Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: На материале нем. 
прозаич. 
пародии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В своей работе она опирается на диссертационное исследование Г. С. Саловой «Лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии» (1982), исходным тезисом которого становится тот факт, что для пародии «межтекстовые связи», существующие между пародирующим и пародируемым текстами, играют особую роль, обусловливают ее лингвостилистическое своеобразие, а их исследование выявляет… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ЖАНР ПАРОДИИ И ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Жанровая характеристика пародии
      • 1. 1. 1. Проблема определения пародии в научной литературе
      • 1. 1. 2. «Второй план», пародийный комизм и направленность как жанрообразующие признаки пародии
      • 1. 1. 3. Виды пародии
    • 1. 2. Основные проблемы теории интертекстуальности
      • 1. 2. 1. Понятие интертекстуальности в концепциях отечественных и зарубежных ученых
      • 1. 2. 2. К проблеме интертекстуальных связей базисного и производного текстов
  • Выводы по I главе
  • Глава II. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ БАЗИСНОГО ТЕКСТА И ТЕКСТА ПАРОДИИ НА КОМПОЗИЦИОННО-СОДЕРЖАТЕЛЬ-НОМ УРОВНЕ
    • 2. 1. Связи пародийного текста и прототекста на уровне заголовка и эпиграфа
    • 2. 2. Сюжетная структура базисного текста и текста пародии
    • 2. 3. Система персонажей прототекста и пародийного текста
  • Выводы по II главе
  • Глава III. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ БАЗИСНОГО ТЕКСТА И ТЕКСТА ПАРОДИИ НА КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВОМ И ЯЗЫКОВОМ УРОВНЯХ
    • 3. 1. Цитация. Сильные позиции цитат. Характеристика и функции цитат в сильных позициях
    • 3. 2. Преобразованная цитата и средства ее модификации
    • 3. 3. Аллюзии как форма выражения интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии
    • 3. 4. Перенос слов базисного текста в текст пародии
  • Выводы по III главе

Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: На материале нем. прозаич. пародии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение проблем интертекстуальности в настоящее время является актуальным направлением. Ни один текст не свободен от различных влияний извне, то есть интертекстуальность представляет собой форму существования художественной литературы, поэтому исследование проблем интертекстуальности на разных типах текстов и исследование различных форм интертекстуальности представляется важной задачей.

Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии имеют ряд особенностей, так как пародия — это особый жанр, имеющий своей целью преобразование пародируемого базисного текста в соответствии с коммуникативной задачей автора пародийного текста. Попытки осмыслить природу пародии и «механизмы» ее действия известны уже с конца прошлого века. В отечественном литературоведении изучением пародийного жанра занимались Ю. Н. Тынянов, М. М. Бахтин, А. А. Морозов, Н. И. Новиков, работы которых ориентированы больше в историко-литературном плане. Проблемам пародии уделяли внимание в своих работах А. А. Морозов, М. Я. Поляков, Б. Бегак, Э. Ротермунд, Г. Виттинг, В. Каррер и другие. Долгое время пародия оставалась объектом исследования литературоведов, в работах которых встречаются только отдельные наблюдения, носящие лингвистический характер. Лингвистический аспект пародийного текста долгое время не был предметом специальных исследований. И только в последнее время текст пародии стал привлекать внимание лингвистов, появились работы, посвященные лингвистической стороне пародирования. На материале русского языка это диссертация А. Г. Лошакова, изучавшего прагмо-семантическую структуру пародийного текстана материале английского языка — это работы И. В. Арнольд, М. В. Вербицкой. Выполнены диссертационные исследования Л. В. Бабиной, рассмотревшей в своей работе языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы, М. Н. Кобылиной, исследовавшей языковые основы пародийного использования английского слова, Т. Д. Шуверовой, занимавшейся проблемой коммуникативной установки и языковыми средствами ее реализации в тексте литературной пародии. Т. Д. Шуверова считает, что «текст-основа выступает в качестве формирующей субстанциональной подсистемы текста литературной пародии. Его элементы и компоненты являются репрезентантами прототекста, осуществляя внутрисистемную знаковую функцию. В результате возникает сеть межтекстовых корреляций, которые позволяют осуществить концептуальную импликационную реконструкцию прототекста» (Шуверова Т.Д., 1990, с. 11).

В своей работе она опирается на диссертационное исследование Г. С. Саловой «Лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии» (1982), исходным тезисом которого становится тот факт, что для пародии «межтекстовые связи», существующие между пародирующим и пародируемым текстами, играют особую роль, обусловливают ее лингвостилистическое своеобразие, а их исследование выявляет сложность лингвистического механизма пародии. На базе немецкого языка Н. И. Усачевой проведено исследование на тему «Лингвостилистические особенности немецкой пародии». Целью данного исследования является выявление языковых и экстралингвистических средств пародирования, с помощью которых создается пародийный эффект в социально-критической и в литературной пародии. В работе подробно рассматривается стихотворная пародия, пародическое использование пародийной сказки в целях литературной критики функционально-речевых стилей и индивидуально-художественных стилей известных романистов ГДР Ф. Фюмана, Т. Манна и других, рассматривается значение пародийного.

Iг подтекста и выявляются пути его создания. Таким образом, лингвистический аспект прозаической немецкой пародии — это почти нетронутая область исследования, а изучение немецких пародийных текстов с точки зрения их интертекстуальных связей с соответствующими базисными текстами не проводилось вообще.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью данной темы. Хотя в последнее время разрабатывается теория пародии вообще и немецкой пародии в частности, до сих пор еще не проводились исследования, посвященные изучению всего комплекса интертекстуальных связей пародийного текста и пародируемого прототекста. Кроме этого, в центре внимания большинства исследователей находится стихотворная пародия, а прозаическая пародия редко становилась объектом изучения.

Целью настоящего исследования является комплексное изучение интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии, включающее исследование интертекстуальных связей пародийного текста и пародируемого прототекста на композиционно-содержательном, композиционно-речевом и языковом уровнях, а также рассмотрение различных форм выражения интертекстуальных связей двух текстов.

Поставленная цель обусловила задачи исследования:

1. Рассмотреть ряд теоретических вопросов, связанных с пониманием сущности литературной пародии, проанализировать многочисленные дефиниции пародии, представленные в отечественной и зарубежной научной литературе, охарактеризовать ряд черт, присущих пародийному тексту, дать обзор существующих концепций интертекстуальности, то есть рассмотреть ряд исходных положений, которые являются основополагающими для данного исследования, а именно проблему жанровости пародии и основные проблемы теории интертекстуальности.

2. Сопоставить содержательную структуру исследуемых пародийных текстов и соответствующих пародируемых базисных текстов, провести сопоставительное изучение двух текстов на уровне заголовка, сюжетной структуры, системы персонажей.

3. Выявить и проанализировать встречающиеся в исследуемом материале формы выражения интертекстуальных связей пародийного текста и пародируемого прототекста на композиционно-речевом уровне, описать функции немодифицированных цитат, формы и функции преобразованных цитат, различные виды аллюзий.

4. Установить случаи реализации интертекстуальных связей пародируемого прототекста и пародийного текста на языковом уровне, описать функции переноса отдельных слов и словосочетаний из пародируемого базисного текста в текст пародии.

Целевые установки исследования обусловили выбор методов анализа. Анализ интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии проводился на основании методов контекстуального, сопоставительного, лексикографического анализа и элементов компонентного анализа. При обработке материала использовалась комплексная методика интерпретации, включающая в себя также элементы литературоведческого анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале текстов немецких пародий описывается комплекс интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии, поднимается проблема интертекстуального взаимодействия пародийного текста и пародируемого прототекста. Интертекстуальность рассматривается во всей системе вертикального членения текста пародии, на разных уровнях структуры текста. Новизна исследования заключается и в выборе объекта изучения. Большинство пародийных текстов, анализируемых в настоящей работе, еще не были объектом исследования. Кроме этого, предложенный в работе подход позволяет внести ясность и в некоторые спорные вопросы теории пародии с позиции лингвистики текста, что также характеризует работу в аспекте научной новизны.

Материалом исследования послужили тексты 31 прозаической пародии 7 авторов и соответствующие первичные тексты 35 произведений 27 немецких авторов, общим объемом 12 358 страниц, что обеспечивает надежность и достоверность выводов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплекс интертекстуальных связей пронизывает пародийный текст и базисный текст сверху донизу, начиная от соответствий на уровне заголовка и эпиграфа, корреляций сюжетных структур и систем персонажей двух текстов (композиционно-содержательный уровень), через цитацию и аллюзии (композиционно-речевой уровень) и заканчивая переносом отдельных слов пародируемого прототекста в текст пародии (языковой уровень).

2. В тексте пародии всегда присутствует опора на содержательную структуру пародируемого базисного текста. Создавая пародийный текст, его автор отталкивается от пародируемого прототекста, он либо сохраняет сюжетную структуру базисного текста в тексте пародии, либо выбирает отдельные компоненты, представляющие собой различные отрезки содержательной структуры пародируемого произведения, так как текст пародии не может вобрать в себя сложных повествовательных структур пародируемого прототекста, и комбинирует их при помощи различных способов аранжировки в зависимости от направленности пародии и коммуникативной задачи автора пародийного текста.

3. Текст пародии заимствует у пародируемого базисного текста систему персонажей. Автор пародийного текста предполагает, что в тезаурусе реципиента хранится устойчивый образ персонажа пародируемого прототекста, что позволяет автору пародии только назвать данное действующее лицо, либо выделить те элементы художественного образа действующего лица, которые необходимы для развития сюжета пародийного текста, и по которым реципиент восстанавливает подразумеваемый образ персонажа.

4. На трансформированное цитирование текстом пародии его базисного текста оказывают влияние две тенденции: тенденция к сокращению базисного текста при цитировании, то есть минимизация пародируемого прототекста, которая достигается благодаря детракции отдельных элементов или целых частей высказывания и тенденция к деформации базисного текста путем субституции одного или нескольких лексических элементов высказывания, редуцирования компонентов высказывания и т. д.

5. Интертекстуальные включения пародируемого базисного текста в тексте пародии выполняют две основные функции: интертекстуальную, связанную с адекватным дублированием пародируемого прототекста, с идентификацией реципиентом пародируемого базисного текста, и переориентирующую читателя функцию, так как единицы прототекста, заимствованные пародийным текстом, в тексте пародии имеют своей целью снижение базисного текста.

Теоретическую базу исследования составляют положения, разработанные в следующих отраслях науки:

— в лингвистике текста, содержащиеся в трудах И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, З. Я. Тураевойв стилистике, разработанные в трудах Е. А. Гончаровой, В. М. Жирмунского, В. А. Кухаренко;

— в теории пародии, обоснованные в трудах М. М. Бахтина, В. Карера, Д. С. Лихачева, А. А. Морозова, В. И. Новикова, Р. Ноймана, М. Я. Полякова, Ю. Н. Тынянова;

— в теории интертекстуальности, нашедшие отражение в работах Р. Лахман, Ю. М. Лотмана, П. Х. Торопа, С.Хольтиус.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование вносит вклад в разработку проблемы интертекстуальности. Исследование интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии позволило впервые на конкретном типе текста (прозаической пародии) показать комплекс интертекстуальных связей базисного и производного текста. Логика и методика описания интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии могут в дальнейшем стать основой для подобных исследований пародийных текстов на материале других языков.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть применены в вузовской практике: при чтении лекционных курсов по стилистике современного немецкого языка, по интерпретации текста, на семинарских занятиях по этим дисциплинам, а также при написании курсовых и дипломных работ. Комплексный анализ интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии, и представленный в работе, может послужить готовым материалом для проведения занятий со студентами по анализу художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на межвузовской научной конференции, посвященной 30-летию факультета иностранных языков КГПИ (Петрозаводск, апрель 1996 года), на Герценовских чтениях (Санкт-Петербург, май 1996 года) и на заседании кафедры германской филологии РГПУ им. А. И. Герцена.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, и заключения и представлена на 195 страницах текста. Библиографический список содержит 208 наименований, из них 40 на иностранных языках. Список справочно-библиографической литературы — 6 наименований, список использованных художественных текстов составляет 66 наименований.

Выводы по III главе.

Исследуемый материал позволил выявить следующие формы выражения интертекстуальных связей базисного текста и проанализированных текстов пародий: дословные и преобразованные цитаты, аллюзии, перенос слов (словосочетаний) базисного текста в пародийный текст.

Дословное цитирование встречается в исследуемых пародийных текстах в двух формах. В ряде случаев дословные цитаты начинают пародийный текст, то есть служат цели накопления предсказуемости в тексте пародии, текстуального воспроизведения элементов пародируемого базисного текста. Соответствующие им высказывания в пародируемом базисном тексте также, как правило, занимают сильную позицию начала текста или главы. Такие дословные цитаты не получают в тексте пародии нового смыслового наполнения, а, наоборот, сохраняют свое значение и распространяют его на окружающий их новый контекст. Таким образом, дословные цитаты в зачине пародийного текста выступают как средство идентификации пародируемого прототекста, выполняют функцию пародийной стилизации и имитации.

В некоторых проанализированных пародийных текстах дословные цитаты из базисного текста помещаются не в сильной позиции начала текста, а рассредотачиваются по всему тексту пародии, помещаются в новый для них контекст. Такие немодифицированные цитаты зависят от контекстуальных связей, в результате столкновения с новым для них языковым контекстом происходит сдвиг смысловой и стилистической направленности цитаты, и цитата выполняет в тексте пародии оценочно-характеризующую функцию.

Однако, более часто авторы пародийных текстов используют прием пародийного цитирования базисного текста, так как именно при помощи преобразованного цитирования осуществляется сдвиг, ироническое снижение пародируемого прототекста. Модификация цитат базисного текста — явление неоднородное и, как показал анализ, может принимать самые разнообразные формы. Но, все же возможно выделить некоторые закономерности, обнаруживающиеся в обращении с цитатами у авторов исследуемых пародийных текстов. Так, в проанализированных текстах пародий имеет место модификация цитаты путем изменения морфологической формы словазамены одной (или нескольких) лексем в высказыванииэлиминирования отдельных словусечения высказываниявнесения в текст цитаты элементов, изначально в ней отсутствовавшихсовмещения в одной структуре пародийного текста нескольких предложений (или их частей) пародируемого прототекста. Для исследуемых пародийных текстов характерно взаимодействие различных видов модификации цитат базисного текстатак, субституция сочетается с редуцированием высказывания, с введением в пародийный текст комментария автора пародии и т. д. С другой стороны, отдельные формы преобразования цитат пародируемого прототекста в пародийном тексте отличаются полифункциональностью: субституция в исследуемых пародийных текстах выполняет функцию переоценки, функцию изменения сюжетной структуры, функцию описания новой событийной ситуации, функцию сохранения событийной ситуации пародируемого базисного текста. Названные выше способы модификации цитат базисного текста приводят к появлению в тексте пародии иронии, возникновению комического эффекта, созданию пародийного подтекста.

Однако, как показал исследуемый материал, модификация цитат в ряде случаев не приводит к изменению оценочности высказывания. Такие преобразования цитат базисного текста не затрагивают семантического ядра высказывания, модификации в данном случае подвергаются второстепенные члены предложения. Появление такой преобразованной цитаты пародируемого прототекста в тексте пародии обусловлено изменением сюжетной структуры пародийного текста по сравнению с базисным текстом.

Таким образом, результаты исследования позволяют говорить о влиянии двух тенденций при преобразованном цитировании текстом пародии его базисного текста: тенденции к сокращению при цитировании, которое достигается путем детракции отдельных элементов или целых частей высказывания, и тенденции к деформации базисного текста, основными видами которой в исследуемых пародийных текстах являются субституция одного или нескольких лексических элементов высказывания, редуцирование компонентов высказывания и адъекция.

Реализации интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии в исследуемых пародийных текстах способствуют и различные формы аллюзий. В проанализированных пародиях выявлены следующие виды аллюзий: упоминание заглавия пародируемого базисного текста, сопровождаемое оценкой пародируемого прототекста, и других произведений пародируемого автораупоминание в тексте пародии имени пародируемого автораонимов (антропонимов и топонимов) базисного текставведение в пародийный текст в сжатой форме эпизодов пародируемого прототекстаскрытая цитация синтаксических структур и словообразовательных моделей базисного текста. Названные выше различные виды аллюзий в исследуемых пародийных текстах выполняют одни функции: интертекстуальную и оценочно-характеризующую. Интертекстуальная функция аллюзий в проанализированных пародиях заключается в установлении связей пародийного текста и пародируемого базисного текста, в обеспечении идентификации пародируемого прототекста. Оценочно-характеризующую функцию в исследуемых пародиях аллюзии выполняют таким образом, что вводимые в текст пародии они обусловливают ценностную переориентацию пародируемого базисного текста с позиции определенной оценочности. Таким образом, в анализируемых пародийных текстах аллюзии как одна из форм выражения интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии способствуют возникновению между двумя текстами ряда дополнительных связей, параллелей и одновременно контрастов, противопоставлений.

Одной из форм выражения интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии на языковом уровне является перенос отдельного слова или словосочетания пародируемого прототекста в пародийный текст. Как правило, в текст пародии из базисного текста переносятся яркие, легко запоминающиеся реципиенту, выразительные слова (словосочетания). Такой перенос служит целям репрезентации пародируемого базисного текста в пародийном тексте. Перенос слов (словосочетаний) базисного текста в текст пародии в некоторых проанализированных пародийных текстах не сопровождается никакими изменениями, а в ряде случаев у переносимых из базисного текста слов и словосочетаний модифицируется семантика, изменяется их сочетаемость, происходит расширение валентностных связей слова. В любом случае помещение слов (словосочетаний) базисного текста в новый контекст в тексте пародии связано с изменением оценки соответствующего высказывания в пародии. Таким образом, перенос из пародируемого прототекста в текст пародии слов и словосочетаний выполняет, как показал исследуемый материал, две функции: интертекстуальную и переориентирующую. Данный вывод имеет существенное значение, так как подтверждает тот факт, что интертекстуальная связь двух текстов может осуществляться не только при помощи цитирования, но и через отдельное слово.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Для установления интертекстуальных связей базисного текста и пародийного текста было проведено сопоставительное изучение пародийных текстов и соответствующих пародируемых прототекстов. Проведенное исследование выявило, что для установления интертекстуальных связей двух текстов необходимо рассмотрение всех уровней пародийного и базисного текстов. Исследуемый материал показал, что, с одной стороны, есть общие типологические черты, которые можно считать общими типологическими показателями интертекстуальности, а с другой стороны — степень и формы интертекстуальных связей базисного и пародийного текстов зависят от вида пародии, индивидуального стиля автора.

К общим показателям интертекстуальности относятся соответствия заглавий базисного текста и текста пародии, так как в названиях большинства исследуемых пародийных текстов включены компоненты заглавий базисных текстов. Кроме этого, в тексте пародии обязательно присутствует опора на содержательную структуру соответствующего базисного текста, однако, формы представления сюжетной структуры пародируемого прототекста в тексте пародии весьма разнообразны. К общим типологическим чертам также относится заимствование пародией у базисного текста системы персонажей. Общей закономерностью для исследуемых пародийных текстов является заимствование пародией основных действующих лиц пародируемого прототекста. И, наконец, общими для проанализированных в работе пародийных текстов являются формы выражения интертекстуальных связей на композиционно-речевом и языковом уровнях, которые представлены в исследуемых пародиях в различной степени.

Интертекстуальные включения пародируемого базисного текста в текстах проанализированных пародиях выполняют две основные функции: интертекстуальную, связанную с адекватным представлением пародируемого прототекста в тексте пародии, с идентификацией реципиентом базисного текста, и переориентирующую читателя функцию, так как единицы пародируемого произведения, заимствованные пародийным текстом, имеют своей целью комическое снижение пародируемого базисного текста.

Глубина и характер интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии зависят от вида и задачи пародийного текста. Так, большинство пародий Г. де Бройна, исследуемые в настоящей работе, представляют собой юмористические пародии, которые смягчены по отношению ко «второму плану», не стремятся «дискредитировать», «разрушить» пародируемый базисный текст. Интертекстуальные связи данных пародийных текстов и соответствующих базисных текстов охватывают все уровни текста, реализуются не только на композиционно-содержательном уровне (на уровне заголовка, эпиграфа, сюжетной структуры и системы персонажей), но и на композиционно-речевом и языковом уровнях. Большинство других проанализированных в работе пародий (пародии Р. Ноймана, К. Барча, Р. Шнейдера), занимают критическую позицию по отношению к пародируемому прототексту, отличаются направленностью «против». По сравнению с юмористической пародией, интертекстуальные связи сатирических пародийных текстов и соответствующих базисных текстов являются менее широкими. Для данных пародийных текстов в большей степени характерно преобладание глубоких интертекстуальных связей на композиционно-содержательном уровне и в меньшей степени — на композиционно-речевом и языковом уровнях, то есть большая часть соответствий двух текстов приходится на заголовок, сюжетную структуру, систему персонажей. Таким образом, глубина и характер интертекстуальных связей зависят от вида пародийного текста.

Кроме этого, реализация интертекстуальных связей, способ преобразования пародируемого базисного текста связаны с индивидуально-авторским стилем. Так, такие авторы пародийных текстов, как Г. де Бройн и К. Барч, в большей степени, чем авторы других пародий, используют в качестве основного способа преобразования базисного текста в тексте пародии дословное и модифицированное цитирование пародируемого прототекста. Для пародий Р. Ноймана, Р. Шнейдера и других авторов анализируемых в настоящей работе пародий более характерно не цитирование (дословное и преобразованное) базисного текста, а такие способы преобразования пародируемого прототекста, как переосмысление событийной ситуации базисного текста, образов персонажей, введение снижающих базисный текст реплик, комментариев автора пародийного текста, использование различных видов каламбура, игры слов и т. п., то есть реализация интертекстуальных связей двух текстов связана и с индивидуально-авторским стилем.

В настоящей диссертации исследованы интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии на материале прозаической пародии. Дальнейшее изучение интертекстуальных связей двух текстов предполагает обращение к стихотворной пародии, в которой можно предположить наличие дополнительных средств выражения интертекстуальности, анализ соотношения базисного текста и пародийного прозаического текста и базисного текста и пародийного поэтического текста, выявление специфики интертекстуальных связей и их общности в прозе и поэзии. Объектом специального исследования может стать общестилевая пародия. В исследовании, посвященном общестилевой пародии, можно показать, какие виды интертекстуальных связей, рассмотренные в настоящей работе, отсутствуют, а какие актуализируются, и каким образом осуществляется актуализация интертекстуальных связей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адрианова Перетц В. П. Юмористические куранты. // Учен.зап.ЛГПИ им. А. И. Герцена.- Л., 1948. — т.67. — с.48 -56
  2. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. — 119 с.
  3. Ю.В. Слово в пародии и контекст. // Реализация значения и контекст: Сб. науч. статей. / Отв. ред. А. Л. Афанасьева. Л.: ЛГПИ, 1975. — с. 160−165
  4. Е.Г. Александр Архангельский. Поэтика пародирования (художественная проза, драматургия, поэзия). Автореф. дис. канд.филол.наук. — Самара: Самар.гос.ун-т, 1996. — 18 с.
  5. В.И. Интерпретация текста как установление иерархии его частей. //Лингвистика текста: Материалы научной конференции. ч1. — М., 1974. — с. 28 — 32
  6. И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов. // Интерпретация худ. текста в языковом вузе: Меж-вуз.сб.науч.трудов./Отв.ред. И. В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1981. — с. 3 — 11
  7. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. С.-Петербург: Образование, 1995. — 59 с.
  8. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. 1977. — N 3. — с. 47 — 54
  9. П.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. — 615 с.
  10. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. писатель, 1963.- 316 с.
  11. М.М. Искусство слова и народная смеховая культура (Рабле и Гоголь). // Контекст: Наука, 1972. М., 1973. — с. 248 — 259
  12. Гл.ред.А. А. Сурков. М.: «Советская энциклопедия», 1968. — т.5. — с. 604 — 606
  13. П.Н. Козьма Прутков директор пробирной палатки и поэт. К истории русской пародии. — Л.: Изд-во АН СССР, 1933. — 224 с.
  14. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. — 308 с.
  15. Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. — 231 с.
  16. Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира. М.: Искусство, 1970. — 231 с.
  17. В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. М.: Изд -во Моск. ун-та, 1969. — 52 с.
  18. А. Метатекст в тексте. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 — Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — с. 402 — 421
  19. И. Языковые средства сатиры. Автореф.дис. канд. филол.наук. — Харьков, 1956. — 15 с.
  20. Л.И. Роль пародий и стилизаций в формировании эстетических взглядов и художественного стиля А.П.Чехова. -Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1970. — 21 с.
  21. В.В. О семантической структуре целого текста (на материале пародии). //Вопросы семантики. Калининград: Калинигр. ун-т, 1978. — с.73 — 80
  22. И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста. // Принципы и методы семантических исследований./Отв.ред.В. Н. Ярцева М.: Наука, 1976. — с. 276 — 290
  23. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 135 с.
  24. Н.Н. Лингвостилистическая характеристика американского юмора 19 в. Автореф.дис. канд.филол.наук. — М., 1983.- 23 с.
  25. Н.Н. Изучение пародии и лингвостилистическая интерпретация текста. // Семантика целого текста: Тезисы выступления на совещании (Одесса, сентябрь 1987). / Ред. А. П. Василевич, Е. С. Никитина. М.: Наука, 1987. — с.36 — 37
  26. С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Самар. ГПИ, 1991.- 100 с.
  27. С.А. Поэтика комического в русской прозе первой трети 20 века. Автореф. дис. д.филол.наук. — Воронеж: ВГУ, 1994. — 37 с.
  28. Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. — Томск: ТГУ, 1984. — 147 с.
  29. ГуральникУ.А. Смех оружие сильных. — М.: Знание, 1961. — 47 с.
  30. Дамянова Долмова Д. И. Чехов — пародист. // Русская речь. — 1980. -Nl.-c. 29−34
  31. В.П. Народная культура средневековья. М.: Наука, 1992. -281с.
  32. . О комическом. М.:Прогресс, 1974. — 223 с.
  33. А.И. Стилистика художественной речи.-М.:МГУ, 1961.- 516 с.
  34. И.Т. Пародии Салтыкова-Щедрина.-Минск:БГУ, 1973.-117 с.
  35. Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. // Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — с. 216 — 236
  36. Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах. // Язык: система и функционирование.: Сб. науч.тр. /Отв.ред.Ю. Н. Караулов М.: Наука, 1988. — с. 108 — 116
  37. М.Н. Языковые основы пародийного использования английского слова. Автореф.дис.канд.филол.наук. — Л., 1989. — 14 с.
  38. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с.
  39. О.М. Роль смысловой структуры текста в его понимании. Автореф.дис. канд. фил ол.наук. — Алма-Ата, 1975. — 34 с.
  40. В.А. Интерпретация текста. -М:Просвещение, 1988. с. 190
  41. А.М. Автор образ — читатель. — Л.: ЛГУ, 1977. — 358 с.
  42. Ф.С. Об эстетической категории комического. //Ученые зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. т. 162. — часть П. — 1959. — с. 29 — 73
  43. В. Как написать пародию. // Наука и жизнь. 1974. — N 5. — с. 145
  44. Д.С., Панченко А. М. Смеховой мир Древней Руси. Л.: Наука, 1976. — 200 с.
  45. Д.С., Панченко А. М. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984. — 295 с.
  46. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.
  47. Ю.М. Текст в тексте. // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. XIY. — Тарту: Тарт. ун-т, 1981.-е. 3 — 18
  48. Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование). // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: ИЯЗ, 1985. — с. 3 — 17
  49. Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. // Избранные статьи в 3 т. -Таллинн: Александра. т.1. — 1992. — 563 с.
  50. А.Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста. -Автореф.дисс.канд.филол.наук. Пермь, 1995. — 19 с.
  51. ЛукА.Н. Юмор, остроумие и творчество. М.:Искусство, 1977. — 180 с.
  52. Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов. // Человек культура — текст. / Под ред. Купиной Н. А., Матвеевой Т. В. -Екатеринбург: Полиграфист, 1994. — с. 81−104
  53. А. О сатире. М.: Советский писатель, 1967. — 274 с.
  54. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка). Автореф.дис.канд. филол.наук. — М., 1977. — 24 с.
  55. Т.В. Непринужденный диалог как текст. // Человек -культура текст. / Под ред. Купиной Н. А., Матвеевой Т. В. Екатеринбург: Полиграфист, 1994. — с. 125 — 140
  56. Л.В. Пародия в журналистике второй половины 18 в. (на материале изданий Н. И. Новикова и И.А.Крылова). Автореф.дис. канд.филол.наук. — М., 1978. — 20 с.
  57. А.Д. Старофранцузская городская повесть фаблио и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М.: Наука, 1986. — 348 с.
  58. Мнимая поэзия. Материалы по истории поэтической пародии 18−19 вв. / Под ред. Тынянова Ю. Н. M-JL: Academia, 1930. — 457 с.
  59. Д. Добро пожаловать, Пародия! // Звезда. 1956. — N 12. -с. 144−151
  60. А.А. Русская стихотворная пародия. // Вступительная статья / Русская стихотворная пародия (18-начало 20 вв.). Л.: Советский писатель, 1960. — с. 5 — 88
  61. Д.П. Смех оружие сатиры. — М.: Искусство, 1962. — 222 с.
  62. В.И. Книга о пародии. М: Советский писатель, 1989.- 537 с.
  63. Н. Словарь древней и новой поэзии часть П. СПб, 1821.- с. 332 334
  64. Юб.Пасси И. Хитрости пародии. // Вопросы философии. 1969. — N 12. -с. 97 -106
  65. М.Я. Поэзия критической мысли. М.: Советский писатель, 1968. — с. 342
  66. Ю.Поляков М. Я. Цена пророчества и бунта. М.: Советский писатель, 1975.- 554 с.
  67. Ш. Поляков М. Я. Русская театральная пародия 19 20 вв. — М.: Искусство, 1976. — 830 с.
  68. М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. (Язык пародии и проблемы структуры стиля). -М:Сов.писатель, 1978. 445 с.
  69. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. -Киев: Наук, думка, 1989. 127 с.
  70. Г. Г. Языки юмор. Киев: Вищашкола, 1974. — 318 с.
  71. С.Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях Салтыкова-Щедрина. Автореф.дис. канд. филол. наук. — М., 1983. — 16 с.
  72. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М: Искусство, 1976. — 183 с.
  73. О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота. // Филологические науки. -1996.-N2.-с. 35−41
  74. Е.В. Немецкая лексика: История и современность. М.: Высш.шк., 1991. — 94 с.
  75. А.В. Пародии А.П.Чехова в контексте русской пародии конца 19 в. Автореф.дис. канд.филол.наук. — Л., 1984. — 19 с.
  76. JI.П. Исследование вербализации замысла (на этапе внутренней программы речевого целого). Автореф.дис.канд. филол.наук.- Тбилисси, 1975. — 36 с.
  77. Н.А. Поэтика, стилистика художественного произведения. -Симферополь: Таврия, 1993. 143 с.
  78. Г. С. Лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии. -Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1982. — 24 с.
  79. А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. — 223 с.
  80. Н. О пародиях и пародистах. // Наш современник. -1984. N 8. — с. 172 — 176
  81. Е.Н. «Чужое слово» в творческом процессе. -Автореф.дис. д.филол.наук. Тверь, 1996. — 31 с.
  82. И.М. Язык и стиль пародий Козьмы Пруткова. --Тбилиси: Изд-во АН Груз. ССР, 1961. 266 с.
  83. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление. // Вопросы языкознания. 1995. — N 6. — с. 17−30
  84. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. // Прагматика и семантика синтаксических единиц. / Отв.ред. Сусов И. П. Межвуз. тем.сб. Калин, гос. ун-т. Калинин.: Калин.гос.ун-т, 1979. — с. 3 — 12
  85. П.Х. Проблема интекста. // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. X1Y. — Тарту: ТГУ, 1981. — с. 33 — 44
  86. З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  87. З.Я. Лингвистика текста. Спб: Образование, 1993. — 38 с.
  88. К.Ф. Заметки о стихотворной пародии. // Науч. доклад высшей школы. / Филологические науки. 1975. — N 2. — с. 51 — 59
  89. Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии). П-Г: Опояз, 1921.-48 с.
  90. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.:Сов.писатель, 1965. — 300 с.
  91. Н.И. Лингвостилистические особенности немецкой пародии. Автореф.дис. канд.филол.наук. — Л., 1975. — 16 с.
  92. . Поэтика композиции: Структура художественного текста и типология композиционных форм. М.: Ис-во, 1970. — 224 с.
  93. О.М. Происхождение пародии. // Труды по знаковым системам. Ученые записки Тарт.гос. у-та. вып. 6. — Тарту, 1973. — с. 490 — 497
  94. М. Пародии. Лики и гримасы. // Наука и жизнь. 1971. -N11.-с. 119−121
  95. Л.П. Стилистические средства пародии в журнале Н.А.Добролюбова «Свисток». Автореф.дис.канд.филол.наук. -Харьков, 1954. — 13 с.
  96. И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования). Воронеж: Вор.ун., 1977. — 206 с.
  97. И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1984. — 115 с.
  98. В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте (на материале современных немецкоязычных научных рецензий). Автореф. дис. канд.филол.наук. — Спб, 1995. — 27 с.
  99. М.В. Ранние пародии Джейн Остен. // Науч. доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. — N 6. — с. 34 — 45
  100. ЭльсбергЯ.Е.Вопросы теории сатиры. М: Сов.пис., 1957. — 427 с.
  101. Р. Механика смешного. // Искусство кино. 1964. — N 1. — с. 93 — 104
  102. И. Василий Курочкин. // Курочкин В. Стихотворения. Статьи. Фельетоны. -М.: Гослитиздат, 1957. с. Ш — XI ИГ
  103. Л.И. Способы сатирической типизации. Куйбышев: Б.и., 1979. — 73 с.
  104. Dietze W. Versuch ueber die Parodie. // Erbe und Gegenwart. Aufsaetze zur vergleichenden Literaturwissenschaft. Berlin — Weimar, 1972. — S. 392 -440
  105. Falk R.P. Preface. // The antic muse. American writers in parody. Ed. by R.P.Falk. — New York, 1955, p. 8 -17
  106. Grellman H. Parodie.// Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Berg. von K. Merker, W. Stammler. Bd. 2. — Berlin, 1925 — 1929. — S. 630 -653
  107. Grimm R. Parodie und Groteske im Werk Friedrich Duerrenmats. // Germanisch-romanische Monatsschrift. Hrsg. v. F.R.Schroeder. — Bd. 11 (42). — H.4. — Heidelberg, 1961. — S. 431 — 450
  108. Grillparzer F. Zerstreute Gedanken ueber das Wesen der Parodie. // Saemtliche Werke. Hrsg. von K. Poernbacher — Bd. 3. — Muenchen, 1963. -S.292 — 298
  109. Grivel Ch. Serien textueller Perception. Eine Skizze. 11 Dialog der Texte. -Hrsg.v. W. Schmidt, W.-D.Stempel. Wien, 1983. — S. 7 — 26
  110. Hempel W. Parodie, Travestie und Pastiche. Zur Geschichte von Wort und Sache. // Germanisch-romanische Monatsschrift. Hrsg. v. F.R.Schroeder. — Bd. 15 (46). — H.2. — Heidelberg, 1965. — S. 150 — 170
  111. Highet G. The Anatomy of satire. Princeton, New Yersey, 1962. — 261 p.
  112. Hirdina K. Guenter de Bruyn. Berlin, 1983. — 163 S.
  113. Hoellerer W. Zwischen Klassik und Moderne. Lachen und Weinen in der Dichtung einer Uebergangszeit. Stuttgart, 1958. — 503 S.
  114. Karrer W. Parodie Travestie — Pastiche. — Muenchen, 1977. — 275 S.
  115. Kerenyi K. Die goldene Parodie. // Die neue Rundschau 67.- 1958. S. 549 — 556
  116. Koller H. Die Parodie. // Glotta. Zeitschrift fuer griechische et lateinische Sprache. 35 Bd. — H. 1 — 2. — Goettingen, 1956. — S. 17 — 32
  117. Kuhn H. Was parodiert die Parodie. // Neue Rundschau 85. 1974. — S. 600 — 618
  118. Lachmann R. Vorwort// Dialogizitaet. Hrsg.v. R.Lachmann. -Muenchen, 1982. -S, 8 — 10
  119. Lachmann R. Intertextualitaet als Sinnkonstitution. // Poetica. Hrsg.v. K.Maurer. — Bd.15. — Amsterdam, 1983. — S. 66 — 107
  120. Lachmann R. Ebenen der Intertextualitaetsbegriffs. // Das Gespraech. -Hrsg.v.K.Stierle, R.Warning. Muenchen, 1984. — S. 133 — 138
  121. Lehmann P.J.G. Die Parodie im Mittelalter. Stuttgart, 1963. — 271 S.
  122. Liede A. Parodie. // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. -2.Auflage. 3 Bd. — Berlin, 1958 — 1984. — S. 12 — 72
  123. Lucka E. Karikatur und Parodie. // Literatur. Monatsschrift fuer Literaturfreunde. Hrsg.v. E.Heilbron. — H. 3 — Heilbron, 1927, — S. 128 -131
  124. Muecke D.C. The Compass of Irony. London, 1969. — 276 p.
  125. Nash W. The language of humour. London, 1985. — 181 p.
  126. Neumann R. Zur Aesthetik der Parodie. // Literatur. Monatsschrift fuer Literaturfreunde. Hrsg.v. E.Heilbron. — H. 8 — Heilbron, 1928, — S. 439 -441
  127. Neumann R. Jenseits der Parodie. // Konkret Unabhaengige Zeitschrift fuer Kultur und Politik. Bd. 17. — 1959. — S. 9 — 18
  128. Parodie. // Lexikon der alten Welt. Hrsg.v. C.Andresen. — Zuerich -Stuttgart, 1965. — S. 2224 — 2226
  129. Pfister M. Konzepte der Intertextualitaet. // Intertextualitaet: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Hrsg.v. U. Broich, M.Pfister. -Tuebingen, 1985. — S. 1 — 47
  130. Pohlemann E. Parodia. // Glotta. Zeitschrifl fuer griechische et lateinische Sprache. 50 Bd. — H. 3 — 4. — Goettingen, 1972. — S. 144 — 156
  131. Roehrich L. Gebaerde Metapher — Parodie. — Duesseldorf, 1967. — 235 S.
  132. Rotermund E. Die Parodie in der modernen deutschen Lyrik. -Muenchen, 1963. 189 S.
  133. Schmied W. Sinnpotenziale der diegetischen Allusion. Aleksandr Puschkins Posthalternovelle und ihre Praetexte. // Dialog der Texte. -Hrsg.v. W. Schmidt, W.-D.Stempel. Wien, 1983. — S. 141 — 188
  134. Seidler H. Die Dichtung. Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959. — 712 S.
  135. Stempel W.-D. Intertextualitaet und Rezeption. // Dialog der Texte. -Hrsg.v. W. Schmidt, W.-D.Stempel. Wien, 1983. — S. 85 — 110
  136. Stierle K. Werk und Intertextualitaet. // Dialog der Texte. Hrsg.v. W. Schmidt, W.-D.Stempel. — Wien, 1983. — S. 7 — 26
  137. Stockmann K. Der Erwaehlte. Thomas Manns Mittelalten Parodie. // Euphorion. Zeitschrift fuer Literaturgeschichte. — Hrsg.v.R.Alewyn. — Dritte Folge. — Bd. 53. — H. 1 — 4. — 1959. — S. 61 — 74
  138. Verweyen Th., Witting G. Die Parodie in der neuen deutschen Literatur. Eine systematische Einfuehrung. Darmstadt, 1979. — 236 S.
  139. Walther H. Zur lateinischen Parodie des Mittelalters. // Zeitschrift fuer deutsches Altertum und deutsche Literatur. Hrsg.v. J.Schwietering. — Bd. 84. — 1952−53. — S. 265 — 273
  140. Wilske L., Krause W.-D. Intertextualitaet als allgemeine und spezielle Texteigenschaft. //Wissenschaftliche Zeitschrift. H.5. — Potsdam, 1987. -S. 890 — 89
  141. А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 375 с.
  142. Словарь лингвистических терминов. / Сост. О. С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.
  143. Current Literary Terms. London, 1979. — 315 p.
  144. Duden: Deutsches Universal Woerterbuch. Hrsg.v.G.Drosdowski. -3.Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zuerich: Duden-Verlag, 1996. -1816 S.
  145. Wahrig G. Deutsches Woerterbuch. Mosaik Verlag, 1986. — 1493 S.
  146. Bachmann I. Malina. // I. Bachmann Werke in 4 Baenden. Hrsg. v. Ch. Koschel, I. von Weidenbaum, C.Muenster. — Bd.3 — Muenchen, Zuerich, 1993. — 339 S.
  147. Bauer J.M. Soweit die Fuesse tragen. Ehrenwirth, 1994. — 424 S.
  148. Bloem W. Teutonen. Leipzig, 1927. — 421 S.
  149. Boell H. Ansichten eines Clowns. // H. Boell Werke in 4 Baenden. Hrsg.v. B.Balzer. — Bd.3. — Koeln, 1989. — S. 77 — 312
  150. Boell H. Und sagte kein einziges Wort. // H. Boell Werke in 4 Baenden. -Hrsg.v. B.Balzer. Bd.2. — Koeln, 1989. — S. 24 — 179
  151. Bruyn G. de Bozenna. // Ein schwarzer abgrundtiefer See. Erzaehlungen. -Halle (Saale), 1963 S. 160 — 189
  152. Bruyn G. de Der Hohlweg. Halle (Saale), 1964. — 552 S.
  153. Bruyn G. de Renata. Halle (Saale), 1963. — S. 193 — 241
  154. Frank L. Links, wo das Herz ist. // Ausgewaehlte Werke in 4 Baenden. -Bd.3 Berlin — Weimar, 1991. — S. 437 — 701
  155. Frank L. Michaels Rueckkehr. //Ausgewaehlte Werke in 4 Baenden. Bd.4 — Berlin — Weimar, 1991. — S. 637 — 734
  156. Frenssen G. Hilligenlei. Stockholm, 1906. — 236 S.
  157. Frisch M. Homo faber. Frankfurt am Main, 1992. — 204 S.
  158. Frisch M. Stiller. Frankfurt am Main, 1994. — 431 S.
  159. Grass G. Die Blechtrommel. // Gesammelte Werke in 9 Baenden. Bd.l. -Goettingen, 1993. — 731 S.
  160. Grass G. Hundejahre. // Gesammelte Werke in 9 Baenden. Bd.3. -Goettingen, 1993. — 697 S.
  161. Grass G. Katz und Maus. Darmstadt, 1974. — 112 S.
  162. Hesse H. Das Glasperlenspiel. // Gesammelte Schrifte in 7 Baenden. Bd. 6. — Frankfurt am Main, 1987. — S. 77 — 685
  163. Jakobs K.-H. Beschreibung eines Sommers. Berlin, 1962. — 219 S.
  164. Johnson U. Das dritte Buch ueber Achim. Frankfurt am Main, 1961, 300 S.
  165. Johnson U. Mutmassungen ueber Jakob. Frankfurt am Main, 1994. -308 S.
  166. Juenger E. Auf den Marmorklippen. //Auswahl aus dem Werk in 5 Baenden. Bd.3 — Stuttgart, 1994. — 110 S.
  167. Koeppen W. Das Treibhaus. Frankfurt am Main, 1972. — 190 S.
  168. Meyrink G. Der Golem. Muenchen: Langen Mueller, 1995. — 313 S.
  169. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt (Roman einer Heimkehr). Berlin, 1964. — 478 S.
  170. Reimann B. Die Geschwister. Berlin, 1963. — 252 S.
  171. Remarque E.M. Arc de Triomphe. Wien — Muenchen — Basel, 1955. -416 S.
  172. Rilke R.M. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. // SaemtHche Werke in 12 Baenden. Bd. l — Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1955. — S. 233 -251
  173. Scholz H. Am gruenen Strand der Spree. Halle (Saale), 1978. — 503 S.
  174. Schulz M.W. Wir sind nicht Staub im Wind. Halle (Saale), 1963. — 570 S.
  175. Seeger B. Herbstrauch. Halle (Saale), 1961. — 342 S.
  176. Seeger B. Vater Batti singt wieder. Halle (Saale), 1972. — 420 S.
  177. Walser M. Halbzeit. Frankfurt am Main, 1960. — 892 S.
  178. Walser M. Eine Pflicht in Stuttgart. Eine Luegengeschichte. Frankfurt am Main, 1964. — S. 71 — 83
  179. Wiechert E. Das verschuetete Leben. Muenchen, 1939. — 390 S.
  180. Wiechert E. Missa sine nome. Wien — Muenchen — Basel, 1959. — 394 S.
  181. Wohlgemuth J. Egon und das achte Weltwunder. Berlin, 1962. — 414 S.
  182. Wolf Chr. Der geteilte Himmel. Leipzig, 1966. — 235 S.
  183. Bartsch К. Kalte Kueche. Parodien. Aufbau Verlag, 1974
  184. B.Seeger Sirup. S. 27 — 28
  185. Bachmann Guertelrose. S. 100
  186. G.Grass Aal in Gruen. S. 101 — 1021. Bruyn G. de Maskeraden. Parodien. Mitteldeutscher Verlag, Halle (Saale), 1966
  187. Chr. Wolf Rita und die Freiheit. S. 9 — 13
  188. D.Noll Gundel und die Moral. S. 13 — 16
  189. B.Reimann Elisabeth und die Liebe. S. 17−20
  190. G. de Bruyn Renata und die Ruehrseligkeit. S. 21 — 23
  191. J.Wohlgemuth Christine und das Wiesenwunder. S. 24 — 28
  192. K.-H.Jakobs Wir sind nicht Staub im Wind. S. 30 — 32
  193. B.Seeger Beschreibung eines Sommers. S. 33 — 381. M.W.Schulz Herbstrauch. S. 38 -41
  194. G.Grass Das Ding an sich. S. 63 — 66
  195. H.Boell Ansichten ueber einen Clown. S. 67 — 71
  196. U.Johnson Gewissheiten ueber John. S. 71 — 76
  197. M.Walser Ehen in Stuttgart. Eine Luegengeschichte. S. 76 — 82
  198. H.Scholz Am seichten Rand der Spree. S. 95 — 99
  199. J.M.Bauer Soweit der deutsche Fusstritt klingt. S. 100 — 103
  200. I. Buhl W. Aepfel des Pegasus. Berlin: Paul Steigemann-Verlag, 1953
  201. E.Wiechert Missa sine nome. S. 63 — 64
  202. H. Hesse Das Glasperlenspiel. S. 51 — 52
  203. Y. Eichholz A. In flagranti. Parodien. Muenchen, 1955
  204. E.Wiechert Das verschuetete Leben. S. 79 — 81
  205. Римскими цифрами обозначены сборники пародий, а арабскими названия пародийных текстов, включающие имя пародируемого автора и заглавие пародии
  206. Y. Meyrink G. // Das Laesterkabinett. Deutsche Literatur von Auerbach bis Zweig in der Parodie. Verlag Philipp Reclam, Leipzig, 1976.
  207. G.Frenssen Hilligenlei. S. 67 -75
  208. YI. Neumann R. Mit fremden Federn. Ausgewaehlte Parodien. Aufbau Verlag, 1965
  209. R.M.Rilke Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. S. 25
  210. R.Herzog Die Stoltenkamps und ihre Frauen. S. 5- -51
  211. G.Meyrink Der Golem. S. 166 -168
  212. H.Boell .und piepste nicht. S. 229 — 230
  213. W.Koeppen Das Triebhaus. S. 231
  214. E.M.Remarque Remarc de Triomphe. S. 263 — 266
  215. M.Frisch Frener. S. 271 — 275
  216. E.Juenger Auf den Rabenklippen. S. 314 — 315
  217. A. Doeblin Berlin Alexanderplatz. S. 185 — 187
  218. YII. Schneider R. Aus zweiter Hand. Literarische Parodien. Aufbau Verlag, Berlin, 1958
  219. L.Frank Michael Vierkants Mahlzeiten. S. 57 — 58
Заполнить форму текущей работой