Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода: На материале произведений сатир. 
лит.: С. Брант, Г. Сакс, И. Паули

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Используя некоторый инструментарий антропологической лингвистики, мы нисколько не претендуем на то, чтобы работа воспринималась исключительно в русле этой лингвистической дисциплины. Возвращаясь к «модели мира» А. Я. Гуревича, обратим внимание на понятия «идеальный тип» и «воспроизведение действительности». Настоящее исследование не ставит своей задачей ни создание одного, ни воспроизведение… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБ’ЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ИСТОРИИ ЯЗЫКА И ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА
    • 1. 1. Исторические исследования в области фразеологии
    • 1. 2. Проблема систематизации идиоматических сочетаний в исторической фразеологии
    • 1. 3. Культурологический аспект процессов фразеологизации
  • Выводы
  • ГЛАВА II. СИСТЕМА СТЕРЕОТИПОВ ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ В ГЕРМАНИИ И СИСТЕМА НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ XV-XVI ВВ
    • 2. 1. Устойчивость ассоциации и устойчивость выражения
    • 2. 2. Образ и идиоматика. Факторы создания образности
    • 2. 3. Характерные черты немецкой фразеологии XV—XVI вв.
    • 2. 4. Некоторые закономерности развития немецкой фразеологии
  • Выводы
  • ГЛАВА III. НЕМЕЦКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ГОРОДСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 3. 1. Развитие функционального разговорного стиля в немецком литературного языке конца XV — начала XVI вв
    • 3. 2. Функционально-стилистическая характеристика немецкой фразеологии в языке сатирических жанров
  • Выводы

Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода: На материале произведений сатир. лит.: С. Брант, Г. Сакс, И. Паули (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фрагментарный характер исторических фразеологических исследований свидетельствует о том, что рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения их истории сопряжено с / большими трудностями, чем диахроническое изучение языковых единиц других уровней. Вместе с тем, пожалуй никакое другое явление языка не представляет собой столь богатого материала для исследователя, как фразеологическая единица (ФЕ) — узуально детерминированный языковой знак, общее значение которого неидентично совокупности значений его элементов. Благодаря своей комплексной и многогранной, номинативно-оценочной природе, фразеологизмы являют собой неисчерпаемый источник для изучения с позиций лингвистики, истории, культурологии, психолингвистики. Причем с любой точки зрения, это явление прослеживается и в статике, и в динамике, как в рамках одного языка и одной нации, так и для нескольких родственных и неродственных языков и нескольких наций.

Предварить предлагаемое исследование немецкой фразеологии хотелось бы словами А. Е. Супруна о языке как памятнике культуры: «В целом язык, зафиксированный на некотором синхронном срезе, отражает состояние культуры носителей языка на данном историческом этапе. Вместе с тем язык отражает предшествующие этапы развития культуры данного этноса» (Супрун 1989, с.53). И далее, об изучении истории языка: «. Пока история языка изучается чаще всего в диахроническом плане. Но диахрония складывается из синхроний, каждая из которых может рассматриваться как памятник культуры, а потому было бы целесообразно обратить внимание как на инновации такого-то периода, так и на состояние языка в такой-то период» (там же).

Фразеология представляет собой такой уровень языковой системы, который, несмотря на некоторую «консервативность», тем не менее открыт для самых разных воздействий на язык.

Фразеологическая система объективно и определенно может отразить становление нормы уже сформировавшегося в ранненововерхненемецкий период литературного языка. В данной работе исследовались тексты сатирического жанра. Их специфика позволяет отнести анализируемые языковые единицы к функциональному разговорному стилю немецкого литературного языка. Так как эти единицы при всей их обработанности происходят из живой разговорной речи, они закрепляют актуальное в данный конкретный момент языковое употребление, обусловленное данной конкретной внутриязыковой и экстралингвистической необходимостью. А «консервативный характер» фразеологии сохраняет и делает новое в языке устойчивым для последующих этапов его развития.

Конец XV — начало XVI вв. — это «период бурного роста и развития языка» (Бах 1956, с.152), в условиях развивающихся новы^ обществ, отношений, изменяющейся социальной структуры общества, роста городов. Литературному языку этой эпохи присущи «расширение коммуникативных сфер применения. и осложнение его функционально-стилистической системы» (Гухман, Семенюк 1984, с.14). Формирование функциональных стилей отражает литература различных жанров, в том числе и художественная. Важной особенностью рассматриваемой эпохи является возрастающее влияние нового, III сословия и развитие в связи с этим бюргерской литературы, оттесняющей другие ее виды и внедряющей в обиход особые способы и формы мировосприятия, в том числе и речевые.

Анализ фразеологического фонда любого языка показывает непосредственную связь фразеологии с экстралингвистическими факторами. Фразеология отражает и развитие общественных отношений, и бурный рост, и развитие языка. Вывод же В. Гумбольдта о том, что «. в языках перед нами предстают различные способы мышления и восприятия» (Гумбольдт 1985, с.132), применим к фразеологии в не меньшей, если не в большей степени, чем к любому другому уровню языка. Следовательно, в центре исследования оказывается человек. И в этой связи мысль В. Гумбольдта о том, что лингвисту следует «. понимая язык как следствие, создавать и совершенствовать его в соответствии с поведением человека, либо, понимая его как причину, делать выводы о внутреннем мире людей, и все это с философским рассмотрением общей человеческой природы и с историческим рассмотрением судеб различных народов.» (Гумбольдт 1985, с.347) приводит исследователя фразеологии к пониманию того, что антропоморфизм — важный аспект во фразеообразовании. Не случайно большинство фразеологизмов во многих языках связано непосредственно с человеком, со сферами его деятельности. Это, в свою очередь, делает необходимым ' использование в исследовании такого понятия антропологической лингвистики, как «картина мира». На основании исследований многих фразеологов В. М. Мокиенко характеризует фразеологическую семантику как пейоративную и антропоморфную, то есть почти исключительно направленную на характеристику человека и его деятельности (Мокиенко 1995, с.4).

В.Вундт в «Проблемах психологии народов» определяет суть формирования стереотипа поведения, мышления, отражающегося в языковом (в том числе и фразеологическом) стереотипе: «.в человеческом обществе обычное всюду возникало из случайного. Выполненное впервые по известному поводу действие индивидуума переходит при благоприятных обстоятельствах в привычку, привычка распространяется на окружающих и становится обычаем. Подобным образом и в языке всякое изменение или новообразование исходит от индивидуума» (Вундт 1912, с.83).

В антрополингвистике существуют различные трактовки введенного Л. Вайсгербером понятия языковой картины мира. Значительным представляется опыт изучения фразеологии в русле концепта языковой картины мира, предпринятый Д. О. Добровольским. Некоторые положения этого, основанного на материале современных языков исследования, могут быть использованы и в настоящей работе. Вывод о том, что в идиоматике закрепляются не научные, а «народнонаивные» представления об эмоциональных состояниях и других феноменах жизни человека, имеет практическую ценность в решении проблем систематизации идиоматических выражений в исторической фразеологии (ОоЬгоуоГвкц 1992 8.183−195).

Мы опираемся также на точку зрения медиевиста А. Я. Гуревича, который в исследовании, посвященном реконструкции средневекового «образа мира», базисных категорий средневекового мировосприятия и особенностей средневековой культуры, определяет модель мира как «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Средневековый человек — некая абстракция, «модель культуры» -" скорее «идеальный тип», нежели по возможности точное воспроизведение действительности" (Гуревич 1973, с.15−16, 20−25).

Используя некоторый инструментарий антропологической лингвистики, мы нисколько не претендуем на то, чтобы работа воспринималась исключительно в русле этой лингвистической дисциплины. Возвращаясь к «модели мира» А. Я. Гуревича, обратим внимание на понятия «идеальный тип» и «воспроизведение действительности». Настоящее исследование не ставит своей задачей ни создание одного, ни воспроизведение другого. Однако учет обоих аспектов может послужить опорой для лингвистического анализа таких формульных проявлений картины мира, как идиоматические сочетания, употребляемых в позднем средневековье. А это позволит, в свою очередь, составить некий кодекс нравственности средневекового человека Германии (он легко выводится из семантических полей идиоматики исследуемого периода), реконструировать систему ценностей, принятую в средневековом обществе. Предполагается также, опираясь на имеющиеся исследования в области медиевистики, работы историков и языковедов прошлого и нынешнего века, в том числе на новейшие достижения отечественных и зарубежных лингвистов и историков культуры, показать некоторые черты жизни «осени средневековья», отраженные его идиоматикой.

Это — один аспект работы, историко-культурологический. Второйисторико-фразеологический. Они предопределяют и дополняют друг друга.

Особо следует остановиться на материале исследования — жанре дидактической сатиры, к которому относятся шванки И. Паули, фастнахтшпили Г. Сакса, а также поэма С. Бранта «Das NarrenschifT. Произведения этого жанра отражают разговорный стиль, так как предназначены для широкого круга читателей или слушателей, представляющих разные социальные слои и опираются на устную народную культуру. Степень разговорности зависит от формы произведения: в фастнахтшпиле она выражена исключительно ярко, это.

— больше сатира, чем дидактикашванк — более дидастичен, сатира здесь помогает дидактике быть эффективнейсатирико-дидактическая поэма С. Бранта — сплав того и другого на более высоком уровне, определяющимся степенью образованности авторов: автор фастнахтшпилей — Г. Сакс — сапожник, поэт-самоучкаИ.Паули, автор шванков — францисканский монах, проповедникС. Брант — профессор Базельского университета, один из немецких гуманистов. В этих текстах выявлено более 700 фразеологических единиц (1500 страниц). В качестве дополнительного языкового материала (для сравнения, иллюстрации вариативности и т. д.) привлекались данные словарей, а также приложения к диссертациям в области исторической фразеологии Н. И. Рахмановой, Л. Я. Тоичкиной, Л. И. Пальм. Всего проанализировано более 1000 единиц.

Письменные литературные памятники — сокровищница фразеологии, характерной для определенной эпохи, стиля, жанраони фиксируют языковые изменения семантического, лексико-грамматического и структурного плана, присущие фразеологической системе языка как составной части языковой системы в целом. Наибольший интерес для исследования представляет художественная литература. Она в силу своих особенностей пользуется фразеологизмами чаще и в большем объеме, чем другие виды литературы, а в сатирических жанрах фразеология является их неотъемлемым элементом.

Используя в настоящей работе письменные литературные источники, говоря о функциональном разговорном стиле немецкого литературного языка, мы, вслед за М. М. Гухман исходим из того, что «литературный язык. — одна из форм существования языка,. определенное языковое состояние, компонент языковой ситуации. К его дифференциальным признакам относятся: 1/ бо’льшая или меньшая степень обработанности и связанная с этим селективность- 2/ большая или меньшая полифункциональность (поливалентность), порождающая стилевое многообразие и функционально-стилистическое варьирование- 3/ тенденция к регламентации, соотнесенная с отмеченной выше селективностью- 4/ известный уровень гомогенности, что отнюдь не исключает возможности территориального и социального варьирования- 5/ разные формы обособления от диалекта, иными словами наддиалектность. Ведущими. являются обработанность и поливалентность» (Гухман, Семенюк 1983, с 5−7).

Жанр сатирических произведений, как представляется, довольно точно фиксирует формирование разговорной разновидности немецкого литературного языка в рассматриваемый период, так как, повествуя об актуальных реалиях жизни, использует актуальные языковые схемы.

В исторической фразеологии к нерешенным относятся задачи, связанные с изучением использования фразеологизмов в разных типах текста, их функционально-стилистической характеристики (Fleischer 1982, s.31). В этой связи следует отметить формульность, характерную «для всей средневековой литературы в целом, более того — для всех „массовых“ беллетристических жанров» (Бочкарева 1990, с.54), к каковым относятся названные произведения. А формульность — это одно из основных качеств многих типов устойчивых сочетаний, в основном тех, которые имеют исконно народное происхождение. Отмеченное выше предопределяет интерес к восстановлению «разговорной» фразеологии из текстов, потенциально содержащих подобного рода фразеологию.

Итак, объект данного диссертационного исследования — система устойчивых сочетаний фразеологического характера в ранненово-верхненемецкий период. Анализируемые единицы — идиоматические сочетания. Как синонимы в работе употребляются и наименования идиома, устойчивое сочетание, фразеологизм, фразеологическое выражение. Определяя характер исследуемых единиц, мы исходим из того, что «. фразеологизация — это процесс семантического преобразования, приводящий к формированию новых единиц языка. В зависимости от того, распространяется ли этот процесс на все сочетание или только на часть его, семантическое преобразование может быть полным или частичным. Между компонентами фразеологической единицы, характеризующимися полным семантическим преобразованием, существует двусторонняя смысловая зависимость. Такие фразеологические единицы называются идиомами и обладают целостным значением» (Назарян 1981, с.29). Однако, учитывая тот факт, что исследование историческое и имеет дело с системой фразеологии ранненововерхненемецкого периода, отличной от системы фразеологии современного языка (в качестве примера укажем на широкую вариативность идиоматических выражений, не всегда ярко выраженный характер идиоматичности: употребление в одном и том же контексте прямого и переносного значений синтаксической конструкции), представляется необходимым при выборе рабочего термина для исследуемых единиц отразить в нем начальный и конечный этап формирования устойчивого сочетания — от состояния, когда оно имеет форму свободного сочетания до момента, когда оно, обладая уже целостным значением, становится идиоматичным.

Под идиоматическим сочетанием (далее — ИС) подразумеваются содержащие хотя бы одно полнозначное слово структурно-клишированные застывшие сочетания, как правило, переосмысленные и экспрессивные.

Предмет работы — формирование идиоматики в немецком литературном языке позднего средневековья на ее культурно-историческом фоне.

Использование элементов разговорного языка, широко представленных в названных выше произведениях — одна из тенденций немецкого литературного языка ранненововерхненемецкого периода. Анализ «разговорной» фразеологии позволяет проследить ее связь с формированием функционального разговорного стиля, явления, особенно актуального для развития литературного языка того времени, а также выявить характер образности устойчивых сочетаний.

Отсутствие конкретных текстовых (на материале памятников XV—XVI вв.) исследований с точки зрения исторической фразеологии, а также недостаточная теоретическая разработанность стилистических проблем в связи с вопросами языкового развития (Семенюк 1990, с.47) определяют актуальность диссертации.

Целью настоящего исследования является синхронная характеристика корпуса идиоматических сочетаний немецкого языка XV—XVI вв., выявление особенностей их функционирования в сатирических жанрах немецкой литературы. Этой цели служит решение ряда конкретных задач:

— тематико-идеографическая характеристика ИС немецкого языка позднего средневековья, отражающая систему ценностей и стереотипы мышления человека как представителя определенного социума;

— изучение ассоциативного восприятия выражения в зависимости от изменений в языковой картине мира;

— характеристика образности и определение основных факторов устойчивости ИС;

— структурно-семантическая характеристика ИС;

— определение характерных черт системы немецкой фразеологии V—XVI вв.;

— выявление некоторых закономерностей развития немецкой фразеологии;

— функционально-стилистическая характеристика ИС в рамках сатирического жанра и разговорного функционального стиля немецкого литературного языка.

Все задачи лингвистического плана предполагают обязательное привлечение исторического и культурологического материала. В этом смысле мы абсолютно согласны с мнением В. М. Мокиенко о принципах проведения этимологического анализа фразеологии (этимологию здесь следует понимать широко, для нас — это историческое фразеологическое исследование): «.исходным моментом этимологического анализа фразеологии следует считать наблюдения за синонимическими, структурными и вариационными потенциями определенного фразеологического поля. Такие наблюдения, требующие привлечения огромного фактического материала. позволят реконструировать исходную структурно-семантическую модель устойчивого сочетания, которая позволит затем обратиться к этнографическому материалу, а он, в свою очередь, покажет достоверность проделанной реконструкции, либо вызовет необходимость ее пересмотра» (Мокиенко 1973, с.34). Конкретный анализ ИС строится, насколько это позволяют материал памятников, другие диссертационные исследования, а также фразеографические источники, именно на этой основе.

В работе использованы следующие методы анализа: индуктивный, количественный, компонентный.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа восполнит пробелы в изучении процессов фразеологизации и систематизации идиоматики в языке ранненововерхненемецкого периода, в установлении диахронических закономерностей развития фразеологии немецкого литературного языка, а также его функциональных стилей, в частности, разговорного стиля рассматриваемого периода со свойственной ему фразеологией.

Теоретическая значимость работы видится в том, что диахронические закономерности развития немецкой фразеологии, адекватно представленные на определенном культурно-историческом фоне, демонстрируют необходимость междисциплинарного рассмотрения комплексных языковых единиц, что представляет ценность для теории фразеологии. Определенным вкладом в историческое изучение немецкого литературного языка может служить описанный в работе на фразеологическом материале начальный этап становления языковой нормы и рассмотрение в этой свбзи проблемы функциональной дифференциации литературного языка.

Приложения к диссертации являются ее практическим результатом. Приложение I представляет собой перечень всех ИС к исследованным текстам и использованных в работе.

В Приложении II на основе выявленных в процессе исследования языковых единиц отражаются процессы фразеологизации в корпусе исследованных ИС, касающиеся структуры, семантики и образности сочетанийсодержащие сведения о происхождении и развитии ИС и его компонентов, в сопоставлении с данными лексикографических, а также имеющихся диссертационных исследований.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты, касающиеся как систематизации всего корпуса идиоматических сочетаний, так и более частных выводов (источник происхождения идиомы, особенности характера их образности и отмеченные в корпусе ИС эволюционные процессы), могут быть использованы в курсах лексикологии и истории немецкого литературного языка (в разделах, связанных с ранненововерхне-немецким периодом и исторической лексикологией) в преподавании на филологических факультетах университетов и гуманитарных вузов, а материалы Приложений — при анализе текстов ранненововерхне-немецкого периода, а также в лексикографических и фразеографи-ческих разработках немецкого языка.

ВЫВОДЫ.

Литературный язык представляет собой в исследуемый период первый этап формирования национального литературного языка, характеризующегося разнообразием функциональных стилей. В литературных жанрах фиксируется формирование функционального разговорного стиля, которому присуще интенсивное использование элементов разговорной речи. Исследуемая идиоматика представляет их в полном объеме. /.

Большая часть корпуса ИС имеет ярко выраженный характер разговорности.

На лексическом уровне идиоматики особенности стиля отражаются приземленностью образов, конкретностью, употреблением слов сниженного стиля.

Грамматические особенности представлены употреблением характерных синтаксических структур (Dass-Sa'tze, а также родственных им по смыслу повелительных конструкций, сочетаний глагола tun с инфинитивом) — особым употреблением дательного падежа (тенденция к контекстной посессивности) — специфическим употреблением в предикативных ИС таких частей речи, как личные и притяжательные местоимения и частицы. Частицы, являясь характерными для разговорной речи вообще, употребленные в составе устойчивых сочетаний подчеркивают их экспрессивный характер. Местоимения же либо передают повтор в указании на лицо, либо — если это дейктическое личное местоимение «du» — усиливают типичные для диалога обращения.

С точки зрения семантико-стилистической следует сказать, что экспрессивность идиоматических выражений создается за счет метафоризации, метонимии, сравнений. Особенно выделяется алогичный характер построения многих фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Располагая методологическим аппаратом современной лингвистики (в том числе и антрополингвистики), а также культурологии, опираясь на известные принципы описания структурных и семантических процессов, происходящих в корпусе фразеологии, можно достаточно адекватно исследовать фразеологию с исторической точки зрения.

Причем историческое изучение фразеологии представляется необходимым, так как существующие исследования показывают неоднородный, скачкообразный характер формирования системы фразеологии. Причину этого следует искать в культурно-исторической специфике каждой эпохи, а также в историческом своеобразии формирования литературного языка.

Одним из основных положений, на которые опирается настоящее исследование, является вывод, сделанный авторами уже имеющихся немногочисленных работ в области истории немецкого языка о том, что немецкая фразеология уже на ранних этапах развития языка носит системный характер и развивается в диахронии.

Исторические исследования в области собственно немецкой фразеологии носят фрагментарный характер. Это касается как корпуса фразеологических единиц исследования, так и отдельных исторических периодов и жанров. Вместе с тем, не решен ряд принципиальных теоретических вопросов, связанных с идентификацией фразеологических единиц и их классификацией.

Признавая все достоинства классификаций фразеологического материала современного немецкого языка, следует заметить, что применить их в полной мере для систематизации исторического материала не представляется возможным. Адекватность в систематическом описании достигается лишь на основе культурологического исследования эпохи, разработанного до сих пор лишь на основе славянских языков.

Материалом исследования послужил литературный язык на ранней стадии его становления — XV—XVI вв. Сама же эта эпоха представляет собой нечто особенное в истории немецкой культуры, так как ее определяют два фактора: становление новых экономических и социальных отношений, что связано с возникновением нового, III сословия, и коренная ломка в сознании человека, обусловленная переходом от ортодоксального христианства средневековья к раскрепощенности эпохи Возрождения и Реформации. Идиоматика, в большей степени, чем другие уровни языка подверженная внешнему воздействию, ярко отражает специфику исследуемой эпохи. Рассмотренные в работе памятники как раз и являются примером литературы III сословия, отражающей карнавальное мироощущение, связанное с понятием «перевернутый мир» .

Выбранные памятники являются благодатной почвой для изучения стилистического аспекта фразеологических единиц. Они относятся к жанру дидактической сатиры, а она может считаться отражением разговорного стиля, так как предназначена для площадных народных действ. Если же произведение этого жанра имеет не форму драмы, как фастнахтшпили Г. Сакса (например, поэма С. Бранта и шванки Й. Паул и), то они в большой степени опираются на народную устную культуру. Таким образом, лексика и — в значительной степениграмматика этих произведений может рассматриваться как фиксация разговорного стиля и служить материалом для исторической стилистики, которая, как известно, разработана в еще меньшей степени, чем историческая фразеология.

На основе проведенного в работе культурологического исследования выявлены области культуры позднего средневековья, релевантные для фразеообразования. К ним относятся: германская мифология, древнее право и судопроизводство, крестьянские обычаи и крестьянское хозяйство, рыцарская культура, христианство и некоторые другие.

Результатом культурно-исторического анализа ИС, происходящих из таких фразеологичных сфер, как мифология и судопроизводство, стал, в частности, следующий вывод: природа этих двух сфер такова, что не позволяет распространить на возникающие в них языковые единицы постулат о том, что всякое устойчивое выражение изначально было свободным. Формульность присуща этим культурным сферам, оназакон их существования. В результате действия этого закона возникает цепочка: словесная формула — формула поведения.

Культурно-историческое исследование позволило достаточно адекватно систематизировать корпус ИС Х/-Х/1 вв. на основе тематико-идеографического подхода. Выделяются следующие группы: представления, связанные с физиологией человека (анатомия человека, жесты, болезни) — природный окружающий мир (природные явления, животные, растения) — бытовые представления (реалии повседневной жизни прошлого, трудовые процессы, единицы измерения, игры, развлечения, спорт, народная кухня и пища, одежда) — социальные отношения (семья и родственные связи, формы принятого речевого этикета, профессии) — духовная жизнь (обряды, суеверия, верования, религиозные представления, письменность, книжное дело, образование, наука).

Выявленные на данном синхронном срезе особенности немецкой фразеологии позволили определить некоторые ее тенденции в диахронии.

Устойчивые образные выражения показывают непосредственную связь между распределением приоритетов в системе ценностей средневекового человека и распределением ИС по семантическим полям. Происходит своего рода действие от противного: высмеиваемые пороки предполагают, что добродетель — в их отсутствии. Совокупность же наиболее типичных фразеосемантических полей выглядит так: ложь и лжецы, лесть и льстецы, пьянство, человеческая глупость. При этом проведенный анализ подтверждает положение об универсальном пейоративном характере фразеологической семантики в целом.

Идиома — языковый знак вторичной номинации, в его основе лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Стабильность образа ИС, стоящего за выражением, связана с соотношением: стереотип в поведении — стереотип в языке.

В создании фразеологической образности различаются экстралингвистические и лингвистические факторы. Рассмотрение последних затрагивает проблему семантической трансформации образа идиомы. Она подразумевает его изменение, либо его «стирание» в процессе существования идиомы, что является фразеологической универсалией, так как типично в разные исторические эпохи. С этим связана, в частности, и такая категориальная особенность некоторых парных форм и устаревших форм божбы и клятв в рассматриваемую эпоху, как утрата ими в процессе «стирания» стоящего за ними образа, номинативного значения. В результате они несут исключительно эмоциональную нагрузку в словосочетании, являются усилением.

Противоположным «стиранию» семантическим процессом является создание более яркого образа идиомы. Это происходит благодаря использованию в сочетании сложного существительного или за счет замены более нейтрального по смыслу глагольного компонента более ярким, что наблюдается на материале исследования.

Переосмысление в ИС происходит за счет сравнения, метафоры и метонимии. Образную структуру ИС можно распределить по нескольким семантическим областям. Наиболее распространены в исследуемый период анималистические сравнения, выражающие состояние, поведение, способности человекасоматические метафоры, характеризующие внутренние качества человека, особенности его поведения, отношения к происходящемуметафорические переносы, построенные на явлениях повседневности, передают взаимоотношения между людьми, они могут также выражать и психологическое состояние человека, связанное, как правило, с отрицательным жизненным опытом.

Давая общую характеристику семантике ИС XV—XVI вв., можно отметить присущие им тяготение к конкретности, высокую степень антропоморфности, а также использование эвфемизмов для обозначения некоторых понятий. Эти черты присущи по наблюдениям многих фразеологов и корпусу ФЕ вообще.

Семантический компонентный анализ состава ИС рассматриваемой эпохи дал следующие результаты: для глагольного компонента закономерна активность так называемых «нейтральных» глаголов, отмечаемая и другими исследователями для разных исторических срезов, а особенностью, присущей корпусу исследованных ИС, является продуктивность некоторых экспрессивных глаголов (fallen, schlagen, schmieren), что предопределено тематикой текстовименной компонент представлен в основном конкретными именами, уменьшительный суффикс некоторых существительных делает ИС ироничными и более экспрессивными.

При анализе языковых единиц учитывался системный характер фразеологии. Однако на грамматическом уровне не всегда можно судить о выводимости конструкций из семантической модели выражения. Для рассматриваемой эпохи специфическими в этом смысле являются некоторые грамматические конструкции: сравнительные конструкции, представленные разнообразными средствами сравнения (они чаще всего выражают отрицательное отношение к пьянству и человеческой глупости), парные формы, имеющие усилительное значение, а также экспрессивные предикативные конструкции типа Dass-Satz и родственные им по смыслу повелительные конструкции, связанные с клишированными выражениями — проклятиями, божбой и характерным для эпохи речевым этикетом.

Для всех этапов развития немецкой фразеологической системы исследователями отмечается продуктивность глагольно-именных конструкций предложного и беспредложного типа, сравнительных конструкций и разного рода парных форм.

Анализ состава ИС на лексическом и грамматическом уровне позволяет судить о стабилизации структурно-семантического состава ФЕ в диахронии (ограничение лексических вариантов идиомыстабилизация артиклевого варианта ИСзакрепление грамматического числа существительногоколебания в выборе предлога без изменения значения глагола). Синхронный структурный анализ ИС ХЛХ/1 вв. выявляет ограничение лексической вариативности как именного, так и глагольного компонентов ИС, а употребление артикля в составе выражений иллюстрирует процесс стабилизации морфосинтаксической структуры ИС. В составе ИС эпохи зафиксированы архаичные на тот момент грамматические явления (употребления родительного падежа и многократного отрицания в составе словосочетаний).

Проникновение разговорного языка в литературу характерно для немецкого языка рассматриваемой эпохи. Литературные сатирические жанры фиксируют формирование функционального разговорного стиля. Использование в литературе III сословия (к каковой относятся исследуемые в работе памятники) идиоматики с ярко выраженным характером разговорности является законом сатирического жанра.

Разговорность ИС текстов проявляется на лексическом уровне в приземленности образов, конкретности, употреблении слов сниженного стиляна грамматическом — в употреблении характерных синтаксических структур (Dass-Satze, повелительные конструкции — проклятия, сочетание глагола tun с инфинитивом, в особом употреблении дательного падежа (его ярко выраженная тенденция к поссессивности), в специфическом употреблении в предикативных ИС таких частей речи, как местоимения и частицы. С точки зрения семантико-стилистической следует особо отметить алогичность как семантический прием построения многих фразеологизмов.

Изучение процессов фразеологизации языка ранненововерхне-немецкого периода позволило выявить как некоторые типологически значимые явления немецкой идиоматики, так и узко специфические, характеризующие языковой материал исследованной эпохи.

Данный опыт может быть использован при анализе текстов различной тематики, различных жанров, а также разных эпох. Результаты диссертации могли бы послужить составной частью более полного и основательного анализа немецкой фразеологии как системы в развитии, который станет возможным благодаря последующим работам в этой области.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Исторический синтактис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. — 335 с.
  2. A.B. Структурно-семантические особенности образных сложных существительных в немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1975. — 18 с.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -207 с.
  4. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. — 261 с.
  5. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  6. А. К диахроническому анализу фразеологических полей/ Вопросы языкознания, 1995. N 4 — с.14−24.
  7. Т.Ю. Словесные формулы текста, как отражение картины мира // Смысл текста в процессе коммуникации /Сб.науч. тр.- М.: МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 363. — 1990. — с. 53−67
  8. М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.- 189 с.
  9. М.П. Стилистика нем. языка. М.: Высшая школа, 1983.- 271 с.
  10. Ф. Структуры повседневности: возможное и невозможное.- М.: Прогресс, 1986. 609 с.
  11. З.Г. Процессы фразеологизации в синтаксисе современного немецкого языка/ Конспект лекций. М.: МГПИИЯ, 1975.- 129 С.
  12. B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. — 159 с.
  13. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение.- М.: Русский язык, 1982. с. 89−98.
  14. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  15. В.В. Об основных типах фразеолгических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов / Сборник статей. М., Л.: Наука, 1947. — с. 339−364.
  16. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. N 5. — с. 3−29.
  17. В. Язык. Народно-психологическая грамматика. Киев, 1910.- 126 с.
  18. В. Проблемы психологии народов. М.: Космос, 1912. -132 с.
  19. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. — с. 159−169.
  20. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Прогресс, 1992. — 376 с.
  21. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.- 450 с.
  22. А.Я. Проблемы средневековой культуры. М.: Искусство, 1981. — 358 с.
  23. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. — 350 с.
  24. В.П. Народная культура средневековья. М.: Наука, 1988. — 342 с.
  25. A.B. К изучению языка памятников обычного права // Вопросы языкознания, 1983. N 4. — с.64−74.
  26. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков / на материале немецкого, английского и нидерландского языков /: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1990. — 41 с.
  27. Д.О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — с. 48−67.
  28. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания, 1993. N 2. — с.5−15.
  29. Л.С. О динамическом рассмотрении языковых явлений // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики / на материале английского, французского и немецкого языков /. -Ярославль, 1987. с. 3−10.
  30. В.Г. История этики средних веков. Л.: ЛГУ, 1984. -277 с.
  31. Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков: Псковск. пед. ин-т, 1994. — 114 с.
  32. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, — 1976. 354 с.
  33. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.- 223 с.
  34. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  35. Д.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (XIX-XX вв.): Дис.. канд. филол. наук.- М&bdquo- 1987. 207 с.
  36. A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование / Тезисы докладов научной конференции. / М.: МГПИИЯ, 1979. с. 146−149.
  37. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М: Высшая школа, 1986. 336 с.
  38. A.B. Обозначение признака в сфере английской идиоматики // Фразеологическая номинация в статике и динамике / Сб. науч. тр. -М.: МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. — 1988. — с. 114−123.
  39. .А. Очерки по фразеологии // Серия филологических наук / Ученые записки. / Л.: ЛГУ, 1956. том 198. — Вып. 24. — с.200 — 224.
  40. Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.- 203 с.
  41. Материалы к этимологическому словарю русской фразеологии. -СПб., Самарканд: 1993. 98 с
  42. Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. — 174 с.
  43. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973. N 2. — с.21−34.
  44. В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лигвострановедение. М.: Русский язык, 1982. — с.108−121.
  45. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -286 с.
  46. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания, 1995. N 4. — с.3−13
  47. О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.- 394 с.
  48. О.И. История немецкого языка /на немецком языке/.- М.: Высшая школа, 1973. 277 с.
  49. А.Г. К проблеме генезиса фразеологии французского языка // Словообразование и фразообразование / Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. — с.151−153.
  50. А.Г. Фразеология и лексика французского языка в их генетических отношениях // Вопросы языкознания, 1979. N 4. — с.122- 133.
  51. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. — 188 с.
  52. P.H. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX в.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. -20 с.
  53. Ю.В. Семантико-функциональная характеристика аналитических глагольно-именных сочетаний предложного типа в немецком языке XVIII-XX вв.: Дис.. канд. филол. наук. М., 1993. — 238 с.
  54. Л.И. Устойчивые глагольные словосочетания в немецком языке VIII—XIV вв.еков: Дис.. канд. филол. наук. М. 1994. — 188 с.
  55. Г. Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. — 239 с.
  56. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — с. 8−69.
  57. Проблемы языкознания в СССР: 1987−1991 гг. Сб. обзоров и рефератов М.: ИНИОН, 1992. — 229 с.
  58. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1974. — 70 с.
  59. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ, 1981. — 77 с.
  60. А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 217. — 1983. — с. 76 — 86.
  61. Н.И. Устойчивые словесные комплексы в средневерхне-немецкой прозе: Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 167 с.
  62. Н.И. Предикативные устойчивые словесные комплексы в текстах средневерхненемецкой ораторской прозы // Коммуникативная функция грамматических единиц немецкого языка / Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. — Вып. 349. — 1985. — с.153−162.
  63. Н.И. Продуктивные модели устойчивых глагольных сочетаний в ранненововерхненемецком // Грамматический аспект и интерпретация текста / Сб. науч. тр. М.: МГЛУ. — Вып. 411. — 1993. — с. 114 — 122.
  64. H.H. Статус и некоторые проблемы стилистического варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. — с. 36−51.
  65. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955. N 2. с. 79 — 89.
  66. Ю.П. Национальная специфика и универсальная свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1990. N 6. — с. 55−65.
  67. Ю.А. Что такое лингвокультурная традиция? // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. -М.: Наука, 1989. с. 51 — 52.
  68. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка / Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. (на немецком языке). М.: Высшая школа, 1986. — 247 с.
  69. А.Е. Язык как памятник культуры // Язык и история: Проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов М.: Наука, 1989. с. 52 — 54.
  70. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. с. 173 — 204.
  71. О.Н. Славянская этимология и праславянская культура. Тураева З. Я. Художественный текст сквозь призму истории // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. -М.: Наука, 1989. с. 54 — 56.
  72. В.П., Мокиенко В. И. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
  73. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. 205 с.
  74. Й. Осень средневековья. М.: Наука, 1988. — 540 с. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. — М.: Прогресс, 1992. — 464 с.
  75. Художественный язык средневековья. М.: Наука, 1982. — 271 с.
  76. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. — с.78 -92.
  77. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации // Слообразование и фразообразование / Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. — с. 162 — 163.
  78. И.И. Фразеология современого немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
  79. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.
  80. A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Изд-во Академии наук СССР. — Вып.1. — 1925. — 443 с.
  81. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. 379 с.
  82. Р. К вопросам фразообразования и словообразования по историческим аспектам // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1979. -Bd. 22. — s.96−103.
  83. Arntzen H. Satire in der deutschen Literatur/Geschichte und Theorie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1989. — Bd. I. — 407 s.
  84. Bauer W., Dumotz I., Golowin S. Lexikon der Symbole. Wiesbaden: Fourier, 1986 — 580 s.
  85. Burger H. Probleme einer historischen Phraseologie // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Tubingen, 1977. — Bd. 99. — H.1. — s. 1−24.
  86. Burger H. Phraseologie und gesprochene Sprache // Standard und Dialekt. Studien zur gesprochenen und geschriebenen Gegenwartssprache/ Hrsg. von H. Loffler et. al. Bern und Munchen: Francke, 1979. — s. 89 109.
  87. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin New York: De Gruyter, 1982. — 433 s.
  88. Burger H., Linke A. Historische Phraseologie des Deutschen// Sprachgeschichte/Hrsg, von W. Besch et.al. Bd. 2. — Berlin New York: De Gruyter, 1985. — s. 2018−2026.
  89. Cernyseva l.l. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Vyssaja skola, 1980. — 144 s.
  90. Davis N.Z. Spruchweisheiten und populare Irrlehren // Volkskultur. Zur Wiederentdeckung des vergessenen Alltags (16.-20. Jahrhundert)/Hrsg. von R.v. Dulmen u. N. Schindler. Frankfurt/Main: Fischer, 1984. — s. 78−116.
  91. Deutsche Literatur des spaten Mittelalter/Hrsg, von W. Harms u. L. Peter Johnson. Berlin: Schmidt, 1975. — 315 s.
  92. Dobrovol’skij D. Phraseologie als Objekt der Universalien linguistik. -Leipzig: Enzyklopadie, 1988. 264 s.
  93. Dobrovol’skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung/Hrsg, von Csaba Foldes. Wien, 1992. — s. 171−195.
  94. Ebert H.-H. Die Sprichworter in Sebastian Brants Narrenschiff. -Greifswald, 1933. 110 s.
  95. Eckert R. Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig, 1976. — s.1.24.
  96. Eckert R. Zum historisch vergleichenden Studium von Phraseologismen//Zeitschrift fur Phonetik, Sprach Wissenschaft und Kommunikation. — Berlin, 1981. — Bd. 34. — H.U. — s. 32−48.
  97. Eckert R. Studien zur historischen Phraseologie der slawischen Sprachen (unter Berucksichtigung des Baltischen). Munchen, 1991. -s. 262.
  98. Erasmus Desiderius. Ausgewahlte Werke/Hrsg.: von H.Holborn. -Munchen: Becksche Verlagsbuchhandlung, 1933. 329 s.
  99. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 250 s.
  100. Gaier U. Satire. Tubingen: Niemeyer, 1967. — 461 s.
  101. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache // Der Grosse Duden. -Bd. 4. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1966. — 774 s.
  102. Hagen R.-M. und R. Pieter Bruegel d. A. Koln, Benedikt, 1994. -95 s.1.arned H.-D. The Syntax of Brant’s Narrenschiff. Philadelphia, 1917. — 52 p.
  103. Molsdorf W. Christliche Symbolik der mittelalterlichen Kunst. Graz: Akademische Druck — und Verlagsanstalt, 1984. — 293 s.
  104. Moser D.-R. Fastnacht Fasching — Karneval. Das Fest der «verkehrten Welt». — Graz Wien Koln: Edition Kaleidoskop, 1986. — 382 s.
  105. Phillips M.M. The «Adages» of Erasmus / A Study with Translations. -Cambridge: Univ. press, 1964. 418 p.
  106. Rutt Th. Bild und Wort. Ratingen, 1955. — 117 s.
  107. Schwarz E. Kurze deutsche Wortgeschichte. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1967. — 242 s.
  108. Scribner B. Reformation, Karneval und die «verkehrte Welt» // Volkskultur. Zur Wiederentdeckung des vergessenen Alltags (16.-20. Jahrhundert)/Hrsg. von R. v. Dulmen u. N. Schindler. Frankfurt/Main, Fischer, 1984. — s. 117−152.
  109. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strassburg: 1918. — 77 s.
  110. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. Munchen, 1922. — 449 s.
  111. Simrock K. Handbuch der deutschen Mythologie. Bonn: Marcus, 1874. — 595 s.
  112. Wasserzieher E. Bilder aus der deutschen Sprache. Bonn Berlin: Dummler, 1943. — 290 s.
  113. Weise O. Die deutsche Sprache als Spiegel deutscher Kultur. Jena, 1923. — 207 s.
  114. Weisgerber L. Grundformen sprachlicher Weltgestaltung. Koln -Opladen: Westdeutsch. Verlag, 1963. — 56 s.
  115. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. -Dusseldorf, 1971. 270 s.
  116. Wundt W. Volkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache, Mythos und Sitte. Leipzig, 1911. -Bd. 1. — 695 s.
  117. Zelter J. Deutsche Sprache und deutsches Leben. Arnsberg: Stahl, 1907. — 146 s.1. СЛОВАРИ
  118. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.- Под рук. О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1980.
  119. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  120. Немецко-русский фразеологический словарь/Сост. Л. Э. Бинович, H.H. Гришин. М.: Русский язык, 1975. — 656 с.
  121. Beyer H. u. A. Sprichworterlexikon. Sprichworter und sprichwortliche Ausdrucke aus deutschen Sammlungen Vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. 392 s.
  122. Borchardt Wustmann — Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. — Leipzig: Brockhaus, 1955. — 538 s.
  123. Deutsches Worterbuch von J. u. W. Grimm. Leipzig: Verlag von S. Hirzel. — 16 Bde. — 1854−1971.
  124. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: De Gruyter, 1970. — 922 s.
  125. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten/ Hrsg. von G. Drosdowski u. W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim Wien Leipzig Zurich: Dudenverlag, 1992. Bd. 11. — 864 s.
  126. Fruhneuhochdeutsches Glossar von A. Gotze. Bonn.: Marcus, 1912.- 135 s.
  127. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 1960. — 917 s.1.xer M. Mittelhochdeutsches Worterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1956. — 343 s.
  128. Osman N. Kleines Lexikon untergegangener Worter. Wortuntergang seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. Munchen: C.H. Beck, 1993. — 263 s.
  129. Paul H. Deutsches Worterbuch. 7. Aufl./Bearb. von A. Schirmer. Halle (Saale): Niemeyer Verlag, 1960. — 728 s.
  130. ROhrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg, 1976.- 2 Bde. 1255 s.
  131. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. -Straelen: Straelener Manuskripte Verlag, 1989. 428 s.
  132. Schirmer A. Worterbuch der deutschen Kaufmannsprache auf geschichtlichen Grundlagen. Strassburg: Trubner, 1911. — 217 s.
  133. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Gutersloh Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1991. — 1493 s.
  134. Wasserzieher E. Woher? Ableitendes Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin Bonn: DUmmler, 1935. — 411 s.
  135. Weber P. Woher der Ausdruck? Heidelberg: Kemper, 1961. -160 s.
  136. Zingerle l.-V. Die deutschen Sprichworter im Mittelalter. Wien, 1864. — 199 s.
  137. Aus deutscher Dichtung / 2. Kap. Aus der deutschen Literatur im Zeitalter der Bauernkriege, der Reformation und des Humanismus. Berlin: Volk und Wissen, 1964. — Bd. I. — s. 129−140.
  138. Sachs. Hans Sachs' Werke / Hrsg. von Dr. Arnold. Berlin Stuttgart, 1885. — 2. Teil. 446 s. (I)
  139. Sachs H. Das Wildbad. Leipzig, 1920. — 42 s. Sachs H. Vier Fastnachtspiele. — Leipzig, 1927. — 63 s. (II) Sachs H. Meistergesange. Fastnachtspiele. Schwanke / Hrsg. von E.Geiger. — Stuttgart: Philipp Reclam, — 83 s.
  140. МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Заполнить форму текущей работой