Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В Социалистической Республике Вьетнам языковому образованию уделяется большое внимание, однако практическое владение языком (вьетнамским как родным, русским и французским как иностранными) учащимися вьетнамских школ не отвечает в достаточной степени современным требованиям. Это объясняется прежде всего тем, что только после реформы народного образования (1981 г.) методика преподавания… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ НЕСКОЛЬКИМ ЯЗЫКАМ УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЫ
    • 1. 1. Языковое образование — основа формирования многоязычия
    • 1. 2. Взаимосвязанное обучение языкам во вьетнамской школе
    • 1. 3. Сопоставление как методический прием взаимосвязанного обучения языкам во вьетнамской школе.'
    • 1. 4. Выводы
  • Глава II. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ'
  • УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ
    • 2. 1. Речевой этикет- .в. .аспекте социолингвистику и лингвадидактики.40^
    • 2. 2. Сопоставительный анализ речевого этикета в русском, вьетнамском и/французском языках
      • 2. 2. 1. Сопоставление устойчивых формул вербального общения (единиц речевого этикета) по основным тематическим группам в изучаемых языках
      • 2. 2. 2. Сопоставительная характеристика формул речевого этикета на грамматическом уровне
    • 2. 3. Сопоставление невербальных средств общения жесты, мимика, интонация голоса и др
    • 2. 4. Выводы
  • Глава III. СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ НА УРОКАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦИКЛА ВО
  • ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ
    • 3. 1. Умения и навыки этикетной речи в программах и учебниках по русскому, вьетнамскому и французскому языкам для вьетнамской школы
    • 3. 2. Методика обучения средствам речевого этикета в процессе взаимосвязанного преподавания родного и иностранного языков во вьетнамской школе (констратирующий и обучающий эксперименты)
    • 3. 1. Выводы.Г

Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Речевой этикет (РЭ), являясь неотъемлемой частью межличностного общения, у каждого народа имеет свою специфику: в нем находят отражение национальные обычаи и традиции, особенности языкового строя, своя система устойчивых формул общения.

В Социалистической Республике Вьетнам языковому образованию уделяется большое внимание, однако практическое владение языком (вьетнамским как родным, русским и французским как иностранными) учащимися вьетнамских школ не отвечает в достаточной степени современным требованиям. Это объясняется прежде всего тем, что только после реформы народного образования (1981 г.) методика преподавания вьетнамского языка выделилась в отдельную науку, стала разрабатываться и проблема обучения вьетнамскому языку в многонациональной школе. С 1987;89 годов стали появляться учебники и учебные пособия. Однако, теория обучения вьетнамскому языку как родному все еще мало разработана, а вследствие этого отсутствуют научно-обоснованные программы, определяющие содержание обучения на разных этапах, методические пособия, учебные словари, лексические минимумы. В методической вьетнамской литературе до сих пор не нашла выражения идея о создании целостной методической системы языкового образова ния, основой которой является взаимосвязанное обучение языкам. В этом плане заслуживает внимания богатый опыт русской л ингво дидактики, который относит к числу главных направлений совершенствования системы обучения языкам в условиях многоязычия, включение в нее национально-культурного компонента [21, с.94] и учет взаимоотношения и сопряжения принципов коммуникативности и системности в обучении языкам. В современной методике преподавания неродного языка особое внимание уделяется формированию у учащихся языковой и коммуникативной компетенции в сферах и ситуациях жизненной действительности, чему способствует организация обучения на основе коммуникативно-ориентированного описания языка. В условиях такого коммуникативно-ориентированного обучения особую роль играет также национально-культурный компонент образования, включающий изучение истории, культуры, традиций, обычаев и ритуалов народа-носителя изучаемого языка.

В этом русле находится и проблема представления в содержании курса обучения языкам РЭ как неотъемлемой части национально-культурного компонента и как коммуникативно важного средства формирования двуязычия и многоязычия.

В современной российской лингводидактике накоплен значительный опыт по решению проблемы обучения РЭ родного языка во взаимосвязи с другими языками (национальными, иностранными): H.H. Формановская, A.A. Акишина, К. С. Игнатьев, Л. А. Елисеева, Iii. Балли, Н. Ю. Шведова, П. Гиро и др. Между тем во вьетнамской методической науке проблема обучения вьетнамскому РЭ во взаимосвязи с иностранными языками (русским, французским), изучаемыми в учебных заведениях СРВ, с точки зрения их роли. в речевом общении коммуникантов разработана недостаточно. Вследствие этого соответствующие умения складываются у учащихся стихийно, в ходе неуправляемой речевой практики на изучаемом языке. Вьетнамский РЭ применительно к целям обучения в национальной школе не получил пока системного описания, не определены возможности, способы, приемы его использования в развивающих, воспитывающих целях, а также в целях повышения общей культуры учащихся и культуры их речи в частности. Мало изучен также процесс того, как знание РЭ родного языка, а также знание национальных традиций коммуникативного поведения влияют на усвоение РЭ других языков, изучаемых в школе и в вузе. Между тем наиболее актуальной является проблема обучения разговорным формулам этикета, используемым носителями языка в повторяющихся ситуациях общения, речевым высказываниям, которыми изобилует речь повседневного обихода: приветствие, знакомство, поздравление и т. д. Усвоение речевых формул общения необходимо прежде всего для установления, поддержания и завершения речевого взаимодействия на родном и неродном языке. Решение этой проблемы требует всестороннего сопоставительного исследования речевых формул русского, вьетнамского и французского языков, то есть необходимо определить репертуар русских, вьетнамских и французских речевых формул, провести сопоставительный анализ и выявить национальную специфику изучаемых единиц, установить степени их близости, обнаружить универсалии и различия в сфере РЭ, составить список русских и французских речевых формул и их соответствий во вьетнамском языке.

В русле отмеченных выше проблем и находится вопрос взаимосвязанного обучения РЭ на уроках лингвистических дисциплин (русского, вьетнамского и французского) во вьетнамской школе.

В данном исследовании функционально-семантическое поле РЭ рассматривается как совокупность вербальных и невербальных средств, служащих для выражения этикетных отношений между коммуникантами в рамках речевого акта.

Наше исследование опирается на опыт российской лингводидактики. Методика обучения русскому языку как неродному в национальной школе имеет долгую историю и достигла значительных теоретических и экспериментальных результатов, которые могут служить ориентиром при организации работы по языковому образованию учащихся вьетнамских школ.

Разработка системы обучения коммуникативно значимым единицам языка, необходимым для формирования коммуникативной компетенции, является важнейшей задачей лингводидактики на современном этапе, в чем. и заключается актуальность настоящего исследования. Значимость исследования объясняется нерешенностью методических проблем отбора и способов презентации единиц РЭ как в школьной, так и в вузовской методике преподавания языков во Вьетнаме. Данное исследование актуально также с точки зрения решения задачи профессиональной направленности обучения учащихся: высокая теоретическая и практическая подготовка в области преподавания лингвистических дисциплин предусматривает формирование необходимой культуры практического обучения как на родном (вьетнамском) языке, так и на изучаемых иностранных языках (русском и французском).

Объект исследования — РЭ русского языка в сопоставлении с вьетнамским и французским языкамикоммуникативно значимые единицы изучаемых языков, используемые в качестве стереотипной устойчивой формулы общения на вьетнамском, русском и французском языках.

Предметом исследования служат содержание и организация работы по взаимосвязанному обучению учащихся вьетнамской школы РЭ русского, вьетнамского и французского языков.

Цель работы — обучение речевому общению, правилам речевого поведенияразработка теоретических и практических вопросов включения РЭ в систему обучения языкам учащихся вьетнамской школы. Эта цель обусловила постановку следующих задач: + определение РЭ как методического понятия применительно к условиям вьетнамской школы- + установление инвентаря формул РЭ русского, вьетнамского и французского языковсопоставительный анализ средств и форм выражения РЭ в русском, вьетнамском и французском языках- + отбор и методическая интерпретация РЭ изучаемых языков- + определение места РЭ в общей системе обучения языкамразработка методики обучения РЭ русского языка в сопоставлении с вьетнамским и французским языками.

Для осуществления поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ: описательныйсопоставительный.

2) ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ: изучение, анализ и обобщение лингвистической, психолого — педагогической и учебно-методической литературы по теме исследованияэкспериментальная проверка результатов исследованияколичественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента;

Цель исследования дает возможность сформировать следующую гипотезу: система работы по обучению формулам РЭ будет эффективной, если: а) РЭ будет объектом специального изучения в общей системе обучения языкам во вьетнамской школеб) взаимосвязанное обучение формулам РЭ русского, вьетнамского и французского языков способствует формированию коммуникативной компетенции вьетнамских учащихся, расширяет возможности их речевого общения на изучаемых языкахв) обучение будет строиться на отобранном минимуме базовых, коммуникативно значимых единицах РЭ.

Научная новизна исследования:

1) определено место РЭ в процессе обучения русскому языку во вьетнамской школе;

2) впервые произведен сопоставительный анализ основных формул РЭ русского, вьетнамского и французского языков, позволяющий прогнозировать трудности при обучении этикетному общению вьетнамских учащихся;

3) разработана методическая система обучения РЭ русского языка в сопоставлении с адекватными формулами во вьетнамском и французском языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты, исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку для нерусскихприменены при разработке учебных пособий по русскому языку для национальных школ и вузов Вьетнамапри составлении рус-, ско-вьетнамско-французских и вьетнамско-русско-французских разговорников. Кроме того, разработанной в диссертации методикой могут пользоваться преподаватели русского, вьетнамского и французского языков, работающие в школах и вузах Вьетнама.

Апробация работы проводилась на конференциях аспирантов и молодых ученых ИОСО РАО (Москва, 1993;1997 г.), на IIМеждународной конференции по функциональной лингвистике (Ялта, 1995 г.), на Межвузовском симпозиуме по преподаванию языков (Ханой, 1997 г.), на заседаниях Лаборатории обучения русскому языку как государственному в Центре филологического образования ИОСО РАО. Основные положения и результаты отражены в публикациях по теме исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1.) РЭ — важнейший элемент коммуникативно-ориентированной системы обучения русскому языку как иностранному.

2) РЭ — совокупность языковых и неязыковых средств, служащих для выражения этикетных отношений между коммуникантами в рамках речевого акта.

3) Сопоставительный анализ единиц РЭ в русском и его адекватное лингвистическое описание во вьетнамском и во втором иностранном (французском) языках способствует глубокому изучению языковых явлений каждого из них.

4) Обучение русскому РЭ с учетом других изучаемых языков, представленное в виде скоординированной лингвистической системы, является одним из путей повышения коммуникативной компетенции учащихся вьетнамских школ и вузов.

5) Взаимосвязанное обучение РЭ на уроках лингвистических дисциплин (русский, вьетнамский, французский) во вьетнамской школе способствует лучшему осознанию национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения коммуникантов.

Структура диссертаци и.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

3.3. ВЫВОДЫ.

1. Проведенный анализ программ и учебников по русскому языку во вьетнамской школе свидетельствует о том, что существует настоятельная потребность в их изменении и подготовке принципиально новых учебников и учебных пособий, имеющих коммуникативную направленность и национальную ориентацию.

Действующие программы и учебники имеют следующие недостатки: а) не отражают в должной степени связь между предметами «русский язык», «французский язык» — «родной язык» учащихсяб) в программе не представлен материал по РЭв) подача материала ориентирует лишь на усвоение грамматического явления и репродукции по образцам, обучение грамматическим правилам не способствует формированию коммуникативной компетенции, умению продуцировать речь в соответствии с целями и задачами общения.

2. Результаты констатирующего среза свидетельствуют о том, что учащиеся в обоих языках недостаточно владеют навыками и умениями оформлять речевые намерения, правильно использовать грамматические формы, содержащиеся в структуре единиц РЭ. Эти умения связаны как с планом содержания, так и с планом выражения.

Нарушения семантического и грамматического характера, обусловленные интерференцией родного языка, связаны с незнанием единиц РЭ, с неумением ориентироваться в ситуациях общения. Исходя из общности материала, — а также сходства ошибок, допущенных учащимися в работах на трех языках, целесообразно говорить о межпредметной координации в процессе обучения средствам РЭ. Все это говорит об эффективности взаимосвязанного обучения формулам РЭ на уроках лингвистических дисциплин.

3. Анализ данных констатирующего среза, типология ошибок учащихся с, настоятельной необходимостью требуют научно обоснованной методшш общения средствам РЭ, содержащей эффективную систему упражнений, способствующей как овладению учащимися правилами нормативной грамматики и словоупотребления выразительными ресурсами изучаемых грамматических явлений, так и навыками и умениями по их продуцированию и употреблению в различных ситуациях общения.

4. На основании изучения данных методического эксперимента можно сделать вывод об эффективности предложенной нами методики обучения средствам выражения РЭ в процессе взаимосвязанного преподавания русского, французского и родного языков в вьетнамской школе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Одним из перспективных направлений совершенствования системы языкового образования в современных социально — политических и социаль-. ноэкономических условиях Вьетнама является взаимосвязанное преподавание иностранных языков и родного языка для учащихся школ. Необходимость в такой координации при обучении языкам продиктована жизненными условиями республики, где школа является важнейшим звеном формирования лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся.

2. В условиях коммуникативно-ориентированного обучения особую роль играет также национально-культурный компонент образования, включающий изучение истории, культуры, традиций, обычаев и ритуалов народаносителя изучаемого языка. В последнее время этому аспекту уделяется особенно большое внимание. В русле отмеченных проблем и находится вопрос взаимосвязанного обучения средств выражения этикетных отношений как неотъемлемой части национально-культурного образования подрастающего поколения.

3. В методике обучения русскому языку как иностранному РЭ рассматривается как система стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности. Таким образом, в речевом взаимодействии людей важные коммуникативные функции выполняет микросистема языка, называемая речевым этикетом. В основе РЭ лежат фундаментальные функции языка: функция общения (коммуникатив-. ная) и функция познания, отражения мира и выражения мыслей и’чувств. Эти функции РЭ, находящиеся в диалектическом единстве, являются основными, что позволяет выделить РЭ в объект специального исследования под углом решения практических задач современной лингводидактики.

4. Нормальное функционирование языка невозможно без использования средств РЭ. Только уместное употребление этих средств делает речь полноценной во всех отношениях. При этом нужно учесть, что русский язык чрезвычайно богат разнообразными по значению и стилистическим нюансам формулами РЭ, а методика преподавания русского языка имеет достаточный опыт в исследованиях речевых формул этикета. В этом плане приобретает особую актуальность разработка методических концепций изучения этих формул во взаимосвязи с другим и, языкам и.

5. Взаимосвязанное обучение средствам РЭ, осуществляемое на основе скоординированной лингводидактической системы и предусматривающее перенос универсальных навыков и умений, сформированных при изучении, родного языка, на обучение неродному языку (русскому и французскому), способствует эффективному изучению языков в целях общения и формированию коммуникативной компетенции на изучаемых языках.

6. В основе взаимосвязанного обучения РЭ на уроках лингвистических дисциплин во вьетнамской школе лежит сопоставление, при этом сопоставление включает:

— Количественное и качественное сопоставление устойчивых формул общения на трех языках;

— Рассмотрение этикетных формул по рубрикам, то есть по тематическим группам: «Обращение, привлечение внимания», «Приветствие», «Знакомство», «Прощание», «Благодарность», «Поздравление», «Просьба», «Извинение», «Согласие-отказ» .

— Определение дифференцированное&tradeформул по статусу общающихся: социальному, возрастному, половому, внутрисемейному и т. д.

— Выявление национальной специфики речевого поведения учащихся вьетнамских школ, а также формул вьетнамского РЭ, которые не имеют аналогов в русском и французском языках.

7. Координация близкородственных предметов (лингвистических дисциплин), основанная на наличии общности как в содержании данных предметов, так и в путях его представления в учебном процессе, дает широкие возможности для достижения целей обучения более интенсивным и эффективным путем.

8. Экспериментальное обучение, проведенное на основе системы упражнений на базе монои билингвального описания средств РЭ, в целом показало эффективность методики. Оно способствовало, как показывают результаты контрольного среза, формированию коммуникативной компетенции вьетнамских учащихся.

9. Предложенная система упражнений по обучению РЭ и минимум этикетных формул на русском, вьетнамском и французском языках могут стать частью коммуникативного национально — ориентированного учебного пособия, а также комплексных двуи многоязычных разговорников, в которых нашли бы отражение все необходимые для реальной коммуникации темы и ситуации общения нерусском, вьетнамском и французском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Некоторые закономерности речи в зависимости от ситуации общения // Культура, общение, текст. — М.: Наука, 1988. — с. 94−106.
  2. A.A., Комогава К. Сравнительный анализ русского и японского речевого этикета. В кн. «Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам» / Под ред. Верещагина Е. М., Костомарова В.Г.М., 1974.
  3. A.A., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. Токио: Наука. 1980 — 341 с.
  4. В.В. Сравнительная характеристика жестов русских ' и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с.260−268.
  5. Е.А. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. — с. 26−40.
  6. A.IH. Разговорные формулы повседневного общения // Вопросы оптимизации коммуникативных систем. М., 1971, с. 18−52.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607. с
  8. А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988 — с. 12−38.
  9. Барсук-Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. — 176 с.
  10. .Х. Социальный и психический аспекты парадигматики и сиостагматики билингвизма // Пути развития национально-русского двуязычия з нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. — с. 233−243.
  11. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: опыт системно-структурного описания. М.: Русский язык, 1977.-288с.
  12. Бим И. Л. Обучение иностранному языку: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. -1989. N1. — с. 19−27.
  13. Е.М., Успенский М. Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях по неродному языку // Русский язык за рубежом. 1989. — N5. — с. 61−65.
  14. В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы. -Калинин, 1987.-с. 18−25.
  15. Л.В. Функциональная грамматика. М.: Наука, 1984. — 136 с.
  16. Л.В. Функциональный анализ форм и конструкций. Л.: ЛГПИ, 1988.- 151 с.
  17. Ю.В. Современные проблемы этнографии. М.: Наука, 1981. -399 с.
  18. Е.А. Сопоставление в учебных целях // Известия АН Туркм-: ССР. Сер. Общественные науки. 1980. — N2. — с.52−60.
  19. Е.А. Теоретические основы обучения фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. — 136 с.
  20. Е.А. Содержание учебных предметов «Русский язык» и «Роднойиязык» в национальной школе // Актуальные проблемы преподавания русского и родного языков в школах союзных республик в свете задач реформы школы: Тезисы докладов. М., 1985. — с. 26−28.
  21. Е.А., Шанский Н. М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. М.: 1990. — N2. — с. 9094.
  22. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.
  23. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения // Лингводидактический аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1972. — с. 26−58.
  25. Е.М., Костомаров В. Г., Лингводидактическая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. -1981. N1. — с. 36−47.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Физиологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1981. — N4. — с. 42−92.
  28. Верещагин Е! М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-247 с.
  29. В.В. Русский язык. -М.: Высшая школа, 1956. -640 с.
  30. Л.С. Мышление и речь. -М.: АПН СССР, 1956. -518 с.
  31. Времешшй государственный образовательный стандарт «Русский язык как государственный язык РФ в школах с нерусским языком обучения». -М.: ИОСО РАО, 1993. с. 1−74.
  32. Гак В.Г., Русский язык в сопоставлении с французским. M. 1975.
  33. ГачевТ.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. Писатель, 1988. — 448 е.
  34. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967.-N1.-с. 77−93.
  35. В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. — 109 с.
  36. И.Н., Персиянова H.A. Роль жестов в учебных ситуациях // МАПРЯЛ. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах
  37. Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока / Докл., тезисы докл. М.: МГУ, 1972. — с. 111−112.
  38. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.
  39. И.Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности // Исследование речевого мышления в г психолингвистике. — М.: Наука, 1985. — с. 116−150.
  40. И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин: Валгус,' 1987. — 190 с:
  41. Джон Фоли. Энциклопедия знаков и символов. М. 1997.
  42. И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. — N5. — с. 4954.
  43. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
  44. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Просвещение, ¦ 1989.- 219 с. ^
  45. И.А. Личностно-деятельный подход в обучении как фактор гуманизации и образования // Русский язык за рубежом. 1991. — N3. — с. 91−96. '
  46. Золотова Г. А: Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.:. Наука, 1973.-351 с.
  47. Н.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.:" ¦ Наука, 1982. — 368 с. ¦ л
  48. З.М. Методика преподавания грамматики в практическом курсе . русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1981: — 143 с.
  49. Д.Н. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1986. -151с.
  50. Л.А., Красильникова Е. В. Жест в разговорной речи. В кн. «Русская разговорная речь» / отв. Ред. Земская Е. А. — М., 1973.
  51. ЮН. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.
  52. Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР: К теории языкового существования // Русский язык в национальной школе. 1989. — N3. — с. 103−109.
  53. Л.Г. Формирование универсальных умений билингва. М.: Высшая школа, 1988. — 140 с.
  54. Г. А. Некоторые аспекты исследования невербальной коммуникации человека // Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Краснодар: КГУ, 1979. — с. 14−27.
  55. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1976. — 280 с.
  56. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174 с.
  57. Концепция среднего специального образования. М.: АПН СССР, 1991. -20 с.
  58. В.Г., Леонтьев А. А. Теория речевой деятельности и культура речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — с. 300 312.
  59. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1988. -157 с.
  60. Е.В. Методический аспект взаимосвязанного обучения языкам // Формирование двуязычия в национальной школе. М, 1991. — с. 71−81.
  61. Е.В., Такташкова Т. В. С помощью речевых ситуаций // Русский язык в СНГ. 1992: — N1. — с. 23−25.
  62. Т.С. Научные основы формирования национально-русского двуязычия // сб. «Формирование двуязычия в современной школе». М., 1991. — с. 1−32.
  63. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования / Под. ред. Л. П. Крысина, Д. И. Шмелева. М&bdquo- 1−976. — с. 42−52.
  64. Кэрол Изард. Эмоциональные контакты // Наука и жизнь. 1977. — N12. -с. 112−121.
  65. В.А. Невербальное поведение / социально-перцептивный подход- Ростов-На-Дону: РГУ, 1986. — 136 с.
  66. Т.А. Обучение вежливой речи // Русский язык в-национальной школе. 1984. — N1. — с. 27−32.
  67. Ле Ван Нгы. Обучение вьетнамских студентов формам русского обращения по имени, отчеству, фамилии. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий / Под ред. Верещагина Е. М., Костомарова В. Г., Прохорова Ю. Е. М., 1977.
  68. A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М- Просвещение 1969 -211с.
  69. A.A. Психология общения. Тарту, 1974. — 219 с.
  70. A.A. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — с. 5−28.
  71. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этно-психолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. с. 5−14.
  72. A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты // Язык и общество. М.: Наука, 1988.
  73. А.А., Ленская Е. А., Розанов Е. Д. Единый подход к предметам языкового цикла // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение. -1990.-N5.-0. 26−35.
  74. М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы) Чебоксары-Издательство ЧТУ 1969- 135 с.
  75. В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах . // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как., иностранного. Воронеж, 1984. — с. 56−68.
  76. С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев. -В кн. «Национально-культурная специфика речевого поведения». М., 1977. • ^
  77. Т.М. Невербальные компоненты человеческой коммуникации и их место в преподавании русского языка как иностранного / Под ред.- Е. М: Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: МГУ, 1969.
  78. Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении. В кн. «Страноведение и преподавание русского языка иностранцам» / Под ред. Верещагина Е. М., Костомарова В. Г. — М., 1972.
  79. Т.М., Успенский М. Б. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей славянской типологии. М.: Наука, 1969. с. 63−75.
  80. С.Л., О французских именах . (Иностранные языки в школе № 51 991г. с.43).
  81. В.Ф. Межпредметная связь с курсом родного языка // Русский, язык в национальной школе. 1987. — N10. — с. 19−22.
  82. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
  83. Е.И., Стояновский А. М. Ситуация общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. -1991. N2. — с. 18−22. ^
  84. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах / Под ред. Е. А. Быстровой. Л.: Просвещение, 1988. — 271 с.
  85. В.Ю. О языковых контактах как степени двуязычия // Вопросы языкознания, -N1,1963. с. 67−75.
  86. Н.И. Специфика русского и английского невербального поведения. В кн. «Проблемы психолингвистики» / Ин-т языкознания АН СССР.-М., 1975.• 86. Словарь по этике / Под ред. И. С. Кона.- 3-е изд. Политиздат, 1975. 392 с.
  87. Словарь сочетаемости слов русского языка. Около 2500 слов. Статей / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина.- М.: Русский язык, 1983. 686 с
  88. Н.И. Сопоставление описания жестов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с. 219−247.
  89. Н.И. Невербальные компоненты коммуникации: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1973.
  90. Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-с. 166−174.
  91. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. 144 с.
  92. Г. Этикетные формы обращения и привлечения внимания в современном русском языке (в сопоставлении с немецким). — Авторед. канц. дисс. Воронеж, 1977.
  93. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. В. И. Даля. Т. 1-З.М.:ГИС, 1956. -699 с.
  94. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения / на материале лексики американского английского языка: Дис.. докт. филол. наук. -М., 1984.
  95. Теория функциональной грамматики / Под ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. -263 с.
  96. М.Б. Совершенствование методов обучения русскому языку в национальной школе / Под ред. Н. М. Шанского. М.: Педагогика, 1979. -128 с.
  97. H.H. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. — 125 с.
  98. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. — 193 с.
  99. Н.И. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М.: Русский язык, 1986. — 237 с.
  100. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: Русский язык, 1987. — 156 с.
  101. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1989. — 156 с.
  102. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. — 156 с.
  103. Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет: Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высшая школа, 1990. — 94 с.
  104. Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М., Высшая школа, 1992. — 93 с.
  105. Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку. Пер. с англ. Сквайре Е. Р. И Новое в лингвистике, 1989. -N25. с. 122−128.
  106. H.A. О возможностях работы над РЭ при изучении грамматического материала / На материале темы «Словосочетание» // Русский язык в школе. 1992. — nl. — с. 23−27.
  107. В.В. Речевой этикет и местоимение «он» // Русская речь. 1981. -N3.-с. 23−27.
  108. Чанышева 3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения. Уфа: БГУ, 1984. — 80 с.
  109. Ш. Чыонг Тан. Русские формы обращения на ТЫ/ВЫ в зеркале. вьетнамского языка .(Русский язык за рубежом № 3 1990г, с.94−99).
  110. Н.М. Методика преподавания русского языка как не родной в национальной школе: достижения и проблемы // Русский язык в национальной школе. М.: АПН СССР, 1984. — с. 9−14.
  111. Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык, 1985. 239 с.
  112. Н.М., Быстрова Е. А. Вопросы лингвистического описания русского языка в учебных целях // Русский язык в национальной школе. -1984. -N4.-с. 32−38.
  113. Н.М., Быстрова Е. А. Методика преподавания русского языка всовременных условиях // Русский язык в национальной школе. 1990. -Nl.-c. 3−9.
  114. Н.М., Окунева А. П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам // Формирование двуязычия в современной школе. М., 1991. — с. 33−50.
  115. A.M. Национальное и универсальное развитие речи ребенка // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с. 55−67.
  116. A.M., Мамонтов A.C. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М" 1987. -е. 186−192.
  117. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т-1 Л.: Изд-воЛГУ, 1958.- 181 с.
  118. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.- .136 с.
  119. А.И. Психология формирования многоязычия. Автореф. дисс. докт. психол. наук. — Вильнюс, 1970. — 54 с.
  120. Giao trinh tieng Viet lap 6,7,8. Bo GD va DT. 1997.
  121. Kieu Yen. Hu’ong dan thu’c tien giao tiep bang tieng Phap Nha xuat ban tre 1995 .
  122. Nguyen Lan. Tir dien thanh ngir -'tue ngu Viet Phap. Van hoc -1993.
  123. Nguyen Long. Tim hieu mot so quan diem ve cac van de tinh, y thu’c va vai tro ciia tieng me de trong viec day va hoc tieng nu’oc ngoai Ngon ngir — 1974. № 4.
  124. Nguyen Hfm Quynh. Tieng Viet hien dai (Ngir am, ngir phap, phong cach). Ha Noi 1994.
  125. Tut dien Viet Nga. M. 1961.
Заполнить форму текущей работой