеологических единиц в трех неродственных языках с использованием лингвокогнитивных и лингвокультурологических методов, в углубленном изучении ключевых проблем фразеологии и грамматики в межуровневом аспекте, в разработке проблем междисциплинарного исследования языка в рамках данной проблематики (философия языка, психолингвистика, этнолингвистика), в постановке и исследовании ключевых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

    Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по немецкому, русскому и башкирскому языкам, в элективных курсах по фразеологии, лингвокультурологии, контрастивной грамматике, в вузовском преподавании сравнительной типологии немецкого, русского и башкирского языков.

    Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, на межвузовском семинаре аспирантов в Башкирском государственном университете, на Всероссийской научно-практической конференции «Непрерывное образование: школа — педучилище — педвуз» (Уфа, 2004, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005), X Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006), IX Международной научной конференции «Русистика и современность» (Одесса, 2006), Международной конференции «Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа, 2006), Международной научно-практической конференции «Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования» (Уфа, 2007).

    Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

    Выводы.

    На основе анализа грамматического строя субстантивных и глагольных фразеологизмов в сопоставляемых языках можно сделать следующие выводы.

    Своеобразие грамматических категорий глагольного и субстантивного стержневого компонента в немецком, русском и башкирском языке находят отражение и во фразеологизмах-словосочетаниях. Наряду с общими для всех трех языков категориями, такими, как категории залога, наклонения, времени, лица и числа глаголов и категорий числа и падежа существительных во фразеологизмах получают выражение и специфические категории, не имеющие соответствий в одном или двух языках, например, вид русского глагола, определенность/неопределенность немецкого существительного, принадлежность башкирского субстантива. Кроме того, даже универсальные категории имеют функционально-семантические различия, формирующие национально-культурные особенности плана выражения фразеологизмов в том или ином языке.

    Поэтому самое большее количество (84%) составляют несоответствия в плане выражения фразеологизмов в языках сопоставления, частичные соответствия в двух сопоставляемых языках — 15%, меньше всего во всех трех языках полных (абсолютных) соответствий грамматического состава (около 1%). Причины своеобразия грамматической структуры фразеологических систем кроются в различиях в системе частей речи анализируемых языков, в составе их грамматических категорий и способах их выражения.

    Во фразеологизмах прослеживается взаимосвязь между грамматическими значениями грамматически опорных компонентов и значением ФЕ. Особенно ярко это проявляется на основе категорий, создающих национальную специфику грамматического строя языка. Так, семантика фразеологизма может быть обусловлена значением завершенности совершенного вида глагола. Наличие/отсутствие аффикса принадлежности у башкирского существительного может изменить значение фразеологизма.

    Таким образом, фразеологизмы как структурно вторичные единицы в качестве строительного материала используют средства первичных языковых уровней (лексического, грамматического). В соответствии с этим фразеологические обороты неизбежно отражают не только особенности данных уровней языка, но и общие для многих языков характеристики.

    Заключение

    .

    Последние десятилетия усилился интерес ученых к комплексному изучению языкового материала. С выдвижением на первый план антропоцентрического принципа в языкознании широкое применение получают когнитивный, биосемиологический анализы, актуальными становятся лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы в исследовании языковых единиц, в том числе и фразеологического фонда языка.

    Каждый язык отражает мировосприятие определенной языковой общности, своеобразие которого определяется социокультурными, историческими, природно-климатическими и другими факторами. Особенности мировидения, менталитета народа, носителя языка влияют на оформление не только лексико-фразеологического фонда, но и на национально-культурное своеобразие грамматического строя языка.

    В основе грамматических категорий лежат представления о свойствах объектов предметного мира и отношениях, возникающих между ними. По мере постижения действительности происходит обобщение приобретенного знания в языковых категориях, в том числе и грамматических. Отражение опыта в грамматических категориях может происходить неравномерно, что в первую очередь связано с закреплением различного опыта освоения мира. В ходе когнитивно-оценочной деятельности каждый народ осуществляет выбор наиболее важных, на его взгляд, характеристик, параметров реалий окружающего мира, значимых в последующем для практической деятельности человека и коммуникации. Всеобщий характер логического мышления и единство познаваемой действительности предопределяет наличие универсальных грамматических категорий, таких, как категория времени, числа и др.- существование частей речи.

    Фразеологизмы как структурно вторичные единицы в качестве строительного материала используют средства первичных языковых уровней (лексического, грамматического). В соответствии с этим, фразеологические обороты неизбежно отражают не только особенности данных уровней языка, но общие для многих языков характеристики.

    Особенности грамматической категоризации мира находят выражение и в производных по отношению к грамматике языковых единицахфразеологизмах. Сущность фразеологической единицы можно раскрыть лишь при учете не только семантических, но и формально-грамматических признаков, так как специфические свойства грамматического строя формируют «лицо» фразеологической единицы.

    Различие языков проявляется также в особенностях закрепления грамматического строя в распределении слов по лексико-грамматическим классам, или частям речи. В системе частей речи отражается стадия развития данного языка, его грамматический строй. Неоднородность частеречной системы выражается в компонентном составе и является одним из признаков своеобразия фразеологических систем: например, в русском и немецком языках отсутствует послелог, а в русском и башкирском языках — артикль, чем объясняется отсутствие моделей с данными разрядами слов. Различия между грамматическими моделями состоят также в различном соотношении участвующих во фразообразовании частей речи: например, башкирский и русский языки характеризуются высокой частотностью деепричастия во фразообразовании.

    Результаты мировосприятия народа выражаются в наборе морфологических категорий слов, своеобразие которых также отражается во фразеологической системе языка. Например, специфичными относительно немецкого и башкирского языков являются категория вида русского глагола. Своеобразие грамматического строя немецкого языка определяет категория определенности/неопределенности, связанная с наличием в данном языке особого служебного слова — артикля, образующего особенность грамматического оформления немецких фразеологизмов. Эта категория выделяется также в башкирском языке, где она связана со специфическими аффиксами. Кроме того в башкирском языке имя существительное имеет также категорию притяжательности, отсутствующую в русском и немецком языках.

    Расхождениями в составе частей речи, в наборе грамматических категорий, формирующих грамматическое строение фразеологизмов, в соотношении применяемых средств выражения грамматических значений обусловлено незначительное количество полных соответствий в грамматическом оформлении фразеологизмов в языках сопоставления.

    Несмотря на существующие различия в структурной организации, универсальный характер грамматического строя языка как знаковой системы определяет наличие общих характеристик плана выражения фразеологизмов. Фразеологизмы в трех языках имеют структуру сочетания двух или более слов. Они строятся по грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений в соответствии с правилами построения данных единиц в языке. Универсальными структурными типами фразеологизмов является словоформа, словосочетание и предложение.

    Наиболее многочисленной является группа ФЕ, имеющих структуру словосочетания. В связи с тем, что ФЕ строятся по моделям свободных словосочетаний, их грамматическая классификация в общем повторяет известные разряды свободных словосочетаний в языке.

    Общим для языков сравнения является участие в фразообразовании имени существительного, глагола, что объясняется их онтологической природой: в них закрепляются самые первые представления о мире, как о соотношении субстанции и ее процессуальных признаков (Касарес, Кубрякова).

    Универсальные свойства охватывают все языковые уровни и находят отражение в значениях единиц соответствующего уровня языка. Такие универсальные семантические категории, как время, пространство, число, причина и т. д., находят отражение и в грамматических категориях, которые в свою очередь участвуют в организации плана выражения устойчивых оборотов.

    Таким образом, можно констатировать, что, несмотря на универсальные свойства грамматического строя любого языка как знаковой системы, грамматическая структура фразеологизмов в языках сравнения характеризуется национально-культурным своеобразием. Такое парадоксальное положение, вероятно, обусловлено тем, что в ряду номинативных единиц фразеологизм генетически является промежуточной единицей, проходящей путь развития от словосочетания к слову.

    Лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы позволяют в целом охарактеризовать грамматическую структуру как процесс категоризации окружающего мира.

    К перспективам исследования проблемы можно отнести расширение круга языков сопоставления, а также изучение грамматических особенностей каждой части речи, как компонентов фразеологической единицы.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. В.И. Избранные труды. Т.2 Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ, 1945.
    2. В. Грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. -336с.
    3. A.M., Хайруллина Р. Х. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа: Гилем, 2006. — 150с.
    4. А.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. — 220с.
    5. А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. — 152с.
    6. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1966.
    7. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. — С. 37−67
    8. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986
    9. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 146−152
    10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005 — 576 с.
    11. Н.В., Левицкий Ю. А. Артикль (вопросы теории и типологии). Пермь, 1999. — 88с.
    12. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492с.
    13. Л.Ю., Земскова Н. А. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции // Фразеология и миропонимание народа. Ч 2. Фразеология и межкультурная коммуникация, М., 2002, С. 18−23
    14. Т.А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках. Дис. канд. филол. наук, М., 2003. 199с.
    15. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. М., 1997. — 416с.
    16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1990.-246с.
    17. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986. -640с.
    18. B.C. Курс лексикологии испанского языка. М., 1994 -192с.
    19. Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков). Дис. доктора филол. наук, Нальчик, 2003. -260с.
    20. И.В. Части речи в языковом видении мира // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: в 2-х т. Том 1. Стерлитамак, 2006. С. 145−147
    21. Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -445с.
    22. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967. № 1.-С. 77−85
    23. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977
    24. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Изд-во Ростовского университета, 1973. — 104с.
    25. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.
    26. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 — 450с.
    27. В.И. Основы общей грамматики. Изд-во Ростовского ун-та, 1973 -256с.
    28. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского ун-та, 1979. -192с.
    29. Е.И. Параметризация фразеологических единиц-словоформ // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990 С. 152−160
    30. Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL, 1948. — 276с.
    31. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. — С. 37−48
    32. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 48−67
    33. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. — 80с.
    34. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. — С. 20−29
    35. Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистическая супертипы // Вопросы языкознания. 1995. № 6. — С. 30−42
    36. О.Ф. Древнеславянские числительные как части речи // Вопросы языкознания. 2001. № 2. — С. 94−109
    37. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160с.
    38. JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. — 256с.
    39. К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков. Уфа, 2001. — 141с.
    40. К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков: Фонетика. Лексика и фразеология. Словообразование. Уфа, 2002. -212с.
    41. С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. -116с.
    42. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. — 356с.
    43. С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Едиториал УРСС, 2002.-220с.
    44. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М., 2002. — 336с.
    45. Дж.Г. Введение в урало-алтайское языкознание. Уфа, 1972. -151с.
    46. И.Ш. Три заметки по типологии (Параметры морфологической классификации) // Вопросы языкознания. 1995. № 1. -с. 144−153
    47. Н.А. Категория эвиденциальности // Вопросы языкознания. -1994. № 3. с.92−97
    48. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком Книга, 2006. — 128с.
    49. Е.В. Местоимение «себя» в русской фразеологии // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докл. международ, науч.-практ. конф. Волгоград: Перемена, 1996. С. 104−106
    50. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М, 1984. — 138с.
    51. А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 2004. — 206с.
    52. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -330 с.
    53. Е.С. Язык и знание: Части речи с когнитивной точки зрения. -М., 2004.-560с.
    54. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996
    55. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336 с.
    56. Т.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. № 4. — с. 85−109
    57. Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. — 55с.
    58. К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968
    59. А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. — 287 с.
    60. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. — 304с.
    61. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 685с.
    62. К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969. -309с.
    63. О.Р. Концепт как единица сознания и составляющая этнической картины мира // Исследования по семантике и прагматике единиц. Уфа, 2004. С. 5−18
    64. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991. — 173с.
    65. М.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. — С. 25−29
    66. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -248 с.
    67. Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // Вопросы языкознания. 2001. № 5. — С.86−112
    68. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. -288с.
    69. Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы // Вопросы языкознания. 2002. № 4. — С.25−41
    70. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 500с.
    71. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. — 200с.
    72. А.А. Из записок по русской грамматике, т. 1−2 М., 1958. -536с.
    73. А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. — 189с.
    74. А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. -300с.
    75. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1999. № 6. С.110−122
    76. О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постогумбольдтианство // Вопросы языкознания. 2001. № 3. — С. 96 125
    77. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. — 143с.
    78. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. — 536 с.
    79. Русская грамматика. Т.1. Морфология. М., 1982. — 784 с.
    80. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М., 1982. — 710 с.
    81. Р.А. Проблема образности (на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих денежные отношения) // Фразеология и миропонимание народа. Ч 2. Фразеология и межкультурная коммуникация, М., 2002. С. 59−65
    82. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. -164 с.
    83. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2002. -656с.
    84. .А. К проблеме типов лингвистической и грамматической абстракции // Вопросы грамматического строя. М., 1955. -С. 54−73
    85. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -250с.
    86. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. -144с.
    87. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. — С. 55−65
    88. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 139−146
    89. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -296 с.
    90. P.JI. Когнитивная психология. М., 2002. — 600 с.
    91. О.П. Общая теория частей речи. M.-JL: Наука, 1966. — 131с.
    92. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284с.
    93. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 32−47
    94. Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. -219с.
    95. С.А. Лексическое и грамматическое значение в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис.. канд. фил. наук. Киев, 1982. 17 с.
    96. Е.И. Удвоение основы слова в якутском языке // Вопросы грамматики. М.-Л., 1960. С.211−222
    97. З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. — 192с.
    98. Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа, 2001. -92с.
    99. Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. М.: Учпедгиз, 1956. — 450с.
    100. Р.М., Звонкин A.JL, Ларичев О. И., Касевич В. Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990. № 6. — С. 85−101
    101. Р.Х. Местоимения как компоненты русских фразеологизмов // Семантика и прагматика языковых единиц. Уфа: БГПИ, 1999. С. 2832
    102. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. — 286с.
    103. З.А. Е.С.Кубрякова. Части речи с когнитивной точки зрения //Вопросыязыкознания. 1999. № 5. — С. 127−130
    104. Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими. Дис. канд. филол. наук, Казань, 2003. -235с.
    105. А.А. Грамматика фразеологической единицы. Дис.. доктора филол. наук, СПб, 1996. 237с.
    106. A.M. Образность фразеологизма // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докл. международ, науч.-практ. конф. Волгоград: Перемена, 1996. С. 18−19
    107. Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78−92
    108. Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М., 1977. 168с.
    109. И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка). М., 1980. — 141с.
    110. А.С. Части речи как понятие филологической грамматики и как понятие описательного научного анализа // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968. С. 49−63
    111. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160с.
    112. А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. — 620с.
    113. В.М. О специфике семантики фразеологизмов польского языка (сопоставительный аспект) // Фразеология и миропонимание народа. Ч 2. Фразеология и межкультурная коммуникация. М., 2002. С. 74−78
    114. B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки. М., 2005. — 368с.
    115. Р. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск, 1998. -448с.
    116. В.И. Иерархия грамматических категорий и типология характеристика языков // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. с. 5−23
    117. В.И. Контрастивная грамматика. М., 1981 .-112с.
    118. В.Н. О принципах определения морфологического типа языка // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.-Л., 1965.-С.109−116
    119. С.Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968. С.70−79
    120. Abel С. iber Sprache als Ausdruck nationaler Denkweise. -Berlin, 1969
    121. Deutschbein M. Englisches Volkstum u. englische Sprache // Handbuch der Englandkunde 1. -Fankfurt-am-Main, 1928
    122. Dobrovol’skij D. Idiome in kognitiver Perspektive: zur Begriffsbestimmung // Ethische Konzepte und mentale Kulturen. 1: Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Umea, 1997. S. 15−57
    123. . Bd. 4. Grammatik der deutschen Sprache. Mannheim- Wien- Zurich, 1984. -864 S.
    124. Finck F.N. Der deusche Sprachbau als Ausdruck deutscher Weltanschauung. Acht Vortrage. Maiburg, 1899
    125. Fleischer W., Helbig G., Lerchner G. Kleine Enzyklopadie deutsche Sprache. — Frankfurt am Main- Berlin- Bruxelles- New York- Wien: Lang, 2001.-846 S.
    126. Grundziige einer deutschen Grammatik //Hrsg. von Heidolph K.E., Flamig W., Motsch W. -Akademie-Verlag, Beiiin, 1981. -1028 S.
    127. Iskos A.M., Letova A.M. Deusche Lexikologie. L., (c)70. — 210 S.
    128. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Veb Bibliographisches Institut Leipzig, 1968. -518 S.
    129. Paul H. Deutsche Grammatik. Band III. Teil IV. Syntax (Erste Halfte). VEB Max Niemeyer Verlag. Haab (Saale), 1956. -456 S.
    130. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgard- Leipzig: Hirzel, 2000. -407 S.
    131. Большой русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. М., 1999. — 736с.
    132. Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1984. -271с.
    133. Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М., 2003.-506с.
    134. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. М., 1975. — 656с.
    135. З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., 1987. -404с.
    136. З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, 1996.-288с.
    137. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967. -543с.
    138. ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь. М., 1999. — 688с.
    139. Условные сокращения ФЕ фразеологическая единица
    140. КСКТ Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996
    141. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990,685с.
    Заполнить форму текущей работой