Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертации рассматривается сочетаемость ФЕ, относящихся к трем лексико-грамматическим разрядам русской фразеологии (неопределенно-количественным, проместоименным, адвербиальным). НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ФЕ (хоть пруд пруди, видимо-невидимо, раз-два и обчелся, с гулькин нос и др.) объединены общим. значением неопределенного количества и сочетаются только с существительными или… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. СОЧЕТАЕМОСТЬ НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ .10^
    • I. Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением
  • МНОГО
    • 2. Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением
  • МАЛО
  • ГЛАВА II. СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРСМЕСТОИМЕННЫХ ФРАЗЕ0Л0ГИ
  • ЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
  • ГЛАВА III. СОЧЕТАЕМОСТЬ АДВЕРШАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГЖЕС КИХ ЕДИНИЦ
    • I. Адвербиальные фразеологические единицы времени
    • 2. Адвербиальные фразеологические единицы места.8^
    • 1. ' У 3. Адвербиальные каузальные фразеологические единицы.
    • 4. Адвербиальные фразеологические единицы способа и образа действия

Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) не употребляются в речи изолированно. Они вступают в определенные отношения и связи со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости, образуя при этом фразеолексическое сочетание. Это объективно предполагает наличие у слова и ФЕ общих категориальных признаков, а именно: лексического и грамматического значений, лексико-грамматической характеристики (у слова — частеречности), валентности. С другой стороны, фразеолексическое сочетание принципиально отличается от сжвв о сочетания в силу особой природы 5>Е, что и предопределяет специфику их лексической и грамматической сочетаемости со словами в строе предложения.

А К Т У А, Л Ь. Н О С Т Ь И С С I E Д Q В A H I Я.

Долгое время проблема сочетаемости слов оставалась как бы «ничьей землей», так как синтаксисты ограничивались рассмотрением уже реализованной способности слов сочетаться друг с другом, лексикологи же рассматривали слова прежде всего как единицу номинации и вопросами сочетаемости вообще не интересовались (см. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема, с. З). Ситуация стала меняться в 60-е гг., когда вопросы валентности и сочетаемости языковых единиц начинают занимать все более видное место в работах лингвистов (см., налр., работы И. Г. Ольшанского, Н. З. Котеловой, Г. А. Золотовой, З. Косериу и др.). Поэтому сейчас можно констатировать, что проблема валентности лингвистических единиц является одной из самых актуальных в современном языкознании.

Проблема сочетаемости Щ — одна из центральных проблем фразеологии современного русского литературного языка. Она каса ется и непосредственно связала, с одной стороны, с категориальной характеристикой <БЕ, с другой, с особенностью ее употребления в речи. С законами сочетаемости ФЕ со словами связано также установление объема значений и способов определения значений ФЕ. Иначе говоря, решение этой проблемы прямо или косвенно касается всех существенных сторон качественной характеристики ФЕ, особенностей ее употребления в речи. Конкретное решение этой проблемы сводится н определению валентности фразеологизма.

В лингвистике пока не существует единого взгляда на определение валентности (см., напр., В.С.Страхова). Многие ученые разграничивают понятия «валентность» и «сочетаемость», дифференцируя их как явления языка и речи (см., напр., И. Г. Ольшанский, 1964, Л. Н. Засорина, В. П. Берков, С. М. Панкратова и др.). В некоторых исследованиях лексическая и грамматическая сочетаемость противопоставляется друг другу или анализируются отдельно (см., напр., Н. В. Косеек, й.Г.Ольшанский, 1969, Э. Косериу и др.).

В данной работе понятия «валентность» и «сочетаемость» являются синонимами, ибо, в конечном счете, язык и речь — это две стороны единого процесса — речевой деятельности. Вынося в заглавие диссертационного исследования понятия «лексической» и «грамматической» сочетаемости, мы не рассматриваем их изолированно друг от друга, так как они тесно взаимосвязаны и «реальное функционирование языка протекает при взаимодействии ВСЕХ (выделено нами — М.Е.) аспектов его структуры» (В.Н.Телия, с.254). Сочетаемость — это внутреннее свойство единиц языка, которое является «абсолютным и наряду со значением обнаруживает сущность языковой единицы. Сочетаемость как свойство присуща всем единицам, но проявляется это свойство по-разному на каждом уровне языка, обнаруживаясь в конкретных сочетаниях» (Г.В.Валимова, с. 3). Таким образом, СОЧЕТАЕМОСТЬ (или ВАЛЕНТНОСТЬ) ФЕ можно определить как способность фразеологизма сочетаться с теми или иными конкретными словами, группами и разрядами слов, причем сочетаться определенным образом. Такая постановка вопроса объясняется тем, что речь идет не о сочетаемости лексем, а о сочетаемости категориально разных единиц языка — слова и фразеологизма. К ШТЕГОШЛШМй ПРИЗНАКАМ ФЕ «относятся лексическое и грамматическое значения, образующие ее содержание, и компонентное строение, характеризующее ее форму. Как особая единица языка она реально существует в языке и реально употребляется в речи только в единстве своей формы и своего содержания. Она вступает в связи и отношения со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц язы-как как член предложения, образуя со словом фразеолексическое сочетание ив категориально разных единиц языка (фразеологический единицы и слова), противопоставляемое словосочетанию, состоящему из категориально однотипных единиц (слов)» (А.И.Молотков, 1994, с. 537).

Первые значительные работы, посвященные проблемам функционирования ФЕ в контексте, появились в 60-е гг. В докторской диссертации М. Т. Тагиева из многостороннего круга явлений сочетаемости рассматривается проблема окружения и распространения на материале глагольной фразеологии русского языка. Автор, в частности, определяет понятия окружения и распространения ФЕ, исследует классы и типы слов и конструкций, занимающих позицию окружения. В работе рассматриваются глагольные ФЕ с одноместным, двухместным и трехместным окружением (М.Т.Тагиев, 1966). Анализу сочетаемости глагольных 3>Е со словами в речи посвящена работа А. Ф. Богдановой, в которой эта проблема связана с разграничением лексических значений фразеологизма. Исследователь русской фразеологии В.-П. Жуков считает, что по характеру и степени сочетаемости со словами. фразеологизмы могут быть подразделены на три типа: ФЕ с.

— б лексически неограниченным (незамкнутым), лексически ограниченным (замкнутым) и минимальным окружением. В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть объектным, субъектным и необъек!* ным (обстоятельственным) (см, напр., его раб. в Вопросах русской фразеологии, сс. 225−244). Однако в работах В. П. Жукова внимание ученого сосредотачивалось, в основном, на тех случаях, когда «материал явно подсказывал тот узкий семантический круг слов, с которыми связана та или иная фразеологическая единица» (М.Т.Тагиев, 1965, с. 53). Другой исследователь русской фразеологии, М.М.Копы-ленко, рассматривал сочетаемость компонентов внутри самой ФЕ (см. М. М. Копыленко, 1973). Проблеме функционирования ®-Е в речи были посвящены работы Н. Н. Прокоповича, О. В. Шавкуновой, Л. Ф. Козыревой, Л. 3>.Ершовой-Белицкой и др. (см. Вопросы русской фразеологии, а также библиографию). Метод валентностного анализа применялся исследователями и при изучении фразеологического фонда других языков. Так, в работе А. И. Алехиной приводятся некоторые данные применения метода исчисления валентностей к исследованию структуры §-Е в современном английском языке (см. А. И. Алехина, а также А.В. Кунин). Связи идиомы с контекстом рассматриваются в монографии Н. Н. Курчаткиной и А. В. Супрун «фразеология испанского языка». Вопросам связи Ш со словами в строе предложения на материале испанской идиоматики посвящена также работа кубинской исследовательницы Антонии Марии Тристы. Свою классификацию уровней сочетаемости fE предлагает исследователь фразеологии современного французского языка А. Г. Назарян (см.§ иблиографж>).

Однако в решении проблемы валентности во фразеологии многие ученые в своих исследованиях не учитывают сложную природу лексического значения §-Е, своеобразие ее номинации. Не получили должного освещения проблемы сочетаемости ФЕ со словами <и в лексикографической практике, прежде всего в толковых словарях русского языка, где дается описание ФЕ при разработке тех или иных слов, и в двуязычных словарях (русско-иноязычных и иноязычно-русских). Не получили решения эти вопросы при описании формы и значения ФЕ ив ФСРЯ, кроме, пожалуй, тех редких случаев указания на сочетаемость фразеологизмов, когда речь шла о дифференциации значений. Немаловажное значение имеет освещение проблемы лексической и грамматической сочетаемости ФЕ русского языка и в аспекте преподавания русского языка иностранцам.

Научная проблема валентности ФЕ — это проблема изучения одного из постоянных признаков фразеологизма. Она стоит в одном ряду с изучением других постоянных признаков, как категориальных, так и некатегориальных. Сочетаемость ФЕ со словами теснейшим образом связана с лексико-грамматической характеристикой ФЕ, ее отнесенностью к тому или иному лексико-грамматическому разряду единиц языка. Принадлежность ФЕ к тому или иному разряду объективно определяет границы сочетаемости. От лексико-грамматического разряда <§-Е зависит характер их связей и отношений со словами во фразеолексическом сочетании и, соответственно, их синтаксическая функция. Таким образом, поскольку характер отношений и связей ФЕ со словами предопределяется её лексико-грамматическими особенностями, постольку достоверное определение сочетаемости ФЕ. возможно только в границах тоголексико-грамматического разряда, в который она входит. Соответственно, ФЕ, относящиеся к одному разряду, по своим сочетаемостным возможностям будут' отграничиваться от других лексико-грамматических разрядов (глагольные единицы от адвербиальных, именных и пр.). .

Объективное разграничение ФЕ на лексико-грамматические разряды базируется на следующих критериях: общности лексического значения, наличии одинакового набора грамматических категорий, однотипности отношений и связей ФЕ со словами в строе предложения (подробнее об этом см. А. А. Хуснутдинов, сс.5−7). В связи с этим во фразеологии русского языка выделяют ИМЕННЫЕ ФЕ (тертый калач, мокрая курица и т. п.), АДЪЕКТИВНЫЕ (не лыком шит" звезд с неба не хватает и т. п.), ГЛАГОЛЬНЫЕ (брать быка за рога, выходить сухим из воды и т. п.), АДВЕРБИАЛЬНЫЕ (скрепя сердце, во все лопатки и т. п.), ГЛАГОЛЬНО-ПРШОЗИЦИОНАЛЬНЫЕ (рука не дрогнет у кого, небо с овчинку кажется кому и т. п.), НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ (как сельдей в бочке кого, кот наплакал кого, чего и т. п.), ПРСМЕСТОИМЕННЫЕ (ни бельмеса, что душе угодно и т. п.) и некоторые другие (подробнее об этом см. А. А. Хуснутдинов, Т.Н.Ляхова). Дифференциация идиоматики русского языка на лексико-грамматические разряды является главной, основной классификацией состава ФЕ языка, которая «навязывается самой языковой системой» (Л.В.Щерба).

В диссертации рассматривается сочетаемость ФЕ, относящихся к трем лексико-грамматическим разрядам русской фразеологии (неопределенно-количественным, проместоименным, адвербиальным). НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ФЕ (хоть пруд пруди, видимо-невидимо, раз-два и обчелся, с гулькин нос и др.) объединены общим. значением неопределенного количества и сочетаются только с существительными или с заменяющими их местоимениями. ПРСМЕСТОИМЕННЫЕ ФЕ (каждая собака, ни аза в глаза, кому только не лень и др.) объединены общим значением указания на лицо или вовокупность лиц, либо на предмет или на совокупность предметов. В сочетании со словами они являются заменителями определительных, .отрицательных и неопределенных местоимений, АДВЕРШАЛЬНЫЕ ФЕ (всей душой, без сучка без задоринки, в поте лица, на дороге, к черту на рога и др.) выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета. В границах каждого из указанных разрядов выделяются семантико-тематические группы ФЕ, в составе которых определяются парадигматические связи между ними. Подобные иерархические отношения ФЕ позволят, на наш взгляд, наиболее полно, объективно и точно выявить сочетаемость анализируемых фразеологизмов.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

На основании выше изложенного ОБЩЕЙ ЦЕЛЬЮ исследования является анализ сочетаемости ФЕ трех лексико-грамматических разрядов в современном русском литературном языке.

КОНКРЕТНЫЕ ЗАДАЧИ исследования:

1. Уточнить состав ФЕ трех разрядов (неопределенно-количественных, проместоименных и адвербиальных), в границах которых определить семантико-тематические группы ФЕ и парадигматические отношения между ними.

2. Выявить конкретные слова (группы, разряды слов), с которыми сочетаются ФЕ, и установить возможные факторы, влияющие на ограничения сочетаемости ФЕ.

3. Обработать материал для составления словаря сочетаемости ФЕ трех указанных лексико-грамматических разрядов.

АПРОБАЦИЯ РАБ О ТЫ Основные положения диссертационной работы изложены в докладах на ДУ Международном симпозиуме по проблемам славянской фразеологии (Москва, 1987), на межвузовских и республиканских конференциях в Самарканде (1988), в Тирасполе (1992), в Екатеринбурге (1993), на межвузовских конференциях молодых ученых в С.-Петербургском университете (1992, 1993), на межвузовской конференции в Гуманитарном университете (1994) и отражены в девяти публикациях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На современном этапе изучения фразеологии проблема сочетаемости ФЕ со словами является принципиально важной. Практически нельзя сделать ни одного шага в семантической и формальной характеристике фразеологизмов' без учета их валентности. Вопрос о границе той или иной, ФЕ, проблема ее отдельности, объема значения, парадигматических связей фразеологизмов, возникновение конверсии, индивидуально-авторские употребления, исторические изменения ФЕ по форме и содержанию — эти и другие вопросы так или иначе связаны с лексической и грамматической сочетаемостью ФЕ. Все ато предопределяет актуальность настоящего исследования.

Обязательным условием объективной характеристики ФЕ является единство формы и содержания. Ориентируясь на ©-то, при ретении проблемы лексико-грамматической сочетаемости ФЕ, необходимо учитывать, с одной стороны, близость некоторых: признаков фразеологизма и олова, возможность их связи в строе предложения в. составе фразеолексического сочетания. Q другой стороны, надо исходит^ из определенного понимания fj! как особой ещвди^да^ щг имеющей сложную природу лексического значения, цную, чем лексическая природа слова, из своеобразия номинации и, соответственно, из определенного состава фразеологии языиа. Валентность является постоянным признаком ФЕ и связана с выявлением конкретных слов, групп и разрядов слов, с которыми она сочетается по законам лексической и грамматической сочетаемости. Определение валентности непосредственно связано с лекси-%о-грамматической характеристикой ФЕ, ее отнесенностью к тому или иному лексико-грамматическому разряду единиц языка. Последнее, в свою очередь, объективно влияет на границы сочетаемости, на типдазеолексического сочетания, на синтаксическую функцию фразеологизма. Таким образом, объективное и достоверное определение сочетаемости ФЕ возможно только в границах того лексико-грамматического разряда, в который она входит.

В данной работе осуществлена попытка системного анализа валентности около 600 ФЕ, относящихся к трем лексико-граммати-ческим разрядам современного русского литературного языка (неопределенно-количественных, проместоименннх, адвербиальных). Методика выявлении сочетаемости ФЕ базировалась на выделении се-мантино-тематических групп (оппозиций), синонимических рядов фразеологизмов внутри каждого из рассматриваемых ленсино-грамма-тических разрядов. Несмотря на индивидуальный характер сочетаемости каждой ФЕ, учет указанных иерархических отношений в парадигматике фразеологизмов позволил выявить определенные закономерности в их синтагматических связях со словами в составе фра-зеолексического сочетания.

Подавляющее большинство проанализированных ФЕ обладает широкой и ограниченной сочетаемостью. Среди факторов, определяющих валентность фразеологизма, одним из самых важных и объективных является собственно значение фразеологизма. Так, напр., лексическое и грашаирическое значение неопределенно-количественных фразеологизмов пр^пределяет регулярное, преимущественно постпонируемое, употребление подавляющего большинства этих фразеологизмов с существительными в. родительном падеже, что еоответствует отчасти функционированию в языке неопределенно-количественных слов. С другой стороны, неопределенно-количественные ФЕ могут употребляться с существительными в дательном Осовда края нет кому? чему?), в творительном (хоть пруд пруди кем? чем?) в винительном (по пальцам можно пересчитать кого? что?) падежах. Другим фактором, влияющим на сочетаемость фразеологизмов, является структура ФЕ. Так, многие единицы, включающие в свой состав отрицание, употребляются с: приглагольным отрицанием (ни аза в глаза, ни бельмеса не понимать, не смыслить). Ограничения в сочетаемости ФЕ могут быть связаны со стилем, речевой традицией (узусом) употребления (см., напр., с. 77−78). Среди факторов, ограничивающих валентность, можно назвать и внутреннюю форму фразеологизма. Так, напр., адвербиальное ФЕ не разгибая спины, засучив рукава сочетаются с глаголами активного физического действия: работать, трудиться и т. п. Каузальная ФЕ для красного словца употребляется с глаголами говорения. Неопределенно-количественная ФЕ полтора человека нормативно сочетается с существительными, обозначающими людей и т. д. Чаще на валентность фразеоI логизма оказывают влияние несколько факторов. Так, ФЕ на пороге, с одной стороны, в силу внутренней формы может сочетаться с глаголом стоять и ему подобных, с другой стороны, в качестве субъекта во фразеолексическом сочетании с данным фразеологизмом, как правило, употребляется существительное, обозначающее какое-либо нежелательное событие (т.е. существительное с негативной оценочностыо), что предопределено узусом употребления.

Сочетаемость некоторых ФЕ регламентируется использованием в определенных синтаксических моделях. Это в первую очередь касается адвербиальных фразеологизмов, для которых характерна. синтаксическая функция предиката, напр.: что? на носу, на пороге, не за горами (см. также с. 74−75, с. 150 и др.). Для некоторых ФЕ характерным является четко закрепленная позиция во фразеолексическом сочетании (это касается большинства неопределенно-количественных ФЕ и др., напр.: нет-нет да и, того и гляди и др.). ФЕ могут употребляться абсолютивно, в функции независимого предложения фразеолоптированной структуры (нащь, некоторые каузальные ФЕ и др.).

При системном анализе валентности фразеологизмов сказывается, что термин «широкая сочетаемость» достаточно условный, и в перечень слов, с которыми сочетается та или иная ФЕ^не могут быть включены слова определенных грамматических категорий (см., напр., Приложение, сc. l92-i9k)t поэтому следует дифференцировать собственно широкую сочетаемость и ограниченно-широкую. Лишь несколько из проанализированных фразеологизмов обладают единичной сочетаемостью (денег куры не клюют, хлопот, забот полон рот, ни зги не видно, жить душа в душу и др.). Единичная сочетаемость некоторых ФЕ является немотивированной с точки зрения современного русского языка. Выявлению ее причин будет способствовать анализ валентности в диахроническом плане.

Что касается синтаксической функции в предложении, проанализированные единицы могут выступать в роли подлежащего (проме-стоименные ФЕ), дополнения (проместоименные), сказуемого (неопределенно-количественные ФЕ, некоторые проместоименные, адвербиальные ФЕ места и времени), различных обстоятельств (все группы адвербиальных ФЕ), адвербиальных определений (некоторые адвербиальные ФЕ), определений (некоторые проместоименные ФЕ), в роли приложений (некоторые проместоименные и адвербиальные ФЕ), в функции предлогов (некоторые каузальные ФЕ, единичные адвербиальные фразеологизмы: на пороге чего? на склоне чего?).

Для некоторых фразеологизмов характерно тяготение к употреблению в составе фразеолексического сочетания вместе с другим фразеологизмом (напр. работать от зари до зари не разгибая спины). В данной работе специально це рассматривается сочетав моеть фразеологизма с Фразеологизмом. Ми лишь коснулись этой цроЗлемн и констатировали, что анализ подобных сочетаний представляется весьма любопытным и перспективным и может послужить предметом специального исследования.

Результатом анализа сочетаемости ФЕ трех лексико-граммати-ческих разрядов современного русского языка явились материалы к составлению словаря сочетаемости фразеологизмов, которые могут быть использованы как в лексикографической практике, так и в процессе преподавания русского языка иностранцам. По словам А. С. Пушкина, «истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». И вот это-то чувство соразмерности и сообразности необходимо привить всем, кто ивучает русский язык. Корректный и всесторонний анализ сочетаемости ФЕ со тзловами будет способствовать этому.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Словари и справочники (в скобках принятые сокращения):
  2. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980. — 400 с.
  3. ГУревич В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988. — 544 с.
  4. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. В. П. Жукова. М., 1987. — 448 с. (ОВС)
  5. В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980. — 447 с.
  6. В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М., 1968. -95с.
  7. Л.А. Постоянные сравнения русского языка: (Справочное пособие). Краснодар, 1975. — h8c.
  8. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое:0пыт русской фразеологии: В 2-х тт. Спб, 1903−1904. — (Мих.)
  9. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. — 960 с. (ТСРЯ).
  10. Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные", модальные единства. М., 1991. — 254 с. (СЭС).
  11. Русская грамматика. В 2-х тт. М., 1980, T.I. — 783 с. Т.2 — 708 с. (РГ).
  12. Словарь русского языка. T. I 1У. — М., I98I-I984.
  13. Словарь, сочетаемости слов русского языка/ Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1983. — 688 с.
  14. Толковый словарь русского языка/Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. T. I — 1У. — М., 1935−1940.
  15. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990, — 222 с. (РФ).
  16. Фразеологический словарь русских говоров Сибири/ Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск, 1983. — 232 с. (ФСРГС).
  17. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967. — 543 с. (ФСРЯ).
  18. Н.М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1983, — 389 с. (ФОРЯ).
  19. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981. — 304 с. (СРФ).
  20. Монографии, статьи, авторефераты диссертаций:
  21. А.И. Фразеологическая единица и слово/ К исследованию фразеологической системы. Минск, 1979. — 152 с.
  22. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.207 с.
  23. Н.Н. Слово и контекст// Учен, зап. ЛГУ. Л., 1958, № 243, вып. 42, сс. 3−23.
  24. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964. 315 с.'
  25. Г. А. Семантико-синтаксические разряды определительных наречий в современном русском языке и условия их функционирования. АКД. М., 1979. 16 с.
  26. А.Ф. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений: (На материалеглагольных фразеологизмов русского языка). АКД., 1981. 12с.
  27. В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. АКД., Шб., 1993. 16 с.
  28. Брож Ладислав. Адвербиальная перифрастика. Прага, 1971. — 100 с.
  29. Г. В. О сочетаемости как ввойстве языковых единиц// Вопросы изучения русского языка. Докл. научно-метод.конф. Северо-Кавказ. зонального объед. кафедр рус. яз. Ростов-н/Д., •1963, сс. 3−6.
  30. Васильев- Л. М. Семантика русского глагола. М., 1981, — 184 с.
  31. Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971, № 5, сс. I05-II3.
  32. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1947. — 784 с.
  33. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// В. В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977, сс. II8-I39.
  34. Г. И. Фразеологичеокие антонимико-синонимичес-кие парадигмы современного русского языка. АКД, Киев, 1991. -20 с.
  35. Вопросы русской фразерлогии// Учен. зап. МШИ им. Крупской, вып. II. Т.160, М., 1966. 365с.
  36. Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974.
  37. Р.С., Медникова Э. М., Михальчи А. Д. Проблема сочетаемости и лексикография // Иностранные языки в школе. -1977, № I, сс. 7−14.
  38. Е.А. Структурные, семантические и синтаксические свойства фразерлогизмов с компонентом-числительным и его омонимами. АВД, Орел, 1991. 18 0.
  39. Г. П. Функции обстоятельственных наречийв составе словосочетания и предложения. АКД. М., 1954. — 15 с.
  40. Ершова-Белицкая Л. Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура: (К проблеме фразеологического состава русского языка). АКД. Ростов-н/Д., 1971. 26 с.
  41. Ершова-Белицкая ЛЛФ. Связи фразеологической единицы с окружением// Единицы различных уровней в языке и речи. Ч. 2. -Краснодар, 1972, сс. 12−17.
  42. А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц// Филолог науки. 1987. № 2, се. 48−53.
  43. В.П. Русская фразеология. М., 1986. — 310 с.
  44. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
  45. Г. А. Практическое пособие по лексике и фразеологии русского языка (Для нерусских). Киев, 1970. — 318 с.
  46. Л.Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке// Вестник ЛГУ, 1961, № 8, вып. 2, сс. f3B-t39
  47. Г. А. Проблема сочетаемости слов // Материалы У Междунар. семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1965, сс. 46−58.
  48. Е.И. Особенности сочетаемости наречий в современном русском языке// Актуальные вопросы теории исторического и современного синтаксиса русского языка. Барнаул, 1976, сс. 18−26.
  49. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. Сб. науч. трудов МГПИ. М., 1975, — 362 с.
  50. С.М. Основы теории валентности, Вологда, 1979. 53 с.
  51. Н.Л. Лексико-фразеологические средства! выраже>-ния неопределенно брльшого количества в современных русском и английском языках. АКД, Л., 1982. 18 с.
  52. М.М. К экспериментальному изучению сочетаемости лексем// Вопросы языкознания., 1965, № 2, ее. BS~-3i
  53. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М., 1973. 120 с.
  54. Э. Лексические солидарности// Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. сс. 93−104.
  55. Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости //Вопросы языкознания, 1966, № I, сс. 97−101.
  56. Н.В. Фразеологизмы, включающие в свой состав отрицание// Вопросы семантики фразеологических единиц. 4.1. Новгород, 1971, сс. 51−57.
  57. Н.З. ЖесЙустойчивая фразеологическая сочетаемость// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.82−89.
  58. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к.формализации в языкознании). Л., 1975, 164 с.
  59. Н.З. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости ялов// Вопросы языкознания, 1965, № 4, сс. 53
  60. С.И. Фразеологические .единицы со значением, количества в русском языке (в сопоставлении с украинским), АНД, Ростов-н/Д., 1981, 26 с.
  61. Кравцова-Недбайло С, И. Фразеологические единицы со значением «большое количество» в русском и украинском языках// Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-н/Д., 1981, сс. I2I-I25.
  62. А.В. О фразеологической сочетаемости// Проблемысочетаемости слов// Сб. науч. труд. МГТШИЯ им. М.Тореза. М., 1979. вып. 145, сс. II3-I23.
  63. А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971, № 5, сс. 2−14.
  64. Н.Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. М., 1981, 144 с.
  65. Л.В. Значение и употребление лрономинальных образований типа кто/что угодно, кто/что попало. АКД, Орел, 1990. 18 с.
  66. .А. Очерки по фразеологии// История русского языка и общее языкознание, М., 1977, сс. 125−148.
  67. Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению. АКД, Ростов-н/Д., 1977, 26 с.
  68. Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тез 2-й межвуз. конф.- М., 1990. 91 с.
  69. Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы. АКД, СПб., 1992. 16 с.
  70. В.Н. Язык как система категорий отображения. -Кишинев, 1973, 218 с.
  71. Л.А. Наречные фразеологические единицы степени в современном русском языке. АКД, М., 1980. 16 с.
  72. К.Т. Фразеологические единицы с качественно-.обстоятельственным значением в русском языке и их узбекскиеэквиваленты. АКД, М., 1985. 16 с.
  73. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологичес-кие и этнолингвистические очерни фразеологии.-Л., 1986, 280 с.
  74. В.М. О тематико-идеографической классифика -ции фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. М., 1982, сс.
  75. В.М. Славянская фразеология. М., 1980. -207 с.
  76. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — 283 с.
  77. А.И. Послесловие к переизданию «Фразеологи -ческого словаря русского языка»// Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 5-е стереотип. -СПб., 1994, сс. 537−541.
  78. А.Г. Фразеология современного французского языка. М-, 1987. — 287 с.
  79. Л.В. Фразеологические обороты, выполняющие функцию наречия// Русский язык в школе, 1955, № 5, сс.21−26.
  80. .Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987,222 с.
  81. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. — 159 с.
  82. И.Г. Валентностный анализ устойчивых сочетаний// Учен.зап. 1-го МГПИЙЯ, т. 30. 1964, сс. 167−176.
  83. И. Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии// Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П. Н. Денисова, А. А. Новикова. М., 1969, сс. 53−71.
  84. Л.В. Особенности синтаксического употребления неразложимых словосочетаний, обладающих свойствами наречия// Учен.зап. МГПЙ им. Ленина. Т.75, вып. 4, 1954, сс. 23−49.
  85. С.М. Валентность и сочетаемость // Вестник ЛГУ. Сер. 2, вып. I, сс. 58−63.
  86. Т.П. Лексические средства обозначения неоп-деленно большого количества предметов. АВД, Алма-Ата, 1972.- 23 с.
  87. А.Н. Категория интенсивности признака в рус-ком языке. АКД. М., 1978. — 15 с.
  88. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц// Материалы межвуз. сипозиума. 1Ула, 1968. — 355 с.
  89. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964. — 318 с.
  90. И.И. Наречные фразеологические единицы в русском и узбекском языках. АКД. Ташкент, 1987. — 22 с.
  91. Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. -119 с.
  92. О.Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. — 151 с.
  93. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Межвуз.сб.науч.тр. Челябинск, 1985. — 160 с.
  94. Н.С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке. АКД, Киев, 1968. 18 с.
  95. М.Н. Фразеологические единицы как члены предложения // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках. Грозный, 1978, сс. 140−148.
  96. Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. Одесса, 1990. — 148 с.
  97. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.АДЦ. Л., 1986,-32 с.
  98. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. Материалы для преподавателя. М., 1983. -178 с,
  99. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984. — /66 с.
  100. Сочетаемость языковых единиц. Ростов-н/Д., 1968.
  101. С.В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке. ВИД, М., 1985. 23 с.
  102. B.C. О синтаксической валентности (обзор работ советских языковедов)// Труды СамГУ, Новая сер., вып. 222. -Самарканд, 1972, сс. 211−222.
  103. М.Т. Проблема окружения фразеологических единиц в связи с некоторыми вопросами сочетаемости в лингвистике// Учен.зап. Азерб. гос. ун-та, 1965, № 3, ср 51−59.
  104. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. — 281 с.
  105. В.Н. Коннотатившй аспект семантики нрминатив-нцх единиц. М., 1986. — 143 с.
  106. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, сс. 244−267.
  107. И.М. Фразеологические средства выражения понятия неопределенно большого множества в современном чешском языке. АДД., Л., 1983. 23 с.
  108. М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке.АКД.-Самарканд, 197I.-27 с.
  109. .В. Стилистика. Л., 1983. — 288 с.
  110. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях// Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986, сс. 178−183.
  111. Шедорова Т. А, Метафорическое обозначение большого количества в русском языке// Русский язык за рубежом, 1985, № 2, сс. 71−73.
  112. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Материалы 1У Межд. симпозиума. по проблемам слав, фразеологии.1. Минск, 1987. 146 с.1
  113. Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. — 120 с.
  114. Фразеология и контекст. Межвуз, сб. науч. тр. Куйбышев. — Т.265, 1982. — III с.
  115. Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — /03с.
  116. Р.З. Фразеологические единицы со структурой «предлог + имя» в современном русском языке (Исследование окружения и значения). АИД, Баку, 1975. — 29 с.
  117. А.А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Иваново, 1933. -62 с.
  118. А.А. Трудные случаи лексико-грамматическей характеристики фразеологических единиц русского языка. АКД. -Л., 1988. 17 с.
  119. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. — 100 с.
  120. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. — 92 с.
  121. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, — 1976. — 2ЛОс.
  122. Т.Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991. — 129 с.
  123. М.А. Русские местоимения. (Значение. Грамматические формы. Употребление). Тарту, 1986. — 91 с.
  124. Н.Ф. Фразеологические обороты со значением времени// Ясский язык в национальной школе, 1985, № 3, сс.12−15.
  125. Р. Историческая фразеология и лингвостранове-дение// Русистика. Берлин, 1990, Р 2, сс. 6−17.
  126. ПО. Эмирова A.M. Русская фразеология в. коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. — 92 с.
  127. Языковые единицы и контекст. Сб. науч. тр. JI., 1973. — 215 с.
  128. Янко-Триницкая Н. А. Местоименные слова со значением неопределенности // Русский язык в школе, 1977, № I, сс.71−73.1. ПЗ.ie. Za, /-/aAasvd, ~ /^з'уэ.
Заполнить форму текущей работой