Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Арабизмы в багвалинском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Арабизмы в системе багвалинского языка ассимилированы на фонетическом, морфологическом, синтаксическом уровнях и не воспринимаются как чужеродные элементы: а) фонетическим индикатором арабизмов проникших в багвалинский язык через устную речь является синкопа арабского танвина вместе с предшествующим ему согласнымт (тамарбута), сохранениет при утрате танвина является показателем проникновения… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. АРАБИЗМЫ БАГВАЛИНСКОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ И КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ
    • 1. 1. Понятие заимствования в языкознании
    • 1. 2. Факторы заимствования
    • 1. 3. Иноязычные и арабские компоненты как объект исследования в дагестанском и багвалинском языкознании
    • 1. 4. Исторические предпосылки арабских заимствований в багвалинском языке
    • 1. 5. Процедура вычленения арабизмов
  • ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАЦТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРАБИЗМОВ В БАГВАЛИНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Тематический состав арабизмов
    • 2. 2. Количественные изменения в семантике арабизмов
    • 2. 3. Качественные изменения в семантике арабизмов
  • ГЛАВА 3. ФОРМАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ АРАБИЗМОВ В БАГВАЛИНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Фонетические особенности арабского и багвалинского языков
    • 3. 2. Фонетическая адаптация арабизмов
      • 3. 2. 1. Звукопереходы в системе вокализма
      • 3. 2. 2. Звукосоответствия системы консонантизма
    • 3. 3. Морфологическая адаптация арабизмов
    • 3. 4. Синтаксическое освоение арабизмов
  • ГЛАВА 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРАБИЗМОВ В СИСТЕМЕ БАГВАЛИНСКОГО ЯЗЫКА
    • 4. 1. Арабизмы в составе активной лексики
    • 4. 2. Арабизмы в составе ономастических названий
      • 4. 2. 1. Антропонимия
      • 4. 2. 2. Топонимия
    • 4. 3. Арабизмы в структуре фразеологических единиц

Арабизмы в багвалинском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обзор арабской лексикографической справочной литературы с точки зрения носителя багвалинского языка позволяет обнаружить существенное количество заимствований из первого языка во второй. Однако среди немногочисленных специальных работ, посвященных арабизмам в дагестанских языках исследования в области арабских заимствований (см. обзор литературы) в багвалинском языке не отмечены. В то же время даже поверхностное сравнение арабизмов багвалинского языка с их этимологическими формами позволяет обнаруживать явления сугубо специфические для багвалинского языка: например, Ъи [хадйджатун]- багв.

Халышт (имя собственное) при форме «Хадижат» в других дагестанских языках. Поэтому выбор темы «Арабизмы в багвалинском языке» как объекта исследования представляется обоснованным.

Затронутая проблема на материале багвалинского языка является актуальной в силу следующих обстоятельств:

1) в лингвистическом плане, как было уже сказано, арабизмы в составе багвалинского языка остаются неисследованными- 2) с позиции экстралингвистического подхода багвалинцы, как и другие дагестанские народы, испытали и все еще находятся под большим влиянием ислама и арабской культуры. Это непременно должно было отразиться не только в плане этнических и культурных традиций, но и собственно в багвалинском языке.

Эти два фактора предопределили цель диссертационного исследования — определить «статус-кво» арабизмов в структуре багвалинского языка. Поставленная цель обусловила решение следующих задач: а) вычленение арабизмов в лексике багвалинского языка и определение их количественного состава вообще и по частям речи в частностиб) анализ арабизмов на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях, выявление тематической соотнесенности арабизмов в лексике багвалинского языкав) выявление особенностей функционирования арабских заимствований в багвалинском языке, в том числе в социолингвистическом аспектег) определение количественных и качественных изменений арабизмов по отношению к их этимонамд) выяснение путей проникновения арабских заимствований в багвалинский языке) характеристика некоторых последствий заимствования лексических единиц из арабского языка.

Решение этих задач позволит определить степень адаптации арабских заимствований и их узус в составе багвалинского языка, что и является сущностью «статус-кво» арабизмов в структуре языковой системы багвалинского языка.

Новизна предлагаемой диссертации заключается как в самом материале исследования (багвалинский язык), так и в его научных результатах. Последние отражают как типологически общее арабизмам в дагестанских языках, так и специфические признаки, свойственные арабским заимствованиям в собственно багвалинском языке. Значимость диссертационного исследования прежде всего обусловливается тем, что впервые описаны особенности арабских заимствований в багвалинском языке.

Материалом исследования послужили 885 арабских слов (включая ономастику) и 117 фразеологических единиц, вошедших в лексическую систему багвалинского языка и вычлененных на основе арабских лексикографических источников, в том числе исходя из личной компетенции автора — носителя багвалинского языка и одновременно специалиста по арабскому языку.

Современная лингвистика использует самые разнообразные методы исследования заимствованной лексики языка: компонентный (Гак 1966: 144 147- Гулыга и др. 1976; Ломтев 1976: 272−289 и т. д.), социолингвистический (Дешериев 1981; Крючкова 1981; Трескова 1981 и др.), дистрибутивный (см. в частности СШио^ и др. 1972:53−55) и другие методы исследования языковых единиц.

Однако «испытанным и проверенным» методом в языкознании был и остается метод сравнительного анализа языкового материала, основы которого, как известно, заложили выдающиеся лингвисты своего времени Ф. Бопп, Р. Раек, Я. Гримм и А. Х. Востоков. Сравнение и по сей день «является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1968:7).

В зависимости от анализируемого аспекта арабизмов в багвалинском языке в настоящей работе использовались различные методы и технические приемы современного языкознания. Основным методом изучения арабизмов в багвалинском языке было сравнение. Сравнение, а не сопоставление, потому, что речь идет о единицах, генетически общих, хотя и функционирующих в разных языках с различной структурой и не имеющих родства. Исследуемые заимствования анализируются как единицы языка-источника и заимствующего языка:

1) слово языка-источника — арабизм и предполагает следующие параметры: а) просодияб) фонетикав) семантикаг) морфологияд) синтаксис. При определении значения слова в арабском варианте использовались словарные дефиниции лексикографического источника, в арабизме багвалинского языка значение лексической единицы устанавливалось на основе анализа речевых употреблений;

2) арабизм в системе багвалинского языка.

Первый уровень (слово в языке-источнике) дает возможность путем сравнения определить степень и характер адаптации, второй (конкретный арабизм в лексико-грамматической системе багвалинского языка) является индикатором ассимиляции.

В некоторых случаях, если того требует семантика слова, анализ на современном синхронном уровне дополняется элементами диахронии. Это вызвано необходимостью абсолютной хронологии отдельного ЛСВ в смысловой структуре слова или монозначной лексической единицы в целом. Используется также метод внутренней, семантической реконструкциивосстановление промежуточного звена при смысловых трансформациях.

В исследовании применялся и прием опроса информантов и, следуя утверждению Л. В. Щербы о необходимости эксперимента в языкознании (Щерба 1960:308−319), обращено внимание и на эту сторону техники анализа в лингвистике. Так, например, в двух группах старшеклассников Хуштадинской средней школы задавался один и тот же вопрос: «Эшту зебабия гъакъудъи идар дуба риер? — Какие дни недели вы знаете?». В абсолютном большинстве ответов были представлены русизмы- «понедельник», «вторник», «среда», «четверг», «пятница». При этом для передачи понятия «вторник» использовались синонимичные пары русизм/арабизм: «вторник / талат». Для обозначения «понедельника» также использованы синонимические пары «понедельник / итни». Понятие «воскресенье» передавалось словом «базар». Однако это не значит, что старшеклассники не знали слова «воскресенье» и что этот русизм еще не вошел в активный обиход. В контрольной группе была сделана подсказка арбаг! — арабизм «среда». Результат — абсолютное большинство школьников арабизмов-названий дней недели не употребляют в речи, либо не знают их.

В связи с этим нам представляется уместным привести высказывания акад. Л. В. Щербы о том, что при смене поколений, при резком изменении языкового материала происходит «изменение речевых норм даже у пожилых людей: масса слов и оборотов, несколько лет тому назад казавшиеся дикими и неприемлемыми, теперь вошли в повседневное употребление» (Щерба 1960:307). Цитата в полной мере касается и истории арабизмов в современном багвалинском языке в связи с новейшей историей как багвалинцев, так и других народностей Дагестана. Поэтому социолингвистический аспект арабских заимствований в багвалинском языке исследуется на уровне трех поколений:

1) довоенное поколение — те, кому на данный момент (2000 год) 60 и более лет;

2) возрастная группа 35−60 — поколение, включившееся во всеобщее обязательное среднее образование;

3) молодые люди от старшеклассников и до 35 лет.

Социолингвистические исследования по половой дифференциации носителей языка не проводились. Это объясняется тем, что до 40% багвалинских женщин и подростков занимаются сезонными работами за пределами республики наравне с мужчинами. Поэтому выделение отдельной группы по половому признаку на современном этапе развития багвалинского общества представляется неоправданным. Хотя исторически это могло иметь определенное значение в связи с тем, что отходничеством преимущественно занималось мужское население как и во всем Дагестане.

В отдельные социальные группы выделяются сельская интеллигенция и управленческий аппарат, с одной стороны, и крестьяне, с другой. Выделение последних необходимо еще и потому, что, как отмечает Жирмунский, «наибольший консерватизм в языковом отношении проявляют середняцкие элементы деревни в районах, отдаленных от промышленных центров и преимущественно земледельческих» (Жирмунский 1968:2.9).

Таким образом, социолингвистические особенности арабизмов в багвалинском языке исследовались в пяти группах носителей языка — три возрастные и две социальные.

Изучение арабизмов производилось на основе анализа живой разговорной речи носителей языка. При этом были использованы методы наблюдения, опроса информантов (интервьюирование), эксперимент, которые применяются как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (См. в частности: Швейцер 1977:157−165- Бахнян 1981:312−324- Краснова и др. 1981:324−343- Ядов 1987:110−118).

Метод наблюдения, который использовался в основном для выявления особенностей арабизмов в обиходной речи багвалинцев, предполагает следующие процедуры:

1)на магнитофонную ленту записывается речь носителей языка (последние не знают, что их речь фиксируется). После окончания «беседы» с соблюдением этикета, соответствующего случаю, участникам речи сообщается, что их речь записывалась и с какой целью;

2) записанная речь воспроизводилась в исследовательских целях, и вычленялись арабизмы.

Метод наблюдения дополнялся опросом информантов. Обычно это происходило после воспроизведения речи говорящих в их присутствии, что провоцировало интерес к проблемам родного языка, к истории и обычаям багвалинцев. В каждом данном случае задавались вопросы типа: Э босЫбия дубариер бусуман кстендарлъ? — Какие месяцы лунного календаря ты знаешь? В результате такого вопроса выяснилось, что названия месяцев лунного календаря знают лишь единицы довоенного поколения. В основном забытыми или пассивно знакомыми оказывались названия месяцев: зул хиджа, рабы’у л 'ахйр и т. д.

Все информанты старшего поколения знали месяцы ша’бан, мухаррам и рамадан. Название последнего месяца известно всем носителям багвалинского языка. Если в ответе информант использовал русские названия месяцев, ему задавался вопрос: «А как это будет по-нашему, по-багвалински?».

Другой вариант опроса информантов:

А мина эба? — «Что это за дом?» (указывая рукой на школу).

— Ишкулишколашкола.

Из подобного диалога делался вывод: арабизм «Мадраса» в значении «светская школа» вышел из употребления.

Аналогично определялся активный и пассивный запас арабизмов в багвалинском языке:

— Аб бишдиб мисава? -«Это ваш дом?».

— У. — «Да».

— Биъцдирдава аб джи? — «Вы сами его построили?».

— Вач1а, имащур еасийат джи (Имащур завещать джи) «Нет, отец завещал» (дословно: «завещание сделал»).

В этом случае, если информант употребляет русизм, задается дополнительный вопрос:

— Эшдая илъиб мис1ах бук1 у.е.б «завещать джила»? — «А как будет „завещать“ по-нашему?».

Информант задумывается, затем:

— Бетила- «Оставить».

— Эбда раг1и «завещать» эшдая бук1 у.е.б? А само слово «завещать» как будет?".

Следует подсказка «еасийат». Если дальнейшая реакция информанта: Вах1 диба эшда рак1валла бач1уба об? — «Ой, как я мог забыть это слово!», считается, что он пассивно владеет арабизмом «еасийат». Если лее информант скажет: Валла бияч1 — «Ей-богу, не знаю», считается, что искомое арабское слово информанту неизвестно.

Сущность эксперимента в социолингвистическом аспекте исследования арабизмов заключается в следующем: 1) разным возрастным и социальным группам для прослушивания предлагался примерно такой текст:

Арбаг!1 зелъи къебулах селъсоветлъилъ джанах1ила Мах1амад вук1а Асулдинч1ана бах! сила.

Мах1амадир гьекъех бук1а: — Мен дила суал ичи ден дула джаваб ичех идали ерасалъанила. Бокъудуб алгъанлъани бук1 у.е.б гъалат! ва амма бокъудуб гъалат1илъла инлъиб маг! на бук1 у.е.б ва гъини-гьини олъасла мупаг1ат бук1 у.е.б.

Масала, су ни нлъич1ана хабарла вук1ае «Х1акъикъат» казиятилъ мухбиршур гьекьи: «Бишти гъанилъ агълу намуслгъех идали мук1урлгъила эба х1ажатаба ндали гъекъила эшдоб дагьаб алгъан бук1адирала, ва mlupudana алгъан т1алаб джиях вач1али.

Адамулъ малыша ичибо идали г! акьлола мисЫа хабар басина, анахила, индур х! уджаби релгъила, бах! с джила натижатила г! адлола низамла бук1ула «.

В среду после обеда в коридоре сельсовета Магомед спорил с Аслудином.

Магомед говорил: — Ты меня спросил, и я отвечаю тебе еще раз. В каждом деле бывает ошибка, но ошибка тоже имеет свой смысл. Она иногда полезна.

Например, корреспондент газеты «Истина», с которым мы вчера беседовали, сказал: «Ваши сельчане стесняются признать, что они нуждаются в самых простых вещах и ничего не требуют. Человеку дан ум, язык, чтобы говорить, приводить свои аргументы, спорить, в итоге чтобы был порядок». После прослушивания текста информанту предлагалось воспроизвести текст при визуальном наблюдении за русским вариантом текста (для лучшего запоминания содержания).

5 Выделенные слова — арабизмы а) если носитель языка воспроизводил текст, считалось, что он активно владеет арабизмамиб) воспроизведение текста с вклиниванием русизмов вместо арабских заимствований свидетельствовало о частичном и/или пассивном владении арабскими заимствованиямив) носитель языка оперирует преимущественно или исключительно русизмами (не считая обиходных заимствований) — свидетельство незнания арабизмов.

Материал диссертационного исследования анализируется в четырех главах. В первой главе «Арабизмы багвалинского языка в свете теории заимствования и как объект лингвистики» рассматриваются теоретические вопросы заимствования в языкознании, факторы, способствующие или препятствующие проникновению слов из одного языка в другой, изученность заимствований в дагестанских и в багвалинском языкахописываются исторические предпосылки арабских заимствований в багвалинском языке, и вычленяется арабский пласт лексики.

Во второй главе «Лексико-семантическая характеристика арабизмов в багвалинском языке» исследуются идеография арабизмов, качественные и количественные семантические изменения в сравнений с их этимонами.

В третьей главе «Формальная адаптация арабизмов» дается общая характеристика багвалинского и арабского фонетизма и рассматривается освоение арабской лексики на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Четвертая глава «Функционирование арабизмов в багвалинском языке» посвящена особенностям функционирования арабизмов в составе активной лексики, в ономастических названиях и в структуре фразеологических единиц.

Диссертация завершается выводами, вытекающими из проведенного исследования, и библиографическим списком использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационного исследования (См. стр. 4) проведенный анализ арабских заимствований в багвалинском языке позволяет сделать следующие краткие выводы:

1. В системе багвалинской лексики отмечено всего 643 арабских заимствований, не считая ономастики, из них: 558 существительных, 43 прилагательных, 9 масдаров, 30 междометий, одна частица и два союза. Наречия, числительные и глаголы не заимствуются.

2. Арабизмы в лексике багвалинского языка отмечены во всех основных тематических группах и имеют следующие количественные выражения: а) лексика, связанная с религиозными представлениями — 198 единицб) слова, обозначающие общественно-политические реалии — 65 лексемв) слова, соотнесенные с образованием, наукой и культурой — 53 словаг) моральные качества и состояние человека — 80 единицд) физические качества состояние человека — 18единице) слова связанные с пространством и временем — 23 единицы, ж) слова, связанные с ведением хозяйства — 30 единицз) ономастика — 233 единицыи) слова, обозначающие различные, абстрактные понятия — 84 единицык) названия драгоценных камней и минералов — 7 единицл) конкретные понятия, несводимые к одной тематической группе — 41 единица.

3. При заимствовании 385 лексических единиц сократили смысловую структуру в 82 словах семантическая структура заимствования расширилась на базе багвалинского языка и 176 лексических единиц в плане количественных изменений остались индифферентными.

4. Все случаи семантического сдвига в языке-реципиенте имеют место посредством переносов по смежности лексического значения слова языкаисточника. Метафорические переносы в арабизмах багвалинского языка не отмечены.

5. Арабизмы в системе багвалинского языка ассимилированы на фонетическом, морфологическом, синтаксическом уровнях и не воспринимаются как чужеродные элементы: а) фонетическим индикатором арабизмов проникших в багвалинский язык через устную речь является синкопа арабского танвина вместе с предшествующим ему согласнымт (тамарбута), сохранениет при утрате танвина является показателем проникновения арабизмов в багвалинский язык через и посредством письменных источниковб) морфологическая ассимиляция арабизмов проявляется в оформлении заимствованных единиц классными показателями, аффиксами числа и полной парадигмой склонения. Ассимиляция на словообразовательном уровне выражается в оформленииоснов арабизмов суффиксами: — лгьар для образования масдаров, -го, -да, -ила при образовании наречий и вспомогательными глаголами бегьила «взять», бела «получить», джила «делать» и ичила «дать» при образовании аналитических глаголов. Синтетические инфинитивы формируются посредством присоединения к основе арабизма сложного суффиксалгъи-лав) синтаксическая ассимилированность арабизмов выражается в том, что последние в багвалинском языке выступают в функциях подлежащего в именительном и активном падежах, определения, именной части составного сказуемого, прямого и косвенного дополнений, обстоятельств места, времени, образа действия и т. д.

6. Основная масса арабизмов проникла в багвалинский язык на основе интерпретации письменных источников.

7. В системе багвалинского языка 208 арабизмов-антропонимов, 130 из которых составляют простые антропонимы, а 78 — сложные.

8. В области топонимии 13 ойконимов, 12 урбонимов, 9 микротопонимов арабского происхождения и 14 местных географических названий с арабскими компонентами.

9. Арабская ономастика ассимилирована багвалинским языком на всех уровнях.

10. Больше всего арабизмов встречается в речи пожилых людей независимо от половой принадлежности.

11 .Чем больше уровень светской (советской, российской) образованности, тем меньше количество арабизмов свойственно речи носителей багвалинского языка.

12. Во всех возрастных группах независимо от половой принадлежности арабизмы употребляются параллельно с русизмами с прогрессирующим вытеснением первых вторыми.

13. В постперестроечное время отмечена тенденция к возобновлению арабских заимствований.

14.В арабизмах багвалинского языка выделяются четыре диахронических слоя: а) ранние арабские заимствования посредством краткосрочных непосредственных контактов с носителями арабского языка. Эти слова проникают в багвалинский язык без опоры на письменные источники (УШ-1Х вв.), б) предисламские заимствования, проникшие устным путем без опоры на письменные источники (ХШ-Х1У вв.), в) собственно исламские арабизмы, проникшие через устную интерпретацию письменных источников и составляющие наибольшую группу арабских заимствований (ХУ-ХУ1 вв.),.

144 г) постисламские арабизмы, проникшие в багвалинский язык устным путем с опорой на письменные источники после формирования арабоязычной интеллигенции (ХУП-Х1Х вв.).

Однако исследование арабизмов в лексике багвалинского языка ни в коем случае нельзя считать завершенным, и предстоит изучить арабизмы в речи багвалинцев-горожан и переселенцев, а также диалектные особенности арабских заимствований в багвалинском языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. Некоторые наблюдения над тюркизмами в аспекте лакско-русского билингвизма // Тюркско-дагестанские языковые контакты. -Махачкала, 1982. С. 75−83.
  2. И.Х. Некоторые вопросы дагестанской антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблема антропонимики. М.: Наука, 1970. — С.136−139.
  3. И.Х. Тулпар (тюркский зооним «Тулпар» на Северном Кавказе) // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 19−36.
  4. И.Х. «Турун» (К истории одного хазарского социального термина в Дагестане) // Социальная терминология в языках Дагестана. -Махачкала, 1984. С. 34−51.
  5. И.Х., Маммаева Н. И. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий в лакском языке// Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1988. — С. 51−58.
  6. С.Н. Русско даргинский словарь. — Махачкала, 1950.
  7. Х.Г. Арабские заимствования в словарном составе ботлихского языка // Сборник научных сообщений факультета иностранных языков. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1973. С. 120−137.
  8. Т.М. Из социальной терминологии агульцев (мигьгор)//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984. — С. 144−148.
  9. Т.М., Орозаев Г. А. Тюркизмы в аварском языке XVII в. (по материалам «Перечня имущества княгини Кихилей») // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 48−50.
  10. М.Е. Андийские языки (общие сведения) // Дагестан: село Хуштада. М., 1995. — С. 82−104.
  11. М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков.-М.: Наука, 1988. С. 65−121.
  12. .Г., Гаджиев Г. А. Термин «ранджбар» у народов Южного Дагестана//Социальная терминология в языках Дагестана. Махачкала, 1984.-С. 81−87.
  13. A.M. О цахурских иранизмах// Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. — С. 147−152.
  14. .М. Морфология аваро-андо-цезских языков. Махачкала, 1996. -147 с.
  15. .М. Некоторые замечания о генезисе форм инклюзива и эксклюзива в аваро-андо-цезских языках//Местоимения в языках Дагестана. -Махачкала, 1983.-С. 117−122.
  16. О.С., Данчинова И. А. Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 45−56.
  17. A.A. Термины родства у томарских аварцев //Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы исследования. Махачкала, 1984. — С.64−73.
  18. Ш. Французская стилистка. М., 1961. — С. 69.
  19. Х.К. Арабо-русский словарь. М: Русский язык, 1977. — 943 с.
  20. Л.И. Основные сведения о языке. М.: Просвещение, 1982. -112 с.
  21. К.В. Социолингвистический анализ антропонимов //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. — С. 305−324.
  22. Бестужева-Лада И. В. Исторические тенденции развития антропонимов//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики. М.: Наука, 1970. — С. 24−32.
  23. В.О. Реконструкция этнической истории багулал по данным микротопонимики//Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. — М.: Академия, 1996. — С. 6−14.
  24. В.О. Эволюция социальных и поземельных традиций хуштадинского джамаата в Х1Х-ХХ веках//Дагестан: село Хуштада. М., 1995.-С. 47−63.
  25. Г. В., Крючкова Т. Б. Социолингвистика и исследование текста/ЛГеоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. — С. 275−305.
  26. Л.А. Введение в языкознание. М., 1954.
  27. Г. Г. фонетическое освоение русских заимствований дагестанскими языками и его значение в развитии двуязычия//Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. — С. 5567.
  28. И. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937. -410с.
  29. О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1982. 16 с.
  30. Г. О. О задачах истории языка//А.В. Звегинцев. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч II. М., 1960. — С. 243−262.
  31. Н.Э. Некоторые черты арабской морфологии, нашедшие отражение в языках народов Дагестана// Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов: Тез. докл. Всесоюз. конф.-Грозный, 1989.-С. 71.
  32. Н.Э., Логинов Г. П. Сопоставительные таблицы согласных фонем русского и андийских языков//Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. Махачкала, 1985. — С. 140−150.
  33. Г. А. Мифические персонажи и их названия у лезгин//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984.-С. 82−93.
  34. Н.З. Принципы ареального описания языков//Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — С. 164−202.
  35. Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка (по данным сел. Ахты). Махачкала, 1961. — 166 с.
  36. Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала, 1996. -112 с.
  37. Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
  38. Р.И. Лексика лезгинского языка (основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966. -264 с.
  39. Р.И. Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава).- Махачкала, 1977. 88 с.
  40. Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов// Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийскб-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.-С. 121−126.
  41. Р.И. Язык и поэтика Стальского. Махачкала, 1997. — 182 с.
  42. Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка (исследование, словарь, тексты). Махачкала, 1996. — 78 с.
  43. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966. — С. 144−147.
  44. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5−17.
  45. Ф.А. К характеристике микротопонимов хинолугцев//Дагестанская ономастика. Материалы и исследования. Махачкала, 1991. — С. 88−93.
  46. Ф.А. Названия животных в хиналугском языке//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984.-С. 104−111.
  47. Ф.А. Орнитологическая терминология в лезгинском языке/Ютраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-С. 102−106.
  48. Т.Е. Багвалинский язык. Грамматический анализ с текстами. -Тбилиси: Мецниереба, 1971. -244 с.
  49. Т.Е. Багвалинский язык. Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. -М., 1967. — С. 351−367.
  50. Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала, 1959.-236 с.
  51. Е.В., Шокделье Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка//Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1970. -С. 291−314.
  52. Ф.И. О тюркизмах в терминах животноводства рутульского языка (материалы по отраслевой лексике)//Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 156−158.
  53. Ф.И. Структура и семантика микротопонимов мухадского диалекта рутульского языка//Дагестанская ономастика. Материалы и исследования. Махачкала, 1991. — С. 82−87.
  54. А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. -Махачкала, 1982. 148 с. — (на лезг. яз.).
  55. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.- 128 с.
  56. А.Г. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке//Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991. — С. 77−86.
  57. А.Г. Фонетические элементы азербайджанского языка в лезгинском языке(на материале куткашенских говоров)//Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 1985. — С. 27−34.
  58. Г. Пути обогащения лексики губденского диалекта даргинского языка//Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992.-С. 107−109.
  59. A.B. К вопросу о взаимодействии языков//Доклады и сообщения ИЯ АН СССР. № 9. — 1956. — С. 70−77.
  60. Ю.Д. Проблема взаимоотношения между функционально-типологической и другими классификациями языков//Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — С. 22.
  61. Ю.Д. Теория языка и речевая практика/ЛГеоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С. 210−239.
  62. Н.С. Некоторые замечания о статусе иноязычных слов в лексике дагестанских языков//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1988. — С. 14−24.
  63. Н.С. Объективные и субъективные причины отставания языковедческой науки в Дагестане//Актуальные проблемы развития лингвистики и лингводидактики: Тез. докл. научно-практической конференции 12−13 ноября 1996 г. Махачкала, 1996. — С. 32−55.
  64. Н.С. Русско лакский словарь. — Махачкала, 1987.
  65. Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990.
  66. Н.С., Айтберов Т. М. Чанка // Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 1985. — С. 67−94.
  67. Н.С., Алиханов Р. З. Генезис аварского словообразовательного элемента «-чи» //Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. -Махачкала, 1985. С. 43−53.
  68. A.M. Материалы для изучения языков и -наречий андо-дидойской группы. СМОМГЖ. Вып. 40. Тбилиси, Тифлис, 1909.
  69. А. История французского языка. -М., 1956.-472 с.
  70. М.В. Пиджинизация и креолизация как социолингвистические процессы/ЛГеоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 289−305.
  71. Егорова К Л. Семантическая контаминация при заимствовании // Иностранные языки в школе 1971. — № 3. — С. 99−104.
  72. К.Н. К проблеме языковых контактов (Европеизмы в современном персидском языке). М: Наука, 1980. — 78 с.
  73. В.М. Проблема социальной дифференциации языков//Язык и общество.-М., 1968.-С. 22−38.
  74. В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987. 144 с.
  75. В.М. Опыт сравнительно-исторической стратификации лексики лезгинских языков //Отраслевая лексика дагестанских языков: названия диких животных и птиц. Махачкала, 1988. — С. 94−101.
  76. В.М. Русско табасаранский словарь. — Махачкала, 1988.
  77. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. -384 с.
  78. Г. Х. Цахурско-грузинские лексические параллели//Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1971. — С. 201−203.
  79. Г. Х. Цахурский язык. М.: Наука, 1990. — 240 с.
  80. A.C., Старостин Б. А., Хейри А. О внутренней форме и происхождении арабских имен//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М.: Наука, 1970. — С. 290−300.
  81. М.Г. Азербайджанские заимствования в тлянодинском говоре аварского языка//Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.-С. 178−182.
  82. Н.Г. Термины родства в цахурском языке (по данным речи сел. Калял)//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984. — С. 55−63.
  83. И.А. Иноязычный элемент в кусурском говоре аварского языка// Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. — С. 164 171.
  84. И.А., Халимов М. Ш. Названия животных в лезгинских языках/Ютраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц.-Махачкала, 1988.-С. 107−125.
  85. История Дагестана. М., 1967. — Т. 1. — 432 с.
  86. К.С. О происхождении некоторых фитонимов в дагестанских языках//Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 37−47.
  87. К.С. Структура и генезис соционима «шамхал»//Социальная терминология в языках Дагестана. Махачкала, 1984. — С. 52−59.
  88. Г. К. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969. — (на авар.яз.).
  89. А.Е., Кодзасов C.B., Оловянникова И. П., Самедов Д. С. Опыт структурного описания арчинского языка. Т.1. Лексика. Фонетика. М.: Изд-во МГУ, 1977.
  90. Г. А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука, 1986. — 209 с.
  91. Г. А. Об арабизмах в восточно-кавказских языках. М., 1965.
  92. И.Е., Марченко А. Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении//Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. — С. 324−343.
  93. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  94. Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований//Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 185−187.
  95. Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1999. — 21 с.
  96. ЮО.Курбанова З. Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. Махачкала, 1998. — 22 с.
  97. Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. — С. 272−289.
  98. Лоя Я. В. История лингвистических учений (материалы к курсу лекций). -М.: Высшая школа, 1968. 308 с.
  99. ЮЗ.Лугуев С. А. Терминология лакцев, связанная с судоустройством и судопроизводством в XIX-нач. XX вв.//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984. — С. 135−143.
  100. Е.А., Татевосов С. Г. Багвалинский язык//Языки мира. Кавказские языки. -М.: Академия, 1999. С. 269−283.
  101. Ю5.Магомедбекова З. М. Ахвахский язык. Грамматический анализ, тексты, словарь. Тбилиси, 1967. — 254 с.
  102. Юб.Магомедбекова З. М. Багвалинский язык. Предварительное сообщение//Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. М., 1961. -С. 123−129.
  103. А.Д. Названия женских украшений, драгоценных камней и художественных тканей у кубачинцев//Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. Махачкала, 1984. — С. 127−134.
  104. М.И., Гарунова К. О. Названия дней недели и месяцев в некоторых южно-аварских диалектах//Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. — С. 82−85.
  105. Ю9.Магомедова П. Т. О структуре и семантике чамалинских микротопонимов (по данным сел. Н. Гаквари и В. Гаквари)//Дагестанская ономастика. Материалы и исследования. Махачкала, 1991. — С. 50−56.
  106. Ю.Магомедова П. Т. Тюркские заимствования в чамалинском языке//Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 84−90.
  107. Ш. Магометов A.A. Агульский язык (исследования и тексты). Тбилиси, 1970. — 242 с.
  108. A.A. Табасаранский язык, (исследования и тексты). Тбилиси, 1965.-398 с.
  109. Г. И. Грамматический очерк бежтинского языка (по данным говора с. Бежта). -Махачкала, 1965. 208 с.
  110. Н.Ц. К характеристике некоторых лакских топонимов//Дагестанская ономастика. Материалы и исследования. -Махачкала, 1991.-С. 65−69.
  111. Н.Ц. Наречия-тюркизмы в лакском языке//Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 91−98.
  112. Пб.Мартине А. Основы общей лингвистики/УНовое в лингвистике. Вып. 3. -М., 1963. -С. 525−526.
  113. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960. — 436 с.
  114. У.А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы (опыт сравнительно-исторического анализа)//ВЯ. 1985. — № 2. — С. 114 122.
  115. У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М.: Наука, 1964.
  116. К.Ш. Аланский вклад в аварскую антропонимию// Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. — С. 132−140.
  117. К.Ш. Несколько грузинских этимологий (заимствованный фонд)// Тез. докл. У-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. — С. 158−163.
  118. Р.К. фонетико-фонологическая адаптация русских заимствований дооктябрьского периода в аварском языке//Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков: Межвузовский научно-тематический сб. Махачкала, 1985. — С. 99−108.
  119. Ш. И. Очерки аварской диалектологии. М.: Изд-во АН СССР, 1959.- 512 с.
  120. М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М.: Наука, 1970.-С. 62−68.
  121. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. — 108 с.
  122. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи// Тез. докл. V-ой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. — С. 141−146.
  123. Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия обществ на языковое развитие//Язык и общество. М.: Наука, 1968. — С. 111−124.
  124. В.А. Задачи и методы антропонимики//Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики. М.: Наука, 1970. — С. 33−56.
  125. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 494 с.
  126. A.A. Введение в языкознание. -М., 1967. С. 135−136.
  127. М.Ю. Этно-лингвистическая ситуация в Цумадинском районе Дагестана//Дагестан: село Хуштада. М., 1995. — С. 74−82.
  128. П. Множественное число имен существительных в багвалинском языке//Сб. ст. по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. -Махачкала, 1972. С. 267−277.
  129. Э.Я. Как тебя зовут. Махачкала, 1987. — 217 с.
  130. .А. О взаимодействии языков//ВЯ. 1955. — № 1. — С.7−25.
  131. Т.Ф. Программа «Портрет восточного села» как комплексное полевое этно-культурное и социально-политическое исследование (проблемы методологии)//Дагестан: село Хуштада. М, 1995. — С. 4−12.
  132. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 260 с.
  133. Советский энциклопедический словарь. М, 1985. — 1600 с.
  134. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.: Наука, 1971.-295 с.
  135. Н.Д. Характеристика азербайджанских фразеологических калек в агульском языке//Тюркско-дагестанские языковые контакты. -Махачкала, 1982.-С. 111−115.
  136. ., Гаджиев М. Лезгинско русский словарь. — М., 1960.
  137. С.И. Из хайдакской микротопонимии //Дагестанская ономастика. Материалы и исследования. Махачкала, 1991. — С. 57−64.
  138. С.И. Методы и методологические приемы изучения массовой коммуникации//Теоретические проблемы соц. лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 188−209.
  139. А.У. Развитие синтаксической системы при аварско-русском двуязычии//Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. -Махачкала, 1984. С. 68−76.
  140. П.К. О распространении грамотности между горцами. Вып. Ш. -Тифлис, 1870- М, 1992.
  141. С.М. Лакско -русский словарь. -М., 1962.
  142. С.М. Очерки по лакской диалектологии. М.: Наука, 1966.
  143. С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961. — 200 с.
  144. С.М. Принципы именной классификации в дагестанских языках. -М.: Наука, 1980.-252 с.
  145. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: Наука, 1973. — 180 с.
  146. С.М. Фамильные имена, образованные от топонимов и нарицательных слов (на материале лакского языка)//Этнография имен. -М.: Наука, 1971.-С. 103−104.
  147. М.Ш. Грузинский пласт в названиях растений в некоторых дагестанских языках//Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, кустарников, трав. Махачкала, 1990. — С. 107−118.
  148. М.Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты (на материале аварско-цезских и некоторых лезгинских языков): Автореф. дис.. .. д-ра филол. наук. Махачкала, 1993. — 52 с.
  149. М.Ш. Фонетическая адаптация заимствований в бежтинском языке. Махачкала, 1981. — С. 184−189.
  150. А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис.. .. канд. филол. наук. Махачкала, 1998.-25 с.
  151. Х.Л. Топонимия Дагестана. Топонимия территории со сложной географической средой и этноязыковым составом населения. -Красноярск, 1990. 245 с.
  152. А.И. Научное управление языковой жизнью народов СССР//Теоретические проблемы соц. лингвистики. -М., 1981. С. 120−131.
  153. М.Ч. Терминология свадебного обряда у закатальских аварцев //Отраслевая лексика дагестанских языков. Материалы и исследования. -Махачкала, 1984.-С. 76−81.
  154. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1971. -542 с.
  155. М.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. Махачкала, 1989. — 72 с.
  156. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М., 1977.-С. 157−165.
  157. Э.М. Некоторые закономерности фонетического освоения русских лексем в лезгинском языке//Фонетическая система дагестанских языков. -Махачкала, 1981.-С. 180−183.
  158. Э.М. Словообразовательные модели микротопонимов будухского языка//Дагестанская ономастика. Материалы и исследования. Махачкала, 1991.-С. 77−81.
  159. А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана X—XVII вв.. как исторический источник. -М.: Наука, 1984. 464 с.
  160. Т.Н. О некоторых табасаранских сложных конструкциях, возникших под влиянием азербайджанского языка//Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. — С. 100−110.
  161. В.А. Социолингвистическое исследование: методология, программа, методы. М.: Наука, 1987. — 248 с.
  162. Н. Языки и народы Кавказа. Краткий обзор и классификация. М., 1930.-672 с.
  163. Я. А. Албанская книга «Рик1ин гаф» (сердечное слово). Специальный вып. № 1 (22). 1995.
  164. H. С. The universal English Dictionary. Tokyo, 1978. — p. l 169.
  165. Erckert R. Die sprachen des lcavkasishen stammes. Wien, 1895.
  166. Ducrot О, Todorov Tz. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. -Paris, 1972.-p.470.
  167. Deroy L. L’emprunt linguistique // В. A. Тархова Хрестоматия по лексикологии французского языка (на французском языке). Л., 1972. -С.82−95.
  168. Herman L. Le latin vulgaire. -Paris, 1967. p.29.
  169. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. -Paris, 1991.
  170. Мухаммад Фуад 'Абд аль-Баки. Аль-му'джаму аль-муфах расу лиалфади 'аль-Курани'аль-карйми. Каир, 1991. — 950 с. — (на араб. яз.).
  171. Маджма’у аль-лугати аль- «арабиййати. Аль-му 'джаму 'аль-васйту: в 2х т. -Каир, 1985. (на араб. яз.).
  172. Абу 'аль-Хусайни 'Ахмад бен Фарис бен Закариййа? аль-Лугавиййу. Муджмалу-л-лугати: в 2х т. Бейрут, 1986. — 1183 с. — (на араб. яз.).
  173. Маджма’у аль-лугати'аль-«арабиййати. Аль-му'джаму аль-кабйру. Каир, 1980. Т. 1. — 700 с. — (на араб. яз.).
  174. Маджма’у аль-лугати аль- 'арабиййати. Аль-му'джаму аль-кабйру. Каир, 1981. Т.2. — 768 с. — (на араб. яз.).
  175. Маджма у аль-лугаты аль- арабиййати. Аль-му джаму аль-ваджизу. Каир, 1993. 690 с. — (на араб. яз.).
  176. Ибн Манзур. Лисану аль- араби: в 15-ти т. Бейрут: Дару садир, 1990. на араб. яз.).
  177. г. Багдад Багьаедин Багаудин1. Багъжат Багжат
  178. Бадро ист. Бадру (микротопоним между г., Мединой и г. Меккой)1. Бадрудин Бадрудин1. Байтулагь Байтула
  179. г. Иерусалим1. Барен Марям1. Басра г. Басра1. Бат1имат Батимат1. Бах1рен Бахрейн1. Башир Башир- Г Ь
  180. Гъайрбег Гаирбек Гъазийав Гази Гъазидибир Газидиби
  181. Гъазимах1амад/Гъазимах1ма Газимагомед Гъапур Гапур-ГЬ
  182. Гъадиштулагь Гадиятула Гьарун Гарун- Г1
  183. Г1алиасх1аб Алиасхаб Палибег Алибег Палидибир Алидибир
  184. Палистан Алистан Г1алисулт1ан Алисултан Палджанат Алжанат Паман г. Амман Парапа гора Арапа Г1арип Арип
  185. Пизрашг 1. Азраил (ангел смерти) 2. Израил З.Израиль1. Пиракъ Ирак1. Г1 иса 1. Иса 2. Иисус1. Писакъ Исак1. Пубайдулагь Убайдула1. Пубайт Убайдат1. Г1уман Султанат Оман1. Пумар Омар1. Пусман Осман1. Давд Давуд
  186. Дибирмах1амад Дибирмагомед Дибирх1ажи Дибиргаджи Дим a una, г. Дамаск-ДЖ1. Джаерийат Жаврият1. Джаеузт Жавузат1. Джалат Жалат1. Джамстдин Джамалудин
  187. Джабраг1ил I. архангел Гавриил2.Джабраил1. Джах1бар Жахбар1. Джида г. Джидда1. Джуеайрат Жувайрат1. Джумайст Жумайсат1. Джунайдулагъ Жунайдула
  188. Забидат Забидат Загъид Загид Загьит Загидат Загьра Загра Зайд Заид
  189. Зайнаба Зайнаб Зайндин Зайнудин Зайнуг1абид Зайнулабид Зайпулагь Зайпула Закарийа Закария Залимхан Залимхан Зарипат Зарипат Зубайжат Зубайжат Зубайр Зубаир Зугъра Зухра Зулпа Зулпа Зулпийат Зульфия-И
  190. Ибрагьим Ибрагим Иман Иман Иманг1али Иманали Иманмах1ма Иманмагомед Исбаг1ин Исмаил Ислам Ислам Исрапил Исрапил-Й
  191. Иаман Емен Йунус Юнус Йусуп Юсуф-К
  192. Каесарат Кавсарат К ал им, а т Калимат Калимулагь Калимула Камил Камил Капийат Капият Карим Карим Каримулагь Каримула Купа ист. г. Куфа-КЪ1. Къагьир г. Каир
  193. Къ ад им ах ¡-.на Кадимагомед Къат1ар Катар Къорамах1ма Корамагомед Къоранх1ажи Корангаджи Къасум Касум Къурбан Курбан- Л1. Лабазан Лабазан-М
  194. Магьди Магьди Мадина г. Медина Мадинат Мадинат Маджанат Маржана Маймулат Маймулат Макашарип Макашарип Макка 1. Макка 2. г. Мекка
  195. Марва Марва (микротопоним в окрестностях г. Мекки)1. Марзийат/Марзишт Марзият1. Махбират Махбират1. Мах1 амад Магомед
  196. Мах1 ам, а г 1 ал и Магомедали1. Мах1амасайд Магомедсаид1. Мах1амадибир Магомеддибир1. Мах1муд Махмуд1. Машидат Машидат1. Миг1матулагь Мигматула1. Микаг1ил Микаил
  197. Мина Мина {микротопоним в окрестностях г. Мекки) Мисри Египет
  198. Муздалипа Муздалифа (микротопоним в окрестностях г. Мекки) Мумилат Мумилат
  199. Мункр Накир Мункар и Накир (ангелы допрагиивающие покойника)1. Муса 1. Муса 2. Моисей1. Муслим Муслим1. Муслимат Муслимат
  200. Мутузаг1али/Муссаг1али Муртазали1. Мухлист Мухлисат1. Мухтар Мухтар-Н
  201. Наждин Нажмудин Назир Назир Назират Назират Назирбег Назирбег Напизат /Напист Написат Нупайсат Нупайсат Нурмах1амад Нурмагомед Нух1аеараг пророк Ной-П1. Париза Париза1. Патах! Патах1. Пат1имат Патимат
  202. Пат! иматзагьра Патиматзагра1. Пахират Пахират1. Пахрудин Пахрудин1. Пирмах1амад Пирмагомед-Р
  203. Сапа Сафа (микротопоним в окрестностях г. Мекки)1. Сапийат Сапият1. Сарийат Сарият1. Сатанат Салтанат1. Сахратулагъ Сахратула1. Сидрат Сидрат1. Сийадат Сиядат1. Сираждин Сиражудин1. Субайбат Субайбат1. Сукенат Сукайнат-Т
  204. Табук г. Табук Таждин Тажудин-Т1
  205. Т1агьир Тагир Tlanxlam Далгат-У
  206. Умаймат Умаймат Умайсат Умайсат
  207. Ум ижат/ Ум ишт Умижат Умукусум Умукусум Умусаламат Умусаламат Умухайрат Умухайрат Урдон Иордания
  208. Ух1уд ист. Ухуд (микротопоним между г. Мединой и г. Меккой)-X
  209. Хайрулагь Хайрула Хал ижат/Хал ишт Хадижат Халипат Халипат Халит Халит Ханмах1ма Ханмагомед Хат им ат Хатимат Хизри Хизри-XI
  210. Х1иджаз ист. Хиджаз (область в Саудовской Аравии)1. Х1избулагь Хизбула1. Х1омс г. Хомс1. Х1урмат Хурмат1. Х1усен Гусен1. Х1усенх1ажи Гусенгаджи
Заполнить форму текущей работой