Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Древнекумыкские предания «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу» и древнерусский памятник «Слово о полку Игореве» — лексико-семантический аспект анализа

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общеизвестный факт, что русский язык характеризуется наряду со специфическими особенностями и наличием в его лексике своеобразных характеристик, обусловленных историческими контактами с другими языками — как с генетически родственными, так и с неродственными. Известно также, что значительное место в словарном составе русского языка занимают тюркизмы. Они широко представлены и в современном… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ ТЕКСТОВ КУМЫКСКОГО ИСТОРИКО-ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА И «СЛОВО О ПОЖУ ИГОРЕВЕ»
    • 1. 1. Семантическое сходство образов в произведениях «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу» и «Слово о полку Игореве»
    • 1. 2. Мифонимы преданий «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу» 26 и поэмы «Слово о полку Игореве»
  • ГЛАВА 2. БУЛГАРИЗМЫ В ДРЕВНЕРУССКОМ И ДРЕВНЕКУМЫК- 49 СКИХ ПАМЯТНИКАХ
    • 2. 1. Булгаризмы в «Слове о полку Игореве»
    • 2. 2. Тематическая классификация булгаризмов в «Слове о полку Игореве»
  • ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНАЯ, РЕЛИГИОЗНАЯ И ОБРЯДОВАЯ ЛЕКСИКА В «СЛОВЕ О ПОЖУ ИГОРЕВЕ», «АНЖИ-НАМЕ» И 108 «ОКАМЕНЕВШЕЙ АЙМЕСЕДУ»
    • 3. 1. Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» и плач Аймеседу из «Окаменевшей Аймеседу» как пример семантической общности
    • 3. 2. Социальная и религиозная лексика в памятниках

Древнекумыкские предания «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу» и древнерусский памятник «Слово о полку Игореве» — лексико-семантический аспект анализа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. В состав лексической системы любого языка входит этнокультурная лексика. Ее всестороннее изучение на основе литературных памятников является одной из актуальных задач лингвистики. Сравнительно-исторический и типологический аспекты анализа могут дать ответ на многие не вполне ясные вопросы лексического состава языка древнерусского памятника «Слово о полку Игореве» как одного из произведений, содержащих большое количество этнокультурных элементов тюркского происхождения, и древнекумыкских памятников «Сказание о битве при Анжи» и «Окаменевшая Аймеседу». Присутствие булгарских терминов в данных памятниках рассматривается в диссертации в комплексе с проблемами их сравнения, происхождения и классификации.

Актуальность темы

исследования состоит в том, что нами впервые выявлено присутствие в трех памятниках, принадлежащих культурам двух разных народов, много общих лексем, восходящих по своей этимологии к булгарской лексикев основном это мифонимы и теонимы.

Общеизвестный факт, что русский язык характеризуется наряду со специфическими особенностями и наличием в его лексике своеобразных характеристик, обусловленных историческими контактами с другими языками — как с генетически родственными, так и с неродственными. Известно также, что значительное место в словарном составе русского языка занимают тюркизмы. Они широко представлены и в современном русском языке, и в древнерусских памятниках литературы, в частности в исследуемом нами «Слове о полку Игореве». Тюркизмы «Слова» — проблема известная и давно изучаемая. Задача нашей работы — выявить лексические связи в «Слове о полку Игореве» и в кумыкском эпосе «Анжи-наме» и предании «Окаменевшая Аймеседу».

Результаты нашего исследования могут послужить дополнительным источником восстановления отдельных фрагментов к истории создания «Слова» и древнекумыкских преданий.

Объект исследования. Объектом данного исследования является булгарская лексика (мифонимы, теонимы, этнонимы) в «Слове о полку Игореве» и сравнение её с лексикой древнекумыкских памятников, что позволяет предположить взаимовлияние древних культур Руси и Кумыкии.

Предметом исследования являются лексические компоненты бул-гарского (тюркского) происхождения в древних памятниках.

Цель исследования заключается во всестороннем, системно-комплексном описании этнокультурных элементов тюркского (булгарского) происхождения в древнерусском памятнике литературы «Слове о полку Игореве» и древнекумыкских памятниках «Анжи-наме» и «Окаменевшая Аймеседу».

Достижение этой цели требует постановки и решения следующих задач:

— анализ лексической структуры тюркских этнокультурных лексем в памятниках;

— выявление понятийно-тематических и лексико-семантических разрядов этнокультурных групп слов, определение их места и значения в «Слове», в «Анжи-наме» и «Окаменевшей Аймеседу»;

— сравнительно-исторический анализ отдельных лексем в плане разрешения проблем их происхождения.

Научная новизна исследования. В" данной работе рассматриваются этнокультурные термины булгарского происхождения в «Слове о полку Игореве» в сравнении с терминами, имеющимися в древнекумыкских памятниках.

В диссертации последовательно рассматриваются этимологические и лексико-семантические особенности этнокультурных элементов, присутствующих в памятниках.

Освещены вопросы происхождения тюркизмов и их проникновения в древнерусскую литературу с привлечением данных тюркских языков, а также анализ булгарских лексем в «Слове о полку Игореве» и в древнеку-мыкских памятниках.

Теоретико-методологической основой работы послужили труды известных отечественных и зарубежных специалистов — лингвистов и литературоведов по славянским и тюркским языкам, затрагивающие проблему тюркизмов в «Слове о полку Игореве» и сравнения их с лексикой «Ан-жи-наме» и «Окаменевшей Аймеседу».

Основополагающими работами, на которые мы ссылаемся, являются труды Н. А. Баскакова «Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве" — Д. С. Лихачева «Текстология" — П. Мелиоранского «Турецкие элементы в «Слове о полку Игореве" — К. Г. Менгеса «Восточные элементы в «Слове о полку Игореве», О. Сулейменова и др. Что касается древнекумыкских памятников, то фундаментальных исследований по их лексическим особенностям нет, то есть научных статей, посвященных некоторым аспектам изучения древнекумыкских памятников, принадлежащие перу A.M. Аджиева, С. М.-С. Алиева, А.-К. Ю. Абдуллатипова, К. М.-С. Алиева, Г.-Р. А.-К. Гусейнова и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование булгаризмов в «Слове о полку Игореве» в сравнительном аспекте с древнекумыкскими памятниками на этимологическом и лексическом уровнях имеет важное значение для разработки вопросов описательной и сравнительно-исторической лексикологии, этимологии и мифологии в русском и кумыкском языках. В исследуемых памятниках мы находим ряд лексических общностей, которые говорят в пользу общего происхождения целого ряда слов и выражений, отражающих основные сюжетные коллизии.

Материалы и источники исследования. Основными источниками исследования являются древнерусский памятник «Слово о полку Игореве» и древнекумыкские памятники «Анжи-наме» и «Окаменевшая Аймеседу», а также материалы фольклора, мифы и эпос древнетюркских народов.

В работе использованы данные старописьменных памятников, словарей русского и контактных языков, многочисленные комментарии к «Слову», а также литературоведческие и лингвистические работы по древнеку-мыкским сказаниям.

Методы исследования. В работе используются методы сравнительно-исторического и сопоставительного анализа. Сравнительно-исторический метод позволяет выявить общие культурологические тенденции развития исследуемых цивилизаций.

Семантический анализ выявляет сходство и отличия использования булгарской лексики в памятниках относительно временных эпох их создания.

События, описываемые в древнекумыкских памятниках, относятся приблизительно к VIII веку. Хотя памятники были обнаружены примерно в то. же время, что и «Слово», древнерусский памятник отражает события XII века. В первом случае преобладает язычество, а во втором — монотеизм. Следовательно, семантика сходных мифонимов и теонимов несет разную смысловую нагрузку. Сопоставительный анализ, в свою очередь, позволяет выявить семантические уровни общей для трех памятников лексики.

Практическая ценность. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при составлении глоссариев к текстам «Слова о полку Игореве», «Сказания о битве при Анжи» и «Окаменевшей Аймеседу" — в научных дополнениях к толковым словарям «Слова.» и в составлении этимологического комментария к древнекумыкским памятникамв исследованиях по истории, этнографии, социологии древней Кумыкии, а также в вузовском преподавании лексикологии, истории русского и кумыкского литературных языков.

Степень изученности проблемы. Прошло 32 года со дня обнародования «Анжи-наме» С. М.-С. Алиевым в 1974 г. в литературном альманахе.

Дослукъ". С той по поры и поныне «Анжи-наме» пользуется неизменным интересом у представителей разнообразных областей научного знания (историков, лингвистов, фольклористов, этнологов), обращающихся к исследованию кумыкской духовности.

Настоящий же научный интерес к «Анжи-наме», на наш взгляд, пробудился лишь в последние десятилетия. Среди ученых, обратившихся к «Анжи-наме», как историко-литературному источнику, мы можем назвать патриарха дагестанской советской исторической науки P.M. Магомедова, замечательного этнографа С. Ш. Гаджиеву, фольклориста A.M. Аджиева, литературоведа и историка А.-К.Ю. Абдуллатипова, археолога-этнолога Г. Г. Федорова-Гусейнова, историка и текстолога Г. Оразаева и др., не говоря уже о работах самого Салава Алиева, открывшего нам удивительный мир «Анжи-наме».

Лексико-семантические и этимологические аспекты этнокультурной лексики в «Слове о полку Игореве» и древнекумыкских памятниках в монографическом аспекте изучаются впервые. Сделана попытка проследить пути проникновения тюркских (булгарских) устно-поэтических и мифоло-го-религиозных терминов в русский и кумыкские памятники и показать степень их адаптированности к обеим культурам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значительная часть этнокультурной лексики тюркского происхождения в «Слове о полку Игореве» представлена в виде социально-общественной терминологии. Эта же тенденция свойственна и древнеку-мыкским памятникам. Семантический анализ представленной в памятниках терминологии позволяет предположить наличие культурных контактов Древней Руси и Кумыкии.

2. «Анжи-наме», «Окаменевшая Аймеседу» и «Слово о полку Игореве» содержат политеистические и монотеистические мифонимы, которые имеют много общего в семантическом плане. Сравнительносопоставительный анализ мифонимов указывает на общие истоки религиозного пантеона.

3. В русской заимствованной ономастике выделяются три основных лексико-семантических пласта: антропонимы, топонимы, этнонимы, представляющие тюркскую ономастику. То же самое можно сказать и о древне-кумыкских памятниках. В анализируемых текстах имеются тюркизмы (булгаризмы) в виде культурологических, семантических и лингвистических калек.

4. Результаты тематического и семантического исследования мифологической и ономастической лексики в «Слове», «Анжи-наме», «Окаменевшей Аймеседу» свидетельствуют о том, что заимствованные лексемы обладают признаками, характерными для тюркских языков.

5. Общие лексико-семантические группы, выделенные нами в «Слове» и древнекумыкских сказаниях, говорят об общей лингвистической и культурологической базе создания памятников.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы, в которых отражаются основные положения диссертации. Одна статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.

Во Введении дается обоснованиеактуальности темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лексическая общность текстов кумыкского историко-героического эпоса и «Слова о полку Игореве» рассматривается история появления древнерусского и древнекумыкских памятников.

Вторая глава «Булгаризмы в древнерусском и древнекумыкских памятниках» посвящена проблеме древнетюркских заимствований в исследуемых памятниках.

Социальная и обрядовая лексика исследованы в третьей главе диссертационной работы.

В Заключении подводятся основные выводы исследования и определяется перспектива исследования.

Список использованной научной литературы включает 201 наименование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подавляющее большинство источников по ранней русской истории и литературе сохранилось лишь в сравнительно поздних списках XV—XVIII вв. Указанное обстоятельство заставляет отечественных исследователей, изучающих этапы отечественной культуры, много внимания уделять разработке методологии и методики анализа исторических источников. Проблемы сравнительно-исторического и этимологического характера остаются до сих пор во многом нерешенными, особенно это относится к древнеку-мыкским текстам.

Благодаря сравнительно-сопоставительному анализу древнекумык-ских сказаний с древнерусским памятником «Слово о полку Игореве» удалось обнаружить лексическое сходство текстов и доказать это на основе общетюркской для этих народов культуре.

Однако по сей день нет ни одного серьезного исследования в области семантических особенностей эпических текстов, посвященных героическому прошлому кумыков и дагестанских народов вообще. Между тем семантический анализ указывает на ряд особенностей формирования кумыкского эпоса, в частности на то, что в нем наблюдается ряд исторически обусловленных заимствований из эпоса, принадлежащего не только Древнему Востоку, но и Древней Руси.

Памятники героического эпоса, которые дошли до нас, дают не только важные сведения об архаичном пласте эпического творчества Дагестана, но и интересный материал в области лексикологии, а также сравнительной типологии. В этом плане научный интерес представляют теонимы Хоре, Алав и Див, которые присутствуют и в «Слове о полку Игореве», и в «Ан-жи-наме». Благодаря анализу этих теонимов можно говорить об общности культур и на определенном этапе общности языков.

Кумыкский язык как язык тюркской группы до сих пор использует в своей лексике слово къорс, которое утратило свое первоначальное теони-мическое значение, но, очевидно, восходит именно к нему.

На первый взгляд, теоним Алав, встречающийся в «Анжи-наме» имеет мало общего с теонимом Хоре из «Слова», так как трактуется исследователями как языческий бог огня. Однако при более подробном этимологическом анализе выясняется, что оба слова суть одно и то же, что подтверждается опять-таки на примере кумыкского языка.

Этимологию теонима Хоре из «Слова» и теонима Алав из «Анжи-наме» мы связываем между собой, считая семантическими кальками одного и того же теонима, обозначающего бога огня и кузнечного мастерства. Перед нами типичный пример кальки, когда имя одного и того же бога переводится в той транскрипции, которая ближе конкретной культуре конкретного народа.

На наш взгляд, присутствие Алава в «Анжи-наме» определено контекстом «Слова», которое, вероятнее всего, было взято за литературный образец написания «Анжи-наме». Многие общие места говорят об этом.

В своей статье Кадыраджиев К. С. отмечает: «Основа «хосур — хорус.

— къорс" - ненависть, зависть" семантически соответствует варианту къарс.

— (алав) — раздражение. Вторичность этих значений и первичность значения «огонь» подтверждается типологией развития понятий «ненависть, зависть, ревность, горе, беда» от исходных значений «огонь, гореть». Ср. русский глагол гореть и кьарсаламакъ «сильно переживать, энергично возмущаться, гореть».

Итак, этимологически и теоним Хоре, и теоним Алав восходят к слову «огонь». Реализация метафоры «бог-кузнец» в «бог огня» здесь очевидна, потому что огонь — непременный атрибут кузнечного ремесла.

В обоих произведениях мы встречаем один общий теоним — дэв или див. Этот персонаж также вызывает семантический интерес с позиций поисков заимствований.

В форме див выступает не реальное живое существо, а элемент ми-фопоэтических представлений, мифологический образ. В таком случае дивъ «Слова» неотделим от булгарского див «чудовище» и позже от турецкого dev «великан, демон».

И.А. Халипаева, рассматривая мифонимы древнекумыкских текстов, подтверждают эту версию и придерживаются мнения, что дэв — демон общетюркской мифологии. О нем подробно рассказывается в преданиях булгар, див-дэв также присутствует во всех эпосах тюркских народов.

Происхождение лексемы дивъ от тюркского названия демона, злого духа согласуется со зловещей функцией, которую выполняет дивъ-дэв в «Слове» и «Анжи-наме», не вызывая при этом существенных трудностей собственно этимологического характера. Можно предполагать в данном случае не просто заимствование, а преемственность формул, текстов, мифологических представлений, только учитывая это обстоятельство, можно искать подход к литературоведческой трактовке образа Дива.

Таким образом, и в «Слове о полку Игореве», и в «Анжи-наме» словосочетания кричит див и дев гелген «пришел дев» имеют аналогичный семантический контекст, выражающий приближающуюся беду.

М. Джуртубаев считает, что в тексте «Слова.» встречается несколько карачаево-балкарских слов, которые из-за неуместной конъюктуры неточно толковались. Например, немало головной боли доставил исследователям таинственный «див» — слово, встречающееся в тексте. Кого только в нем ни видели — божество восточных народов (тюрко-иранский «див, дэв, деу»), существо вроде лешего или вещей птицы. А правильное объяснение было дано еще в 1989 году балкарским поэтом Али Байзуллаевым, но так и осталось неизвестным науке о «Слове». В карачаево-балкарском языке есть слово «дыф, дып», означающее сигнальный костер. На деревьях, чаще всего одиноких, стоявших на возвышенности, в старину складывали сухие дрова. Завидев приближение врага, караульный поджигал их. Благодаря цепи таких костров весть о беде почти мгновенно достигала селений, и воины успевали собраться и выступить навстречу противнику. Другой пример. Карна и Жиля из текста трактовались как некие погребальные божества. Но все дело в неправильной разбивке тюркского слова. Труба более трех метров длиной с колоколообразным раструбом в средние века применялась на Востоке как военный сигнальный инструмент. Человек, который трубит в карнай, на всех тюркских языках именуется карнайжи — во множественном числе карнайжиля. Следовательно, карнайжиля — это караульные, которые трубили в трубы" [Газета Юга № 40(553), 30 сентября 2004 г.]. Говорить о том, что образ дива заимствован кумыками у древнерусских писателей, не имеет смысла — в обоих произведениях присутствует тюркская калька, которая трактуется как идиома, соответствующая описанию внезапной, неуправляемой человеком и неотвратимой беды.

Использование в обоих произведениях образов Дива-Дэва, Алава, Хорса конкретно указывает на принадлежность обоих народов к одной из самых древних политеистических религий — тенгрианству и свидетельствует о том, что древнекумыкское «Анжи-наме», возможно, было создано под влиянием древнерусского «Слова о полку Игореве». «Окаменевшая Аймеседу», скорее всего, также была подвергнута влиянию древнерусского памятника, хотя жанр плача на определенном этапе развития был схож у многих народов, которые долгое время находились в близком соседстве.

Авторы «Слова» и кумыкских сказаний предстают перед нами прежде всего как носители билингвистической культуры: булгаро-кумыкской и русско-булгарской. Поэтому многие слова при этимологическом анализе оказываются родственными, если не идентичными.

Здесь, видимо, речь должна идти о принципиально ином уровне текстологических параллелей, доказательство которых должно быть достаточно строгим, хотя и не основывающимся на буквальных повторах. Тем не менее, и по сей день позиции так называемого ассоцианизма в специальной литературе по источниковедению Древней Руси остаются практически не поколебленными, а источниковедческой литературы по древним кумыкам вообще пока нет.

Создатель «Слова» посредством использования художественных приемов сумел довести до читателя современную ему и грядущего проблему целостности государства — самую во все времена. И это не стало нравоучительной грамотой, поучением или летописью, потому что автор использовал психологические, исторические, философские и лирические параллели.

В формах прошлого он выразил народное настроение настоящего", — писал Н. А. Веселовский. В этом смысле «Слово о полку Игореве» является исторической поэмой, но не потому, что в ней представлены действительные исторические лица, а потому, что его создатель отразил актуальные проблемы эпохи. В этом и состоит особенность художественной литературы. Она — это история общественной мысли в образно-поэтическом переживании и выражении" [Веселовский, 1989].

В диссертации указывается, что тюркизмы «Слова» свидетельствуют об общности двух культур, которые восходят к общей языческой культуре. Этому выводу способствовало обращение в нашем исследовании к теоретическим аспектам изучения тюркских корней в «Слове», «Анжи-наме» и «Окаменевшей Аймеседу»:

— представлена развернутая лексико-семантическая характеристика ряда слов, заимствованных из тюркского языка и недостаточно исследованных по сей день;

— путем этимологического анализа художественного текста обозначена историческая, религиозная и культурологическая общность русских с тюркскими народами, являющимися’ближайшими соседями Древней Руси с момента ее появления на географической и политической картинах мира;

— дан сравнительно-типологический анализ теонимов, мифонимов, топонимов, этнонимов в «Слова о полку Игореве», «Анжи-наме» и «Окаменевшей Аймеседу»;

— произведен источниковедческий анализ «общих мест» в указанных произведениях.

Таким образом, выполненное на лексико-понятийном, семантическом уровнях сравнительно-историческое и типологическое исследование древнерусского и древнекумыкских памятников показывает взаимное влияние культур и языков на определенных этапах их формирования.

Этимологические исследования заимствованных слов наряду с археологическими находками предметов иноземного происхождения, выявлением кочующих мифологических мотивов и литературных сюжетов, определением этнографических данных, свидетельствующих о внешнем влиянии и т. д., иными словами, научное изучение экзогенных объектов и явлений, обнаруженных в быту, экономике, технике, науке и искусстве какого-либо этноса, помогают увидеть картину прошлого — один из периодов непрерывного процесса взаимовлияния культур многих народов на материальном и духовном уровне, способствующего, в конечном счете, развитию глобальной общечеловеческой цивилизации.

Рассмотрение в настоящем исследовании статье тюркских этнонимов, перечисленных автором поэмы «Слово о полку Игореве», не только свидетельствует о культурном взаимодействии народов, но и проливает свет на этнические процессы, когда единый народ образуется в результате многовековой метисации разных групп населения. Следует отметить, что предположения о происхождении тех или иных слов могут быть достоверными либо вызывать обоснованные сомнения. Гипотетичными представляются, на наш взгляд, этимологии всех приведенных в списке племенных названий, кроме слов могуты и топчакы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Скифо-европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада. -М., 1965.
  2. Абдуллатипов А.-К.Ю. Сказание о битве при Анжи как сокровищница древних кумыкских символов и понятий кумыкского народа // Вести КНКО. Махачкала, 2002−2003.
  3. А. М Дальние дороги песни. Махачкала, 1977.
  4. A.M. Устное народное творчество кумыков. — Махачкала, 2005.
  5. А., Бижамов Т. «Анжи-наме» и проблемы истории кумыкской государственности // Кумыкское научно-культурное общество. -Махачкала, 2002 2003.
  6. П. С., Прейс П. И. В работах над «Словом о полку Игореве» // Доклады и сообщения Филологического института ЛГУ. Вып. 3. ~ Л., 1951.
  7. Алиев К.М.-С. Анжи // Вести. КНКО. -2000. Вып. 4.
  8. Ю.Алиев К.М.-С. Таргу-наме. Лексикон. Махачкала, 2001.11 .Алиев К. М. Дорогою тысячелетий: кумыки и их этнородственные связи. — Махачкала, 2004.
  9. КМ. Еще раз об Анжи. www.kumukia.ru, 2005.
  10. КМ. Таргу-наме. Лексикон. Махачкала, 2001.
  11. Алиев С.М.-С. Бырынгъы Анжини гьакъындагъы хабарлар // Дос-лукъ.- 1974.-№ 3.
  12. Алиев С.М.-С. «Анжи-наме» в истории кумыкской словесности // Вести КНКО. Махачкала, 2002−2003.
  13. М.Алиев С.М.-С. Къумукъ адабиятны тарихине сапар // Дослукъ. Махачкала, 1974. № 3.
  14. Алиев С.М.-С., Акаев М.-Гь.Д. Революциядан алдагъы къумукъ адабият. Махачкала, 1980.
  15. Алиев С.М.-С. Асрулар сезе гелген асыл сёз. Махачкала, 1991.
  16. Алиев С.М.-С. Орта асрулардагъы къумукъ адабият. Махачкала, 1987.
  17. М.И. История хазар. Л., 1962.
  18. Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. М., 1988.
  19. Е.М. «Слово о полку Игореве» как художественный памятник Киевской дружинной Руси. Т. 3. — М., 1889.
  20. Н.А. «Слово о полку Игореве» и древние тюрки Восточной Европы (IX-XII вв.) // Rocznik Orientalistyczny. 1994. — Т. 48. Tk. 2.
  21. Н.А. Половецкие отблески в «Слове о полку Игореве». М., 1976.
  22. Н.А. Тюркизмы — социальная терминология в «Слове о полку Игореве» // Turcologica: К 70-летию акад. А. Н. Кононова. Л., 1976.3Х.Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М., 1985.
  23. Ъ2.Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения // Советская этнография. 1969. — № 4.
  24. ЪА.Бахгии Иман. Джагфар тарихи. М., 1994.35 .Берков П. Н. Заметки к истории изучения «Слова о полку Игореве». К вопросу о первом упоминании о «Слове» в печати // ТОДРЛ. Т. V. -М.-Л., 1947.
  25. П.И. К вопросу о происхождении «Слова о полку Игореве» (По поводу исследования проф. А. Мазона) // Заметки к «Слову о полку Игореве». Вып. 2. Институт им. Н. П. Кондакова. Белград, 1941.
  26. А. Троян «Слово о полку Игореве». М., 1970.
  27. Л.А. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусского языка // Сб. «Слово о полку Игореве». М. — Л.: Изд. АН СССР, 1950.
  28. JI.A. О первоначальном тексте «Слова о полку Игореве» // ИОЛЯ. 1952. — Т. XI. — Вып. 5.
  29. Н.А. Из истории романа и повести. — Вып. 1. СПб., 1986.
  30. Н.А. Историческая поэтика. М., 1989.
  31. B.JI. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». -Вып. 1.-М., 1965.
  32. АЪ.Виноградова В. Л. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». -Вып. II.-М., 1967.
  33. В.JJ. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». -Вып. III. -М., 1969.
  34. В.Л. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». — Вып. IV. -М., 1973.
  35. В.Л. Еще одна догадка о «стрикусы» «Слова о полку Игореве» // Изв. ОЛЯ. 1969. — Т. 28. — Вып. 1.
  36. В.Л. Лексическая вторичность «Задонщины» сравнительно со «Словом о полку Игореве» // ТОДРЛ. Т. XII. — М. — Л., 1956.
  37. В.Л. Сравнительный анализ лексики «Слова о полку Игореве» и «Задонщины»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1953.
  38. Н.Г. Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа. М., 1973.
  39. В.А. Скрытые и явные тюркизмы в «Слове о полку Игореве». Казань: Изд-во Института истории АН РТ, 2006.5 .Воронцов В. А. Слово о полку Игореве" в свете историзма. Казань: Изд-во института истории АН РТ, 2007.
  40. Н.З. Кумыкский язык // Младописьменные языки народов СССР. М., Л., 1959.
  41. С.Ш. Кумыки. Махачкала, 1961.
  42. А.В. Этническая история Северного Кавказа X—XIII вв.. -Л., 1994.
  43. Газета Юга. — 2004! 30 сентября.
  44. М.Ф. Тайна реки Каялы («Слово о полку Игореве») // Харьков: Изд. Харьк. унив., 1982.
  45. А.А. Что такое «босый волк»? (К толкованию «Слова о полку Игореве») // ИОЛЯ. 1947. — Т. VI. — Вып. 4.
  46. Н.Ф. Слово о полку Игоревом, историческая поэма, писанная в XIII века на словенском языке прозою и с оной переложенная стихами древнейшего русского размера. М., 1823.
  47. Н.К. Невероятные догадки проф. А. Мазона о вероятном авторе «Слова о полку Игореве» // ИОЛЯ. 1950. — Т. IX. — Вып. 6.
  48. JI.H. В поисках вымышленного царства. М., 1980.
  49. В.И. Толковый словарь живого русского языка. СПб., 1881.1. Т. 2.
  50. И.Н. Киевская Русь. М., 1989.
  51. Н.С. Троян в «Слове о полку Игореве» // Сб. статей академика Н. С. Державина. -М.: Изд. Академии наук СССР, 1941.
  52. Л.А. История первого издания «Слова о полку Игореве»: Материалы и исследования. М.- Л., 1960.
  53. Н.К. Грамматика кумыкского языка. М., Л., 1940.
  54. Н.К. Материалы по истории кумыкского языка // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник лингвистических исследований.-М.-Л., 1949.
  55. Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. М., 1958.
  56. Н.К. Строй тюркских языков. — М., 1962.
  57. И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке. М., 1997.
  58. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. — 676 с.
  59. Н.М. «Утръ же возни стрикусы отвори врата Нову-граду» в «Слове о полку Игореве» в свете данных лексики и грамматики древнерусского языка // ТОДРЛ. Т. XVI. — М. -Л., 1959.
  60. Д.Е. К семантике тюркской этнонимии // Этнонимы. -М., 1970.
  61. Д.Е. Этногенез турок (происхождение и основные этапы этнической истории). М., 1971.
  62. В. А. Что означает «. до куръ Тмутороканя» в «Слове о полку Игореве»? // ТОДРЛ. Т. XXXI. — Л., 1976.
  63. А.А. Ипатьевская летопись и «Слово о полку Игореве». -М., 1978.80 .Илиуф Х. Ш. О некоторых тюркизмах в «Слове о полку Игореве»: http ://www. wikiznanie.ru/ru-wz/index.php.81 .История культуры Древней Руси. Т. 1. — М. — Л., 1951.
  64. История народов Северного Кавказа с древнейших времен до конца XVIII в.-М., 1988.
  65. КС. Древнекумыкский теоним Хоре // КНКО. № 8/10. Махачкала, 2002−2003.
  66. С.И. Из старых южновеликорусских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. Т. XVII. — М. — Л., 1961.
  67. В.П. К истории «Слова о полку Игореве» в конце XVIII в. // Исследования «Слова о полку Игореве». Л., 1986.
  68. В.А. Словарные параллели к лексике «Слова о полку Игореве» в современных брянских и других народных говорах // Брянские говоры. Л., 1975.
  69. Ф.Е. По поводу второй статьи проф. П. М. Мелиоранскош о турецких элементах в языке «Слова о полку Игореве» /У ИОРЯС. Т. XI, кн. 1.-СПб, 1906.
  70. Ф. Е. Турецкие элементы в «Слове о полку Игореве» // ИОРЯС. 1903. — Т. VIII, кн. 4.
  71. Л. Песнь о полку Игореве: Опыт воссоздания модели древнего мелоса. М., 1977.
  72. Къумукъланы йырлары. Махачкала, 1991, 2002.
  73. В.В. Этимология и лексика «Слова о полку Игореве». -М., 1970.
  74. В.Ф. Восток в «Слове о полку Игореве» // Слово о полку Игореве / Под ред. И. Г. Клабуновского и В. Д. Кузьминой. М., 1947.
  75. Д.С. «Вомни стрикусы» в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. -1962.
  76. Д. С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. -Л, 1978 (2-е изд., доп. Л, 1985).
  77. Д. С. «Слово о полку Игоревне» в иллюстрациях и документах / Сост. О.А. Пинии- Под ред. Д. С. Лихачева. Л., 1958.
  78. Д.С. История подготовки к печати текста «Слова о полку Игореве» в конце XVIII в. // ТОДРЛ. Т. XIII. — М. — Л., 1957.
  79. Д.С. Текстология. Л., 1983.
  80. P.M. Дагестан: Исторические этюды. Махачкала, 2001.
  81. С. Е. Тюркизмы в языке «Слова о полку Игореве» // Известия ОЛЯ АН СССР. 1946. — Т. V. — Вып. 2.
  82. П. М. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1902. — Т. VII, кн. 2.
  83. П. Турецкие элементы в «Слове о полку Игореве». -М., 1983.
  84. К. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве» / Пер. с анг. А. А. Алексеева. Л., 1979.
  85. Н.А. К изучению лексики и фразеологии «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. — Т. 14.
  86. Н.А. К толкованию лексики «Слова о полку Игореве» // Ученые записки Лен. университета. 1956. — № 198.
  87. Вс. Взгляд на «Слово о полку Игореве». — М., 1877.
  88. Г. Н. Спасо-Ярославский хронограф и «Слово о полку Игореве»: К истории сборника А.И. Мусина-Пушкина со «Словом». — Л., 1976 (2-е изд., доп. Л., 1984).
  89. Мухаммед Аваби Акташи. Дербенд-наме. Махачкала, 1992.
  90. Нурутдинов Ф.Г.-Х., Шарипов Р. Ш. Бахши Иман Джагфар Тари-хы. Т. II. Оренбург: Редакция вестника «Болгар иле», 1994.
  91. Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1983.
  92. Н.Х. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. Махачкала, 1997.1П. Орлов А. С. «Слово о полку Игореве». 2-е изд., доп. — М.- Л., 1946.
  93. Е. Мир Игоревой песни. М., 1977.
  94. П.П. Где плакала Ярославна? Актуальные проблемы «Слова о полку Игореве // Тезисы докладов и сообщений на конференции, посвященной 800-летию «Слова». Сумы, 1983.
  95. В. Н. «Слово о полку Игореве». Киев, 1926.
  96. В.Н. К изучению «Слова о полку Игореве». IV. Эпитеты в «Слове о полку Игореве» и в устной традиции // ИОРЯС. 1926. -Т. XXX.
  97. С. А. Хазары. М., 1976.
  98. А. И. Кыпчаки и Русь // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1949. — № 112. — Сер. ист. наук. — Вып. 14.
  99. А.И. Заметки о «Слове о полку Игореве» // Рус. лит. -1969.-№ 4. .
  100. А. Слово о полку Игореве, текст и примечания. X., 1914.
  101. Поше-младший Н. По поводу гипотез «скептиков» о тюркских лексических заимствованиях в «слове о полку Игореве» // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 2007. — № 1−2.
  102. А.Г. Этимологический словарь русского языка.-М., 1958.
  103. М.Д. История русского летописания XI—XV вв.. — М., 1991.
  104. H.JI. Женщины Древней Руси. М., 1989.
  105. А.С. Полное собрание сочинений. Т. 12. М.: Изд. АН СССР, 1949.
  106. В.В., Рясянен М. Материалы по исторической поэтике тюркских языков. М., 1955.13 В.Ржига В. Ф. Восток в «Слове о полку Игореве» // Слово о полку Игореве: Сб. статей / Под ред. И. Г. Клабуновского и В. Д. Кузьминой. М., 1947.
  107. А. И. Кыпчаки и Русь // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1949. — № 112. — Сер. ист. наук. — Вып. 14.
  108. А.Н. Автор «Слова о полку Игореве» и его эпоха // Слово о полку Игореве. 800 лет. М., 1986.
  109. .А. «Слово о полку Игореве» и его современники. -М., 1971.
  110. Рыбаков В А. Русские летописцы и автор «Слова о полку Игореве». М., 1972.
  111. М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков.-М., 1955.
  112. ИМ. Древняя Русь и булгары. М., 1980.
  113. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. -Л., 1973. Вып. 4: (О-П).
  114. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. B.JI. Виноградова. -М.- Л., 1965.
  115. Слово о полку Игореве // Сб. исслед. и статей. М., Л., 1950.
  116. А.В. Политический круг автора «Слово о полку Игореве». -М., 1962.
  117. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М., 1984, 1988, 2001,2002.
  118. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. -М., 1958. Т. 1.
  119. И.В. К рекомендации древнетюркской религиозно-мифологической системы//Тюркологический сборник. 1971. -М., 1972.
  120. И.В. «Слово о полку Игореве». Древнерусский текст и переводы. -М., 1965.
  121. О. О. Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата: Жинуши, 1975. — 304 с.
  122. О. Темные места честного «Слова о полку Игореве» (эссе по материалам книги «АЗиЯ»). М., 1986.
  123. Г. В. Затаенное имя: Тайнопись в «Слово о полку Игореве». М., 1997.
  124. В.Н. История Российская. Т. 2. М. — Л., 1964.
  125. О.В. Исследования по «Слову о полку Игореве». Л., 1986
  126. М. Этимологический словарь русского языка. М., 1967.-Т. II.
  127. В.Г. Какое значение имеет «Слово о полку Игореве» в истории оружия. Кто был автором «Слова о полку Игореве». — М., 1956.
  128. И. Дешифровка забытых письменностей и языков. -М., 1961.
  129. Ф.С. Булгарский язык // Языки мира. Тюркские языки.-М., 1997.
  130. ХалипаеваИ. А. Мифологическая проза кумыков. Исследования и тексты. Махачкала, 1994.
  131. В.И. Темные слова в русском языке / Академия наук СССР акад. Н. Я. Марру. М., Л, 1935.
  132. С.В. «Слово о полку Игореве» как художественный памятник. М., 1980.
  133. A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // «Историческое развитие лексики тюркских языков». М., 1961.
  134. Энциклопедия «Слово о полку Игореве»: В 5 т. СПб., 1997.
  135. Эрдман. Изъяснение некоторых слов, перешедших из восточныхязыков в российский. М., 1830.
  136. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. -М., 1983. Вып. 9.
  137. Этимологический словарь тюркских языков. — М., 1997.
  138. P.O. Перевод «Слова о полку Игореве» на современный русский язык Приложение к статье «Изучение «слова о полку Игореве» в Соединенных Штатах Америки». // ТОДРЛ. М.- Л., 1958.
  139. GronbechK. Komanisches Worterbuch. Kobenhavn, 1942.
  140. Menges K.H. The oriental elements in the vocabulary of the oldest Russian epos. New Jork, 1951 («Word» Syppl. N 7)
  141. Nemeth J. Die Inschriften des Schatzes von Nagy-Szent-Miklos. -Budapest, 1932.
  142. Nemeth J. Die petschenegischen Stammesnamen // Ungarische Jahr-bticher. Bd. 10. Heft 1−2. Berlin, 1930.
  143. Ramstedt G.J. Alte turkische und mongolische Titel (1939). Helsinki, 1951.
  144. Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. II.-СПб, 1871.
  145. Ислам жографйаджыларына Гере Тюрклер ве Тюрк уьлкелери. -Истанбул, 1985.
  146. Кадыр-Мурза Амиросанкентли. Анжи-наме / Пер. Абдулхакима Аджиева // Ёлдаш / Времена. Махачкала, 23.03.2007.
  147. Каракалпакско-русский словарь. М., 1958.
  148. Летописи Джаграф Тарихи Бахши имана, Хон Китабы Кул Гали, Гази Барадж // Нурутдинов Ф.Г.-Х., Шарипов Р. Ш. Бахши Иман Джагфар Тарихи. Т. I—II. Редакция вестника «Болгар иле». Оренбург, 1994.
  149. Микаилъ Шамси Башту. Сказание о дочери Шана / Под ред. проф. Акавова З. Н. Махачкала, 2003.
  150. Ногайско-русский словарь. — М., 1963/
  151. Предание «Окаменевшая Аймеседу» / Пер. Халипаевой И. А. // Мифологическая проза кумыков. Исследования и тексты. — Махачкала, 1994.
  152. Слово о полку Игореве, Игоря, сына Святъславля, внука Ольго-ва. Древнерусский текст / Подготовка текста В. И. Стеллецкого. М., 1981.
  153. Слово о полку Игореве. Древнерусский текст. Л., 1952.
  154. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. III. СПб, 1903.
  155. Татарско-русский словарь. М., 1966. — С. 283.
  156. М. Этимологический словарь русского языка. М., 1967.-С. 425.
Заполнить форму текущей работой