Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента и сопровождалось мощным сопротивлением местного населения, в то время как завоевание Тропической Африки не встретило сколько-нибудь серьезной оппозиции. Бельгийская колонизация Африки отмечается с 70-х годов XIX века. Совокупный захват территорий привел к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно стал внедряться… Читать ещё >

Содержание

  • В в е д е н и е
  • Глава II. ервая. Теоретические вопросы образования и развития национальных языков
    • 1. 1. Предпосылки и условия образования национальных языков
    • 1. 2. Внутреннее и внешнее строение национальных языков
    • 1. 3. Дифференциация национальных языков
    • 1. 4. Литературный язык — высшая форма существования языка
    • 1. 5. Национальный французский язык
  • Выводы по первой главе
  • Глава вторая. Структурная вариативность полинациональных языков в ареале франкофонии
    • 2. 1. Особенности изучения вариантов полинациональных языков
      • 2. 1. 1. Вариативный характер полинациональных языков
      • 2. 1. 2. Основные источники дифференциации и типы происхождения вариантов в системе национально негомогенного литературного языка
    • 2. 2. Критерии определения понятия «вариант языка»
      • 2. 2. 1. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка»
    • 2. 3. Основные параметры и принципы типологии вариантов полинациональных языков
    • 2. 4. Варианты французского языка в мире
  • Выводы по второй главе
  • Глава третья. Функциональное разнообразие языков и формы их контактирования в эпоху глоблизации
    • 3. 1. Типы вспомогательных международных языков
      • 3. 1. 1. Условия формирования, социальный статус и генетическое родство креольских языков
      • 3. 1. 2. Языки — макропосредники
  • ЗЛ.З.Английский язык как глобальный макропосредник
    • 3. 2. Типы языковых ситуаций
      • 3. 2. 1. Французский язык в языковом союзе Канады
      • 3. 2. 2. Французский язык в языковом союзе Африки
    • 3. 3. Заимствования из английского языка в контексте межъязыкового контакта
      • 3. 3. 1. Англицизмы в канадском национальном варианте французского языка
      • 3. 3. 2. Англицизмы во французском языке Африки
  • Выводы по третьей главе

Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам, связанным с типологией вариантов полинациональных языков, распространенных на различных территориях земного шара и, в частности, типологии вариантов французского языка, дистанцированных по месту и времени их образования.

Объем коммуникации распределен между языками мира крайне неравномерно. Применительно к крупнейшим языкам мира значительную часть общего объема составляет коммуникация за пределами тех этносов или стран, для которых соответствующие языки являются «своими» (автохтонными). В этом отношении первенствует английский язык: на нем говорят в 47 странах мира, за ним следует французский — в 26 странах, арабский — в 21 стране, испанский — в 20 странах, португальский — в 7 странах. Такая картина сложилась в основном после формирования и распада колониальных империй и захватнических войн, которые сыграли важную роль в распространении языков на земном шаре.

В середине 50-х гг. XX в. в работах зарубежных и отечественных лингвистов (А.Мартине, Э. Г. Ризель, А. И. Смирницкого и др.) были поставлены вопросы, связанные с оценкой особых случаев лингвистической ситуации, когда один и тот же язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды на варианты единого языка, распространенного в различных странах. Единство таких полинациональных (или национально негомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных «ипостасей» [Мартине 1963:393].

В 60 — 80-е годы XX в. в нашей стране были сформулированы основные теоретические положения о национально негомогенном языке как системе национальных вариантов и определены основные черты национального варианта единого языка. Основы территориальной вариантологии были заложены ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: Г. В. Степановым (испанский язык Испании и Латинской Америки), А. Д. Швейцером (английский язык Англии и США), А. И. Домашневым (немецкий язык Германии, Австрии, Швейцарии), Е. А. Реферовской (французский язык Канады).

Осмысление национально-языковых ситуаций в данных ареалах приводит к идее существования в мире некоторых совокупностей специфических территориальных вариантов, обладающих определенным социолингвистическим статусом. Так, территориальные варианты французского языка, существующие в мире, объединены понятием фрапкофопии — лингво-культурного и политического сообщества, включающего страны и народы, использующие в том или ином качестве французский язык.

Французский язык на широком пространстве обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.

При анализе вариативности необходимо, с одной стороны, различать функционирование вариантов на синхронном срезе, их относительную дистрибуцию в зонах употребления и исторические основы возникновения и распространения вариантов, а с другой — принимать во внимание то, что конкурентная борьба и дальнейшее выживание того или иного варианта языка, а также самого языка в целом зависят не только от структурных тенденций развития данного языка, но также от ряда экстралингвистических условий этого развития.

В последнее время в разных странах мира заметно активизировались научные исследования особенностей распространения и состояния французского языка. Особенно ценными представляются работы канадских ученых в области лексико-семантических и фразеологических особенностей французского языка квебекского варианта французского языка (П.Дерюисо, Ж. Дюлонг, К. Пуарье и др.), бельгийских исследователей валлонского варианта французского языка (В.Баль, А. Доппань и др.), канадских и швейцарских исследователей гельветизмов французского языка Швейцарии (П.Кнешт, А. Тибо и др.), исследования ученых Франции и Африки в области африканского варианта французского языка (С.Лафаж, А. Кеффелек и др.).

В Европе французский язык распространен во Франции, Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в долине Аосты и в Альпийских Долинах), на Нормандских островах (Великобритания).

Распространение французского языка в мире явилось результатом создания и распада колониальных завоеваний Франции на протяжении XVI—XX вв. Первую колониальную империю XVI—XVIII вв. составляли, в основном, Америка и Индия. Свою вторую колониальную империю Франция создала в XIXначале XX века в основном на базе стран Африки, Индокитая, Океании. Формирование и распад обеих колониальных империй сыграли важную роль в распространении французского языка.

В Америке французский язык является родным для франко-канадцев (Канада), жителей Луизианы (США), заморских территорий Франции (о-ва Сен-Пьер и Микелон) — официальным языком он признан в Гвиане, Гваделупе, Мартинике, на Гаити.

В некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов французский язык занимает особое положение, контактируя с франко-креольскими языками: Маврикий, Мадагаскар, Вануату, Сейшельские о-ва, французские заморские департаменты и территории — Реюньон, Новая Каледония и Французская Полинезия.

Завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента и сопровождалось мощным сопротивлением местного населения, в то время как завоевание Тропической Африки не встретило сколько-нибудь серьезной оппозиции. Бельгийская колонизация Африки отмечается с 70-х годов XIX века. Совокупный захват территорий привел к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно стал внедряться французский язык. В Африке он представлен в двух вариантах: в странах Магриба (Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания) и странах Тропической Африки (Бенин, Бурунди, Буркина Фасо, Габон, Гвинея, Заир, Камерун, Конго, Кот-д'Ивуар, Мали, Джибути, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, ЦАР, Чад).

В Азии французский язык имеет свои варианты в Ливане, Камбодже, Лаосе и Вьетнаме.

Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах, и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков и возникновения пиджинов [Чередниченко 1983:16].

Актуальность нашей работы связана с тем, что в «современных условиях глобализации» [Клоков 2002:3] изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками в различных регионах земного шара способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинациональных языков в сфере политического, экономического, социо-культурного и государственно-правового сотрудничества.

Не всегда специфические черты полинациональных языков проявляются рельефно и имеют заметный отличительный характер. Шведский германист С.-Г.Андерсон подчеркивал, что имеется целая шкала таких возможностей, на одном конце которой они равны почти нулю (т.е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет особых различий), на другом отмечается наличием вполне сформировавшихся национально специфических вариантов данного языка в его литературной или народно-разговорной форме.

Необходимым представляется соотнесение с этой шкалой всей суммы вариантов отдельных полинациональных языков и анализ общей типологии подобного распределения.

Наша работа опирается на исследования ряда отечественных и зарубежных лингвистов. Изучению особенностей французского языка в мире посвящен ряд работ российских исследователей, в том числе работы В. Г. Гака, Е. А. Реферовской, А. И. Чередниченко, В. Т. Клокова, В. М. Дебова, Ж. Баганы.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые: 1) осуществлена попытка репрезентировать типологические особенности взаимодействия вариантов полинациональных языков- 2) систематизирована и произведена классификация внутренних и внешних факторов, влияющих на становление и формирование вариантов полинациональных языков.

Объектом нашего исследования являются различные языковые и речевые ситуации и состояния, связанные с существованием полинациональных языков, а предметом нашего исследования — система территориальных вариантов французского языка в мире и ее функционирование на языковом и речевом уровнях.

Цель диссертационной работы: выделить типы вариантов полинациональных языков и описать специфику функционирования вариантов французского языка в условиях тотального воздействия английского языка.

В соответствии с намеченной целью были определены следующие задачи:

1) уточнить соотношение понятий, разрабатываемых в языковой вариантологии (язык, диалект, национальный язык, полинациональный язык, литературный язык, народно-разговорный язык, пиджин, креольский язык);

2) обосновать критерии (принципы) классификации вариантов полинациональных языков;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на вариативность полинациональных языков;

4) уточнить типологию изучаемых вариантов французского языка;

5) определить степень влияния английского языка на изучаемые варианты французского языка в условиях всеобщей глобализации.

Гипотеза исследования заключается в том, в разных гео-политических и социо-культурных условиях существования варианты французского языка, проявляя определенную самостоятельность в развитии, представляют собой типологически структурированную систему, речевая динамика которой проявляется в условиях полинационального существования и тотального воздействия английского языка.

Материалом для исследования являются варианты французского языка в Канаде и Африке, которые репрезентированы в текстах художественной литературы (800 стр.) — толковые и переводные словари: В. Т. Клокова «Словарь французского языка в Африке», «Словарь французского языка в Канаде», «Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du fransais tn Afrique noire» (всего 10 словарей), материалы канадской и африканской прессы, Интернет-сайтов. Объем проанализированного материала включает более 3000 примеров английских заимствований в канадском варианте французского языка и около 200 английских заимствований во французском языке Африки.

Методологической основой исследования явились базовые положения теории вариантов полинациональных языков (Д.Брозович, В. Г. Гак, Г. В. Степанов, А. Д. Швейцер, и др.), теории национальных языков (Р.А.Будагов, В. В. Виноградов, М. М. Гухман, В. М. Жирмунский и др.), теории литературного языка (В.В.Виноградов, А. Едличка, Б. Гавранек, Ф. П. Филин и др.).

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, метод лексикографического отбора, метод выборки из словарей, описательно сопоставительный метод, метод лингвистического описания, статистический метод для обработки исследовательских данных.

Теоретическая значимость выполненной работы: впервые применительно к ареалу франкофонии произведены: 1) систематизированное описание статики и динамики функционирования полинациональных языков- 2) систематизация вариантов французского полинационального языка- 3) констатация состояния и описание функционирования вариантов единого полинационального французского языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по общему и сравнительному языкознанию, переводоведению, в ходе преподавания теоретических курсов по социолингвистике, лингвострановедению, истории французского языка и в практических занятиях по переводу с французского и на французский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1) на примере национально негомогенного французского языка представляется возможным систематизировать типологические параметры вариантов полинациональных языков;

2) в современных условиях французский язык представляет собой сложную систему территориальных и социальных вариантов, среди которых особо выделяются: национальные варианты, диалекты, культурные, народно-разговорные и креолизованные варианты, распространенные на многих территориях земного шара;

3) в контакте с английским языком каждый данный вариант французского языка в ареале франкофонии испытывал то или иное воздействие английского, влияние которого значительно усилилось в условиях всеобщей глобализации;

4) в современных условиях глобализации конфликт между полинациональными языками развивается по большей части не между основными формами существования английского языка Великобритании и французского языка Франции, а между территориальными вариантами английского и французского языков;

5) в Канаде в условиях близкого соприкосновения вариантов двух языков, используемых в качестве родных языков, проявляется наибольшее влияние вариантов английского языка на вариант французского языка;

6) в Африке, в условиях использования «импортированных» европейских языков, на варианты французского языка оказывает влияние народно-разговорный вариант английского языка соседних африканских стран;

7) культурное и языковое влияние глобального английского языка в Африке значительно слабее, чем в Европе и Америке.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр общего и германского языкознания, романских языков Ульяновского государственного университета, на заседаниях методического объединения, изложены в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004; 2005), Региональной научно-практической конференции (Ульяновск, 2004; 2005), конференции молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2005), на научно-практическом семинаре «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), а также отражены в десяти публикациях по теме диссертации.

Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает в себя 225 источников на русском и французском языках.

Выводы по третьей главе,.

Значительная часть коммуникации на крупнейших языкам мира составляет коммуникация за пределами тех этносов и стран, для которых соответствующие языки являются «своими». Лидируют в этом отношении АЯ (47 стран) и ФЯ (26 стран).

Необходимость в вспомогательном языке для общения между представителями разных языковых общностей идет из глубины веков. Среди вспомогательных языков мы выделяем три основных класса: 1) языкипосредники естественного происхождения и макро-посредники (мировые языки) — 2) искусственные аналоги естественных языков- 3) специализированные искусственные языки.

В современную эпоху глобализации языки — макропосредники становятся глобальными (мировыми) языками. Мировые языки — это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие юридический статус государственного или официального языков в ряде государств.

Международные и мировые языки в отличие от лингва франка и пиджинов по своей основной функции — этнические языки. Становясь посредниками при международном общении, у них появляется вторичная функция — посредническая. Именно эта функция приводит к вынужденному упрощению, — часто стихийному, а иногда сознательному, — данного языка в данной специальной функции.

Взаимодействие лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических факторов приводит к тому, что развитие мировых языков идет в направлении формирования вариантных структур, занимающих определенное место в социально-коммуникативных системах конкретных стран. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалов и началом появления ТВ.

Только естественный язык может преодолеть коммуникативные барьеры макроуровня, справиться с функцией международного и стать глобальным.

Выход именно АЯ в современном мире на роль средства международного общения связан, главным образом с распространением в мировом сообществе идеологии глобализации, пропагандируемой США.

Рассуждения о вреде или пользе глобализации еще не нашли своего окончательного разрешения.

Международный АЯ, став глобальным, продолжает выполнять роль ПЯ в англоязычных странах, при этом ни один отдельно взятый вариант АЯ не может быть признан глобальным.

Следствием глобализации АЯ стал его конфликт с другими ПЯ, претендующими на статус ведущих языков мира. Особую остроту приобретает конфликт не между основными формами существования АЯ Великобритании и ФЯ Франции: главные события разворачиваются в контактах разного рода ТВ АЯ и ТВ ФЯ в Африке, Америке, Азии, на различных островах.

В современной Канаде ФЯ Канады, являясь родным языком для франкоканадцев, противостоит трем вариантам АЯ: канадскому, британскому и американскому.

Для африканского населения ФЯ больше, чем просто иностранный язык, он выполняет важную социальную функцию: широко используется как язык культуры, средство бытового общения и служит инструментом сплочения самих африканских наций.

Развитие общества, его интегрирование в мировую культуру неизбежно связано с процессом языкового закрепления всего нового. Одним из способов пополнения словаря являются заимствования, исследования процесса и результата которых, ведутся в двух направлениях: внутрисистемном и в контексте межъязыкового контакта.

Речь франко-канадцев, несмотря на большое количество заимствованной лексики, в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается переключение кодов в речи на двух языках и поэтому, процесс «британизации» ФЯ Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Влияние американского варианта АЯ связано с общеканадской тенденцией расширения сотрудничества с США и под воздействием мировых тенденций образования глобального языка на базе английского.

Культурное и языковое влияние глобального АЯ в Африке намного меньше, чем в Европе. Английская лексика происходит, в основном, из ТВ, уже испытав значительное влияние местных языков. Именно заимствования из ТВ АЯ оказывают наибольшее влияние на речь жителей франкоязычных стран Африки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В предпринятом исследовании нами анализировались языковые союзы различных типов речевых вариантов полинациональных языков, дистанцированных по месту и времени их образования.

В ходе анализа нами были выявлены типологические особенности системы речевых вариантов французского языка на разных континентах: в Африке и Канаде.

Результатом исследования являются описанные нами, в соответствии с имеющимися на сегодняшний день типологиями, следующие типологии ПФЯ: субстратные варианты, суперстратные варианты, адстратные варианты и особые варианты французского языка в контакте с креольскими языками.

Одной из задач, дополняющих цель предпринятого исследования, являлось определение степени влияния английского языка на рассмотренные нами варианты французского языка в условиях всеобщей глобализации.

Изученный языковой и речевой материал показывает, что в условиях всеобщей глобализации, влияние английского языка по-разному проявляет себя в ареале франкофонии, при этом ни один из вариантов английского языка не может быть признан глобальным.

Представляется целесообразным, подчеркнуть сходства и различия, выявленные нами на языковом и речевом материале, двух языковых союзовфранко-канадского и афро-французского. На оба континента французский язык попал в результате переселения и освоения новых земель. В Канаде он является родным для этнической общности — франко-канадцев, а в Африке занимает статус привилегированного иностранного языка. Оба варианта французского языка имеют давнюю историю контактов с английским языком на этих территориях. Сильное влияние английского языка на национальный вариант французского языка в Канаде проявляется в большом количестве калек. Мы выявили в нашем исследовании 3150 заимствований из английского языка, из них — 1731 калька, что составляет 54,9% от общего числа заимствований. Но, т.к. почти никогда в речи на двух языках не наблюдается переключения кодов, поэтому процесс «британизации» французского языка не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса.

В Африке культурное и языковое влияние глобального английского намного меньше, чем в Америке. Нами выявлены 220 заимствований из европейских языков в вариантах французского языка в Африке, из них англицизмов — только 71 слово, что составляет 32,2% от общего количества заимствований. Английская лексика приходит, в основном, из территориальных вариантов, уже испытав значительное влияние местных языков.

Удельный вес англицизмов в территориальных вариантах ФЯ общий объем заимствования заимствования заимствования п/п лексических из АЯ из АЕ из СаЕ ед. в словаре.

Канада 10.000 ед. 1419 ед. 130 ед. 12 ед.

100% 14,19% 1,3% 0,12%.

Черная 10.000 ед. 71 ед. нет пояснений в словаре по.

Африка 100% 0,7% варианту АЯ.

Позволим себе, еще раз подчеркнуть, что в эпоху создания и развития новых текстов массовой коммуникации (Интернет, массовая информация, радио, кино, информатика, печать) подтверждается тезис.

Ю.В.Рождественского) о зависимости между процессом нормирования национальных языков и распространением тех или иных специализированных текстов. Благодаря особенностям массовой коммуникации, языки в условиях полинационального существования и тотального воздействия английского языка, меняют характер своего общественного бытования.

Подводя итоги предпринятого исследования, хотелось бы наметить в качестве перспективы анализ языкового материала, отображающего состояние и функционирование вариантов французского языка в Европе и Азии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) — М: Наука, 1975. — 275 с.
  2. , В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Ф. П. Филин. М.: Наука, 1970.1. С. 49−62.
  3. В.В. О понятии «вариант языка» / Типология сходств и различий в группе близкородственных языков. Кишинев, 1972.- 100 с.
  4. , Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию М., 1987.-344с.
  5. В.М. Языки в советском и постсоветском пространстве //Свободная мысль. 1995. -№ 4. -С.87−98.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1969. — 608 с.
  7. Багана Ж. Enquete lexicale du francais au Congo // Романо-германская филология: Материалы Международной научно-практической конференции. -Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. Вып.2. — С. 24−26.
  8. . О сужении значения французской лексики в африканском контексте// Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М., Изд-во РУДН, 2003. — Вып.4. — С. 27−28.
  9. . Судьба европейского языка в Африке (социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго) / под. ред. В. Т. Клокова. Саратов: Изд- во СГУ, 2003. — 192с.
  10. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма.: Дисс. .док. филол. наук. Саратов, 2004. — 350с.
  11. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1995. — 416 с.
  12. JT.И. О внутреннем (диалектном) членении языка //Язык и общество.-Саратов, 1967. С.3−15.
  13. Л.И. О разграничении языка и диалекта / Язык и общество.- М., 1968.
  14. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Ф. П. Филин. М.: Наука, 1972. — С. 88−98.
  15. Л.И., Борисова М. Б. Учение о функциональных стилях и его связи с некоторыми из основных проблем языкознания // Язык и общество. Саратов: Изд-во СГУ, 1982. — С.3−21.
  16. В. Дифференциация национального языка и социальная коммуникация //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 20.-С. 188−198.
  17. Бах А. Немецкая диалектология / Немецкая диалектология. Под ред. В.М.Жирмунского-М, 1955-С. 112.
  18. Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы М.: Международные отношения, 1980, — 318с.
  19. Бенвенист Э. Общая лингвистика М.:Прогресс, 1974. — 446 с.
  20. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 439 с.
  21. Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 197.
  22. Л. Язык,— М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.
  23. М.А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии/ Лингвистическая карта Швейцарии. Л., 1974.- С.7−23.
  24. М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции)// ВЯ. 1982. — № 5. — С. 29−38.
  25. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ. -1967.- № 1. С.3−33.
  26. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976.-429 с.
  27. Р.А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения / Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев, 1976.-С. 3−8.
  28. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.263 с.
  29. Будагов Р. А Язык и культура. Хрестоматия: в 3 ч./Сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М., 2002. — 160с.
  30. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972. — Вып.6. — С. 25−60.
  31. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. — 263 с.
  32. А.А. Функционирование англицизмов в современном испанском языке // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. — С.36−38.
  33. Л.Г. Особенности французского языка М., 1988. — 240с.
  34. Т.И. Введение в языкознание М., 2003. — 288с.
  35. В.А., Коваль А. И., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка М.: Наука, 1984. — 128 с.
  36. В.В. История русских лингвистических учений М., 1978.- 367с.
  37. B.C. К вопросу о национальных вариантах испанского языка // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Материалы Международной конференции. М, РУДН, -2003. -С.5−6.
  38. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 4. — С. 96−118.
  39. Вопросы формирования и развития национальных языков М.: Изд-во АН СССР, I960. — 308с.
  40. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972.- Вып.6.-С. 94−111.
  41. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 31−38.
  42. Гак В. Г. Введение во французскую филологию М. гПросвещение, 1986.-184с.
  43. Гак В. Г. Функционирование языка и вопросы его культурной специфики // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2003. Вып.4. — С. 3−5.
  44. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию М.:Прогресс, 1984. -397 с.
  45. М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. 4. I-II. М., 1955 -1959. 4.1, 163 с., ч. II, 204с.
  46. М.М. Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков / Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1970. — С.295−307.
  47. М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант М.: Наука, 1981.- 249 с.
  48. В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире -Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. 71с.
  49. Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории -М.:Наука, 1977.-382 с.
  50. А.И. Французский и немецкий языки в трехъязыковой структуре Люксембурга // ИЯШ. 1974. — № 4. — С.6−10.
  51. А.И. Реформа немецкой орфографии // Изв. РАН СЛЯ. 1977. № 6.- С. 9−13.
  52. А.И. Структура немецкого языка в трудах В.М.Жирмунского // ВЯ. 1980.-№ 2.-С. 116−118.
  53. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах -Л., 1983.- 231с.
  54. А.И. К истории создания концепции национального варианта языка // ВЯ. 1988. — № 5. — С. 96−106.
  55. Домашнев А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия -Л., Наука, 1989.- 160с.
  56. А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка // ВЯ. 1995.- № 5. — С.56−59.
  57. А.И. К исследованию языка российских немцев //Изв. РАН СЛЯ.- 1995.-№ 1.-С. 78−86.
  58. А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // ВЯ. 1995. — № 5. — С.39−55.
  59. В.М. Креольские языки М., 1987.- 106с.
  60. В.М. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков // ВЯ.- 1988.- № 5. С.122−132.
  61. А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988.-Вып. 20.-С. 135−149.
  62. А. Теория языковой культуры сегодня // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 20. — С. 260−270.
  63. В.М. Проблемы социальной дифференциации языков//Язык и общество. М., 1968.- С. 22−38.
  64. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1974.- 174 с.
  65. Иванов Вяч. Вс. Современные проблемы типологии (К новым работам по американским индейским языкам бассейна Амазонки) // ВЯ. 1988. — № 1. -СЛ18−131.
  66. Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд европейца. // htpp: // www.miresperanto.narod.ru/kiononiskribas/globalnyangliskij/29.07.2003.
  67. A.M., Николина Н. А. Введение в языкознание -М., 1999. 232с.
  68. С.Д. История типологических учений: Грамматические концепции в языкознании Х1Хв. Л, Наука, 1985.- С.6−58.
  69. В.Т. Французский язык в Африке Саратов, 2000. — 284с.
  70. Клоков В. Т Английские заимствования в африканском и американских вариантах французского языка // Романо-германская филология. Саратов, 2002.-С. 3−19.
  71. В.Т. Спецкурсы по романской филологии. Сборник учебно-методических материалов- Саратов, 2003. 128с.
  72. В.Т. Черты сходств и различий в распространении и существовании французского языка в Луизиане и на Реюньоне //Романо-германская филология. Саратов, 2003. — С. 111−120.
  73. В.Т. Норма и узус в территориальных вариантах французского языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы региональной научной конференции. -Волгоград, 2004. С.368−373.
  74. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка -М.гНаука, 1984.-174 с.
  75. М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения.- Екатеринбург, 2001.
  76. Н.Ф. Англицизмы в языке современной испанской прессы // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). Москва, 2003.-С. 57−58.
  77. В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) М.: Педагогика-Пресс, 1997. — 321 с.
  78. Н.В. Испанский язык в США. Исторический и социолингвистический аспекты изучения // Романо-германская филология. -Саратов, 2005.-С. 3−15.
  79. Jl.П. Иноязычные слова в современном русском языке М.: Наука, 1968.-208с.
  80. Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. — С.124−143.
  81. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -С. 132−146.
  82. Я. Регулятивный аспект культуры речи // Новое в зарубежной лингвистике. -М: Прогресс, 1988. Вып. 20. — С. 307−313.
  83. М.В. Испанская глагольная лексика в аспекте национально-культурной специфики// Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. — С. 134−137.
  84. Г. В., Ибатуллина И. А., Салеева Л. П. К вопросу о морфологической структуре английских заимствований в экономической терминологии русского и немецкого языков // Романо-германская филология. -Саратов, 2003.-С. 145−152.
  85. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 81−93.
  86. Ю.С. Введение в языкознание:Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1998. — 272с. // Романо-германская филология. — Саратов, 2002. -С.58−61.
  87. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. — 207с.
  88. Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. Учебное пособие.- Минск, Амалфея. 2000.- 368 с.
  89. Миронова Е. А. Особенности канадского варианта французского языка // Материалы III Всероссийской научно-практической конференции «Вопросысовременной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» -Пенза: РИО ПГСА, 2004. — С.86−88.
  90. Е.А. Территориальные варианты французского языка. // Материалы V Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». -Ульяновск, 2004. С.132−138.
  91. Е.А., Суходоева Т. А. Французский язык В Северной Америке: социолингвистический аспект // Уч. Записки УлГУ «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики».- Серия Лингвистика.- Вып. 1(9).-Ульяновск, 2004, — С.123−126.
  92. Е.А. Черты сходств и различий в распространении французского языка в Африке // Сборник научных трудов Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2006, — С.223−237.
  93. Е.А. Лингвистический дирижизм// Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». Ульяновск, 2005. — С. 101−105.
  94. Миронова Е. А. Франкокреольские языки // Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». Ульяновск, 2005. — С. 105−110.
  95. Е.А. Языки посредники как класс вспомогательных международных языков /Романо-германская филология. — Саратов, 2005. — С. 15−24.
  96. Е.А., Золотарева Ю. А. Общие принципы перевода фамильярной лексики французского языка Франции // Уч. Записки УлГУ «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики». -Серия Лингвистика. Вып. 1(10).-Ульяновск, 2005.- С.98−101
  97. Е.А. Французский язык в языковом союзе Канады // Материалы научно-практического семинара «Контакт языков и культур наамериканском континенте».- СГУ, Институт США и Канады. Саратов, 2006.-С.46−57.
  98. Е.А. Вклад отечественного языкознания в теорию вариантов национального языка // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». -Ульяновск, -2006. С. 105−110.
  99. Н.Ф. К вопросу об изучении диалектов современного испанского языка // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Материалы Международной конференции. М, РУДН, -2003. -С.223−224.
  100. Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки-М., 2002. -186с.
  101. A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2001. — 184 с.
  102. Народы мира: историко-этнографический справочник. / Гл.ред. Ю. В. Бромлей. М.: Сов. энциклопедия, 1988.-624с.
  103. П. Р. Диалог культур в языковом пространстве мира. М.: Свободная мысль-ХХ1, 2004.
  104. Р.Г. Бизкородственные языки или национальные варианты. / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.-С. 64−67.
  105. Проблемы международного вспомогательного языка. -М., 1991. -204 с.
  106. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976.- 158с.
  107. Принципы описания языков мира / Отв. ред В. Н. Ярцева и Б. А. Серебренников.- М.: Наука, 1976.- 244с.
  108. К.И. Англо-американская лексическая интерференция // Единство системного функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.
  109. Е.А. Канадский вариант французского языка / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 74−78.
  110. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1999. -536 с.
  111. Э.Г. Национальные варианты современного немецкого языка. // ИЯШ.- 1962. № 6. — С.103−110.
  112. И. Место диалектов в совокупности образований национального языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 20. -С. 253−259.
  113. Ю.В. О работах академика В.В.Виноградова по истории русского языкознания (вступ.ст.) / История русских лингвистических учений.- М., 1978.-С.5−37.
  114. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 5−22.
  115. А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дис.. на соискание канд. филолог, наук. Волгоград, 2002. 18с.
  116. В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. л-ры, 1963. -Вып. 3. С. 19−35.
  117. А.И. Древнеанглийский язык. -М., 1955. 319 с.
  118. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. / Отв. ред. Л. П. Крысин.- М.: Языки славянской культуры, 2003.- 565с.
  119. Соловьев A.A. Espanglish на языковой карте мира // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале Романо-германских и восточных языков). Москва, 2003. — С. 231−232.
  120. Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М.- Институт языкознания, 1996, — 500с.
  121. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.:Наука, 1976. -326с.
  122. Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.-С.8−15.
  123. Ю.С. Французская стилистика. М.: В. шк., 1965. — 355с.
  124. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.- 312с.
  125. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. — 271с.
  126. Ю.С. Современные языковые союзы и методы их изучения.
  127. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 38−52.
  128. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- 100с.
  129. Типы наддиалектных форм языка М.:Наука, 1981. — 310 с.
  130. Н.С. История. Культура. Язык. -М., 1995. С. 162−167.
  131. Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое влингвистике М.: Прогресс, 1972. — Вып.6. — С.183−189.
  132. .А. Структурная типология языков. М.:Наука, 1965. — 287с.
  133. С. О расслоении чешского национального языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 20. — С. 199−211.
  134. Ф.П. Противоречия и развитие языка. //ВЯ.- 1980. № 2.- С.8−21.
  135. Е.В. Контакты европейчских языков на территории Африки. Автореф. дис.. на соискание канд. филолог, наук. Саратов, 2005.-20с.
  136. Я. О социальной и территориальной дифференциации чешского языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 20. -С. 158−172.
  137. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. -Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983. 165 с.
  138. А.Я. Введение в лингвистику. -М., 1995. -304с.
  139. H.JI. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации. / Лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы региональной конференции.- Волгоград, 2004. С.3−7.
  140. Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов и собственно языковых факторов на семантические преобразования заимствованных слов. // Романо-германская филология. Саратов, 2002. — С. 62−65.
  141. А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.:Высшая школа, 1963. -215 с.
  142. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы М.:Наука, 1976.- 176с.
  143. А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.- С. 21−30.
  144. А.Д., Некоторые проблемы языковой политики США // Известия РАНСЛЯ, 1996.- № 2.- С.11−16.
  145. А.Д., Никольский Л. Б. Ведение в социолингвистику. М.: В.шк. 1978.-215с.
  146. А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // ВЯ. 1995. — № 3 — С.77−91.
  147. Г. Избранные статьи по языкознанию. -М.: Изд-во иностр. лит., 1950.-292 с.
  148. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Т. 1.- 182 с.
  149. Языки мира: проблемы языковой вариативности. -М.: Наука, 1990.-214с.
  150. Языки Азии и Африки. Индоевропейские языки. Т. 1−2. М., 1976. -78с.
  151. В.Н. О судьбах языков в современном мире // Известия РАН СЛЯ, 1993. -№ 2. С.3−15.1671. СЛОВАРИ:
  152. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. -М., 1997.
  153. К.А. Французско-русский словарь. М., 1979. — 912 с.
  154. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  155. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- 2 изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685с.
  156. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974. 340 p.
  157. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: eds Roudel, 1976. 280 p.
  158. Bitjaa Kody Z. D. Theorie de l’emprunt a une langue minoritaire: le cas des emprunts du fran^ais aux langues africaines // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de I’Universite Laval, 2000. — P. 259−268.
  159. Brozovic D. Standardni jezik. Zagreb, 1970.
  160. Chloupek J/ Aspekty dialektu. Brno, 1971, s. 10.
  161. Cuq J.-P. Le fran9ais langue seconde. Origine d’une notion et implications didactiques. Paris: Hachette, 1991. 223 p.
  162. Daff M. Le francpais mesolectal comme expression d’une revendication de copropriete linguistique en francophonie//Le fran^ais en Afrique. Paris, 1998. P 95−104.
  163. Diarra L. De Г influence des langues minoritaires dans la creation des particularites lexicales du fran? ais au Burkina Faso// Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de I’Universite Laval, 2000. P.247−258.
  164. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du fran? ais en Afrique francophone: gestion d’un heritage, devenir une science. Vanves: EDICEF AUPELF, 1995. -224 p.
  165. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. 285 p.
  166. Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga: Sprimont, 1997.-P. 136−139.
  167. Havranek B. Studie о spisovnem jazyce. Praha, 1963.
  168. J. О novu teoriu spisovnej slovenciny. // Kultura slova. 1976, s.257−259.
  169. Jedlicka A. Spisovny jazyk v soucasne komunikaci. Praha, 1974.
  170. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de 1'anglais Ontarien // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000.
  171. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d’une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000. P. 283−300.
  172. Queffelec A. Le frangais en Centrafrique. Lexique et societe. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997.-304 p.
  173. Salah-Eddine R. Les emprunts dans la presse marocaine d’expression frangaise: problemes d’integration // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Presse de l’Universite de Laval, 2000. P. 301−312.
  174. Spence N. Qu’est-ce que c’est que l’anglicisme? // Revue de linguistique romane, 1989. vol. 53.
  175. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires // Revue des etudes slaves. RES: 1932.-T. 12. -P. 328−346.
  176. B.T. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов, 1996. -432 с.
  177. В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. -аратов, 2000. 496 с.
  178. В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. -Саратов, 2004. 524 с.
  179. Cormier Y. Dictionnaire du fran9ais acadien. Canada: Editions Fides, 1999.
  180. David J. Dictionnaire du fran9ais fondamental pour l’Afrique. P.:Didier, 1974.
  181. Dictionnaire universel francophone. Hachette / EDICEF /AUPELF -UREF, 1997.
  182. Dictionnaire de notre temps. P.: Hachette, 1993.
  183. Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du franfais en Afrique noire. EDICEF/AUPELF, 1988.21 l. Julliot H. Le bon usage. Guide familier de la langue fran? aise en Afrique. P.:Larousse, 1970.
  184. Mauny R/ Glossaire des expressions et termes lacaux employes dans l’Ouest africain. Dacar: IFAN, 1952.
  185. Meney L. Dictionnaire quebecois-fran^ais: pour mieux se comprendre entre francophones. Montreal: Editions Guerin, 1999.
  186. Lafage S. Dictionnaire des particularites du fran9ais au Togo et au Dahomey. Abidjan: Institut de linguistique appliquee, 1975.
  187. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Haute-Volta. P. :Didier-Erudition, 1989.
  188. Anthologie de la litterature gabonaise. Libreville, 1978. 260 p.
  189. Beaulieu V.-L. En attendant Trudot. Montreal: L'Aurore, 1974. 73 p.
  190. Choquette R. Le cure du village: scenes de vie canadienne. Montreal: Granger Freres limitee, 1936. 243 p.
  191. Langston H. Tresor africain. Anthologie. P. :Nouveaux horizons, 1962.350 p.
  192. Tremblay M. Les belles soeurs. Ottawa: Lemeac, 1972.156 p.
  193. Tremblay M. Douze coups de theatre. Montreal: Lemeac, 1992.267 p.
  194. ФРАНКО-КАНАДСКАЯ И АФРО-ФРАНЦУЗСКАЯ ПРЕССА:1. Actuel (L')
  195. Etumba. Hebdomadaire. Brazzaville. Forum
  196. Jeune Afrique. Hebdomadaire international independant. Paris.
  197. Journal (Le) de Montreal Journal (Le) de Quebec Journal (Le) de Rosement Presse (La) Tribune (La)
  198. BDL банк лексических данных Banque de depannage linguistique на сайте http://w3.oqlf.gouv.qc.ca
  199. BDTS банк лексических данных Banque de donnees textuelles de Sherbrooke на сайте http://www.usherbrooke.ca
  200. TLFQ банк лексических данных Tresor de la langue franchise au Quebec на сайте http://www.ciral.ulaval.ca
  201. Journaux электронная пресса на сайте http://www.journaux.apf.ca
Заполнить форму текущей работой