Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема
Исследование показало, что лингвокультура как часть культуры народа должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования. Формирование лингвокультурной компетентности связано с обретением индивидом или микросоциумом интракультурной и межкультурной компетентности в процессе инкультурации и аккультурации. Формирование… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ
- 1. Концепция культуры: антропологический подход
- 2. Мультикультурализм как глобальное явление
- 3. Национально-культурное разнообразие России
- 4. Социальные аспекты культуры
- Выводы
- Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИЧНОСТИ И ЕЕ ФОРМИРОВАНИЕ
- 1. Лингвокультурная компетентность личности как отражение лингвокультуры народа
- 2. Лингвокультурология и другие научные дисциплины
- 3. Неоднородность лингвокультурной общности и формирование межкультурной компетентности личности
- Выводы
- Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: ВОЗМОЖНОСТИ И ОПЫТ ПРАКТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
- 1. Эксперимент и национальные особенности академических культур России и США
- 2. Восприятие и интерпретация проблемной международной ситуации в американской и русской лингвокультурах: ассоциативный эксперимент
- 3. Межкультурная компетентность личности: экспериментальное исследование
- Выводы
- Глава IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
- 1. Лингвокультурная компетентность в академическом дискурсе
- 2. Лингвокультурная компетентность в научно-деловом дискурсе
- Выводы
- Глава V. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
- 1. Лингвокультурная компетентность и коммуникативные ритуалы
- 2. Лингвокультурная компетентность и типы вежливости в русской и англоамериканской лингвокультурах
- 3. Невербальные составляющие лингвокультурной компетентности
- Выводы
Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем. С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия. В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются две тенденции — к обособлению и унификации — и обе они в равной степени актуальны для исследования.
Еще один важный вопрос для современного гуманитарного знанияпроблема мультикультурализма в его различных проявлениях. Большинство стран мира сейчас являются мультикультурными, и степень их мультикультурности постоянно повышается, что ставит на повестку дня научное осмысление этого явления в рамках культурологии, а также исследование его лингвокультурных последствий.
Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих. Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в сфере культуры и коммуникации.
В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура». «.Язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» (Тер-Минасова, 2000, С. 15). Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурнообусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии.
Термин «лингвокультурология» появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Ю. С. Степанова, А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, В. Н. Телия и других исследователей, что было важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке. Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многие работы С.Г.Тер-Минасовой (Тег-МшаБОУа, 1996; Тер-Минасова, 2000, 2007).
Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н. Л. Грейдина, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, О. А. Леонтович, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин, М. А. Стернина, Н. В. Уфимцева и др. Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С.Г.Воркачев, В. А. Маслова, А. Т. Хроленко, Е.И.Шейгал), психолингвистики (В.П.Белянин,.
A.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов), этнопсихолингвистики (В.В.Красных, И. Ю. Марковина, Ю.А.Сорокин) социолингвистики (В.И.Беликов, Л. П. Крысин, Н.Б.Мечковская), лингво дидактики (Г.В.Елизарова,.
B.В.Сафонова, П.В.Сысоев).
По мнению В. И. Карасика, «лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2004, С. 87). Г. Г. Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка (Слышкин, 2000). Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре» (Маслова, 2004, С. 9). А. Т. Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа — «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя» (Хроленко, 2006, С. 28).
В данной диссертации аргументируется принципиальное положение, что лингвокультурология — не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры. Представляется очень важным, что язык является для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом», «копилкой», «носителем» и «инструментом» культуры (Тер-Минасова, 2000, С. 14−15), и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка.
Лингвокультурология рассматривается в данной работе как особый раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий языковой материал для исследования явлений культуры. Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает и другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры: различия коммуникативного поведения (Стернин, 1989, 2001, 2003), ритуалы, стратегии вежливости (Ларина, 2003; Леонтович, 2005), невербальные знаки (Крейдлин, 2004). Более того, лингвокультурология изучает также те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I данной диссертации.
Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами.
Наиболее изученными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 2005; Ощепкова, 2004), создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий (Ощепкова 1998, 2001; Леонтович, Шейгал, 2000; Томахин, 2001, 2003), сопоставление коммуникативного поведения разных народов (Стернин, 1989, 2001, 2003), изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения (И.Н.Горелов 2003; Лебедева 1999; Ю. А. Сорокин 1985; Фрумкина 2006). В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникаций (Тер-Минасова 2000, 2007; Кузьменкова 2005; Леонтович 2005).
Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурной компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности, пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления. До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии, не сформулированы цели и задачи этой науки, не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании.
Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе.
Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр. В отличие от фундаментальной теории, антропология. в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания. Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами» (Флиер, 2000, С. 13).
С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии, особенно важным нам представляется рассуждение А. Я. Флиера о языках культуры, которые представляют собой самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения. «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию,. и символические черты любых продуктов материальной деятельности человека» (Флиер, 2000, С. 255−256). В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А. Я. Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители одной или нескольких лингвокультур.
Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа.
Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:
• определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры;
• систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат;
• сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности;
• показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;
• описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России;
• продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии.
Предметом исследования в работе является лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации.
2. Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.
3. Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия. Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности.
4. Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты.
5. Межкультурная компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур. Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена.
6. Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности. Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное&trade-. Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.
7. Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте.
8. Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований. В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:
• обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии;
• выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий);
• показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур;
• разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам;
• с позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологииразработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культурывыделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации.
Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения.
Материалом исследования явились:
• результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации: 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых);
• результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В 2 Совета Европы: 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области;
• 68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке;
• Свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации;
• 129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным американским фондом.
В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологического и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования.
Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом: Международная конференция «Россия и Запад: Диалог культур»: Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002, 2003; Международная конференция «Язык, культура, общество»: Москва, РАН 2003, 2005; Международный семинар Британского Совета «British Studies»: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996; Международная конференция «Crossroads of Cultures»: Нижний Новгород, НГЛУ 1997; Международная конференция «Язык и культура»: Томск, ТГУ 2000; Международная конференция TESOL-Russia: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997; Международная конференция «Global English for Global Understanding»: Москва, МГУ 2001; Ежегодная международная конференция НОПАЯз: Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ.
2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007; Международная конференция НОПРиЛ: Москва, МГУ 2004, 2006; Международная конференция LATEUM: Москва, МГУ 1999, 2001, 2003; Международная конференция SPELTA: С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007; Международная конференция «Искусство речи»: Москва, МГУ 1999, 2000; 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования: Милан, Италия, 1995; 30-я Международная конференция IATEFL: Stoke-on-Trent, 1996; 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации: Кошице, 1996; Международная конференция «Teachers Develop/Teachers Research»: Хайфа, Израиль, 1997; Международная конференция TESOL: Нью-Йорк, 1999; Сент-Луис, 2001.
По теме диссертации опубликована 21 работа: 1 монография, 1 учебное пособие, 2 программы, 17 статей (5 статей опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК).
Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов.
Выводы.
К национальным особенностям лингвокультур, проявляющимся в устном общении относятся нормативные ритуализованные формы коммуникации, которые включают не только традиционные обряды, но и повседневные формы общения: деловые переговоры, визит к врачу, политический митинг, судебное заседание, светскую беседу и т. п. Они составляют последовательности семиотически значимых вербальных и невербальных действий, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.
Одной из важнейших составляющих лингвокультурной компетентности является владение формами вежливости как на содержательном уровне, т. е. на уровне ценностных представлений, так и на уровне их выражения средствами соответствующего языка. Две формы вежливости, описанные в литературе, вежливость сближения и вежливость дистанцирования, взаимодействуют в англоязычных культурах иначе, чем в русской, что приводит к многочисленным ошибкам и недоразумениям в устном общении.
В англоязычных культурах важнейшую роль играет представление их носителей о неимпозитивности общения, выражающееся в предпочтении вежливости дистанцирования. В русской лингвокультуре прослеживается большее внимание к защите позитивного лица, выражающееся в предпочтении вежливости сближения, ряд форм выражения которой воспринимается как грубость и посягательство на время и материальные ресурсы представителями англоязычных культур.
Невербальный аспект лингвокультуры включает кинесику, проксемику, гаптику, окулесику, хронемику и другие системы знаков, изучением которых занимается невербальная семиотика и которые не менее важны для успешной межкультурной коммуникации, чем вербальные знаки.
Русскую культуру отличает от англоязычных культур целый ряд параметров невербальной коммуникации, практическое овладение которыми невозможно без понимания причин их несовпадения на содержательном, энциклопедическом, этнографическом уровнях, т. е. без развития межкультурной компетентности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проведенный анализ различных аспектов заявленной темы позволил сделать ряд важных выводов и наметить направления дальнейшей работы.
В настоящей диссертации разработано определение лингвокультуры как совокупности явлений культуры и явлений языка, связанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, тендерной, профессиональной, возрастной и т. п.) как целостное ментальное образование. Поскольку лингвокультура — явление более широкое, чем язык, сделан вывод о том, что она не может быть описана исключительно в рамках лингвистики.
Диссертационное исследование обосновывает выделение лингвокультурологии в самостоятельное научное направление, являющееся разделом культурологии и изучающее формы проявления культуры в языке и коммуникации. В работе показано, что лингвокультурология — это не дополнение изучения языка сведениями о культуре народа, а раздел культурологии, исследующий важные в семиотическом плане элементы культуры социума этнографическими, лингвистическими, психологическими, социологическими и иными методами.
В работе определено место лингвокультурологии в культурологии и ее связь с лингвистикой, антропологией, межкультурной коммуникацией, семиотикой и психолингвистикой, а также проведено разграничение понятий и терминов лингвокультурологии и смежных наук, что важно для дальнейшего развития концептуальной базы лингвокультурологии как самостоятельной области исследования.
Установлено, что материалом лингвокультурологии являются культурно-специфические вербальные и невербальные знаки, используемые в коммуникации, построенные на их основе тексты и квазитексты, а также стратегии ритуализованного коммуникативного поведения, выходящие за границы явлений, описываемых словами «речь» или «дискурс» и изучаемых лингвистикой. За рамки лингвистики выходят и ценностные представления, нормы и правила, относящиеся к области культуры и определяющие выбор коммуникативных стратегий.
В работе показано, что лингвокультурология изучает и те процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые тесно связаны с языком и отражаются в языке: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация.
Доказана целесообразность теоретического разграничения понятий культурной компетентности и лингвокультурной компетентности. Культурная компетентность определена в диссертации как совокупность взаимосвязанных энциклопедических знаний о культуре представителей определенной социально-этнической общности, приобретаемых и обобщаемых индивидом в процессе познания. Лингвокультурная компетентность — это та часть культурной компетентности, которая ответственна за коммуникативное поведение личности в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность как феномен культуры есть совокупность представлений членов лингвокультурной общности о нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность формируется в процессе присвоения части общего массива лингвокультурной информации (текстов в самом широком смысле), порожденных данной лингвокультурой.
В диссертационной работе показано, что лингвокультурная компетентность личности имеет определенную структуру, которая включает две составляющие: интракультурную компетентность — знание норм, правил и традиций собственной лингвокультурной общности, и межкультурную компетентность — знание как общих, так и различных лингвокультурных норм, правил и традиций своей и иной лингвокультурной общности. Установлено, что отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, кроме того, межкультурная компетентность личности может быть измерена.
В работе установлена принципиальная неоднородность лингвокультурной общности, для анализа которой предложено использовать аналогию с математическим понятием нечеткого множества. Выявлено, что принадлежность человеческой личности к ядру или периферии лингвокультурной общности определяется степенью сформированности всех компонентов лингвокультурной компетентности данной личности. В качестве операционного критерия предложено использовать язык, на котором наиболее естественно для данной личности происходит общение, поскольку многие иные аспекты лингвокультуры нематериальны, скрыты от наблюдения и труднее поддаются объективному анализу. Для проведения границ внутри лингвокультурной общности в условиях ее неоднородности предложено использовать частотные характеристики речевого поведения носителей данной лингвокультуры, выявляемые сегодня с помощью корпусных исследований.
Исследование показало, что лингвокультура как часть культуры народа должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования. Формирование лингвокультурной компетентности связано с обретением индивидом или микросоциумом интракультурной и межкультурной компетентности в процессе инкультурации и аккультурации. Формирование межкультурной компетентности в процессе образования и определяется единством и борьбой двух противоположных тенденций: тенденцией к стандартизации и тенденцией к вариативности. Сравнительный анализ трех подходов, наиболее часто использующихся в отечественном образовании в преподавании иностранных языков и межкультурной коммуникации, показал наличие у сравниваемых подходов культурно-специфических черт на уровне ценностных установок, моделей поведения обучающих и обучаемых и используемых артефактов. Выявленные расхождения нередко приводят к конфликту культур в образовании, для преодоления которого необходима инвентаризация компонентов межкультурной компетентности с целью их более тщательного отбора при составлении учебных программ и материалов.
В работе проведен анализ лингвокультурной ситуации в национальных республиках России, где одновременно могут изучаться две-три лингвокультуры, отдельные аспекты которых являются обязательными компонентами учебных программ. Показано, что активная лингвокультурная диверсификация и поиск национальной идентичности нередко приводят к культурной сегрегации, отграничению от мультикультурного общества, и лишь владение несколькими лингвокультурами способно обеспечить человеку свободу и развитие.
Исследование продемонстрировало, что лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность как отдельной личности, так и представителей различных групп людей в интересующем исследователя аспекте.
В результате экспериментального исследования с использованием ассоциативного эксперимента выявлен ряд культурно-обусловленных различий между представителями русской и американской лингвокультур в восприятии резонансных международных событий. Показано также, что несмотря на существенные различия, у носителей данных лингвокультур больше сходств в восприятии международных событий.
На основе анализа данных, полученных с помощью разработанного и проведенного автором теста, показано, что уровень межкультурной компетентности можно измерить и сравнить для разных категорий людей. Исследование позволило выявить три основных уровня межкультурной компетентности: низкий, средний и высокий. Применение данной методики анализа позволило установить, что лингвокультурная интерференция неизбежна даже при высоком уровне языковых компетенций и неизбежно проявляется в устном дискурсе в нарушениях конвенциональных стратегий вежливости. В результате проведенного сравнительного исследования и наблюдений сделан вывод о том, что овладение коммуникативными стратегиями вежливости при аккультурации происходит иначе, чем при инкультурации. Поскольку при аккультурации требуется гораздо большее осознание того, как устроена вежливость в другой лингвокультуре, доля сознательного формирования этого аспекта межкультурной компетентности заметно выше, чем при имитационном усвоении стратегий вежливости в процессе инкультурации.
В диссертационной работе показано, что лингвокультура реализуется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику лингвокультурной компетентности. Лингвокультурная компетентность в устном общении проявляется во владении нормативными для данной лингвокультуры ритуализованными формами коммуникативного поведения, к которым относятся как традиционные обряды, так и повседневные формы общения. Показано, что нарушения повседневных ритуалов воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.
В работе находит подтверждение ранее высказывавшееся другими исследователями мнение, что выбор стратегии вежливости основан на ценностных установках, свойственных лингвокультурам. Если в англоязычных культурах важнейшую роль играет представление их носителей о неимпозитивности общения, выражающееся в предпочтении вежливости дистанцирования, то в русской лингвокультуре прослеживается предпочтение вежливости сближения, что иллюстрируется многочисленными примерами.
Показано, что в устном общении, наряду с вербальными, важную семиотическую роль играют невербальные знаки, которые демонстрируют высокую культурную специфичность. Их рациональная интерпретация служит важным звеном в построении моделей межкультурной компетентности — цели, приближению осуществления которой призвано способствовать и данное диссертационное исследование.
Лингвокультурная компетентность в письменном общении проявляется во владении разнообразными жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное&trade-. Содержательно-структурный и формально-языковой анализ творческих работ студентов на русском и английском языках позволил выявить национальные особенности лингвокультурной компетентности российских учащихся в письменной коммуникации и разработать рекомендации для повышения уровня как интракультурной, так и межкультурной компетентности личности, которые в значительной мере определяет эффективность профессиональной и общественной коммуникации в современном мире.
В диссертации показано, что понятия интеллектуальной собственности и плагиата имеют не только юридические, но также лингвокультурные и педагогические аспекты. Разные лингвокультуры по-разному относятся к нарушению интеллектуальных прав в учебной и научной коммуникации, а плагиат или отсутствие ссылок на источник информации вызывают разную реакцию лингвокультурного сообщества. Анализ студенческих работ обнаружил некоторую терпимость их авторов к плагиату, что приводит к многочисленным конфликтам в международных образовательных программах. Выявлены как причины, так и пути преодоления недостаточного уважения к источнику информации в письменном дискурсе.
Проведен анализ отчетов на английском языке, позволивший выявить национальные особенности научно-делового дискурса в англоязычной академической культуре, владение которыми является важнейшей составляющей межкультурной компетентности. Высокая степень конвенциональное&tradeнаучно-делового дискурса призвана обеспечить взаимопонимание ученых и общества в мультикультурном мире.
Сделан вывод о том, что интракультурная и межкультурная компетентность личности в письменной коммуникации, развиваемая через образование, науку и литературу, играет огромную общественную роль, поскольку без письменной культуры всего лингвокультурного сообщества невозможна современная цивилизация.
В данном диссертационном исследовании всесторонним образом изучено явление мультикультурализма: с точки зрения его идейных источников, истории развития и современного состояния. Рассмотрены как положительные, так и отрицательные стороны его воздействия на культуру США.
В работе показано, что мультикультурализм, являясь неизбежным условием сосуществования культур в современном многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических исследований. Установлено, что в России как в мультикультурном обществе действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы современного развития общества.
Рассмотрение проблемы мультикультурализма применительно к России позволяет сделать вывод о том, что для формирования межкультурной компетентности носителей русской культуры важно знакомство с культурами регионов России, чему призваны содействовать новые академические программы, такие, как регионоведение России на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова.
Таким образом, цель исследования, состоявшая в изучении л ингво культурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа, выполнена.
Проведенное исследование позволяет наметить ряд направлений развития лингвокультурологии как науки. Дальнейшие перспективы развития лингвокультурологии в заданном диссертацией направлении видятся в следующем: исследование понятия лингвокультурной общности и анализ его неоднородности применительно к разным национальным культурамопределение роли различных субкультур (возрастных, тендерных, профессиональных и пр.) в лингвокультуре народаанализ взаимодействия и взаимовлияния национальных лингвокультур в мультикультурном пространствеоценка влияния доминантных личностей (политиков, писателей, авторитетных деятелей науки и искусства и др.) на лингвокультуру народаоценка различных воздействий (образования, средств массовой информации, популярного искусства, кино, рекламы, интернет-сети) на развитие лингвокультуры в целом и лингвокультурной компетентности представителей разных субкультур внутри одной культурырасширение анализа способов формирования как межкультурной компетентности, так и интракультурной компетентности личностидальнейшая разработка методологии лингвокультурологических исследований с привлечением и адаптацией методов других гуманитарных наук.
Список литературы
- Американское коммуникативное поведение. / Под ред. Стернина И. А и Стерниной М. А. Воронеж: Изд-во ВГУ — МИОН, 2001. — 224 с.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизированных текстов). М.: Академия, 2003.- 128 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 368 с.
- Артемов Т.П. Политическая социология. Курс лекций. СПб: Изд-во СПб ун-та, 2000. — 256 с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
- Багдасарьян Н.Г. (ред.). Культурология: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. — 495 с.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003.-360 с.
- Баранов А.Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н., Паршин П. Б., Романова О. И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2000. — 640 с.
- Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в Российской Федерации. // Вопросы филологии, № 2, М.: Изд-во ИЯ РАН, 1999.-С. 8−14.
- Белик, A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Изд-во РГГУ, 1998.-241 с.
- Беликов В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.
- Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 2000. — 128 с.
- Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации. // Материалы Второй международной конференции «Коммуникация 2004», Ростов-на-Дону, 2004.
- Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, № 3. — С. 5468.
- Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.
- Бландел, Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Питер, 2000. — 384 с.
- Блэк, С Введение в паблик рилейшнз. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-320 с.
- Богданова Л.И., Милославский И. Г., Федосюк М. Ю. Программа дисциплины «Русский язык и культура речи». // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 1. С. 83−111.
- Бодашко М.В. Сопоставление английского и башкирского языков. // Иностранный язык в школе, № 6. Уфа, 2000. С. 5−10.
- Бороздина Г. В. Психология делового общения: Учебное пособие. -М.: ИНФРА-М, 2000. 224 с.
- Бурлакова M.B. К проблеме культурологической направленности учебного словаря. // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 2006. — С. 135−154.
- Введенская JI.A., Павлова Л. Г. Деловая риторика. Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2000. — 512 с.
- Великая Е.В. Письменная работа на английском языке: методические рекомендации. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2003. — 54 с.
- Вежбицкая Анна, Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
- Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М.: Изд-во Моск. унта, 2000. — 220 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005, 1040 с.
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
- Волков A.A. Курс русской риторики. М.: Издательство храма Св. муч. Татианы, 2001. — 480 с.
- Волков A.A. Основы риторики: Учебное пособие для вузов. М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
- Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. — 128 с.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. М.: Лабиринт, 2001. — 368 с.
- Гаврилов Э.П. Комментарий к закону об авторском праве и смежных правах. М.: Экзамен, 2003. 350 с.
- Гойхман О.Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: ИНФРА-М, 1977. — 272 с.
- Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 с.
- Горелов И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. — 256 с.
- Городецкая Л.А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях. // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. -Ростов-на-Дону, 2002, выпуск 1. С. 21−28.
- Городецкая Л.А. Важность обучения письменной речи для развития демократической риторики. // Материалы международной конференции TESOL Russia, Москва, июнь 1996. М., Ф-т иностранных языков, 1997. — С. 25−32.
- Городецкая Л.А. Взаимодействие подходов к преподаванию английского языка в российском образовании. // Пути взаимодействия языковых и профилирующих кафедр в неязыковом вузе. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 1999.-С. 34−44.
- Городецкая Л.А. Культурно-обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001, № 2. — С. 49−59.
- Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. — М.: МАКС Пресс, 2007. 224 с.
- Городецкая JI. А. Норма и вариативность в английской лингвокультуре // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 42−46.
- Городецкая Л.А. Обучение иноязычной письменной речи в контексте университетского образования: написание научных отчетов. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. М.: Экзамен, 2004. — С. 186−196.
- Городецкая Л.А. Проблемы развития культурной компетенции в рамках курса по иностранному языку. // Россия и Запад: диалог культур (тезисы международной конференции). М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. — С. 47−48.
- Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским. Россия и Запад: Диалог культур (Материалы 2-ой международной конференции, Москва, ноябрь 1995). — М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. — С. 293−304.
- Городецкая JI.А. Теория аргументации и искусство убеждать. // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров. -М.: Факультет иностранных языков МГУ, 2002. С. 227−233.
- Городецкая Л.А. Теория и практика межкультурной коммуникации. // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров. -М.: Факультет иностранных языков МГУ, 2002. С. 73−81.
- Городецкая Л.А. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии. // Межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2000. С. 104−128.
- Грейдина Н.Л. Основы коммуникативной презентации. М.: ACT Восток-Запад, 2005. — 380 с.
- Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Краснодар: Кубан.гос. ун-т, 1999. -32 с.
- Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: Юнити-Дана, 2003. -352 с.
- Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М: Прогресс, 1984.-400 с.
- Гунаев З.С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками. Махачкала: Изд-во ДГУ, 1960.- 100 с.
- Гуревич П.С. Культурология. М.: Юнити, 2006. — 327 с.
- Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. — 376 с.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. M.: URSS, 2005. — 288 с.
- Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динимике языковых процессов. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, № 3. — С. 38−54.
- Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М: «ЧеРо» совместно с издательством «Юрайт», 2000. — 344 с.
- Драч Г. В. (ред.). Культурология: Учебное пособие. М.: Альфа-М, 2003.-432 с.
- Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии. // Общественные науки и современность. М., Наука. — 1996, № 3 — С. 145−152.
- Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с.
- Дюбуа, Ж., Эделин, Ф., Клинкенберг, Ж.-М., Мэнге, Ф., Пир, Ф., Тринон, А. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. — 392 с.
- Егорова-Гантман, Е.В., Плешаков, К. В. Политическая реклама. М: Центр политического консультирования «Никколо М», 1999. — 240 с.
- Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
- Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. — 138 с.
- Ерасов Б.С. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2000. — 591 с.
- Жбанкова Е.В. «Искусство движения» в русской культуре конца XIX века 1920-х годов: от эстетической идеи к идеологической установке. Автореф. дисс.. докт. историч. наук. -М.: 2004. — 50 с.
- Жбанкова Е.В. Принципы воспитания человека будущего в европейской и русской культуре рубежа XIX—XX вв.. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 4 — С. 124−137.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -158 с.
- Залевская A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Изд-во РГГУ, 2000.-382 с.
- Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь: Изд-во Тв. Ун-та, 1992. 136 с.
- Зарецкая E.H. Логика речи для менеджера. М.: Финпресс, 1997. -352 с.
- Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-480 с.
- Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1962.-384 с.
- Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. — 308 с.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М: Просвещение, 1967. — 338 с.
- Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. М., МАКС Пресс, 2006. — 154 с.
- Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. — 108 с.
- Ионин Л.Г. Социология культуры. Учебное пособие. М.: Логос, 1998.-280 с.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: КомКнига, 2006. 288 с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т яз. РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.
- Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. -Рязань: Текст-Р, 1990. 720 с.
- Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. — 134 с.
- Кислинская Н.В., Малкарова С. М., Персикова Т. И. Школа толерантности. Методическое пособие для учителей. М.: Янус-К, 2004. -120 с.
- Клюев Е.В. Речевая коммуникация. Учебное пособие для университетов и вузов. М.: ПРИОР, 1998. — 224 с.
- Клюев Е.В. Риторика. Учебное пособие для вузов. М.: ПРИОР, 2001.-272 с.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М: УРСС, 2000.-352 с.
- Колесникова И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб: Блиц, Cambridge University Press, 2001. — 224 с.
- Коммуникативное поведение. Вежливость, как коммуникативная категория. Вып. 17 / Под ред. Стернина И. А. Воронеж: Истоки. — 2003. — 172 с.
- Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. — 304 с.
- Конфликты и переговоры. Практическое руководство для менеджеров. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. — 192 с.
- Корнеев, В.В., Гареев, А.Ф., Васютин, С.В., Райх, В. В. Базы данных. Интеллектуальная обработка информации. М.: Нолидж, 2000. — 252 с.
- Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 348 с.
- Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект, 2003. — 496 с.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-384 с.
- Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 224 с.
- Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001.-399 с.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. — 248 с.
- Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication. / Азы вежливого общения: Учебное пособие. — Обнинск: Титул, 2001. 112 с.
- Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2005. -316с.
- Кузьмин М.Н. Национальная школа России в контексте государственной образовательной и национальной политики. М.: Изд-во ИНПО, 1997.-32 с.
- Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. — 264 с.
- Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореф. дисс.. докт. культурол. наук. М.: 2000. — 35 с.
- Курбатов В.И. Стратегия делового успеха. Учебное пособие для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 416 с.
- Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-544 с.
- Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.
- Ларина Т.В. Стратегия позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской). // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 8-й международной конференции. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2001. — С. 195−205.
- Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. Учебное пособие. М.: Ключ, 1999. — 224 с.
- Левит С .Я. Культурология. XX век. Словарь. М.: Университетская книга, 1997.-640 с.
- Левяш И .Я. Культурология: учебное пособие для студентов вузов. -М.: ТетраСистемс, 2001. 496 с.
- Лейчик В.М. Отношение между культурой и языком: общие функции. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика имежкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 2. — С. 1730.
- Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
- Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
- Леонтович O.A., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь. Волгоград: Страница-2, 2000. — 416 с.
- Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. — 365 с.
- Лидерство. Психологические проблемы в бизнесе. Дубна: Феникс, 1997.- 176 с.
- Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. — 367 с.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.
- Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. 768 с.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2001. 704 с.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 336 с.
- Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. — 440 с.
- Мазунова Л.К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе. Автореф. дисс.докт. педогогич. наук. — М., 2005. 52 с.
- Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. М.: Эгмонт Россия, 1999. — 72 с.
- Максимов A.A. «Чистые» и «грязные» технологии выборов: Российский опыт. М: Дело, 1999. — 448 с.
- Малая Советская Энциклопедия, т. 7. М.: Советская энциклопедия, 1959.- 1260 с.
- Мальковская И.А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. -М.: УРСС, 2004.-240 с.
- Мамардашвили М.К., Пятигорский А. К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Языки русской культуры, 1999. -216 с.
- Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005. — 335 с.
- Маркова А.Н. (ред.). Культурология: учебное пособие для вузов. — М.: Юнити, 2007.-319 с.
- Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-208 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. — 208 с.
- Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. ИЯ РАН. М.: Азбуковник, 2003. — 368 с.
- Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: УРСС. — 279 с.
- Межкультурная коммуникация: теория и практика. // Дискуссионный клуб FLT: современные тенденции и опыт профессионалов. Вып. 2. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2000. — 387 с.
- Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1999. — 379 с.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996.-207 с.
- Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика. М.: Ступени Инфра-М, 2002. — 160 с.
- Минюшев Ф.И. Социальная антропология (курс лекций). М: Международный университет бизнеса и управления, 1997. — 192 с.
- Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. — 230 с.
- Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Олма Медиа Групп, 2007. — 384 с.
- Молчанова Г. Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, № 4. — С. 86−96.
- Молчанова Г. Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности (эволюция метафоры метафора эволюции?) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. № 2. — С. 7−12.
- Моргунова Е.А., Рузанова O.A. Авторское право. М.: Экзамен, 2004.-271 с.
- Назаренко А.Л. Проблемы оптимизации понимания и преподавания языка для специальных целей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. — 128 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. -900 с.
- Орлова Э.А. Культурная (социальная) антропология. М.: Академический проект, 2004. — 479 с.
- Очерк американского коммуникативного поведения. / Под ред. Стернина И. А, Стерниной М. А. Воронеж: Истоки, 2001. -208 с.
- Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к межкультурной коммуникации. // Сб-к научных трудов МГЛУ. Выпуск 440. Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования. М.: МГЛУ, 1998. — С. 36−42.
- Ощепкова В.В., Петриковская A.C. Австралия и Новая Зеландия: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1998. — 216 с.
- Ощепкова В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта, 2001. 176 с.
- Ощепкова В.В., Шустилова И. И. Словарь этнолинвистических понятий и терминов. М.: Флинта, 2001. — 200 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса, СПб.: Каро, 2004. — 336 с.
- Павловская A.B. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та- Триада, 2004. — 264 с.
- Павловская A.B. Как иметь дело с русскими. М.: Изд-во Моск. унта, 2003.-96 с.
- Павловская A.B. Особенности национального характера. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2007. — 172 с.
- Павловская A.B. Россия и Америка: проблемы общения культур. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998. 304 с.
- Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998, № 1.-С. 94−105.
- Павловский И.В. Православие и русский национальный характер. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, № 2. — С. 107−115.
- Павловский И.В. Регионоведение сегодня. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, № 2. — С. 145−156.
- Пайнс, Э., Маслач, К. Практикум по социальной психологии. СПб: Питер, 2000. — 528 с.
- Палажченко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002, № 4.-С. 97−106.
- Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале). Автореф. дисс.. канд. культурологии. М., 2004. — 25 с.
- Панасюк А.Ю. А что у него в подсознании (двенадцать уроков по психотехнологии проникновения в подсознание собеседника). М.: Дело, 1999.-272с.
- Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб.: Знание, 2001. — 496 с.
- Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. Современная зарубежная русистика. -М.: Прогресс, 1985. С. 546−553.
- Пашенцев E.H. Связи с общественностью: мировая практика и современная Россия. М.: ИТРК РСПП, 2000. — 176 с.
- Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. — 223 с.
- Пирогова Ю.К., Баранов А. Н., Паршин П. Б., Кодзасов C.B., Борисова Е. Г. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М: Изд. Дом Гребенникова, 2000. — 270 с.
- Полубиченко Л.В. «Мужской» и «женский» язык рекламы. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000, № 2. — С. 48−57 .
- Полубиченко Л.В. Терминологическая дифференциация регистра права официально-документального стиля английской речи. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002, № 2. — С. 13−29.
- Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 147 с.
- Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспек-ты (на материале английского, немецкого и русского языков). М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 146 с.
- Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25−33.
- Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2000. — 352 с.
- Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. -352 с.
- Привалова И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, № 3. — С. 85−97.
- Профессионалы за сотрудничество. Выпуск 3. Московский проект «Кенниан», Книжный дом «Университет», 1999. — 400 с.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРРС, 2006. — 224 с.
- Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. — 580 с.
- Психолингвистика: Сборник: Пер. с разн. яз. / Под ред. Шахнаровича A.M. М.: Прогресс, 1984. — 368 с.
- Психология и этика делового общения. Учебник для вузов. / Под. ред. Лавриненко В. Н. М., 2001. — 326 с.
- Радугин A.A. (сост. и ред.). Культурология: Учебное пособие. М.: Центр, 2001.-304 с.
- Речевая коммуникация в современном обществе. / Под. Ред. Л. В. Минаевой. М., 2002. — 319 с.
- Риторика или Ораторское искусство: учеб. пособие для студентов вузов / Автор-составитель Кузнецов И. Н. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 431 с.
- Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1999. -482 с.
- Руденский Е.В. Социальная психология. Курс лекций. М.: ИНФРА-М, 1999. — 224 с.
- Русские и «русскость»: Лингво-культурологические этюды / Сост. В. В. Красных. М.: Гнозис, 2006. — 336 с.
- Рязанцева Т.П. Practical Guide to Analytical Writing. M.: ИНФРА-М, 2000. — 224 c.
- Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. -М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2004. 288 с.
- Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки. 1996. — 237 с.
- Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. — 305 с.
- Слободяник А.П. Психотерапия, внушение, гипноз. Киев: Здоров’я, 1977.-480 с.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. — 128 с.
- Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. -М., 2002. -480 с.
- Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М: Просвещение, 1995. — 192 с.
- Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. — М.: Глосса-Пресс, 2004. 336 с.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М: Наука, 1985.- 168 с.
- Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях. // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков. Человек и его дискурс. М., Азбуковник, 2003. — С. 7−23.
- Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология: Теоретический и экспериментальный аспекты. Самара, 1994. — 94 с.
- Сорокин Ю.А. (ред.) Этнопсихолингвистика: Сб. статей. М.: Наука, 1988.- 192 с.
- Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-696 с.
- Социальная психология в трудах отечественных психологов. / Составитель Свенцицкий A. J1. СПб.: Питер, 2000. — 512 с.
- Спивак В.А. Корпоративная культура. СПб: Питер, 2001. — 352 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
- Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001. — 252 с.
- Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, Р. 279 282.
- Стернин И.А. Практическая риторика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2005. 272 с.
- Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 4. — С. 110−123.
- Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США). М.: Изд-во «Еврошкола», 2003. -401 с.
- Текст. Интертекст. Культура: Доклады международной научной конференции (Москва, 4−7 апреля 2001 года) / Изд-во ИРЯ РАН. М.: Азбуковник, 2001. — 608 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -286 с.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13−24.
- Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. М.: Изд-во МГИМО, 1999.-170 с.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT, Астрель, Хранитель, 2007. — 286 с.
- Тер-Минасова С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 2. — С. 7−17.
- Тер-Минасова С. Г. Почему Пушкина не может оценить нерусский мир? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999, № 2. — С. 3245.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Слово, 2000. — 624 с.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедчеекий словарь. М.: Русский язык, 2001.- 576 с.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедчеекий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-Пресс, 2003. — 720 с.
- Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. / Отв. ред. Уфимцева H.B. М.: Наука, 2000.-С. 207−219.
- Федченко A.B. Языковое сознание русских и американских подростков (этнокультурный аспект). М.: Флинта: Наука, 2006. — 174 с.
- Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2001.-384 с.
- Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. — 496 с.
- Фол С. Эти странные американцы. М.: Эгмонт Россия, 1999. — 72 с.
- Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2005.-250 с.
- Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
- Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2006. — 320 с.
- Функциональная стилистика и лингводидактика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.- 160 с.
- Хасанов М.А., Хасанов A.M. English. Инглиз теле 5. Уфа: Китап, 1998.-213 с.
- Хомский Н. Язык и мышление. М: Издательство Московского университета, 1972. — 123 с.
- Цуладзе A.M. Политические манипуляции, или покорение толпы. -М: Книжный дом «Университет», 1999. 144 с.
- Чейф У.Л. Значение и структура языка. М: Прогресс, 1975. — 432 с.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000, № 1.-С. 73−88.
- Шейн, Э.Х. Организационная культура и лидерство. СПб.: Питер, 2002. — 336 с.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
- Язык и моделирование социального взаимодействия. Сборник: Пер. с разн. яз. / Под ред. Петрова В. В. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-464 с.
- Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
- Adler, J. Taking Offense. // Newsweek, December 24, 1990. P. 48−54.
- Alexandrova, O.V., Ter-Minasova, S.G. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M.: Moscow State University, 1987. — 188 p.
- Arndt, V., Harvey, P., Nuttall, J. Alive to Language. Cambridge University Press, 2000. — 298 p.
- Axelrod, R.B., Cooper, Ch.R. The St. Martin’s Guide to Writing. 2nd ed. N.Y.: St. Martin’s Press, 1991. — 725 c.
- Blumhagen, D. The Doctor’s White Coat. The Image of the Physician in Modern America. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. -Mayfield Publishing Company, 1994. P. 230−236.
- Baranov, A., Dobrovol’skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999, № 1. — С. 64−75.
- Bazerman, Ch. The Informed Writer. 4th ed. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992.-517 p.
- Berger, C.R. et al. Interpersonal Epistemology and Interpersonal Communication. // Explorations in Interpersonal Communication. / Miller G.R. (Ed.). Biverly Hills, Calif.: Sage, 1976. — P. 163−170.
- Bovee, C.L., Thill, J.V., Dovel, G.P., Wood, M.B. Advertising Excellence. McGraw-Hill Inc, 1995. — 561 p.
- Bowers, J.W., Courtright, J.A. Communication Research Methods. -Scott, Foresman & Co, 1984. 367 p.
- Brislin, R.W., Lonner, W.J., Thorndike, R.M. Cross-cultural Research Methods. N.Y., John Wiley & Sons, 1973. — 352 p.
- Brislin, R. Culture’s Influence on Behavior. Harcourt Brace, 1993. -417p.
- Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language usage. -Cambridge University Press, 1987. 352 p.
- Brown, P., Levinson, S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. / E.N.Goody (Ed.). Cambridge University Press, 1978. — P. 56−289.
- Cambridge Advanced Learners' Dictionary. Cambridge University Press, 2003.- 1572 c.
- Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press, 2006.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.-1774 p.
- Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press, 2006. — 974 p.
- Carter, R., Hughes, R., McCarthy, M. Exploring Grammar in Context. -Cambridge University Press, 2000. 304 p.
- Cialdini, R.B. Influence: the Psychology of Persuasion. William Morrow, 1999.-304 p.
- Clyne, M. Intercultural Communication at Work. Cambridge University Press, 1999.-250 p.
- Cofer, Ch.N. Properties of Verbal Materials and Verbal Learning. // Experimental Psychology. / J.W.Kling, L.A.Riggs (Eds.). Holt, Rinehart & Winston, 1972. — P. 847−904.
- Connor, U. Contrastie Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing. Cambridge University Press, 1996. — 201 p.
- Cross-cultural Approaches to Literacy. / Street, Brian V. (Ed.) -Cambridge University Press, 1997. 322 p.
- Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2nd edition. Cambridge University Press, 2006. — 506 p.
- Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2000.- 150 p.
- Crystal, D. Global Understanding for Global English. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Унта, 2001, № 4.-С. 13−28.
- Culture in Second Language Teaching and Learning. / Hinkel, Eli (Ed.).- Cambridge University Press, 1999. 250 p.
- Cummings, H.W., Long, L.W., Lewis, M.L. Managing Communication in Organizations. 2nd ed. Arizona: Gorsuch Scarisbrick Publishers, 1987. — 355 p.
- Davis, W. Halucinogenic Plants and Their Use in Traditional Societies. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1994. — P. 226−229.
- De Vito, J.A. Human Communication: The Basic Course. -HarperCollins Colledge Publishers, 1994. 544 p.
- Doob, L.W. Propaganda: Its Psychology and Technique. N.Y.: Henry Holt & Co, 1935.-424 p.
- Dunbar, R.E. Making Your Point: How to Speak and Write Persuasively.- Grolier Publishing, 1990. 109 p.
- Experimental Psychology. Vol. 2. / King, J.W., Riggs, L.A. (Eds.). -Holt, Rinehart and Winston Inc., 1972. 740 p.
- Ferraro, G. Cultural Anthropology. West Publishing Company, 1995. -398 p.
- Foss, S.K., Foss, K.A., Trapp, R. Contemporary Perspectives on Rhetoric. 2nd Edition. Waveland Press, Inc., 1991. — 446 p.
- Foss, S.K. Rhetorical Criticism: Exploration and Practice. 2nd Edition. -Waveland Press, Inc., 1996. 554 p.
- Foss, S.K., Foss, K.A. Women Speak: The Eloquence of Women’s Lives. Waveland Press, Inc., 1991. — 310 p.
- Glanzer, M. Short Term Memory. // Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / C.A.Puff (Ed.). N.Y., Academic Press, 1982. -P. 63−98.
- Goffman, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Bahavior. N.Y.: Pantheon, 1967.-270 p.
- Goode, S. All Opinions Welcome except the Wrong Ones. // Insight, issue April 22, 1991.
- Gorodetskaya, L.A. Cultural Diversity in Teaching Languages in Russia. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2003, № 1. — С. 6169.
- Gorodetskaya, L.A. How to Develop Students' Intercultural Competence in the Process of Foreign Language Acquisition. // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998, № 2. — С. 24−37.
- Gorodetskaya, L.A. Intellectual Property and Copyright in Russian ELT: Legal, Cultural and Pedagogical Issues. // Обучение английскому языку: новые возможности. Самара, Изд-во Самарского аэрокосмического университета, 2004, — С. 16−23.
- Gorodetskaya, L.A. Teaching Intercultural Communication in ESP Courses. Parts 1,2.// ESP Russia. M.: The British Council, 1996, № 2. — P. 3−6- № 3. — P. 19−23.
- Gorodetskaya, L. The Problems of Teaching Sociocultural Competence within a Foreign Language Course // American Studies International. -Washington D.C., 1996, Vol. XXXIV, № 2. P.59−75.
- Gorodetskaya, L., Ivanenko, K., Ofitserova, M. Academic Writing Guide for Social Sciences. M.: Изд -во Моск. Ун-та, 2003. — 63 с.
- Gorodetskaya L.A., Using Business Related Idioms. // IATEFL Business Issues. #2, 1999. Kent, U.K. P. 11−13.
- Grainger, R. M-Time Teachers Meet P-Time Students. // Essential Teacher, volume 3, issue 4, December 2006. P. 26−28.
- Gray, P. Whose America? // Time, issue July 8, 1991.
- Grice, H.P. Logic and Conversation. // Syntax and Semantics. V. 3. Speech Acts. / Cole, P., Morgan, J. (Eds.). N.Y.: Academic Press, 1975. — P. 4158.
- Grice H.P. Studies in the Way of Words. Harvard University Press, 1991.-402 p.
- Hall, E.T. Beyond Culture. N. Y.: Anchor Books, 1981. — 298 p.
- Hall, E.T. Context and Meaning. // Readings on Communicating With Strangers. An Approach to Intercultural Communication. McGraw-Hill, Inc., 1992. P. 82−89.
- Hall, E.T. Monochronic and Polychronic Time. // Readings on Communicating With Strangers. An Approach to Intercultural Communication. -McGraw-Hill, Inc., 1992. P. 187−191.
- Hall, E.T. Space Speaks: How Different Cultures Use Space. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1991.-P. 5−13.
- Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / Puff C.R. (Ed.). N.Y.: Academic Press, 1982. — 474 p.
- Harre, R., Gillett, G. The Discursive Mind. Sage Publications, 1994. -192 p.
- Harris, M. Cows, Pigs, Wars, and Witches. The Riddles of Culture. -N.Y.: Vintage Books, 1978. 238 p.
- Hartveit, L. Art of Persuasion. Universitetsforgladet, Bergen-Oslo-Tromso, 1977. — 53 p.
- Haviland W.A. Cultural Anthropology. 5th ed. Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1993.-389 p.
- Hesse-Biber, Sh. Am I Thin Enough Yet?: The Cult of Thinness and the Commercialization of Identity. Oxford University Press Inc, 1997. — 200 p.
- Hines, S. Good Manners in the Nutshell. Cedar Books, 1954. — 160 p.
- Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. -London: McGraw-Hill, 1991.-279 p.
- Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2002. — 254 p.
- Infante, D.A., Rancer, A.S., Womack, D.F. Building Communication Theory. 3rd ed. Illinois: Waveland Press, 1997. — 577 p.
- Jamieson, G.H. Communication and Persuasion. Croom Helm, 1985. -178 p.
- Jason, K., Posner, H. Explorations in American Culture. Heinle & Heinle Publishers, 1995. — 266 p.
- Jensen, J.V. Argumentation: Reasoning in Communication. Wadsworth Publishing Company, 1981. — 347 p.
- Jones, L. New Progress to First Certificate. Student’s Book. Cambridge University Press, 1996. — 209 p.
- Jowett, G.S., O’Donnell, V. Propaganda and Persuasion. Sage Publications, 1999.-300 p.
- Katriel, T. «Griping» as a Verbal Ritual in Some Israeli Discourse. // Cultural communication and intercultural contact. / D. Carbaugh (Ed.). Lawrence Erlbaum Associates, 1990. — P. 99−117.
- Katz, Pearl. Ritual in the Operating Room. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1994. -P. 247−257.
- Keiser, Th.W. The Anatomy of Illusion: Religious Cults and Destructive Persuasion. Charles C. Thomas Publisher, 1987. — 144 p.
- Kempson, R.M. Presupposition and the Delimitation of Semantics. -Cambridge University Press, 1975. 235 p.
- Kertzer, D.L. Flaming Crosses and Body Snatchers. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1994. -P. 217−225.
- Knapp, M.L., Vangelisti, A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. Allyn and Bacon, 1992. — 401 p.
- Komova T.A. On British/American Cultural Studies: An Introductory Course. M.: 1999, Moscow State University. — 168 p.
- Kottak, C. Ph., Kozaitis K.A. On Being Different: Diversity and Multiculturalism in the North American Mainstream. McGraw-Hill College, 1998.-330 p.
- Kramarae, Ch. Harassment and Everyday Life // Women Making Meaning: New Feminist Direction in Communication. Ed. Rakow, L.F. N.Y.: Routledge, 1992.-258 p.
- Kuleshov V.V. The Basics of Effective Communication. A Practical Guide. M.: ЦентрКом, 2001. — 64 с.
- Lakoff, R.T. Talking Power: The Politics of Language. Basic Books, 1990.-324 p.
- Larson, Ch. Persuasion: Reception and Responsility. 71h ed., -Wadsworth Pub. Co, 1998. 415 p.
- Littlejohn S.W., Jabusch, D.M. Persuasive Transactions. Scott Foresman and Co, 1987. — 146 p.
- Littlejohn S.W. Theories of Human Communication. 3rd ed. Wadsworth Publishing, 1989.-316 p.
- Luria A.R. The Working Brain: An Introduction to Neurophysiology. -Basic Books, 1976.-400 p.
- Mabry, M. A View from the Front. Newsweek, December 24, 1990. P. 55.
- McCarthy, M., O’Dell, F. English Collocations in Use. Cambridge University Press, 2005. — 190 p.
- McCarthy, M. Issues in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2001.- 184 p.
- McCarthy, M. Spoken Language and Applied Linguistics. Cambridge University Press, 1998. — 214 p.
- McQuail, D. Media Performance: Mass Communication and the Public Interest. Sage Pulications, 1992. — 349 p.
- Miller, C., Swift, K. The Handbook of Non-sexist Writing. 3rd ed. The Women’s Press Ltd., 1995. — 192 p.
- Millrood, R. English Discourse and Culture: Diversity and Globalization. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2002, № 3. — С. 6073.
- Miner, H. Body Ritual Among the Nacirema. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1991. -P. 20−23.
- Minnick, W.C. The Art of Persuasion. Houghton Mifflin, 1968. — 295 P
- Multiculturalism. (Series: The Reference Shelf, vol. 69, No 5) / Long, R.E. (Ed.). -N.Y., Dublin, H.W.Wilson Company, 1997. 179 p.
- Multiculturalism. / Gutman, Amy (Ed.). Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1994. — 180 p.
- Murdock, B.B. Recognition Memory. // Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / Puff, C.A. (Ed.) N.Y.: Academic Press, 1982.-P. 1−26.
- Myers, D.G. Exploring Psychology. Worth Publishers, 2001. — 688 p.
- Myers, S. Minority Enrollment Plans Rate a 'D' // 'Denver Rocky Mountain News', April 2, 1999.
- Neuliep, J.W. Human Communication Theory: Application and Case Studies. Allyn & Bacon, 1996. — 366 p.
- O’Dell, F. English Panorama Student’s Book 1. Cambridge University Press, 1997.- 176 p.
- Payne, R. Getting Beyond Race: The Changing American Culture. -Westview Press, 1998. 256 p.
- Perlmutter-Bowen, Sh. Jewish and/or Woman: Identity and Communicative Style. // Our Voices: Essays in Culture, Ethnicity, and Communication. / Gonzalez, A.- Houston, M.- Chen, V. (Eds.). Roxbury Publishing Company, 1997. — P. 35−40.
- Philisophy, Rhetoric and Argumentation. / Natanson, M., Johnstone, H.W. (Eds.). Pennsylvania University Press, 1996. — 176 p.
- Political Advertising in Western Democracies Parties and Candidates on Television. / Kaid, L.L., Holtz-Bacha, C. (Eds.) Sage Publications, 1995. — 236 P
- Pratkanis, A.R. Age of Propaganda: The Everyday Use and Abuse of Persuasion. W. H. Freeman, 2001. — 429 p.
- Qualter, T.H. Opinion Control in the Democracies. London: Macmillan Press, 1985. -317 p.
- Qualter, T.H. Propaganda and Psychological Warefare. N.Y.: Random House, 1962, — 176 p.
- Richards, J., Rodgers, Th. Approaches and Methods in Language Teaching: Description and Analysis. Cambridge University Press, 2005. — 270 p.
- Richards J., Sandy, C. Passages. Student’s Book 1. Cambridge University Press, 1998. — 158 p.
- Rieke, R.D., Sillars, M.O. Argumentation and the Decision Making Process. Scott, Foresman & Co, 1984. — 347 p.
- Ross, R.S. Understanding Persuasion. 3rd ed. Prentice Hall, 1990. — 246 Р
- Rothwell, J.D. In Mixed Company. Small Group Communication. -Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, 1992. 372 p.
- Rubin, R.B., Rubin, A.M., Piele, L.J. Communication Research: Strategies and Sources. Wadsworth, 1999. — 368 p.
- Samovar, L.A., Porter, R.E. Communication between Cultures. -Wadsworth Publishing, 1995. 318 p.
- Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural Communications. 2nd edition. -Blackwell Publishers, 2001. 316 p.
- Schlezinger Jr., A. The Cult of Ethnicity, Good and Bad. // Time, July 8, 1991.
- Smalley, R.L., Ruetten M.K. Refining Composition Skills. 3rd ed. -University of New Orleans, 1990. 498 p.
- Social Intelligence and Interaction: Expressions and Implications of the Social Bias in Human Intelligence. / Goody, E.N. (Ed.) Cambridge University Press, 1995.-320 p.
- Sociolinguistics and language teaching. / McKay, S.L. Hornberger, N.H. (Eds.) Cambridge University Press, 1996. — 484 p.
- Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronezh: Istoki Publising House, 2003. — 94 p.
- Tannen, D. The Argument Culture: Changing the Way We Argue and Debate. Virago Press, 1999. — 347 p.
- Taylor, Ch. et al. Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition. / Gutman, A. (Ed.) Princeton University Press, 1994. — 192 p.
- Ter-Minasova, S. Language, Linguistics and Life. M.: Moscow State University, 1996.
- The Frontiers of Experimental Speech Communication Research. / Ried, P.E. (Ed.) N.Y., Syracuse University Press, 1966. — 92 p.
- Trees, A., Manusov, V., Managing Face Concerns in Criticism. // Human Communication Research, Vol. 24, #4. Sage Publications, Inc., June 1998.
- Trenholm, S., Jensen, A. Interpersonal Communication. 2nd ed. -Wadsworth, 1991.-446 p.
- Utley, D. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press, 2004. — 112 p.
- Van Dijk, T.A. News as Discourse. Lawrence Erlbaum Associates, 1988.-200 p.
- Webster’s Desk Dictionary.-N.Y.: Portland House, 1990, — 1078 p.
- Wells, J.C. Which Pronunciation Do You Prefer? / IATEFL Issues, June-July 1999. Website: www.iatefl.org