Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Медицинская стилистически сниженная лексика современного английского языка и способы ее образования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Правомерность выделения официально-книжного слоя в медицинской терминологии обусловлена повышенной эстетической ценностью его единиц для среднего носителя языка, так как они ассоциируются с «социально авторитетными профессиональными речевыми сферами» (Скребнев, 1975:105- см. также: Петрищева, 1972:126, 127- Барлас, 1978:19). К официально-книжным относится большинство узкоспециальных терминов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава II. ервая. ТЕМАТИЧЕСКАЯ И ФУНШОНАЛЬНО^ТШШСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИЦИНСКОЙ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ Раздел I. Тематическая классификация медицинской стилистически сниженной лексики
  • Раздел 2. Функционально-стилистические особенности медицинской стилистически сниженной лексики
  • ВЫВОДЫ
  • Глава вторая. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ СТМИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ
  • Раздел I. Семантические пути формирования медицинских стилистически сниженных единиц
  • Раздел 2. Сокращение и его роль в пополнении корпуса медицинской стилистически сниженной лексики
  • Раздел 3. " Словосложение
  • Раздел 4. " Суффиксальный способ образования медицинских стилистически сниженных единиц
  • Раздел 5. Второстепенные способы образования медицинской стилистически сниженной лексики
  • ВЫВОДЫ

Медицинская стилистически сниженная лексика современного английского языка и способы ее образования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено лингвистическому описанию английской стилистически сниженной лексики, являющейся специфическим слоем профессионально-корпоративной разговорной речи в сфере медицинского общения.

Последние годы характеризуются активизацией изучения разговорной речи (Девкин, 1973, 1979; Русская разговорная речь, 1973, 1981; Земская, 1979; Ball, 1953; gauvageot, 1972 и др.). 'В связи с этим большой лингвистический интерес проявляется и к стилистически сниженной лексике, изучение которой проводится на материале различных языков и концентрируется на отдельных её слоях и аспектах (Вшшман, 1955; Маковский, 1962, 1963, 1981; Голенопольский, 1967; Хомяков, 1968, 1971, 1974, 1980; Алексеев, 1971; Миллер, 1972; Овденко, 1973; Волошин, 1978; Рябова, 1980; Губачек, 1980; Дубровина, 1980; Полякова, 1980; Soudek, 1967 и др.).;

Тем не менее, проблемы, связанные с описанием такого сложного и многопланового явления как стилистически сниженная лексика («субнейтральная лексика», т. е. расположенная ниже «стилистического нуля» на шкале этической и эстетической ценности слов, см.: Скребнев, 1975:101). в теоретическом плане и в плане каталогизации и изучения отдельных её пластов, еще далеки от адекватного решения. Такое положение отрицательно оказывается как на обучении разговорной речи (Ахманова и др., 1976:21, а также профессиональной разговорной речи, Марченко, 1976:42), так и при описании языка, поскольку язык «социально обусловлен в самом своем построении» (Филин, 1966:39- ср. также: Бондалетов, 1969:388−399- Скребнев, 1973:130- Девкин, 1979:5- Walfram, Pa-sold, 1974:5 и др.).

Особенно справедливо данное утверждение в отношении стилистически сниженной лексики, функционирующей в различных профессионально-корпоративных разговорных сферах. Несмотря на большое разнообразие таких сфер, лишь единичные из них явились предметом детального лингвистического описания на материале отдельных языков (Судзиловский, 1954, 1973; Скворцов, 1966; Портянникова, 1971; Салимова, 1974; Лошманова, 1975; Гладкая, 1977 и некоторые др.).

Что касается английской медицинской лексики, то детальному изучению подвергалась лишь терминология, т. е. лексический пласт официально-научного общения (книжно-нормированная сфера) (Рысе-ва, I960- Кулиш, 1961; Шпак, 1964; Чупилина, 1967, 1969; Ландер, 1966, 1966аПетров, 1968; Васильева, 1972 и др.). В то время как медицинская стилистически сниженная лексика (МССЛ) современного английского языка во всей её совокупности еще не являлась объектом ни одного специального монографического исследования как в отечественном, так ив зарубежном языкознании.

Актуальность настоящей работы, таким образом, обусловлена отсутствием систематического исследования лексического пласта, специфического для неофициального медицинского общения. Детальное изучение этого вопроса является частью общей и важной проблемы социальной и функционально-стилистической дифференциации лексики.

Среди работ, в которых в различной степени прямо или косвенно затрагивается вопрос о МССЛ, следует указать статьи, напечатанные в журнале «American Speech» (Barkley, 1927; House, 1938; Hukill, 1961; Kolin, 1971, 1980), а также небольшие разделы в монографиях Г. Менкена и Э. Партриджа (Mencken, 1948; Partridge, 1972).

Указанные работы носят фрагментарный, иллюстративный характер, к тому же материалы первых двух статей частично устарели.

Целью настоящего исследования является каталогизация медицинской стилистически сниженной лексики и комплексное изучение её семантических, функционально-стилистических и словообразовательных параметров.

Соответственно поставленной цели определяются следующие главные задачи исследования:

— наиболее полно каталогизировать медицинскую стилистически сниженную лексику;

— выявить тематическую организацию медицинской стилистически сниженной лексики и количественно-качественные параметры отдельных тематических классов;

— описать функционально-стилистические особенности данного пласта лексики;

— установить способы образования медицинской стилистически сниженной лексики и определить их семантико-элементную специфику.

Анализ обширной литературы, посвященной функционально-стилистической дифференциации лексики, свидетельствует о чрезвычайной сложности связанной с ней проблематики.

В этом смысле следует, прежде всего, отметить вопросы, касающиеся состава профессиональной (специальной) лексики, определения границ между отдельными её пластами, а также терминологическую неупорядоченность номенклатурных наименований этих лексических пластов.

Вопрос о стилистико-функциональных пластах профессиональной лексики в лингвистической литературе решается неоднозначно. Так, Н. С. Гаранина выделяет четыре основных вида профессиональной (специальной) лексикитермины, профессионализмы, профессионально-конструктивные. элементы и профессиональные жаргонизмы (Гаранина, 1967:9). В. Н. Прохорова указывает на существование в профессиональной лексике следующих стилистических пластов: а) книжный (письменный) — б) разговорный (устный) и в) жаргонный (просторечный), при этом последний. выводится за рамки литературного языка (Прохорова, 1973:66−70). Т. П. Колбасова, занимающаяся вопросами социально-профессиональной дифференциации языка на материале русской военной лексики, отмечает, что понятие военной лексики включает в себя элементы различных уровней: I) совокупность военной терминологии- 2) неофициальные эквиваленты военных терминов- 3) военное просторечие (военный сленг) (Колбасова, 1976:23). Подобное разграничение английской военной лексики на-ходим у ГЛ. Суцзиловского: I) военная терминология, которая в свою очередь состоит из (а) уставных и (б) неуставных терминов- 2). эмэционально-окрашешше элементы (сленг) (Судзиловский, 1954: 7). В. И. Портянникова различает в профессиональной лексике: I) терминологию- 2) жаргонизмы и 3) профессионализмы (Портянни-кова, 1971:5−6). А. В. Калинин выделяет следующие типы специальной лексики «по степени убывания официальности»: I) термины- 2) профессионализмы- 3) профессионально-жаргонные слова (профессиональные жаргонизмы) (Калинин, 1978:142). Широко распространена точка зрения, согласно которой профессиональная лексика состоит из двух пластов: терминов и профессионализмов (Гальперин, 1958: 92- Капанадзе, 1965:82- Шмелев, 1977:170), «язык технический» («техническая и профессиональная лексика») и «арго» (Лихачев, 1964:333), профессиональная лексика и профессиональный жаргон (Стойков, 1957:79), специальная терминология и профессиональные (корпоративные) жаргоны (Жирмунский, 1936:114), профессиональный или технический язык (технические термины) и жаргон (Скворцов, .1972:49), терминология и жаргонизмы (Кузнец, Скребнев, 1960:50- Хомяков, 1968:18). ,).

Разнообразие трактовок состава профессиональной лексики усугубляется также неупорядоченностью номенклатурных наименований отдельных стилистико-функциональных компонентов. Часто терминологический разнобой является лишь метаязыковой проблемой и не затрагивает сути явления, свидетельствуя лишь о неупорядоченности терминологии стилистики.

Иногда, однако, под метаязыковыми различиями кроются и сущностные различия. Кратко остановимся прежде всего на терминах, наиболее часто используемых для обозначения профессиональных лексических пластов, характеризующихся функциональной отнесенностью к неофициально-фамильярным речевым сферам: профессионализмы, жаргон, сленг.

Под термин «профессионализмы» в лингвистической литературе подводятся следующие пласты специальной лексики:

I) «стилистически сниженные, разговорного характера слова и словосочетания, используемые в устном профессиональном общении» (Гаранина, 1967:16- ср. также: Абезгауз, 1968:152- Скребнев, 1975:106);

2) лексика и фразеология периода ремесленного производства" «являющаяся в настоящее время реликтовым слоем, почти полностью уступившим место современной терминологии» (Портянникова, 1971: 6- ср. также: Жирмунский, 1936:105 и далее);

3) профессиональный жаргон (Гальперин, 1958:92- Капанадзе, 1965:85- Шмелев, 1977:170 и другие);

4) терминологические обозначения, «известные не всему русскому народу, а употребляемые какой-нибудь профессиональной группой лиц (медицинские работники, работники полиграфии, юристы, моряки и т. д.Г (Шанский, 1964:122- Шанский, Иванов, 1981:47).

Представляется, что для обозначения части словарного состава, указанной в пункте (2), целесообразно использовать термин «ремесленная терминология» (ср.: Касарес, 1958). Использование термина «профессионализмы» для обозначения профессиональных жаргонизмов (3) и профессиональной терминологии (4) является излишним. Наиболее. правомерным представляется подход, изложенный в пункте (I), т. е. целесообразность термином «профессионализмы» или «профессиональные коллоквиализмы» (ср.: technical colloquialismss Hukill, 1961) обозначать разговорные единицы с минимальной степенью сниженности «специфические для определенной профессиональной речевой сферы. Необходимо, однако, отметить необоснованность включения в данную группу единиц наряду с такими, которые обладают минимальной степенью сниженности (ремонтник «ремонтный рабочий»), также тех, которые не характеризуются стилистической сниженностью (перелом «фрактура»), а являются стандартными терминами (ср. противоречие между определением профессионализмов и фактическими примерами: Гаранина, 1967:16).

Существуют значительные различия и в понимании термина «жаргон». В работах советских лингвистов им чаще всего обозначают лексику и фразеологию речевого обихода той или иной социальной или профессиональной группы людей (Ахманова, 1969:148- ср. такжеСкворцов, 1964:45).

В англо-американской лингвистической традиции этот термин часто применяется шире.

Суммируя современные значения термина? jargon, можно заключить, что он обозначает любой вид непонятной речи, изобилующий длинными словами, наукообразной терминологией и жаргонизмами, неизвестными в широком употреблении (Vigilans, 1952:13- см. также анализ в работах: Хомяков, 1968; Миллер, 1970, 1971а). Это позволяет некоторым исследователям недифференцированно под него подводить как терминологию, так и стилистически сниженную профессиональную лексику, характеризуемую только с одной сторонынепонятность в широком общении.

Многие работы английских и американских авторов, посвященные проблеме жаргона, исходят именно из этого его понимания (Sowers, 1958:338, 1967:108- Mencken, 1963:335−336- Hudson, 1978:1−34- Guth, 1980:40). Иногда, однако, специально оговаривается, что стандартную терминологию нельзя считать жаргоном, а данный термин правомерен лишь для терминологии чрезмерно усложненной, наукообразной, созданной без необходимости (Hudson, 1978:1−3).

Для обозначения стилистически сниженной лексики профессионального общения в английской и американской традиции употребляются термины «сленг» и «специальный сленг». Показательно в этом отношении высказывание П. Райта, где указывается на различие сленга и жаргона. «Жаргон, — пишет он, — специализированный язык различных профессий и занятий, является в корне беспристрастным и серьезным, в то время как сленг в основе своей дружелюбен и юмористичен» (цитируется по кн.: Hudson, 1978:2. Перевод мойС.Б.).

Термин «специальный сленг» получил широкое распространение и в работах советских лингвистов (Вилюман, 1955; Швейцер, 1963; Бурдин, 1966; Хомяков, 1971; Арнольд, 1973; Овденко, 1973 и др.).

Представлена, однако, и другая точка зрения, согласно которой предлагается или отказаться от термина «сленг» из-за его неопределенности, или ограничить сферу его применения лишь по отношению к «чрезмерно разговорным» (over-colloquial) лексическим пластам, не характеризующимся социальной и профессиональной отнесенностью (Гальперин, 1956, 1981:106- ср. также: Кузнец, Скребнев, 1966: 71).

В настоящей работе термины «жаргон», «жаргонизмы» употребляются для обозначения медицинских лексических единиц, обладающих «собственно сниженностью» (Ахманова, 1957) и характеризующихся относительно замкнутой сферой употребления (Скворцов, 1966:7).

Изложенное выше позволяет перейти к непосредственному рассмотрению функционально-стилистической стратификации английской медицинской лексики с целью уяснения места части словарного состава, специфической для неофициального и фамильярного общения, являющейся объектом настоящего исследования.

Любая попытка функционально-стилистической классификации сопряжена с большими трудностями, вытекающими из «лишь относительной дискретности» различных стилистических пластов, зыбкости, размытости и условности действительных границ между ними (Скребнев, 1975:34,101- см. также: Ярцева, 1969:254- Березин, Головин, 1979:59). В такой классификации должны найти отражение как функциональные (сфера функционирования), так и собственно стилистические особенности лексики (эмоционально-эстетическая ценность, «социальный престиж* слов). Эти два параметра тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.

Классификация такого рода, следовательно, должна быть ориентирована на усредненные, социально-обобщенные закономерности функционально-эстетическоЗ оценки выделяемых групп лексики.

Анализ совокупности медицинской лексики современного английского языка свидетельствует о целесообразности выделения четырех функционально-стилистических пластов: официально-книжно-терминологического, нейтрально-терминологического, профессио-нально-коллоквиального и жаргонного.

Первые два пласта лексики входят в подсистему стандартной медицинской терминологии* Наличие стилистических синонимов в рамках терминологии нередко отрицается (Реформатский, 1961:58- Никифорова, 1977:3), что не соответствует реальной картине стилистического восприятия различных групп терминов и их функциональной специфике, «Изучая терминологию, исследователи преодолели (или преодолевают) много предвзятых неправильных представлений о природе и особенностях терминов. Одним из таких представлений является уверенность в стилистической нейтральности терминологии» (Прохорова, 1973:105- см. также: Даниленко, 1972: 75- Скребнев, 1975:105- Пумпянский, 1977:91−92, 1980; Молодец, 1979:14).

Правомерность выделения официально-книжного слоя в медицинской терминологии обусловлена повышенной эстетической ценностью его единиц для среднего носителя языка, так как они ассоциируются с «социально авторитетными профессиональными речевыми сферами» (Скребнев, 1975:105- см. также: Петрищева, 1972:126, 127- Барлас, 1978:19). К официально-книжным относится большинство узкоспециальных терминов, а также терминов, заимствованных или образованных при помощи латино-греческих корней и терминоэлементов (cranium, otalgia). Как правило, они имеют английские синонимы (skull, earache). Естественно, стилистические потенции данного слоя лексики, как впрочем и других, подвержены усиливающему или ослабляющему влиянию различных факторов: тип речевого произведения, ситуация общения и т. д. Наиболее рельефно данное стилистическое свойство единиц группы терминов, образованных на основе латино-греческих терминоэлементов, проявляется в устных неофициальных сферах общения. Характерно, что помпезность «чересчур научных» терминов в разговорной речи ощущается и самими специалистами-медиками (ср. замечания П. Хакилла в его статье, посвященной «разговорному языку» медицины: «. standard terms are usually ponderous1*, а также: «English — speaking physicians invariably prefer the common English word for an anatomical structure if one exists» (Hukill, 1961s145,147).

Нейтрально-терминологические единицы, основная масса которых образована в результате терминологизации общелитературных слов, полифункциональны (нейтральны), т. е. не сигнализируют о своей принадлежности к субъязыку ни официально-научной, ни неофициаль-но-разговорной сферы общения, и поэтому не вызывают характеристик «возвышенное — сниженное» .

Иногда данную группу терминов неправомерно называют «разговорными» (Прохорова, 1973:64 и далее) или «профессионализмами» (Гаранина, 1967:16−17). Справедливым в этом случае следует считать лишь их предпочитаемость в неофициальной устной речи, однако, они являются уместными и в речи с установкой на официальность.

Стилистически сниженная лексика медицинской сферы общения представляет собой гетерогенный пласт, единицы которого различаются особенностями ареально-локального и отраслевого употребления, а также степенью неофициальности (сниженности), с точки зрения которой выделяется слой профессионализмов (минимальная разговорная ощ>аска): physical «физикальное обследование», surgery «хирургическое отделение» и елой жаргонизмов (собственно сниженная окраска): spook «психиатр», plumber «уролог» ,.

В лингвистической литературе широко обсуждался вопрос относительно разграничения различных пластов стилистически сниженной лексики между собой и отграничения их от прочих стилистических пластов. При этом подчеркивалась сложность в ряде случаев такого разграничения. Исследователи предлагали специальные методики и наборы различных критериев, соответствие которым позволяло бы относить ту или иную единицу к разряду стилистически сниженных (Гринберг, Овденко, 1969:20- Миллер, 1970:17−19- Kratz, 1964; Dundes, Schonhom, 1963; Banchero, Plinn, 1967; Meyers, 1974:370- Dumas, Ligliter, 1978:14−15 И др.).

Для получения адекватных результатов предлагаемые методики предполагают широкую работу с информантами и дальнейшее обобщение полученных данных, т. е. выведение социально-усредненной оценки соответствующей лексики, что не входит в задачи настоящей работы. Кроме того, известно, что этико-эстетические оценки лексики довольно широко варьируют. Одно и то же стилистическое явление может получать различную интерпретацию в суждениях отдельных индивидуумов в зависимости от их предшествующего языкового опыта см, результаты анкетирования с целью выяснения принадлежности ряда слов к сленгу, изложенные в работе: Dumas, Lighter, 1978).

Ввиду сказанного,(представилось целесообразным отбирать материал для исследования по авторитетным словарям английской и американской стилистически сниженной лексики, где представлены результаты коллективно-обобщенной оценки исследуемой лексики. В дополнение к этому использовались также материалы статей по интересующей нас проблематике как в лингвистических, так и медицинских периодических изданиях. В иллюстративных целях привлекались текстовые примеры из художественной литературы медицинской тематики. Материал исследования составил около 3500 семем (лексико-семантических вариантов) и ограничен рамками послевоенного времени, j.

В качестве рабочих методов использовались некоторые приемы компонентного анализа, элементы метода исследования лексики по тематическим группам, методы морфемного и словообразовательного анализов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Медицинская стилистически сниженная лексика — это обширный слой единиц, специфический для сферы неофициального и фамильярного медицинского общения, в целом функционально-стилистически противопоставленный официальной медицинской терминологии.

2. Тематически единицы МССД проявляют закрепленность за типичными референтными областями медицины, каждая из которых обладает различной степенью активности стилистически сниженной номинации, что выражается в количественных и качественных показателях: а) анатомо-физиологические наименования — 37,803 $ (процентное отношение к общему количеству медицинских стилистических семем);

— 15 б) состояния здоровья, патология, болезни — 20,684 $- в) наименования лиц — 15,834 $- г) наименования предметов материальной базы медицины -9,845 $- д) профилактика, диагностика, лечение и уход — 8,794 $- е) наименование медицинских учреждений, подразделений и служб — 7,041 $,.

3″ Медицинская стилистически сниженная лексика представляет собой гетерогенный пласт, единицы которого различаются в плане функциональных характеристик (локальная и отраслевая специфика) и этнко-экспрессивной ценности отдельных его единиц (степень сниженности, другие коннотативные компоненты).

4. Медицинские стилистически сниженные семемы создаются на основе различных типов трансформаций семной структуры мотивирующих единиц, которые характеризуются определенной типологией и активностью.

5. Медицинские стилистически сниженные лексемы (за исключением случаев синхронной немотивированности) представляют собой результат различных по активности словообразовательных процессов. Последние продуцируют основы, обнаруживающие ряд формально-функциональных особенностей.

Научная новизна защищаемых положений заключается в том, что комплексное исследование медицинской стилистически сниженной лексики современного английского языка осуществляется впервые. В диссертации впервые выявляются и описываются тематические, функционально-стилиетические и словообразовательные параметры данного пласта лексики.

Научная и практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в научно-теоретическом плане при дальнейшей разработке проблем социально-профессиональной и функционально-стилистической дифференциации языка, в том числе особенностей словообразования в социально и профессионально маркированных стилистически сниженных речевых сферах. Кроме того, результаты такого рода исследования могут найти применение в лексикографической практике, а также учебном процессе в курсах лексикологии и стилистики современного английского языка и, частично, при обучении специалистов-медиков, проходящих языковую подготовку для работы за границей (слушателей спецординатуры).

По содержанию диссертации были сделаны сообщения на методологическом семинаре по проблемам романо-германской филологии и методике преподавания иностранного языка в Ивановском государственном университете (Иваново, 1981), на научно-теоретической конференции молодых ученых — языковедов в Калининском государственном университете (Калинин, 1982), на расширенном заседании Калининского лингвистического кружка (Калинин, 1982), на заседаниях кафедры грамматики и истории английского языка Калининского государственного университета (Калинин, 1982). Основные результаты исследования бшш использованы в курсах лекций для студентов Калининского государственного университета, Тюменского государственного университета, Горьковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова, а также слушателей ФПК при Калининском государственном университете.

По теме работы опубликовано две статьи.

Диссертация состоит из Введения, двух глав и Заключения (169.

ВЫВОДЫ.

1. Анализ корпуса МССЛ с точки зрения способов её образования показал, что 97 $ лексических единиц получены в результате различных способов словообразования и только 3% немотивированы с синхронной точки зрения.

2. Наиболее продуктивными способами образования МССЛ являются семантическая деривация, сокращение, словосложение и суффиксацияроль конверсии, реверсии и других способов является второстепенной.

Полученные данные об относительной продуктивности различных способов словообразования в конструктировании корпуса МССЛ свидетельствуют о выдвижении отдельных второстепенных для литературного стандарта способов словообразования (например, сокращения) на первый план, в то время как роль некоторых продуктивных способов (конверсии) оказывается незначительной.

3. МССЛ пополняется семантическим путем в результате универсальных законов переноса значений: метафоры и метонимии. Анализ фактологического материала позволил выделить 26 основных моделей метонимических переносов, наиболее мродуктивными из которых являются следующие: а) орган человеческого тела -«- больной, страдающий заболеванием этого органаб) заболевание —пациент, страдающий данным заболеваниемв) область деятельности —медицинское подразделение, персонал, занимающийся данной деятельностьюг) имя собственное лица, имеющего отношение к инструменту, процедуре, болезни и т. д. —инструмент, процедура, болезнь и т. д.- д) процесс, процедура —. больной, нуждающийся или подвергающийся данной процедуре, процессу. Метафорические переносы наименований при образовании МССЛ происходят в результате пересечения семантических объемов производящей и производной семем, которое может происходить по дифференциальным признакам референта «форма», «размер», «консистенция», «цвет», «функция», «местоположение», «принцип действия» — потенциальным семам, отражающим побочные, несущностные характеристики референта и их различным комбинациям. Ассоциативной базой метафорических переносов могут служить уже имеющиеся образные номинации.

4. Сокращение как способ образования МССЛ характеризуется большой продуктивностью и структурным разнообразием (буквенные сокращения, усечения и семантико-синтаксические сокращения). Стилистическая сниженность буквенных аббревиатур может зависеть от стилистической сниженности прототипа или от сферы лексикали-зации (профессионально-разговорная речь). В исследуемом материале из трех разновидностей усечения (апокопа, аферезис, апокопа + аферезис) наиболее продуктивным оказалось усечение конца слова (апокопа), роль двух других разновидностей усечения в равной степени второстепенна. Семантико-синтаксическое сокращение является активным способом образования МССЛ. Выявлено восемь тематических групп, в которых данный способ действует наиболее активно.

5. Словосложение играет важную роль в образовании МССЕ. Все модели словосложения распадаются на два подтипа: а) двухкомпо-нентные, включающие сложение полнозначных и усеченных основб) сложение более двух полнозначных единиц. Выделено шестнадцать моделей построения двуосновных сложных слов из полнозначных компонентов и четыре модели с усечением одного (обоих) компонентов. Образование сложных слов более чем из двух компонентов сводится к шести моделям. Роль полной и частичной редупликации в создании МСОЕ путем сложения незначительна. Наиболее продуктивной моделью создания медицинских стилистически сниженных сложных единиц является модель и + н —" — к. Подавляющее большинство сложных слов характеризуется идиоматично с тью значения, вытекающей из различного рода переосмыслений отдельных компонентов сложных слов или семантики сложной единицы в целом,.

6. Подавляющее большинство (более 99 $) аффиксальных производных образуется в результате суффиксации. Суффиксальный инвентарь исследуемой лексической сферы составляет 26 единиц (22 стандартных суффикса и 4 субстандартных). Из 26 суффиксов 22 являются индикаторами существительного, 3 — прилагательного и I — глагола. В целом для медицинских стилистически сниженных суффиксальных производных типичным (99,4 $) является свободный шов между основой и суффиксом, 5,6 $ приходится на суффиксальные производные с несвободным швом и 1 $ - с полусвободным швом. Большинство полиморфных суффиксов при образовании МССЛ реализуют лишь часть алломорфов. МССЕ образуются по 34 суффиксальным моделям, из которых 5 моделей (V + -ег —"—Ж, N + -у —Н + -у —А, N + -ег —к, А + -у —— Ю дают 67,2 $.медицинских стилистически сниженных суффиксальных производных.

Большая часть суффиксов при образовании МССЕ реализует одно и то же семантическое содержание во всех производных. Суффиксыейа, -±-8]2а, -уа, -у0-, -ег11 имеют различные семантические функции, которые зависят от семантики основы.

7. Конверсия, реверсия, образование с помощью комбинирующихся форм и другие способы словообразования имеют второстепенную значимость в конструировании МССЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Социально-профессиональная и функционально-стилистическая дифференциация является неотъемлемой чертой высокоразвитых языков. Важность изучения данного аспекта для языкознания не подлежит сомнению. Без такого изучения невозможно как уяснить социально-функциональную сторону языка, так и создать полную картину языковой системы, поскольку она реализуется лишь во всей совокупности глобальной речевой деятельности.

Вполне очевидно, что с этой точки зрения важными объектами изучения наряду с литературным стандартом (кодифицированной сферой) являются и периферийные языковые разновидности, в том числе и субъязыки неофициального профессионально-корпоративного общения, широкое и всестороннее исследование которых не получило до настоящего времени должного внимания.

Изучение лексического аспекта субъязыка неофициального профессионально-корпоративного общения, проведенное на материале речевой сферы медицины, позволяет сделать некоторые обобщения, проливающие свет на отдельные особенности профессиональной разговорной лексики, и стимулировать дальнейшие лингвистические изыскания в данной области.

Систематический анализ профессионально ограниченной стилистически сниженной лексики должен предусматривать решение, по крайней мере, трех задач: а) выявление семантической организации такой лексики и определение степени покрываемости отдельных референтных областей, релевантных для данной речевой сферыб) описание основных функционально-стилистических особенностей такого рода лексикив) исследование словообразовательных особенностей как формального, так и семантического планов.

Анализ семантики МССЛ показывает, что данный корпус лексики отражает все наиболее важные для медицины референтные области (наименования лицанатомо-физиологические наименованиянаименования медицинских учреждений и их подразделений и службнаименования медицинского оборудования, инструментов и препаратовнаименования состояний здоровья, болезней, патологиинаименования лечебных, профилактических и диагностических процедур, а также мероприятий по уходу за больными), однако степень «покрываемости» их различна. Наиболее значительна она в классе наименований лиц. В других же классах, несмотря на их значительный удельный вес в общем корпусе медицинской стилистически сниженной лексики, эта степень невелика. При этом в различных тематических классах различен и удельный вес абсолютно специфических единиц. Это соотношение зависит от степени специфичности отдельных классов референтов для данной профессиональной общности. Чем специфичнее референтная область, чем ниже степень релевантности её для других социальных групп людей, тем функционально ограниченнее стилистически сниженные единицы, именующие предметы и явления данной области.

Любой пласт стилистически сниженной лексики, бытующий в сфере неофициального профессионального общения, при сравнении его с соответствующими пластами других однопорядковых субъязыков обнаруживает области пересечения. Это обусловливает существование относительно специфической" о функционально-стилистической точки зрения лексики. В исследуемой сфере удельный вес такой лексики в целом сравнительно велик. Однако наблюдается вариантность количества относительно специфических единиц в различных тематических классах и тенденция к концентрации их вокруг определенных понятийных областей. Наиболее богатым указанной лексикой является тематический класс анатомо-физиологических наименований, в меньшей степени — классы наименований состояний здоровья, болезней, патологии: наименований лиц.

В тематических классах наименований медицинских учреждений, подразделений и служб, а также наименований медицинского оборудования, инструментов и препаратов, наименований лечебных, диагностических и профилактических процедур доля лексики такого рода не значительна.

Данное наблюдение свидетельствует о другой стороне закономерности, заключающейся в том, что с увеличением социальной значимости (релевантности) единиц той или иной референтной области в составе субъязыка возрастает удельный вес относительно специфической лексики, так как единицы, обозначающие референты данных областей, легко входят в речевой обиход тех груш людей, которые связаны с этими областями по роду деятельности, занятий и т. д.

Другим аспектом функциональной характеристики профессиональной разговорной лексики является её дифференциация внутри самой сферы неофициального общения. Дифференциация медицинской стилистически сниженной лексики проходит по двум. плоскостям: ареально-локальной и по отдельным отраслям медицины. Такое расслоение не является абсолютным, так как имеется общее ядро, составленное из единиц, обозначающих предметы и явления, релевантные для медицины в целом, и не знающих ареально-локальных ограничений.

Кроме стратификации по сферам применения, профессиональная разговорная лексика характеризуется различиями по степени выраженности качества «неофициальность» или «сниженность» (этико-эстетический аспект). С этой точки зрения она распадается на слой единиц с минимальной степенью сниженности (профессиональные коллоквиализмы) и собственно сниженные — фамильярные и грубо фамильярные единицы (профессиональный сленг или жаргон). Кроме перечисленных компонентов коннотации единицам медицинской стилистически сниженной лексики присущи и компоненты эмоционально-экспрессивного плана (ирония, пейоративность и т. д.), хотя их проявление и присутствие нерегулярно и неимперативно.

Исследуемый слой лексики имеет также ряд словообразовательных особенностей. Представляется, что в каждой функционально-стилистической языковой разновидности своеобразно преломляется система словообразовательных возможностей, существующих в языке (ср.: Земская, Кубрякова, 1978:121−122). Это выражается в: а) степени активности отдельных способов словопроизводстваб) определенном наборе словообразовательных средств из общего набора, имеющегося в языкев) продуктивности определенных моделей словопроизводства и их структурно-семантическом своеобразии. Именно в этом направлении должно идти изучение функциональных и стилистических параметров системы словообразования.

Формирование медицинской стилистически сниженной лексики идет двумя путями: образование стилистически сниженных семем (лексико-семантических вариантов) и лексем.

Медицинские стилистически сниженные семемы образуются в результате действия двух универсальных способов переноса наименований — метафоры и метонимии, характеризуясь при этом определенной типологией. В частности, выделено двадцать шесть основных моделей метонимических трансформаций, наиболее активными из них являются: а) орган человеческого тела —больной, страдающий заболеванием данного органаб) заболевание —пациент, страдающий данным заболеваниемв) область деятельности —медицинский персонал / подразделение, занимающееся данной деятельностьюг) процесс (процедура) —— больной, нуждающийся или подвергнувшийся данному процессу (процедуре) — д) имя собственное лица —инструмент (процедура и т. д.), изобретенный или введенный в медицинскую практику данным лицом.

Основной корпус метафорических производных образован по модели Бд-(Ад-Бд-)—з2(А2Б1), где ^ - производящая семема, -производная семема, А — архисема, Б — дифференциальная сема, т. е. метафорический сдвиг мотивирован общностью дифференциальных сем. Выявлены также случаи, когда в основе переноса лежат потенциальные или одновременно дифференциальные и потенциальные семы, хотя такие модели проявляют меньшую активность в образовании метафорических производных исследуемой сферы.

При образовании медицинских стилистически сниженных лексем наиболее существенная роль принадлежит различного рода сокращениям, словосложению и суффиксации. Остальные способы словопроизводства имеют второстепенную значимость. Словообразовательные процессы в сфере неофициального медицинского общения обнаруживают тесные связи с разговорной речью в целом (имеется в виду её словообразовательный аспект). Сравнение показывает, что эти связи прослеживаются как в выборе словообразовательных средств, так.

— 136 и активности определенных моделей. Между тем, имея приблизитель-V, но одну и ту же понятийную основу со стандартной медицинской терминологией, МССЛ не использует сугубо терминологический арсенал словообразовательных возможностей (например, образование при помощи латино-греческих корней и терминоэлементов и т. д.).

В заключение хотелось бы отметить, что, вероятно, большой интерес представило бы изучение взаимодействия лексических аспектов субъязыков неофициальных сфер общения в конструировании тех или иных профессионально или социально прикрепленных разговорных лексических систем, взаимодействие лексики терминологической и стилистически сниженной и роль последней в пополнении терминологии той или иной области человеческой деятельности.

Исследование показало, что изучение словообразования (как формальной его стороны, так и словообразовательной семантики) в отдельной лексической сфере в ракурсе функционально-стилистической проблематики дает ряд ценных сведений для научного понимания общего словообразовательного механизма языка.

Широкий круг исследовательских возможностей открывается также при изучении номинации в профессиональной разговорной речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абез.гаус Л. С. Термины, профессионализмы, сленгиз-мы. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной, речи: Тез. докл. лингв, конф. Горький: Горьковск. гос. пед. ин-т, 1968, с.150−152.
  2. Азна.уро.ва Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан., 1973. — 402 с.
  3. А. Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 20 с.
  4. Д. И.Сокращенные слова в русском языке. -Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1979. 327 с.
  5. А.ндре.ев Н. Д. Языковые стили и подъязыки в устной речи. В кн.: Теория. и .практика лингвистического описания. разговорной речи: Тез. докл. респ. конф. Горький: Горьковск. гос. пед. ин-т, 1968, с.5−7.
  6. . И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: На материале имени существительного. Л.: Просвещение, 1966. -192 с.. .
  7. А р н о л ь д И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте. Иностранные языки в школе, 1979, № 5, с.10−14. 138
  8. Арутюнова .Н. Д. К. проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.156249.
  9. Ахманова 0. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 294 с.
  10. Ахмано ва 0. С. Словарь лингвистических терминов. -2-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605с.
  11. Б, а л л и Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  12. И. А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации: На материале системного исследования лексем и устойчивых словесных. комплексов немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980, — 25 с.
  13. Л. Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. — 255 е.
  14. Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высшая школа, 1979. -184 с.
  15. Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  16. С. Б. Сокращения в современном английском языке. Иностранные, языки в школе, 1963, № 3, с. 93−100.
  17. Н. М. О «вставочном» типе, словообразования. -Вопросы языкознания, 1959, № 2, с.104−107.
  18. Л. Язык.- М.: Прогресс, 1968. 607 с.
  19. В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука: Ленинград, отд-ние, 1969, с.398−416.
  20. В. В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениз-дат, 1972. — 320 с.
  21. Т. В. Проблемы теории морфологических моде лей. М.: Наука, 1977. — 286 с.
  22. Барина -В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.233−244.
  23. Л. М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания, 1971, № 5,.с.105−113.
  24. О.А. Краткая характеристика сложных и сложнопроизводных английских медицинских терминов. В кн.: Иностранная филология. Алма-Ата: Казахск. гос. ун-т, 1972, вып.1, с.55−59.
  25. В. Г. О способах образования сленга в современной английском языке.- Учен. зап.,/Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1955, т. З, с. 137−139.
  26. . В. В. Проблемы русской стилистики. -М.: Высшая школа, 1980. 320 с.
  27. Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования. М.: Наука, 1972, с.7−106.
  28. А.М. Субстандартная суффиксация в английском языке США. Дис.. канд. филол. наук. — Калинин. 1980. — 182 с.
  29. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1967. 26 с.
  30. Ю.К. Некоторые способы образования сленгиз-мов в американском варианте английского языка. В кн.: Структура словаря и вопросы словообразования германских и романских языков. Ставрополь: Ставропольск. гос. пед. ин-т, 1978, с.20−24.
  31. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания, В кн.: Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971, с.78−96.
  32. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. В кн.: Вопросы описания семантической системы языка:
  33. Тез. докл., М.: МГПИШ, 1974, ч.1, с.95−98.
  34. Гак В. Г. сопоставительная лексикология. №.: Мездународные отношения, 1977. ??64 с.
  35. И. Р, Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры, на иностр. языках, 1958. — 459 с.
  36. И. Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Гос. центр, курсы заоч. обуч. иностр. языкам Мин. проев. РСФСР, 1956. — 298 с.
  37. Н. С. Специальная лексика. М.: Изд-во МГУ, 1967. — 48 с.
  38. Р. Р. О стилистических категориях. Вопросы языкознания, 1968, № 6, с.58−65.
  39. А. К. Сложные слова с РП в качестве второго компонента и свободные словосочетания в современном английском языке: К вопросу о соотносительности сложных слов и словосочетаний: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976 -25с.
  40. Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы: На материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Аварии. Дис.. канд. филол. наук. — М., 1977. — 155 с.
  41. Л. С., 0вденко А. В. К стилистической классификации английской разговорной лексики. В кн.: Вестник Харьковского.университета. Харьков: Харьковск. гос. ун-т, 1969, вып. З, с.19−23.
  42. Т.Г. Слэнг, жаргон, профессионализмы.- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингвист,.конф. Новосибирск: Новосибирск, гос. ун-т, 1967, с.100−101.
  43. Я. 0 традиции изучения сленга в чешском языке. Вопросы языкознания,, 1980-, $ 2, с.127−135.
  44. В. П. О кратком варианте термина: К вопросу о. синонимии в терминологии. Русская речь, 1972, № 5, с.75−81.
  45. Д е в к и н В. Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ им. В. ИЛенина, 1973. — 344 с.
  46. В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.
  47. К. Н. Студенческий жаргон. Филологические науки, 1980, № I, с.78−81.
  48. А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. М.: Высшая школа, 1981.- 206 с.
  49. Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. -239 с. .
  50. Р. Г. Формальная и функциональная структура морфемной системы. В кн.: Грамматические и лекси-ко-семантические исследования в. синхронии и диахронии. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1976, вып.4, с.46−57.
  51. Р. Г. Морфемная организация основ субстандартной лексики. В кн.: Грамматические и лексико-семан-тические исследования в синхронии и диахронии. Калинин: Кали-нинск. гос. ун-т, 1977, с.53−55.
  52. Р. Семантическая структура основы. -В кн.: Смежные проблемы филологии, психолингвистики и методики преподавания иностранных языков. Иваново: Ивановск. гос. ун-т, 1978, с.20−30.
  53. Р. Г. О структурных единицах слова. -В кн.: Структурные аспекты слова и словосочетания, Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1980, с.13−16.
  54. И. П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке, т В кн.: Исследования по английской филологии. I.: Изд-во ЛГУ, 1965, сб. З, с.5−8.
  55. Р.Н. Продуктивность эллипса как словообразовательной модели в современном английском языке, -Иностранные языки в. школе, 1970, № 4, с.20−23.
  56. А. В. Лексика русского языка. 3-е изд. -М.: Изд-во МГУ, 1978. -.232 с.
  57. I. А. О понятиях «термин» и «терминология». В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, с.75^-85.
  58. Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.- 144
  59. К, а р, а щ у к П. М. Словообразование английского языка. -М.: Высшая школа, 1977. 303 с.
  60. Касарес. X. Введение в. современную лексикографию. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958, 354 с.
  61. Ко духо.в. В. И. Лексико-семантические группы слов. -Л.: ЛГПИ им. А. И .Герце на, 1955. 28 с.
  62. КожинА. Н. и др. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин, 0. А .Крылова, В. В. Одинцов. -М: Высшая школа, 1982. 223 с.
  63. М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  64. Н. М. Русские отыменные образования причастного типа. Вопросы языкознания, 1960, № I, с.65−67.
  65. Т. П. К вопросу о социально-профессиональной дифференциации языка: На материале современной общевоенной терминологии русского языка. Дис.. канд. фнлол. наук. -М., 1976. — 208.е.
  66. . Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения. Филологические науки, 1973, № I, с .99−103.
  67. Е. С. Словообразование. В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972, с. 334−393.. .
  68. Е. С. Семантика производного слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.81−155.
  69. К у б р я к о в. а Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 198I. — 199 с.
  70. Е. С, Харитончик 3. А, 0 словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.202−233.
  71. М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. учеб. — пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1960. — 173 с.
  72. Г. Ф. Стилистические и семантические особенности разговорной лексики: По данным толковых словарей русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 17 с,
  73. Л. Ю. Характеристика лексики научно-профессиональной речи. Учен. зап. / МГПИ им. В.ИЛенина, 1969, А 349, ' с.105−112.
  74. Е. Заметки о значении слова. В кн.: Очерки по лингвистике. М.: йзд-во иностр. лит-ры, 1962, с .237−250.
  75. И. Н. Основные способы словообразования в современной английской медицинской терминологической системе. ^ В кн.: Материалы к 9-й научной конференции молодых специалистов. Л.: Ленингр. ин-т усовершенств. врачей, 1966, с. 100.
  76. И. Н. Словосложение в английской медицинской терминологии. В кн.: Материалы к 9-й науч. конф. молод, специалистов. Л.: Ленингр. ин-т усовершенств. врачей, 1966, с .99−100.
  77. Д. С. Арготические слова профессиональной речи. В кн.: Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964, с.311−358.
  78. В. В, У л ух, а н о в И. С. Словообразование: Основные понятия. В кн.: Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т.1, с.133−142.
  79. Л. Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50−60-х годов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1975. — 21 с.
  80. Э. А., Кубрякова Е. С. 0 статусе морфонологии и единицах её описания. В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969, с.87−119.
  81. М. М. Языковая сущность современного английского «слэнга». Иностранные языки в школе, 1962, № 4, с.102−112.
  82. М. М. Взаимодействие ареальных вариантов «слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом». Вопросы языкознания, 1963, № 5, с.21−30.
  83. М. М. Сущность семасиологических преобразований в английских социальных диалектах. Иностранные- языки в школе, 1981, № 2, с.10−16.
  84. А.Н. Разговорная речь в ситуации профессионального общения. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Горьковек. гос. пед. ин-т. 1976, вып. 7, ч.2, с.39−43.
  85. Э. М. Значение слова и методы его изучения. М.: Высшая школа, 1974. — 201 с.
  86. О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. — 245 с.
  87. А. А. К проблеме классификации нестандартной- 147 лексики современного английского языка. В кн.: Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата: Казахск. гос. ун-т, 1970, вып. 4, с.14−21.
  88. А. А. Основные пути формирования лексики сленга. В кн.: Иностранный язык. Алма-Ата: Мин. высш. и сред, спец. образов. Казахск. ССР, 1971, вып.6, с.45−47.
  89. А. А. О терминах Slamg, jargon и Argot в англо-американской традиции. В кн.: Материалы 5-й Республиканской конференции по методике преподавания иностранных языков. Алма-Ата: Казахск. гос. ун-т, 1971а, с.143−147.
  90. А. А. Стилистически сниженная лексика и её отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. Алма-Ата, 1972. — 38 с.
  91. Р. И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация словообразованием. — В кн.: Проблемы структуры слова и предложения. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1974, с.57−59.
  92. В.Н. Синонимия в современной лингвистической терминологии: В сопоставлении с синонимией в современной русской лингвистической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1979. — 22 с.
  93. М. К., Тетеревникова H* Н. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. — 261 с.
  94. А.Ю. Словослияние в современном английском языке: Специфика, динамика, теория: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. — 15 с.
  95. И. А. Усеченные единицы типа «doc», рори в современном английском языке: К вопросу о слове и варианте слова.- Дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 282с.
  96. В. Е. Семантические аспекты терминологии: На материале французских терминов общего машиностроения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JI., 1977. — 15 с.
  97. Е. В, Соотносительность сложных слов и словосочетаний в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 33 с.
  98. А. В. Специфика полисемии и омонимии разно-стилевых слов: На материале американского сленга XX в. Дис.. канд. филол. наук. — Калинин, 1973. — 190 с.
  99. А. В. Аффиксация один из продуктивных способов словообразования в американском общем сленге XX столетия. — В кн.: Вестник Харьковского университета. Харьков: Харьковск. гос. ун-т, 1976, вып.9, $ 141, с.79−83.
  100. А. В. Образование современного американского сленга путем конверсии. В кн.: Вестник Харьковского университета. Харьков: Харьковск. гос. ун-т, 1977, вып.10, № 159, с.74−77.
  101. I. Ф. Телескопия один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка. — Филологические науки, 1980, № 5, с.66−71.
  102. И.Г. Морфо, но логические чередования в словопроизводстве современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Додецк, 1969. — 30 с.
  103. Н.Г. Фразеологизмы в медицинской терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 19 с.
  104. Е.Ф. Стиль и стилистические средства: — 149
  105. Обзор взглядов советских лингвистов. Б кн.: Стилистические исследования. М.: Наука, 1972, с.107−174.
  106. Р. Г. Информационные измерения языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1968. — 116 с.
  107. Л. И. Некоторые особенности словообразовательной номинации в немецкой разговорной речи. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1979, & 151, с.114−123.
  108. В.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов: На материале «молодежного жаргона» современного немецкого языка в ФЕТ: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 21 с.
  109. И. А. Сокращения в современном английском языке. Учен. зап./1 ЛГПИШ, 1955, вып.2, с.99−115.
  110. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. — 73 с.
  111. А. А. Что такое термин и терминология. В кн.: Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.46−54.
  112. Е. В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1971. 175 с.
  113. Русская разговорная речь. / Под ред. Е. А. Земской. М.:1. Наука, 1973. 485 с.
  114. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев, -М.: Наука, 1981. 275 с.
  115. Л. И. 0 медицинской лексике, терминологии и их изучении на младших курсах: На материале английского языка.- В кн.: Вопросы частной лингвистики, Свердловск: Свердловск, гос. мед. ин-т, i960, вып.29, с.62−71.
  116. К. М. Семантические пути формирования коллок-виальных еловозначений. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Горьковск. гос. пед. ин-т, 1979, вып.10, с.81−90.
  117. К. М. Коллоквиальная лексика современного английского языка. Дис.. канд. филол. наук. — Горький, 1980.- 192 с.
  118. Р. X. Современное профессиональное просторечие: На материале военной лексики советской эпохи. Дис. .,. канд. филол. наук. — М., 1974. — 221 с.
  119. Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Дис.. канд. филол. наук. — Тула, 1968. — 275 с.
  120. М. М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1964. — 24 с.
  121. Г. Н. Безаффиксальное образование- 151 глаголов в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1978. — 19 с.
  122. О и л и н В. Л. Эллипс в новогерманских языках как лек-сико-семантическая проблема: Автореф. дис. ••• докт. филол. наук. М., 1980. — 38 с.
  123. Л. И. Об оценках языка молодежи. Жаргон и языковая политика. В кн.: Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1964, вып.5, с.45−70.
  124. Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи. Русская речь, 1972, № I, с.48−59.
  125. Ю. М. Речевая деятельность и частный лингвистический объект. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Горьковек. гос. пед. ин-т, 1973, вып.4, с.128−136. •
  126. Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Горьковск. гос. пед. ин-т иностр. языков, 1975. — 175 с.
  127. А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.
  128. В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. — 340 с.
  129. М.Д. Методы синхронного анализа лексики: На материале современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1968. — 200 с.
  130. С. Социальные диалекты: На материале болч- 152 гарского языка. Вопросы языкознания, 1957, J? I, с.78−84.
  131. С т у п и н Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари: На материале большого толкового словаря Уэбстера 1961 г. В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963, с.290−298.
  132. Г. А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике: Специфическая часть эмоционально окрашенного слоя военной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1954. — 24 с.
  133. Г. А. Слэнг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного слэнга. — М.: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1973. — 180 с.
  134. ТелегинЛ.А. Морфонологическая структура суффиксальных производных на -ion в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 26 с.
  135. Т е л и я В. Н. Вторичная номинация и её виды. В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977,, с. 129−221.
  136. Т е л и я В. Н. Типы языковых значений- Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  137. Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка. Дис.. канд. филол. наук. — Киев, 1975. — 192 с.
  138. И. С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука, 1977. — 255 с.
  139. А. А. Теории «семантического» поля и возможности их применения при изучении словарного состава.
  140. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.30−63.
  141. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968, — 272 с.
  142. Ф. П. К проблеме социальной обусловленности языка. Вопросы языкознания, 1966, № 4. с.31−44.
  143. Ф. П. О лексико-семантических группах слов. -В кн.: Езиковедски исследования в чест на академик Стефан Мла-денов. София: Бълг. акад. на науките. Ин-т за бълг. език, 1967, с.58−70.
  144. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — 334 с.
  145. Г. С. Переносные значения в лексических микросистемах: Закономерности развития и организации: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1979. — 18 с.
  146. В. А. О специальном слэнге. Вологда: Во-логодск. гос. пед. ин-т, 1968. — 23 с.
  147. В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. — Вологда: Вологодск. гос. пед. ин-т, 1971. — 104 с.
  148. В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: Вологодск. гос. пед. ин-т, 1974. — 104 с.
  149. В. А, Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1980. — 39 с.
  150. Е.М. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Л., 1967. 19 с.
  151. Е.М. Синонимия в медицинской терминологии современного английского языка. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез.докл. линг. конф. Новосибирск: Новосибирск, гос. ун-т, 1969, вып. II, ч.2, с.183−184.
  152. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 316 с.
  153. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 310 с.
  154. Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. Часть I. М., Просвещение, 1981. — 191 с.
  155. А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. — 216 с.
  156. В.Н. Деривационная структура отглагольных словообразовательных гнезд в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1973. — 25 с.
  157. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  158. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: К постановке проблемы. М.: Наука, 1977. -168 с.
  159. Д. Н. Современный русский язык: Лексика. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  160. А. Г. Семантическая и словообразовательная характеристика профессионально-терминологической лексики плотничества: На материале русских говоров Винницкой области.- Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 249 с.- 155
  161. А. М. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов: Его отбор и построение: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964. — 25 с.
  162. Л. В. Очередные проблемы языковедения. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. I.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974, с.39−59.
  163. Шур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.- 255 с.
  164. Л. П. О диалогической речи. В кн.: Русская речь. Петроград: Фонетич. ин-т практич. изучен, языков, 1923, вып. I., с.96−194.
  165. Е. М. Bad Mouth. Fugitive Papers on the Dark Side. Berkleys University of California Press, 1977. — 138 pw
  166. Adams V. An Introduction to Modern English Word -Formation. London: Longman, 1973* - 230 p.
  167. Akhmanova 0., (ecQ Lexicology: Theory and Method.- M.: MGU, 1972. 177 p.
  168. A. H. «T.B.» Talk. American Speech, 1935, vol. 10, N. 1, p.77−78.
  169. Arnold I. V. The English Word. M.-L.: Vyssaja skola, 1973. — 346 p.
  170. Ball A. M. Compounding in the English Language. New York: Wilson Co., 1941. — 226 p.
  171. Ball W. J. Conversational English. London, etc.: Longmans Green and Co., 1953* - 284 p.
  172. L. «Elian V/. L. The Application of- 156
  173. Sociological Techniques to the Study of College Slang. American Speech, 1967″ vol.42, N I, p.51−57.
  174. Barkley D. Hospital Talk. American Speech, 1927, vol. 2, N 7, p.512−314.
  175. Berrey L. V., V a n den Bark M. The American Thesaurus of Slang: A Complete Eeference Book of Colloquial Speech. 2nd ed. — New York- Thomas Y. Crowell Co., 1954. -1272 p.
  176. Black M. Models and Metaphors. -Ihtacai Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.
  177. Boone L. Ph. The Vernacular of Menstruation. American Speech, 1954, vol.29, N 4, p.297−298.
  178. The British Medical Dictionary / Edited by Sir Arthur Sulus bury MacNalty 5rd ed. — New York, etc.: The Caxton Publishing Co., 1961. — 1680 p.
  179. Butterworths Medical Dictionary. 2nd ed. — New York, etc. Butterworth & Co. Ltd., 197O. — 194−2 p.
  180. Cole P. The Doctor’s Shorthand. Philadelphia, etc.* Saunders, 1970. — 179 p.
  181. Dokulil M. Tvoreni slov v cestino: Teorie odvozovani slov. Praha- Cheskoslovenske Akad. Ved, 1962. — 265 s.
  182. Dumas B. K., Lighter J. Is Slang a Word for Linguists? American Speech, 1978, vol.53, N 1, p.5−17.
  183. Dundes A., Schonhorn M. E. Kansas University Slangi A New Generation. American Speech, 1963″ vol.58, N 3p.165−177.
  184. Galperin I. B. Stylistics. 3rd ed. — M. s Vyssaja Skola, 1981. — 554 p.
  185. Y. „Dundee A. The Gomer: A Figure of American Hospital Folklore Speech. Journal of American Folklore, 1978, vol.91, S 359, p.568−581.
  186. E. S., (ed.). A Course in Modem English Lexicology. 2nd ed. — M. i Vysoaja ekola, 1979* - 269 P“
  187. G o w e r s E. Medical Jargon. The Practitioner, 1958, vol.181, K 1083, P.338−344.
  188. G o w e r s E. The Complete Plain Words. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1967, — 272 p.
  189. A. -J. Semantique structurale. Paris: Librairie Larousse, 1966. — 262 p. •
  190. G u i r a u d P. La semantique. Paris: Presses univ. de France, 1955- - 118 p.
  191. G u t h H. P. American English Today. 3rd ed. — New York, etc. McGraw-Hill Book Co., 1980. — 512 p.
  192. Hansen K. Wortverschmelzungen. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 1965, H. 2, S. 117−142.
  193. Hornby A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London- Oxford University Press, 1974.-1055 P.
  194. House D. E. Hospital Lingo. American Speech, 1938, vol.13, H 3, p.225−229.
  195. Hudson K. The Jargon of the Professions. London, Basingstoke: Macmillan, 1978. — 146 p.
  196. Hughes H.K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. Lexington (Mass.), Toronto: Heath, 1977. — 313 p.
  197. H u k i 1 1 P. B. The Spoken Language of Medicine: Argot,
  198. Slang, Cant. American Speech, 1961, vol.36, IT 2, p.145−148.
  199. Jespersen 0. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology. London: Allen & Unvin, 1954.- 570 p.
  200. Jung P. T. What to Do about Clinical Jargon. New Physician, 1963, March, p.97−99.
  201. K o 1 i n Ph. C. The Language of Hursing. American Speech, 1973, vol.48, N 3−4, p.192−210.
  202. K o 1 i n Ph. C. The pseudo-suffix -0H0LIC. American Speech, 1979″ vol.54, M 1, p.74−76.
  203. K o 1 i n Ph. C. More Nursing Terms. American Speech, 1980, vol.55 „N 1, p.46−53*
  204. K 0 z i 0 1 H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre.- Heidelberg: Winter, 1937. 260 S.
  205. Kratz H. What is College Slang? American Speech, 1964, vol.39, K 3, p.188−195″
  206. Mahler W. Der Labor und Rontgenslang in medizinischen Praxen. — Muttersprache, 1978, Jg. 88, FI, S.1−18.
  207. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Pormation. Wiesbaden: Harrassowitz, 1960. -379 p.- 159
  208. M a u r e r D. W., V o g e 1 Y. H. Narcotics and Narcotic Addiction. 3rd ed. — Springfield (111): Charles C Thomas, 1967. — 411 p.
  209. Mencken H. L. The American Language. Supplement II. -New York: A.A. Knopf, 1948. 840 p.
  210. Meyers W. E. Handbook of Contemporary English. New York, etc.- Hareourt Brace Javanovich, Inc., 1974. — 506 p.
  211. M o s e r E. H. People Aren’t Diseases. Journal of American Medical Association, 1975″ vol.233, N 1, p.62.
  212. N i d a E. A. Componentional Analysis of Meanings An Introduction to Semantic Theory. The Hague, etc.- Mouton, 1975. — 272 p.
  213. Olesen V., Whittaker E. Conditions under which College Students Borrow, Use, and Alter Slang. American Speech, 1968, vol.43, N 3, p.222−228.
  214. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / In 2 vol. London: Eoutledge and Kegan Paul, 1970. — 1362 p.
  215. Partridge E. Slang Today and Yesterday. 4th ed.- London: Routledge & Kegan Paul, 1972. 476 p. V
  216. Pottier B“ Linguistique generale: Theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974. — 553 P.
  217. P r i e t o L. Message et signaux. Paris: Presses univ. de Prance, 1966. — 176 p.
  218. Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. M.: VerVlag fur fremdsprachige Literatur, 1954. 403 S.
  219. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. -M.: Hochschule, 1975. 516 S.
  220. Rot A. M. Problems of Semaseological Research of Slang on Paradigmatical Level. Ins Etudes finno-ougriennes, Paris, 1971, t.8, p.257−245.
  221. Saunders J. B. de G. M. That Word „Gurney**. -Western Journal of Medicine, 1975, vol.122, H 5, p.515−516.
  222. Sauvageot A. Analyse du Francais parle: Recherches.
  223. Applications. Paris: Hachette, 1972. — 189 p.
  224. Schmidt J. E. Narcotic Lingo and Lore. Springfield (111.): Charles C Thomas 1959. — 199 p.
  225. S o u d e k L. Structure of Substandard Words in British and American English. Bratislava: Slovenska akad. ved, 1967.- 228 p.
  226. Soudek L. Conversions in British and American Substandard English. In: Recueil linguistique de Bratislava, II. — Bratislava: Slovenska akad. ved, 1968, s.64−72.
  227. S t e e n E. B. Abbreviations in. Medicine. 4th ed. -London: Bailliere Tindall, 1978. — 154 p.
  228. Turner G. W. Stylistics. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. — 256 p.
  229. Ullmann S. The Principlies of Semantics. 2nd edl. ed. — Glasgow: Jackson- Oxford: Blackwell, 1957* - P“
  230. V i g i 1 a n s w. Chamber of Horrors: A Glossary of Official Jargon both English and American. London i Andre Deutsch, 1952. — 140 p.
  231. Wentworth H., F 1 e x n e r S. B. Dictionary of American Slang. Hew York: Crowell, 1967. — 718 p.
  232. Wolfram W. A., F a s o 1 d E. W. The Study of Social Dialects in American English. Englewood Clifs (H.J.): Prentice — Hall, 1974. — 239 p.
  233. Z g u s t a L. Multiword Lexical Units. Word, 1967, vol. 23, p.578−587.
  234. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1979. — 1688 с.
  235. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под рук. И. Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1980. — 432 с.
  236. J. Andersen D. The Book of Slang. New Yorks Jonathan David Publishers, Inc., 1975. — 178 p.
  237. A. H. „T.B.“ Talk. American Speech, 1955, vol.10, N 1, p.77−78.
  238. Barkley D. Hospital Talk. American Speech, 1927, vol. 2, N 67, p.3/12−314.
  239. Berrey I». V., V a n den Bark M. The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference Book of Colloquial Speech. New York s Crowell, 1948. — 1174 p.
  240. Berrey I". V., V a n den Bark M. The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference of Colloquial Speech. 2nd ed. — Hew York: Thomas Y. Crowell Co., 1960.1272 p.
  241. В o o n e L. Ha. The Vernacular of Menstruation. American Speech, 1954, vol.29, N 4, p.297−298.
  242. В г о w n E. L. Newer Dimentions of Patient Care. Part 1. The Use of the Physical and Social Environment of the General Hospital for Therapeutic Purposes. New York, 1961. — 176 p.
  243. Christy N. P. English is Our Second Language. -Hew England Journal of Medicine, 1979″ vol.300, N 17, p.979−981.
  244. C o o k R. Comma. Boston: Little Brown, 1977. -280 p.
  245. CrichtonM. Five Patients: The Hospital Explained. New York: A. A. Knopf, Inc., 1970. 2 ?31 p.
  246. Crichton M. The Terminal Man. New York: Bantam Book, A.A. Knopf, Inc., 1974. — 289 p.
  247. D u n e a G. At Leisure. British Medical Journal, 1979, vol.2, N 6203″ p.1491−1492.
  248. WD r. Bowman1*. Surgeon. New York: Pyramid Books, 1966. — 176 p.
  249. Blli F, The Riot. New York- Coward-McCann, Inc., 1968. — 320 p.
  250. Ford Ch. V., Sbordone R. J. Attitudes of Psychiatrists Towards Elderly Patients. American Journal of Psychiatry, vol.137, N 5, May, 1980, p.571−575.
  251. Freeman L. Hospital in Actions The Story of Michel Reese Medical Center. Skokie (111.)" Rand McNally and Co., 1956. — 302 p.
  252. George V., Dundes A. The Gomers A Figure of American Hospital Folklore Speech. Journal of American Folklore, 1978, vol.91, N 359, p.568−581.
  253. Gordon N. The Death Committee. New York, etc.- McGraw-Hill Book., 1969. — 368 p.
  254. Gordon R. Doctor at Large. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd., 1975. — 206 p.
  255. Gordon R. Doctor in the House. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd., 1977. — 188 p.
  256. Groves J. E. Taking Care of the Hateful Patient. -New England Journal of Medicine, 1978, vol.298, N 16, p.883−887.24. H a b e r T. B. Canine Terms Applied to Human Beings and Human Events. Part 2. American Speech, 1965″ vol.4−0, N 4, p.243−271.
  257. H a i 1 e y A. The Final Diagnosis. Hew York, etc.:1. Bantam Book, 1979. 310 p.
  258. H o 1 d e n J. Nurse Gina. New York: Macfadden Books, 1964. — 127 p.
  259. House D. E. Hospital Lingo. American Speech, 1938, vol. 13, N 3″ p.225−229.
  260. H u k i 1 1 P. B. The Spoken Language of Medicine: Argot, Slang, Cant. American Speech, 1961, vol.36, N 2, p.145−148.
  261. H u s s e y H, H. Punch Drunk. Journal of American Medical Association, 1976, vol.236, N 5, p.485.
  262. J o f f e N. IF. The Vernacular of Menstruation. Word, 1948, vol.4, N 3, p.181−186.
  263. J u n g 3?. T. What to Do about Clinical Jargon. The New Physician, 1963, March, p.97−99.
  264. K a s s e r E. The Growth and Decline of a Children’s Slang Vocabulary at Mooseheart a Self Contained Community. -Journal of Generic Psycology, 1945, vol.66, p.129−137.
  265. Kaufman E. The Violation of Psychiatric Standards of Care in Prisons. American Journal of Psychiatry, 1980, vol. 137, N 5, p.566−570
  266. Kendall P. Dictionary of Service Slang. New York: M.S. Mill Co., Inc., 1944. — 62 p.55, K e s s e y K. One Flew Over the Cuckoo’s Nest. New Torks The New American Library, Inc., 1962. — 272 p.
  267. J6, K o 1 i n Ph. C. The Language of Nursing. American Speech, 1975″ vol.48, N 5−4, p.192−210.
  268. K o 1 i n Eh. C. The Pseudo-Suffix -0H0LIC. American Speech, 1979, vol.54, N 1, p.74−76.
  269. K o 1 i n Ph. C. More Nursing Terms. American Speech, 1980, vol.55, N 1, p.46−53.
  270. K r e 1 1 R. At a Children" s Hospital: A Folklore Sur-vey. Western Folklore, 1980, vol.39, N 2, p.223−251.
  271. Kennedy B. J. Who Says it is Terminal? Journal of American Medical Association, 1977, vol.238, N 18, p.1914.
  272. L a r s e n V. L. Psycological Study of Colloquial Menstrual Expressions. Northwest Medicine, 1963″ vol.62, N 11, p.874−877.
  273. Lipsitt D. R. Medical and Psychological Characteristics of «Crocks**. International Journal of Psychiatry Medicine, 1970, vol.1, p.15−25.
  274. Marchand H. The Categories and Types of Present -Day English Word-Formation. Wiesbaden: Harrassowitz, 1960, -379 P.
  275. Mencken H. L. The American Language. 4th ed. corrected, enlarged, and rewritten. — New York: A.A. Knopf, 1937. -769 P.
  276. M e r t 0 n E. K. (ed.) — The Student-Physician: Introductory Studies in the Sociology of Medical Education / ed. by Merton R.K., Reader G.G., Kendall P.L. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1957» — 360 p.
  277. Monteiro L. A. Nursing-Lore. New York Folklore Quarterly, 1973, vol.29, March, p.97−110.
  278. Moser R. H. People Aren’t Diseases. Journal of American Medical Association, 1973, vol.235, N 1, p.62.
  279. N i c h 0 1 D. Archy in the Hospital. New York, etc.: French, 1973. — 19 P.32. 0' Meara D. Imaginary Diseases in Army and Navy Parlance. American Speech, 194−7″ vol.22, N 4, p.304−305.
  280. Parker P., Parker Gh. More on Nursing Terms. -American Speech, 1982, vol.37, N 2, p.132−134.
  281. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge and Kegan Paul, 1970. — 1362p.53"Partridge E. Slang Today and Yesterday. 4th ed.- London: Routledge and Kegan Paul, Ltd., 1972. 476 p.
  282. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang / Abridged by J. Simson. Harmondsworth: Pinguin Books Ltd., 1977. — 1065 p.
  283. Payne W. J. Phrase Clipping. American Speech, — 167 1980, vol.55, N 2, p.151−155.
  284. P o 1 k L. D. No More Pteemies? Clinical Pediatrics, 1968, vol.7, N 5, p.247−249.
  285. P 0 u n d L. American Euphemisms for Dying, Death and Burial. American Speech, 1936, vol.11, N 5, p.195−202.
  286. Roberts P. Modern Herbalism for Digestive Disorders. Wellingborough, Northamptonshire: Thorsons Publishers Ltd., 1978. — 160 p.
  287. Hothenb erg R. E. The New American Medical Dictionary and Health Manual. New York, etc.: The World Publishing Co., 1974. — 496 p.
  288. R u s s e 1 W. I., P o r t e r M. G. Among the New Words. American Speech, 1979, vol.54, N 1, p.38−43.
  289. R u s s e 1 W. Among the New Words. American Speech, 1947, vol.22, N 2, p.145−149.
  290. Eussel W., Porter M. Among the New Words. -American Speech, 1979, vol.54, N 3, p.216−221.
  291. Saunders J. B. de C. M. That Word «Gurney». -Western Journal of Medicine, 1975, vol.122, N 5, p.515−516.
  292. Schmidt J. E. Dictionary of Medical Slang and Related Esoteric Expressions. Springfield (111.): Charles C Thomas, 1959. — 207 p.
  293. Stedman I. Stedman’s Medical Dictionary 21st ed., completely revised.- Baltimore: Williams and Wilkins Co., 1966.- 1836 p.
  294. Storlie P. J. More on the Language of Nursing. -American Speech, 1979, vol.54, N 1, p.37.
  295. Sudnow D. Passing on: The Social Organization of Dying. Englwood Cliffs (N.J.)s Prentice-Hall Inc., 1967.176 p.
  296. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2nd ed., unabridged. — London: G. Bell and Sons, Ltd.- Springfield (Mass.)s G. and C. Merriam Co., 1958. -5194 P.
  297. H. «Flexner S. B. A Dictionary of American Slang. Hew York: Crowell, 1967. — 718 p.
  298. Wentworth H., Flexner S. B. A Dictionary of American Slang. 2nd suppl. ed. — New York: Crowell, 1975.- 766 p.
  299. Wesley E. Doctor Dee. New Yorks Bantam Books, 1962. — 120 p.
  300. White W. G.I. Words from the Separation Center and Proctology Ward. American Speech, 1946, vol.21, N 2, p.153−154.
  301. B. „Caucasian“. The British Medical Journal, 1975, vol.4, N 5895» p.676.
  302. Winawer S. J. Foot and Other Flaps. The New England Journal of Medicine, 1973″ vol.289* N 23, p.1256.
  303. W u 1 f f G. J. L., Jr. Erimip and Multip. Obstetrics and Gynecology, 1975″ vol.46, N 5, p.651−632.
  304. МССЛ медицинская стилистически сниженная лексика
  305. V/v/- глагол Suf (s) — суффикс х сокращенная лексическая единицасвободный шов, / - полусвободный шов, • - несвободный шов
  306. МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР КАЛИНИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  307. МЕДИЦИНСКАЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ЕЁ1. ОБРАЗОВАНИЯ
Заполнить форму текущей работой