Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования
Фьючер, дартс — дарт, группиз 'особо преданные поклонницы какого-л. певца или группы' — группы.4. Имена существительные нашн, -жн. В нашей работе много внимания уделялось этой группе слов с нетрадиционным для русского языка исходом. Все они имеют фонематические варианты, различающиеся наличием/отсутствием звука — промоушн/промоушен (второй вариант благозвучнее и привычнее для русского языка, ср… Читать ещё >
Содержание
- Введение б
- Глава I. Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии
- I. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия
- 1. Термин иноязычное слово в системе других терминологических обозначений неисконных лексических единиц
- 2. Основные подходы в определении понятия иноязычное слово. Двойственность понятия
- 3. Проблема разграничения среди слов с иноязычными морфемами собственно иноязычных слов и слов, созданных в русском языке
- Свое — чужое" среди слов-гибридов
- Своё — чужое" среди слов, состоящих только из иноязычных морфем
- II. Проблема типологии иноязычных слов
- 1. Общая характеристика типологий, используемых при описании иноязычной лексики
- Универсальные типологии иноязычных слов
- Специальные типологии иноязычных слов
- 2. Проблема типологического описания новых иноязычных слов. Типы иноязычных слов с точки зрения номинации
- Безэквивалентная иноязычная лексика
- Иноязычные слова с экзотическим значением (пассивные заимствования)
- Иноязычные слова с неэкзотическим значением (активные заимствования)
- Эквивалентная иноязычная лексика
- III. Иноязычное слово и разные формы заимствования
- 1. Устное и письменное заимствование
- 2. Материальное и «скрытое» заимствование
- 3. Прямое и опосредованное заимствование
- 4. Одновременное (параллельное) и разновременное заимствование
- 5. Вопрос о графическом заимствовании '
- Выводы
- Глава II. Формальная адаптация иноязычных слов и сопутствующие процессы
- Вводные замечания
- Понятие адаптации иноязычной лексики
- Типы адаптации иноязычных слов в современном русском языке
- Формальное варьирование иноязычного слова в процессе адаптации
- Причины вариантности иноязычных слов
- Типы формальных вариантов слова
- I. Фонетическое освоение иноязычных слов и их варьирование
- 1. Фонетическая адаптация иноязычных слов
- 2. Фонематические варианты иноязычных слов
- 3. Акцентные (акцентологические) варианты иноязычных слов
- 4. Орфоэпические варианты иноязычных слов
- II. Адаптация иноязычных слов в письменной речи. Графическое и орфографическое варьирование иноязычных слов
- 1. Графическая адаптация иноязычных слов
- 2. Варианты письменного облика иноязычных слов
- Орфографические варианты иноязычных слов
- Графические варианты иноязычных слов
- III. Написание и варьирование иноязычных аббревиатур
- IV. Особенности формальной адаптации иноязычных слов в субстандарте
- V. Стилистически сниженные варианты иноязычных слов
- Выводы
- Глава III. Грамматическая адаптация иноязычных слов разных частей речи
- Вводные замечания
- Имена существительные
- I. Грамматическое оформление иноязычных имён существительных
- 1. Оформление основы существительного словоизменительными или/и словообразовательными морфемами
- 2. Отнесение иноязычного существительного к грамматической категории рода
- Род неодушевлённых имён существительных
- Склоняемые имена существительные
- Несклоняемые имена существительные
- Существительные среднего рода
- Существительные мужского рода
- Существительные женского рода
- Род несклоняемого существительного и действие принципа аналогии
- Родовое варьирование неодушевлённых несклоняемых существительных
- Род одушевлённых имён существительных
- Существительные мужского рода, обозначающие лицо только мужского пола 143 Существительные мужского рода, обозначающие лиц как мужского, так и женского
- Существительные мужского рода, обозначающие лицо только женского пола
- Существительные женского рода, обозначающие лицо только женского пола 150 Существительные женского рода, обозначающие лицо как женского, так и мужского
- Существительные общего рода
- Род иноязычных аббревиатур
- Выводы
- II. Особенности словоизменения иноязычных существительных
- 1. Отношение иноязычных существительных к склонению
- Несклоняемые существительные с консонантным исходом
- Одушевлённые существительные женского рода на твердый согласный
- Существительные с исходом на -с (-з)
- Существительные с исходом на -шн 165 Лексикализованные иноязычные структуры (сочетания, сложные слова и аббревиатуры)
- Другие случаи отсутствия склонения у существительных на согласный
- Несклоняемые существительные с вокальным исходом
- Факторы, поддерживающие несклоняемость существительных
- Выводы '
- 2. Отношение иноязычных существительных к грамматической категории числа
- Иноязычные существительные, имеющие противопоставление по числу
- Иноязычные существительные, не имеющие противопоставления по числу
- Существительные pluralia tantum
- Суи{ествительные singularia tantum
- Числовое варьирование иноязычных существительных на рубеже XX—XXI вв.
- Отношение к категории числа иноязычных слов с конечным основы -с (< -s)
- Формы множественного числа «инговых» существительных
- Выводы
- III. Иноязычные имена существительные в роли других частей речи
- Имена существительные в роли аналитических прилагательных
- Имена существительные в роли наречия
- Выводы
- Имена прилагательные
- I. Грамматически оформленные имена прилагательные
- II. Грамматически не оформленные имена прилагательные
- III. Иноязычные имена прилагательные в роли имени существительного
- Выводы
- Глаголы
- Наречия
- Иноязычные наречия в литературном языке и субстандарте
- Иноязычные наречия в роли других частей речи
- Выводы
- Другие части речи
- Глава IV. Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже XX—XXI вв.
- Вводные замечания
- I. Особенности семантики иноязычных слов на начальном этапе заимствования
- 1. Семантическая диффузность новых иноязычных слов
- Понятие семантической диффузиости иноязычного слова
- Мотивированные и немотивированные иноязычные слова
- Семантическая диффузность иноязычного слова и множественность его лексикографического толкования
- 2. Особенности восприятия говорящими новых иноязычных слов и проблема их корректной подачи в массмедийных текстах
- 3. Роль сочетаемости в семантическом освоении иноязычного слова 280 И. Формирование лексического значения нового иноязычного слова
- 1. Копирование лексического значения слова-этимона
- 2. Трансформация лексического значения слова-этимона
- Категориальная трансформация лексического значения слова-этимона
- Сужение/расширение значения лексического значения слова-этимона
- Улучшение/ухудшение лексического значения слова-этимона
- Появление коннотации у нового иноязычного слова
- 3. Роль парадигматических связей в формировании лексического значения иноязычного слова
- Семантическая дифференциация иноязычных слов по отношению к своим эквивалентам 306 Стилистическая дифференциация иноязычных слов по отношению к своим эквивалентам
- 4. Особенности семантического освоения иноязычных слов, пришедших в литературный язык из субстандарта
- III. Дальнейшее развитие семантики иноязычных слов и сопутствующие процессы
- 1. Изменение типа лексического значения иноязычных слов '
- Деэкзотизация
- Детерминологизация
- 2. Изменение коннотации иноязычных слов
- 3. Развитие полисемии в сфере иноязычной лексики «
- Развитие полисемии у слов с первичным терминологическим (специальным) значением
- Пополнение семантической структуры слова новым терминологическим значением
- Пополнение семантической структуры слова общеупотребительным значением '
- Развитие полисемии у слов с первичным экзотическим значением
- Развитие полисемии у слов с первичным общеупотребительным значением 364 Пополнение семантической структуры слова новым общеупотребительным значением
- Пополнение семантической структуры слова терминологическим значением
Влияние полисемии иноязычного слова на его грамматическое поведение 371 Отношение разных лексико-семантических вариантов иноязычного слова к лексико-грамматическим разрядам 371 Отношение разных лексико-семактических вариантов иноязычного слова к категории одушевлённости/неодушевлённости
4. Обогащение семантической структуры иноязычного слова в результате вторичного заимствования
5. Изменения в синонимике русского языка
Особенности формирования новых синонимических пар (рядов) в процессе лексического заимствования 389 Пополнение синонимических пар (рядов) современного русского языка новыми лексическими единицами
6. Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц 399
Выводы
Глава V. Словообразовательная адаптация иноязычных слов
Вводные замечания
I. Словообразовательные возможности иноязычных слов разных типов
II. Особенности формирования новых словообразовательных гнёзд
III. Словообразовательная деривация на базе иноязычных слов как источник новых номинаций
Номинации признаков
Номинации лиц
Номинации действий
Глагольные номинации действий
Имена действий
Номинации предметов
Выводы
Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Процесс заимствования слов из других языковых источников, способность русского языка «превращать» чужое в своё, отказываясь от избыточного словесного материала, всегда вызывали исследовательский интерес. Однако традиционность темы предлагаемого исследования не снимает (и не снижает) её актуальности.
Необходимость изучения иноязычной лексики на современном этапе развития русского языка объясняется причинами собственно языковыми (внутренними) -состоянием языка на рубеже ХХ-ХХ1 вв. — и причинами гносеологическимисостоянием современной лингвистической науки, описывающей и осмысливающий данный процесс.
Языковые причины, по которым изучение иноязычных слов является актуальным, связаны с характером современного лексического заимствования. Оно, безусловно, отличается не только масштабом, численностью поступающих в язык единиц — в Петровскую эпоху их было не меньше, но и другими особенностями, которые необходимо учитывать при анализе исследуемого материала.
Важнейшими являются следующие:
— интернациональный характер современного заимствования (активный приток новых слов из других источников наблюдается во многих других развитых языках мира);
— преимущественно один язык-источник (американский английский);
— проникновение иноязычной лексики в разные области человеческой деятельности, вплоть до бытовой сферы, и разные варианты общенародного языкалитературный язык (как книжные, так и разговорный стили) и субстандарт (жаргоны);
— интенсификация процесса «скрытого» заимствования — калькирования (см. об этом, в частности, в [Крысин 2002: 27−34]);
— активизация вторичного заимствования (см., например: резюме в значении 'краткие анкетные данные', пилотный в значении 'экспериментальный, пробный, первый');
— сильнейшее взаимодействие процессов внешнего заимствования (заимствования из чужого языка) и внутреннего заимствования (заимствования из других вариантов этноязыка, преимущественно жаргонов);
— ускоренная адаптация иноязычных слов, проявляющаяся в заметных передвижениях новых иноязычных слов с периферии лексической системы к центру, в стремительном формировании словообразовательного гнезда (в случае актуальности слова), в активной семантической дифференциации иноязычных лексем в условиях конкуренции с синонимом;
— параллельное заимствование наряду со словом ещё и его производных, т. е. заимствование «чужих» словообразовательных гнёзд (см.: боди, бодигард, боди-арт, бодибилдингпицца, пиццерияпейджер, пейджинг и др.);
— ставшее регулярным заимствование аббревиатур;
— проникновение в речь «редких» с точки зрения процесса заимствования частей речи, например междометий вау!- ее! (см. об этом также [Крысин 2002: 30- Васильев 2003: 128−129]).
Кроме того, заимствование слов проходит на фоне мощнейшего чужеземного влияния на другие языковые сферы (синтаксис, интонация, графика)1, а в области лексики, помимо притока новых иноязычий, наблюдаются активное использование в речи ранее заимствованных слов, нередко их переосмысление или/и стилистическая «переработка» (например, в случае с бывшими экзотизмами).
Существуют и гносеологические причины, объясняющие актуальность исследования.
По-прежнему важными остаются многие теоретические и терминологические вопросы, связанные с проблемой лексического заимствования. Одним из таких вопросов является вопрос о содержании и объёме понятия, обозначаемого термином иноязычное слово. Отметим также, что в научной и учебной литературе недостаточно строго и последовательно разграничиваются и другие терминологические наименования (и соответственно понятия), относящиеся к сфере заимствования, такие, как варваризм, экзотизм, иноязычное вкрапление, иноязычное заимствование и т. п.2.
Терминологическая неупорядоченность затрудняет объективную оценку результатов, последствий заимствования. Так, в отечественной русистике наблюдается заметный разнобой в определении статуса того или иного чужеземного слова с точки зрения его необходимости или, наоборот, избыточности для системы русского языка. К примеру, слова имидж, импичмент, менеджер, мониторинг, ноу-хау, рейтинг, эксклюзивный, электорат в работах одних авторов рассматриваются как обоснованные,.
1 Можно отметить также и заимствование отдельных невербальных средств общения, например жеста, сопровождающего восклицательное междометие ее!
2 Важность данной проблемы осознавалась лексикологами уже давно. Так, автор одной из работ, посвящённых заимствованным словам, пишет: «Общепризнано, что под понятием заимствование в лексикологии объединяется целый ряд весьма разнородных лексических феноменов. Основная задача современной лексикологической теории. дать чёткую дефиницию каждому из этих явлений, терминологически их адекватно обозначить, разработать твёрдые, действующие критерии, согласно которым можно будет с достаточной степенью точности относить то или иное слово к определённой лексической разновидности» [Баш 1989: 27]. оправданные заимствования, в других — как избыточные элементы, засоряющие родной язык и нарушающие его дух.
Динамический характер современного заимствования, его масштабность, тотальность вызывают иногда резкие отрицательные оценки и очень часто беспокойство за судьбу русского языка, чистоту родной речи. К сожалению, эмоциональность, оценочный подход затрудняют объективный анализ современной языковой ситуации. И хотя история языка показывает, что нередко те или иные лексические единицы «оседали» в нём вопреки прогнозам учёных, вопреки отрицательным оценкам чуткой к языковым новациям общественности, в современной науке предпринимаются попытки «просчитать» результаты заимствования: определить, какие слова останутся в системе языка, а какие не смогут пустить корни на русской почве. В лингвистическом прогнозировании оказывается актуальным понятие потенциального заимствования, т. е. такого иноязычного слова (неологизма), которое со временем войдёт в систему русского языка как полноправная лексическая единица. Кроме того, для решения проблем лингвистического прогнозирования представляется необходимым изучение факторов, влияющих на судьбу иноязычного слова (экстралингвистических и собственно языковых).
Недостаточно разработаны в современной науке и вопросы, связанные с типологией иноязычных слов (в частности неологизмов).
Совершенно очевидно, что лексика неисконного происхождения весьма разнородна и с тематической точки зрения, и по своему происхождению, и с точки зрения стилевой дифференциации, степени включённости в парадигматику языка и т. д. По-видимому, типологическое описание иноязычной лексики должно основываться на многомерной классификации. При этом должны учитываться: тип лексического значения заимствуемого слова (экзотическое/неэкзотическое, терминологическое/нетерминологическое), стилевая принадлежность, словообразовательные возможности, графика (кириллица/латиница), особенности функционирования в различных речевых сферах и др.
Важно рассмотреть особенности включения иноязычного неологизма в языковую парадигматику: «встраивание» его в определённую лексико-семантическую группу, синонимический ряд, словообразовательное гнездо и т. п. — и синтагматику (последний вопрос менее всего изучен). К примеру, отдельного рассмотрения заслуживает процесс образования новой фразеологической единицы на базе иноязычного неологизма. Сам факт такого фразообразования свидетельствует о вхождении нового иноязычного слова в систему языка, и, очевидно, его можно рассматривать как критерий освоенности иноязычного слова, что, по нашим данным, ещё не отмечалось в специальной лингвистической литературе.
Своеобразные парадигматические отношения выстраиваются между формальными разновидностями (вариантами) одного и того же иноязычного слова. При этом в одних случаях различия вариантов обнаруживаются как в письменной, так и в устной речи (ланч — ленч), а в других — только в письменной или только в устной речи {Интернет — ИнтерНет — интернет — Internetмаркетинг — маркетинг). Изучение разных типов вариантности иноязычных заимствований является актуальным в решении вопросов речевой культуры, а также проблем лексикографической фиксации варьирующегося слова.
Хорошо представляя степень изученности неисконной лексики в русском языке, выскажем мнение о том, что в работах, посвященных этой проблематике, как правило, выбирается (и вполне обоснованно) какой-либо один исследовательский аспект. Самым распространённым является лексикологический, при котором иноязычное слово рассматривается только как единица лексической системы языка, а наиболее важным оказывается в первую очередь лексическое значение слова. Принципами описания избираются генетический (изучаются иноязычия одного языка-источника, например англицизмы литературного языка или жаргона), тематический (иноязычные слова описываются по тематическим группам), частеречный и т. д.
На наш взгляд, следует обратить внимание на тот факт, что слово другого языка, попадая в чужую языковую среду, включается в системные отношения и в речи (в конкретном высказывании), и в самом языке-реципиенте (системе), что позволяет рассматривать иноязычное слово не только как единицу лексической системы, но и как единицу языковой системы в целом. В лексической системе языка иноязычное слово занимает определённое место в самой иноязычной лексике, а также в других парадигматических подсистемах (стилевых пластах лексики, лексико-тематических группах и т. п.), что, безусловно, отражается на состоянии лексики.
Но иноязычное слово не безразлично и для языковой системы в целом, для других её уровней — фонетики, морфемики, словообразования, грамматики. Морфемная структура иноязычного слова, его словообразовательные связи и возможности, особенности произношения и грамматического «поведения» оказываются значимыми для функционирования языка в той же степени, что и семантическая сторона иноязычной лексемы, и должны приниматься во внимание при изучении данного пласта лексики. Поэтому при описании иноязычных слов как потенциальных единиц системы, при анализе процессов адаптации (русификации) необходим системный подход (чаще всего в работах подобной проблематики реализуется всё же таксономический подход — иноязычные слова, появившиеся в языке в тот или иной промежуток времени, и комментарии к ним подаются перечнем, списком). Именно системный подход позволяет увидеть в кажущемся хаосе лексических новаций организующие и упорядочивающие действия языкового механизма.
Итак, многоаспектное исследование предполагает: а) изучение иноязычных слов как единиц языковой системыб) получение новых данных не только об этих единицах, но и «работе» самого языка.
В связи с вышеизложенными положениями, цели исследования можно представить следующим образом: определить лингвистические особенности адаптации и функционирования иноязычных слов, поступающих в русский язык (в различные его варианты — стандарт и субстандарт) на рубеже ХХ-ХХ1 вековвыявить закономерности в ассимилировании иноязычного лексического материалаотметить тенденции в развитии языка, т.к. заимствование и освоение иноязычных слов нередко проявляет эти тенденции, делает их более заметными, а их действия — более интенсивными.
Задачи исследования:
— уточнить объём и содержание понятия иноязычное слово', определить системные связи данного термина с другими терминами, именующими слова неисконного происхождения в русском языке (заимствованное слово, иностранное слово, проникновение, вхождение и др.);
— на основе многомерной типологии иноязычных слов (по тематическому признаку, с точки зрения стилевой принадлежности, частеречного состава, происхождения, наличия/отсутствия эквивалентных лексических единиц в языке-реципиенте и др.) представить системное описание иноязычной лексики, употребляющейся в русской речи на рубеже вековописать условия и способы адаптации иноязычных слов в русском языке — семантической и формальной, а также сопутствующие процессы (варьирование);
— описать парадигматические отношения: а) между иноязычными словами и их синонимами, б) между иноязычными словами и их словообразовательными дериватами и др.;
3 См. по этому поводу точку зрения В. Г. Демьянова: «. заимствования попадают-в ту сферу функционирования языка, которая отражает наиболее продуктивные явления, происходящие в нём» [Демьянов 2001: 7]. уточнить некоторые «показатели» закрепления иноязычных слов в системе языка-реципиента, поскольку освоение иноязычного слова в период языковой нестабильности имеет свои особенности, по сравнению с периодом стабильностиопределить деривативные возможности иноязычных слов разных типовисследовать переходные явления в сфере иноязычной лексики (переход эквивалентной лексики в лексику безэквивалентную, лексики экзотической в лексику неэкзотическую и др.) — сопоставить процессы функционирования и русификации иноязычных слов в литературном языке и субстандарте, описать специфические для субстандартной речи способы языковой обработки иноязычной лексики. I.
Материал исследования представляет собой массив иноязычных лексем, включающий: 1) единицы, заимствованные или заимствуемые русским языком на рубеже XX—XXI вв. (например: пиар, бутик, спсш, Интернет и др.) — 2) единицы, заимствованные русским языком в более ранние периоды и ставшие актуальными на рубеже веков после некоторого «забвения» {истеблишмент, дансинг, колледж) — 3) производные слова, образованные на русской почве от иноязычных слов первой и второй групп. Всего исследовано свыше 2000 лексем.4.
Для иллюстративного материала привлекались контексты Электронного корпуса русских газет конца XX — начала XXI вв., отобранные (в соответствии с представленным нами словником иноязычных неологизмов и их производных) в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ им. М. В. Ломоносова?. Ещё один авторитетный источник, откуда черпался иллюстративный материал, — электронно-поисковая система «Интегрум».6 По «Интегруму» уточнялись хронологические данные, а именно время появления того или иного неологизма в русской речи. Благодаря «Интегруму» были получены примеры употребления исследуемых единиц в радиои телеэфире. Источником исследования послужили также массмедийные тексты, выставленные на различных сайтах Рунета, и «электронная» речь посетителей форумов, конференций и т. п. В диссертации использовались и наблюдения за употреблением иноязычных слов в устной разговорной речив некоторых случаях привлекались художественные тексты современных авторов.
4 Чуть более половины исследуемых слов функционируют в устной или/и письменной речи в различных вариантах (бейдж — бэйдж — бейджикИнтернет — Internet-, ланч — ленч). С учётом подобных вариантов общее количество анализируемых единиц увеличивается примерно на 600 единиц.
5 По просьбе авторов проекта «Электронного корпуса русских газет.» A.A. Поликарпова, О.В. кукушкиной и др., ссылки к цитатам из материалов этого источника даются не на конкретное издание, а на сам Электронный корпус (в дальнейшем — ЭКГ).
6 Возможность работать с этой системой любезно предоставила мне руководитель Группы словарей новых слов Института лингвистических исследований РАН Т. Н. Буцева.
Все исследуемые лексемы зафиксированы автором работы в речи, в конкретном речевом употреблении. Большинство из них отражены в новейших толковых словарях [ТСРЯБТСАЛ и др.], в словарях иноязычной лексики [ТСИСНСИС], а также в неологических словарях [НСЗ-90- НРЛ-1991; НРЛ-2007]. Ряд лексем на «момент» исследования не получил лексикографической разработки (приблизительно 2,5%).
Методика исследования. Исследование проводилось в русле системно-описательного метода лингвистики. В изучении живых активных процессов и современных языковых тенденций мы опирались на традиции Московской школы функциональной социолингвистики.
В ходе работы использовались как общенаучные методики (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), так и специальные методики, обеспечивающие решение тех или иных задач.
При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания, или лексикографическая разработка слова.
При описании особенностей функционирования неологизмов в речи проводился стилистический анализ.
При исследовании парадигматических отношений лексических единиц использована методика дефиниционного анализа и методика формализации описания морфемной структуры. •.
В изучении некоторых аспектов исследуемой проблемы проводились количественные подсчёты. В описании материала использовались результаты опроса респондентов, отражающие особенности восприятия и употребления ряда иноязычных неологизмов.
Новизна исследования заключается в том, оно основано на многоаспектном изучении новой иноязычной лексики рубежа ХХ-ХХ1 вв. и строится как описание основных типов адаптации иноязычных неологизмов в современном русском языке. Ранее изучались (по отдельности) некоторые типы адаптации иноязычной лексики в тот или иной период истории русского языка. Нас интересовала общая картина, позволяющая увидеть особенности освоения современных заимствований на территории исконного распространения русского языка.
Впервые на значительном (почти исчерпывающем) массиве новой лексики проанализированы традиции и новации в освоении иноязычных слов на разных языковых.
7 Автор не несёт ответственности за содержание высказываний как в устной речи, так и в текстах СМИ. Стиль цитат, (орфо)графическое оформление слов сохраняются в соответствии с оригиналом. уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом, словообразовательном) и на разных «участках» языка (графика, орфография) — определены причины изменений в адаптационных процессах иноязычной лексики.
Методологически описание всех типов адаптации в одной работе стало возможным потому, что в анализе языкового материала был использован системный подход. Его можно сформулировать следующим образом: особенности освоения (русификации) слова как на начальной стадии, так и на последующих стадиях зависят от того, к кому типу иноязычной лексики оно относится. Важнейшие особенности формальной и семантической адаптации заимствуемых слов рассматриваются в диссертации с учётом многомерной типологии иноязычной лексики (используется, в частности, предложенная нами классификация иноязычных неологизмов с точки зрения номинации).
Новизна исследования состоит также в том, что в описании адаптации иноязычной лексики выявлены межуровневые связи, позволяющие представить адаптационный механизм языка как систему, в которой особенности освоения иноязычного неологизма на том или ином языковом уровне оказываются взаимосвязанными.
Новым является и сопоставительный аспект той части исследования, которая посвящена функционированию и языковой обработке иноязычных слов и их производных в различных языковых сферах (вариантах): стандарт и субстандарт.
Наконец, новизна исследования определяется и новизной анализируемого материала. В работе представлено типологическое описание именно новой иноязычной лексики (критерием новизны считаем время вхождения той или иной лексической единицы в русскую речь в период языковой нестабильности, т. е. с конца 80-х гг. XX в. до настоящего времени).
Положения, выносимые на защиту.
1. В условиях усилившегося на рубеже ХХ-ХХ1 вв. лексического заимствования адаптационный механизм русского языка становится более отлаженным, «бесперебойным». Об этом свидетельствуют ускоренный переход иноязычного неологизма на кириллицу или его одновременное функционирование в двух графических вариантах (нередко в пределах одного текста) и активное участие нового слова в деривационных процессах, в особенности в словопроизводстве.
2. Ускоренная адаптация иноязычной лексики тем не менее не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка — в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т. е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу).
3. Для закрепления слова в ядерной части лексики значимым на современном этапе является вхождение слова в состав интернациональной лексики.
4. На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу XX в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка). Последствия такого доминирования проявляются в том, что русский язык всё чаще принимает какое-либо конкретное слово не как отдельное, единичное слово, а как член какой-либо готовой парадигмы, микросистемы. Кроме того, среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам.
5. В процессе освоения иноязычного слова на разных языковых уровнях решающими оказываются его связи с уже существующими в русском языке единицами. Ведущим принципом в адаптации иноязычной лексики в исследуемый период является принцип аналогии.
6. Общее направление адаптационных процессов проявляется в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими».
7. Одна из наметившихся тенденций рубежа ХХ-ХХ1 веков — стремление говорящих к множественности наименований. В период интенсивности многих языковых процессов, в период языковой нестабильности происходит активное накопление обозначений одного и того же денотата, «фрагмента» действительности, в результате чего современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых ему в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.
Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем: в ней уточняется понятие иноязычного слова (раскрываются диахронический и синхронический аспекты данного понятия) — выявляются группы одноструктурных лексических единиц, вызывающих трудности при определении этимологического статусапредлагаются конкретные критерии для разграничения собственно заимствований и слов, созданных на русской почве из иноязычного материала.
Самостоятельное научное значение имеет теоретический раздел работы, посвященный систематизации различных форм заимствования (с указанием их особенностей в исследуемый период). Впервые в научной традиции последовательно разграничиваются такие формы скрытого заимствования, как вторичное заимствование и семантическое калькирование. По-новому освещаются и некоторые другие вопросы заимствования (вопрос о графическом заимствованиифункции лексического заимствования, по сравнению с функциями словообразования и др.).
Практическая значимость работы. В исследовании реализован принцип системного (многомерного) описания иноязычной лексики. Опыт подобного описания может быть использован в дальнейшем в научных работах, посвященных иноязычным словам.
Представленные в диссертационной работе приложения являются эмпирической базой для частных исследований в области неологической лексики, как иноязычной, так и образованной на русской почве.
Идеи и результаты исследования отражены в разработанных автором спецкурсах «Проблемы отечественной неологии», «Активные процессы в лексике современного русского языка» и в лекционном курсе «Современный русский язык. Лексикология».
С 2003 г. в Нижегородском государственном университете им. Н. И. Лобачевского при кафедре современного русского языка и общего языкознания автором организована научно-исследовательская работа студентов по изучению инновационных процессов в русской лексике. Результаты этой работы опубликованы («Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии» / Под ред. Е. В. Мариновой. — Н. Новгород: изд-во ННГУ, 2007).
Материалы исследования использованы автором при составлении «Словаря новых слов» для бюллетеня Совета по русскому языку при губернаторе Нижегородской области.
Отдельные положения диссертации послужили базой для ряда выступлений автора по проблемам речевой культуры и современных языковых изменений в различных СМИ г. Нижнего Новгорода, а также перед аудиторией учителей и преподавателей техникумов г. Нижнего Новгорода и Нижегородской области.
Апробация исследования.
В полном объёме диссертация обсуждалась на семинаре Отдела русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Вопросы, разработанные в диссертации, обсуждались на международных и всероссийских конгрессах, конференциях и семинарах, в том числе: Международная научная конференция «Аванесовские чтения» (Москва, 2002) — Международная научная конференция «Социальные варианты языка» (Нижний Новгород, 2002) — IV Всероссийская научно-практическая конференция РОПРЯЛ (Москва, 2002) — Международная научная конференция «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы» (Москва, 2002) — Международная научная конференция «Жизнь провинции как феномен духовной культуры» (Нижний Новгород, 2003) — Международная научная конференция «Социальные варианты языка — II» (Нижний Новгород, 2003) — II Международная научная конференция «Язык и культура» (Москва, 2003.) — Всероссийская конференция молодых учёных «Проблема языковой картины мира» (Нижний Новгород, 2003, 2004) — II Международный конгресс русистов «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2004) — III Международная научно-методическая конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» (Москва, 2004) — Международная научная конференция Седьмые и Восьмые Шмелёвские чтения (Москва, 2006; Москва, 2008) — Международная научная конференция «Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики» (Нижний Новгород, 2006 г.), а также на ряде региональных и зональных конференциях и семинарах.
Автором опубликованы монография («Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования». — М., изд-во «Элпис», 2008. — 496 е.), а также 62 печатные работы (статьи, материалы докладов, тезисы). Две статьи изданы за рубежом.
Выражаю благодарность людям, чьи книги и статьи направляли меня во время работы. Это коллектив Отдела современного русского языка Института русского им. В. В. Виноградова РАН: Е. А. Земская, Л. П. Крысин, Е. И. Голанова, Е. В. Какорина, Р. И. Розина, М. Я. Гловинская, М. В. Китайгородская, H.H. Розанова, С. М. Кузьмина, А. В. Занадворова. Я благодарю за помощь, поддержку, внимание, советы и конструктивную критику Елену Андреевну Земскую и Леонида Петровича Крысина.
На первом этапе работы в сборе иллюстративного материала неоценимую помощь мне оказали сотрудники Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ им. М. В. Ломоносова A.A. Поликарпов и О. В. Кукушкина, предоставив возможность пользоваться материалами Электронного корпуса русских газет конца XX — начала XXI вв. (11 млн. словоупотреблений). Считаю своим долгом выразить глубокую благодарность сотрудникам ЛОКЛЛ.
Благодарю за помощь, интерес к моей работе Таисию Николаевну Буцеву, руководителя Группы словарей новых слов Института лингвистических исследований РАН. Я благодарю своих коллег по кафедре современного русского языка и общего языкознания Нижегородского госуниверситета им. Н. И. Лобачевского.
Я признательна моим студентам, на протяжении нескольких лет помогавшим мне в сборе материала.
Структура работы. Диссертация состоит из «Введения», пяти глав, «Заключения», списка литературы и приложений.
Усилившееся на рубеже XX—XXI вв. лексическое заимствование приводит к тому, «бесперебойным». Об этом прежде всего свидетельствуют два факта: • ускоренный переход иноязычного неологизма на кириллицу или его одновременное функционирование в двух графических вариантах (нередко в пределах одного текста) — •i.-j/.a-Tav-v-v^ -^. .> •- v: — активное участие нового слова в деривационных процессах, в особенности в словопроизводстве. Однако ускоренная адаптация иноязычной лексики не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо '• •" ." •.•'.-" -':'•. 'м «Mi' •':i.'!:. :n.,.M.!': ^мЛь,'!:'-• у,^-:и-\:м — nvec','i-i О. -:i г. чкй. .rraliois: •"•-.• :!V>—,-.- -:'.• ,.:••- -. • • язьпсовой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную.
сферу). См.: трибьют, трибьютный альбом, саундчек — у рок-музьпсантовтюнинг и тюнинговатъ, тюнинговый, тюнингованный, затюнингованный, тюнингер — у автомобилистов и т. п. Внутри этой микросистемы слово осваивается быстро, однако большинство носителей языка могут не знать 6 существовании и функционировании •'•'•'. * • этого слова или относить его к редким словам. Иными словами, стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка — в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т. е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом.—•••.. , В то же время возрастатет роль периферии как «накопителя» новых (не только лексико-семантических, но и грамматических) явлений и как посредника между языком источником и русским литературным языком. Для закрепления слова в ядерной части лексики значимыми являются следующие факторы: •актуальность реалии, обозначаемой словомеё высокая распространённость- • вхождение слова в состав интернациональной лексики (ранее последний фактор не был таким важным — и потому не назывался — в силу экстралингвистических условий: заимствование проходило в «закрытой» стране, в отсутствие необходимых контактов с другими народами, странами, культурами и т. п.).На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние '••'•••••• окончательная смена к концу XX в. доминирующего языка-источника (в подавляющем •—-. 4 5 5 ": .большинстве случаев, как и во мнопгх других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка). Последствия такого доминирования проявляются в том, что русский язык всё чаще принимает какое-либо конкретное слово не как отдельное, единичное слово, а как член какой-либо готовой парадигмы, микросистемы: словообразовательной (если заимствуются однокоренные слова, связанные в языке источнике отношениями производности: бренд, брендинг, ребрендинг) или лексической (если заимствуются синонимические пары или ряды: бизнес-вумен — бизнес-леди и т. п.).Кроме того, среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам. Перечислим основные группы с указанием отдельных общих черт в адаптации слов, входящих в каждую из групп.1. Имена существительные, восходящие к сложным словам или словосочетаниям в языке-источнике {массмедиа, флеш-люб, праимтайм). Эта группа заимствований активно пополняется на рубеже веков новыми единицами. Для их адаптации характерно орфографическое варьирование (слитное, дефисное или раздельное написание) — произношение с побочным ударениемварьирование по признаку склоняемости/несклоняемости {индустрия фаст-фуда/фаст-фуд) или — для некоторых лексем — отсутствие словоизменения (в последнем случае нередко оказывается невыраженной, нереализованной в речи грамматическая категория рода — плей-офф) — ограниченные словообразовательные возможности.2. «Инговые» имена существительные — ещё одна заметно пополняемая с конца XX в. группа иноязычий. До последнего времени англицизмы с исходоминг < -ing при заимствовании входили преимущественно в разряд субстантивов singularia tantum. Наблюдения за употреблением в русской речи новых инговых существительных показывают, что они стали более последовательно русифицироваться с точки зрения числового противопоставления. Основная масса слов наинг употребляется в русской речи в форме как единственного, так и множественного числа (слов наинг, не зафиксированных нами в форме множественного числа, немного, около 7%- ср. общее число исследованных единиц — 165). Некоторые англицизмы уже на русской почве развили новое значение, которое закрепилось именно за формой множественного числа. Такие неосемантизмы в результате лексикализации множественного числа пополнили разряд существительных pluralia tantum {тренинги 'спортивные тапочки', карвинги • i t, i 'лыжи с зауженной средней частью' и др.).Свидетельством ускоренной русификации инговых субстантивов является и тот факт, что они, как правило, сразу получают кириллический вариант написания, минуя стадию «вкрапления», т. е. написания в оригинальной графике. Отметим также, что в этой группе лексики отдельные слова относятся к мотивированным словам (см. банкинг, консалтинг, тренинг, паркинг, прессинг и т. п.), имеющим в русском язьпсе «родственников» (ср. банк, консультировать, тренировать, парковать, пресс). Наличие мотивированности позволяет заимствуемым словам активно «пристраиваться» к существующим в языке-реципиенте парадигмам. Ещё одна новая особенность в освоении инговых существительных — способность образовывать глаголы, см.: рейтинговатъ, прессинговать, шоппинговать и др. (ср.ранее только митинговать).3. Имена существительные нас/-з, восходящие этимологически к формам множественного числа с формантомs, не так многочисленны, как слова предыдущей группы. Но несколько слов следует сказать и о них, т.к. в их адаптации также наблюдаются общие черты. В предыдущие периоды истории русского языка подобные слова оформлялись окончаниями (необычно было то, что форма единственного числа, с нулевым окончанием, этимологически восходила к плюральной форме — кекс, рельс). В XX — начале XXI в. мы видим отступление от традиции — отсутствие системы окончаний и, следовательно, словоизменения у слов нас/-з. Можно сказать, что формируется новая «модель» грамматического освоения таких слов. Есть и уникальные случаи, когда слова,.
у 1 l, ll !'• Ч i Jiln II «L / ' i 1,1.111 восходящие к форме множественного числа, на русской почве становятся существительными, употребляющимися только в единственном числе (дартс, соке ;
названия спортивных развлечений).Кроме того, для новых слов наcl-з характерно фонематическое варьирование, при котором варьирующие единицы различаются наличием/отсутствием последнего согласного (тождество лексического значения при этом сохраняется), см.: фьючерс ;
фьючер, дартс — дарт, группиз 'особо преданные поклонницы какого-л. певца или группы' — группы.4. Имена существительные нашн, -жн. В нашей работе много внимания уделялось этой группе слов с нетрадиционным для русского языка исходом. Все они имеют фонематические варианты, различающиеся наличием/отсутствием звука [э] - промоушн/промоушен (второй вариант благозвучнее и привычнее для русского языка, ср. вишен). Словоизменение таких слов «задерживается» — из-за необычности исхода. Вследствие этого некоторое время в русской речи функционируют грамматические варианты слов нашн, -жн, различающиеся по признаку склоняемости/несклоняемости. К основам инговых существительных присоединяется суффиксова- (как известно, ранее этот суффикс присоединялся, за некоторым исключением, к основам слов исконного происхождения).По-видимому, необычный исход влияет и на графическую адаптацию слов, первоначально слова па-шн, -жн какое-то время воспроизводятся в русских тексах в оригинальной графике (см., например fashion, fiction, fusion). Ограничено также образование. производных на базе данных слов. ' •Щ «-Х*:' ЩЩ^——— •-•>-?'• .Таковы, на «наш-'взгляд, основные ^группы' одноструктурных: иноязычныхслов, • адаптация которых имеет общие черты. Безусловно, интерес представляют и другие, менее многочисленные группы заимствований, отмечавшиеся в работе. Так, слова на ;
мент (^менеджмент, имиджмент, импичмент и др.) английского происхождения произносятся с твёрдым согласным [м], хотя ранее заимствованные слова французского ,.,-.,.-_… происхождения, оканчивающиеся намент, произносятся с мягким -[м']. С твердым [м] (и с побочным ударением) произносятся слова намейкер (имиджмейкер, видеомейкер и др.) — сам компонентмейкер уже претендует на «звание» суффикса, т.к. используется в образование новых слов в русском языке (вирмейкер, слухмейкер). В несклоняемых существительных нао (с безударным последним слогом — мачо, лечо, авизо, видео, аудио, парео) по-прежнему сохраняется такая орфоэпическая особенность, как безударный [о], однако в словах с возможным безударным [о] в других позициях (не на конце слова) произносится редуцированный гласный, что соответствует законам русской фонетики (см.: логин, модем, монитор, консалтинг и др.- искл. — [о]кей).530 Говоря об общих структурных особенностях современных заимствованийнельзя •не отметить тот факт, что подавляющее большинство, иноязычных существительных.
" ' оканчивается согласным звуком (что также’объясняется заимствованием из одного.
язьжа-источника). По этой причине родовая адаптация иноязычных субстантивов на рубеже XX—XXI вв. имеет свои особенности, а именно: значительно преобладают среди новых слов существительные мужского рода (зафиксированы даже такие субстантивы мужского рода, которые обозначают лиц женского пола (!) — бебиситтер, чирлидер) —. ... иноязычныесуществительные, оформившиеся_ как. существительные женского. рода, редки (в основном, это наименования лица) — ослаблены позиции среднего рода. В отнесении того или иного иноязычного неологизма к грамматической категории рода «исчезает» такой важный для русского языка XVIII—XIX вв. фактор, как влияние рода слова в языке-источнике, что приводит к сокращению случаев морфологического варьирования существительных по роду (типа бандана — бандан). Напротив, усиливается синтаксическое варьирование по роду несклоняемых существительных (один евро и одно евро — в разг. речиоткрывшееся биеннале и открывшаяся биеннале и т. п.). Всё.
Ср. ранее заимствованные слова (бокал, сонет, поэт и др.), которые произносились двояко: либо с безударным [о] - согласно орфоэпической норме, либо с редуцированным гласным. чаще род несклоняемого субстантива формируется под действием принципа аналогии — «перенимается» род слова-эквивалента или близкого по значению слова русского языка (ср. евро м.р. и доллар, рубль м.р.- биеннале ж.р. и выставка ж.р. и т. п.).Аналогия заимствуемого слова с русским словом (исконным или заимствованным ранее, «обрусевшим») является ведущим фактором, определяющим особенности освоения слова и на других «участках» язьпса. Слово язьпса-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как грамматический «образец». Связи иноязычия с уже существующими в русском языке словами оказываются решающими и в процессе его семантического освоения (чему посвящена гл. IV). Исходя из этого, общее направление адаптационных процессов мы видим в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими». Исследуемый период отличает стремление говорящих к множественности обозначений одного и того же денотата, «фрагмента» действительности (см. Интернет — Инет — пет — Сеть — Всемирная паутина — виртуальное пространство — киберпространство — киберспейс). В результате современный человек получает огромный запас как однословных, так и составных номинаций — запас, так необходимый ему в условиях постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности, в том числе новых, появляющихся на наших глазах. Традиции и новации в освоении новых иноязычных слов на рубеже тысячелетий убеждают нас в том, что жизнь языка не закончилась с «нахлынувшей волной» чужих слов — она приняла иной, активный, деятельностный характер. Для носителей русской культуры, на наш взгляд, по-прежнему важно не столько то или иное отношение к чужому слову, сколько бережное, чуткое отношение к слову родному. Как писал Пауль, заимствование не считается отрицательным, избыточным явлением, если только родной язык и отечественная культура ценятся выше иностранного язьпса и культуры [см.: Пауль I960: 462]. «Больной» вопрос о мере в употреблении иноязычных слов остаётся вечным в культуре речи, но и в употреблении своего, исконного слова тоже нужна культура. Принятые сокращения Источники цитат, АиФ, газета «Аргументы и факты» БГ: «Бизнес-газета» ЕЖ: «Еженедельный журнал» Изв.: газета «Известия» Иск. Кино: журнал «Искусство кино» КП: газета «Комсомольская правда» Курск, пр.: газета «Курская правда» ЛГ: «Литературная газета» МК: газета «Московский комсомолец» Мол.: газета «Молодой» Моск.Нов.: газета «Московские новости» «Наше Р.»: радиостанция «Наше радио» НГ: «Независимая газета» ННТВ: Нижегородское областное телевидение Нов.Газ.: «Новая газета» HP: газета «Нижегородский рабочий» Пр.: газета «Правда» Р.: журнал «Ровесник» Сег.: газета «Сегодня» «Серебр. дождь»: радиостанция «Серебряный дождь» Соб.: газета «Собеседник» СС: газета «Советский спорт» ЭиЖ: газета «Экономика и жизнь» ЭК: газета «Экономика» ЭКГ: Электронный корпус русских газет конца ХХ-начала XXI вв. Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ им. М. В. Ломоносова «R»: журнал «ИЕАкция» Словари, монографии, научные издания АЛ: Толковый словарь русского язьпса начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской — М., 2006. АРСЛ: Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2001. БАС: Словарь современного русского литературного языка. Т.1−17. — М.-Л., 1950;1965.БАС-2: Словарь современного русского литературного языка. Изд-е 2-е. Т.2. -М., 1991. БС: Лозовский М. Ш и др. Универсальный бизнес-словарь. — М., 1997. БСЖ: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб, 2000. БТС: Большой толковый словарь русского язьпса. Под ред. А. Кузнецова — СПб, 1998. БЭС: Большой энциклопедический словарь. — М., 1997. БЭС-2004: Большой энциклопедический словарь. — М., 2004. БЭС-2006: Борисов А. Б. Большой экономический словарь. — М., 2006. ВЯ: Вопросы языкознания ГСРЯ: Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. 3-е изд. — М., 1987. ГПРР: Граудипа Л. К., Ицкович В. А., Кагплинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Изд-е 2-е. — М., 2001. Грамматика-52: Грамматика русского языка. Т. 1. Фонетика и морфология. — М., 1952. Грамматика-70: Грамматика современного русского литературного языка. — М., 1970. ЖС: Кессарийский Э. П. Журналистский словарь. -Н.Новгород, 2001. ИЛС: Инновационная лексическая служба Группы словарей новых слов Института лингвистических исследований РАН КСИС-1966: Локшина СМ. Краткий словарь иностранных слов. — М., 1966. КСРЯ: Касаткин Л. Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку/ Под ред. П. А. Леканта. — М., 1991. КССПТ: Краткий словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др. — М., 2000. КЭС: Шанский КМ. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. — М., 1971. ЛРЛЯ: Лексика русского литературного языка XIX — начла XX в. — М., 1981. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. MAC: Словарь русского языка в 4-х томах. 2-е изд-е. — М., 1981;1984.МТЭС: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов: Словарь-попутчик. — М.: Изд-во МГУ, 1994. НБАРС: Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006. НРЛ-1990: Новое в русской лексике: Словарные материалы 1990. — СПб, 2004. НРЛ-1991: Новое в русской лексике. Словарные материалы 1991. — СПб, 2005. НРЛ-1992: Новое в русской лексике: Словарные материалы 1992. — СПб, 2004. НРЛ-1993: Новое в русской лексике. Словарные материалы 1993. — СПб (рукопись).НРЛ-1995: Новое в русской лексике. Словарные материалы 1995; СПб (рукопись).НРЛ-2007: Новое в русской лексике. Словарные материалы. — СПб (рукопись).НС-1991: Les mutations de la langue Russe. Ces Mots qui dissent I’actualite / par Dola Yfudressy. Новые слова (отражают события 1991 года). Словарь-справочник. — Paris: InstitutD’etudes Slaves, 1992. HC-XXI: Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии // Под ред.Е. В. Мариновой. — Н. Новгород: изд-во ННГУ, 2007 (в печати).НСЗ-84: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н. З. Котеловой. — М., 1984. НСЗ-90: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90- гг. // Под ред. Т. Н. Буцевой (рукопись) НСИВ: Новый словарь иностранных выражений. — М., 2001. НСИС Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003'.' ' НСИСВ: Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М., 2005. НФРЯ: Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М., 1998. ОС-1997: Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические нормы. / Н. Борунова, В. Л. Воронцрва, Н.А. ЕськоваПод ред. Р. И. Аванесова. — М, 1997. ОССРЯ: Обратный словарь современного русского языка. — М., 1996. ОШ: Ожегов СИ., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1997. ОЯ: Березгш Ф. М.,'Головин Б. Н. Общее языкознание. — М.', 1979. РОС: Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. — М., 2005. РР: журнал «Русская речь» РРР: Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразованеие. Синтаксис. — М., 1981.Рус. грам.: Русская грамматика. Т. 1. — М., 1980. РЯ: Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М., 1997. РЯ-79: Русский язык: Энциклопедия. Под ред. Ф. П. Филина. — М., 1979. РЯСО: Русский язык и советское общество. Кн. 3. Морфология и синтаксис современного русского языка. Под ред. М. В. Панова. — М., 1968. РЯ-ХХ: Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — 2-е изд. — М., 2000. СЗА: Вальтер X., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте.Англицизмы. — М., 2004. СИНС-33: Словарь иностранных слов. — М., 1933. СИС: Словарь-иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова, 4-е изд. — М., СОж.-1970: Ожегов СИ Толковый словарь русского языка. — М., 1970. СРЯ-2003: Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика.Фразеология. Морфология. — М., 2003. ССИС: Современный словарь иностранных слов. — М. 1986. ССИС-2000: Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ A.M. Баш, А. В. Боброва и др. — М., 2000. ССИС-94: Современный словарь иностранных слов. — СПб, 1994. ССМЖ: Грачёв М. А. Словарь современного молодёжного жаргона. — М., 2006. ССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языка. Т. 1−17. М.- Л., 1950;1965.СтЭС: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной.-М., 2003.С.-УШ.: Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Тт. 1−4. — М., 1935; СФС: Современный философский словарь / Под общей ред. В. Е. Кемерова.- 2-е изд., испр. доп. — Лондон,'' Франкфурт-на-Майне, 'Париж, Люксембург, Москва, Минск / «Панпринт», 1998. СЭС-2005: Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. — М., 2005. ТСИС: Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — 2-е изд. — М. , 2000. ТСИС-1998: Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М, 1998. ТСИС-2006: ТСИС: Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — 3-е изд. — М., ТСРОЖ: Ермакова’О.П., Земская ЕА, Розина Р. И! Слова, 1 с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. — М., 1999. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. — СПб, 1998. ТСРЯ-2: Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. 2-е изд-е. — М., 2001. ФН: журнал «Филологические науки» ФРС: Раевская О. В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. 3-е изд. ;
М., 1998. ' «• ЧСИС: Шилова Г. Е., Стернин И. А. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики). — Воронеж, 2005. ЭС: Брокгауз Ф., Эфрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. X. — -Петербург, 1893. ЭСС: Лесников Электронный словарь словарей ЭСФ: Энциклопедический словарь юного филолога. — М., 1984. ЯРЗ: Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е. А. Земская. — М., Вена, 2001. Integrum 2006: Integrum: точные методы и гуманитарные науки / Ред.-сост. Г. Никипорец-Танигава. — М., 2006. OD: Oxford Dictionary of Business English for learners of English. — Oxford: Oxford University Press, 2000. RL-1996: Comril В., Stone G., Polinsky M. The Russian Language in the twentieth century. ;
Oxford, 1996. RL-1999: The Russian Language Today / Ryazanova-Clarke L. and Wade T. -New York, 1999.
Список литературы
- Авина Н. Ю. Родной язык в иноязычном окружении. — М.-Вильнюс, 2006.
- Алаторцева СИ. Брейк-данс, брейк // РР 1989 № 4. — 158−159.
- Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований //
- Ананьева НЕ. Некоторые общие тенденции развития русского и польского языков вновейшее время // Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и материалы. — МГУ, М., 2001. — 321.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М., 1974.
- Апресян Ю.Д. Синтаксическая информация для толкового словаря // Linguistische
- Arbeitsberichte/ Leipzig, 1986. № 54−55.- 88−116.
- Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний //1. ВЯ1990№ 6. '
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. — М., 1995а.
- Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //
- Избранные труды. Т. П. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 19 956.
- Арапова Н.С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова // Вестник
- Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. — 9−16.
- Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. — М.:1. Изд-во МГУ, 2000.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). — Л., 1978.
- Аристова В.М. Английские слова в русском языке. — Калининград, 1985.
- Астен Т.Е. Синкретизм категориальных значений неизменяемых слов // Русский язык иактивные процессы в современной речи. Материалы Всеросс. научно-практич. конф.
- Ставрополь, 2003. — 224 -227.
- Афанасьева О.В. и др. Сравнительная типология английского и русского языков.
- Практикум для пед. вузов.- 2-е изд. — М., 2000.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. — М., 2004.
- Баранова Л. А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // РР 1998 № 4. — 49−53.
- Баранова Л.А. Русизмы в английском языке: идеологические мифы и языковаяреальность // Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и материалы. — МГУ, М., 2001. — 296.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной проблемы перевода. — М., 1975.
- Барышникова Г. В. Тендерная асимметрия в языке // Социальные варианты языка — II:
- Материалы Междунар. научной конференции — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 184−188.
- Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические иэтимологические аспекты. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. — 2034.
- Беленчиков Р. Членнмость и производность заимствований в русском языке // Studia
- Rossica Posnaniensia. Zezsyt XXVII. Poznan, 1996.
- Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М., 1956.
- Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М., 2005.
- Белянин В.П. Русский язык: тенденции развития // Русский язьж: исторические судьбыи современность: Материалы Междунар. конгресса русистов. — М.: изд-во МГУ, 2003. — 1. 24.
- Бенннън В. Аналитические прилагательные. Распространение иноязычной модели"определяющее существительное + определяемое существительное" // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крысина. — М., 2007. — 117−125.
- Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках /
- Современные языковые процессы: Межвуз. сб., СПб: изд-во -П. ун-та, 2003. — 322.
- Биржакова Е.Э., Воинова Л.А, Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологиирусского языка XVII века. Языковые контакты и заимствования. — Л., 1972.
- Бицилли П.М. В защиту русского языка // Избранные труды по филологии. — М., 1996.
- -603. — - - s. «» ' - >
- Боброва А.В. Имена существительные на инг- в русском языке (происхождение ифункционирование). Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. — М., 1982.
- Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики // Современныеязыковые процессы: Межвуз. сб. — СПб: Изд-во -Петерб. ун-та, 2003. — 22−28.
- Бондаревскнй Д. В. Категория неизменяемых прилагательных в современном русскомязыке: Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. — Ростов н/Д., 2000а.
- Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке. Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. — СПб, 1993.
- Брагина А. Благотворительность — милосердие — грант. // Вестник МГУ. Сер. 19.
- Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 1. — 129−139.
- Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. — М., 1997.
- Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычногопроисхождения и принципы их лексикографического описания. Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. — Р.н./Д., 1982.
- Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М., 1965.
- Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Часть П. — М., 1953.
- Бурганова -Л.С. «Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности XVII века (грамматический аспект). Автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук. 1. Баку, 1988.
- Волгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие.1. М., 2003.
- Васильев АД. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. —1. М., 2003.
- Ваулина ЕЛО. Поиски электрона в компьютерной сети II Русистика на пороге XXIвека: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. — М., 2003. — 442- 446.
- Вербицкая JI. А. Русская орфоэпия. — Л., 1976.
- Величко А.В. О „русскости“ русского языка наших дней. РР 1995 № 6 — 54−57.
- Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура. Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного. —М., 1990.
- ВетвицкийВ.Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. — М, 1974.
- Виноградов В.А. Число // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.1. 583−584.
- Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб пособие длявузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. — 3-е изд., испр. — М., 1986. — 59−77.
- Волкова Н.А. Жаргонизмы со значением лица в политическом дискурсе // Слово всловаре и дискурсе. — М., 2006. — 194−201: < •
- Воловикова Г. И. К проблеме адъективно-именных композитов аналитическойструктуры // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы.
- Междунар. науч. конф, посвящ. 200-летию Казанского—ун-та — Казань, Казань, 2004. 21−22.
- Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // ВЯ2002№ 4.-С. 96−118.
- Ворон О.В. Жаргон программистов: принципы лексикографического описания //
- Актуальныепрбблёмы’стйлелогии и термйноведенйя. -Н.(
- Новгород, 1996. — 41−42.
- Вуйтович М. Об английских именах существительных множественного числа, заимствованных русским языком // Studia Rossica Posnaniensia. 1973. Zesz. 4.
- Вуйтович M. Характеристика заимствованных из английского языка имёнсуществительных в русском языке. — Poznari, 1984.
- Вуйтович М. Английские лексические заимствования в русском языке Петровскойэпохи // Studia Rossica Posnaniensia. 1993. Vol. XXIV.
- Высочина О.В. Понимание иностранных слов жителями города Воронежа. // Культураобщения’и’её формирование?- Воронеж, 1998.
- Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическоеисследование) / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук — Воронеж, 2001.
- Высочина О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителей языка(на материале русского и финского языков) // University of Syviiskyla, 2002.
- Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историкофункциональное исследование) — Ижевск, 2001.
- Гаврилов Г. И., Кузнецова В. В. Английские заимствования в языке СМИ: молодёжнаятематика // Социальные варианты языка-Ш: Материалы междунар. научн. конф.
- Н.Новгород: изд-во НГЛУ, 2004. — 487−493.
- Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике(советский период) / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук — Новосибирск, 1972 — ' ! ' ! п ч'*''"v"*>I! |non ''1 1 ч > iioivu *'л i''4,
- Гак ВТ. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
- Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. — М., 1958.
- Геккина КН. К истории прилагательного виртуальный в русском язьюе // Филология нарубеже тысячелетий: Материалы Междунар. научн. конф. Вып. 2. Язык как функционирующая система. — Р. н./Д., 2000. — 21−23.
- Гер1}ев Д. Морфонологические особенности несклоняемых существительных //
- Проблемы русской морфемики. Тез. Междунар. конф. — Орехово-Зуево, 1995
- Гимпелевич B.C. О членимости заимствованных слов в русском языке // Развитиесовременного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. — М., 1975а. — 192−197.
- Гимпелевич B.C. Русские модели фономорфологического усвоения иноязычныхсуществительных с исходом на гласную в их развитии // Труды Самаркандского ун-та, 19 755. Новая серия. Вып. 265.
- Гимпелевич B.C. Об одной группе несклоняемых существительных в русском языке //
- Вопросы грамматики русского языка. Вып. 2. — Иркутск. 1976.
- Глазова ОТ О природе экспрессивной маркированности молодёжного жаргона //
- Социальные варианты языка-П: Материалы междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 25−27.
- Глазунов А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М., 2001. !"': „К — ' „•"'““ „“ ' '' :
- Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и диаспоры //
- Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е.А.
- Земская. — М., Вена, 2001. — 341−483.
- Голаиова Е.И. Об одном типе препозитивных единиц в современном русском языке (наматериале имён существительных с префиксами квази-, лже-, псевдо-). // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. — М. , 1975.
- Голанова Е.И. О „мнимых“ сложных словах (развитие класса аналитическихприлагательных в современном русском языке) / Лики языка. — М., 1998. — 31−39.
- Голанова Е.И. Полисемия или вторичное заимствование? // Язык в движении: К 70летию Л. П. Крысина. — М., 2007. — 117−125.
- Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. Изд-е 2-е. — М., 2001.
- Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М., 1987.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. — М., 1986.
- Горбачевич КС Вариантность слова и языковая норма. (На материале современногорусского языка). — Л., 1978.
- ХГХ-начале XX вв. / Дисс. на соискание уч. степени докт. филол. наук. — Баку, 1976.
- Грин Д. Словарь новых слов. — СПб, 1996.
- Гурьева З.И. Тендерный фактор в языке бизнеса// Социальные варианты языка — II:
- Материалы Междунар. научной конференции — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 194−195.» ' н .,-•. ,
- Гутшмидт К. Общие тенденции и специфические формы их реализации всовременных славянских языках // Jazykovedny casopis, 49. 1998 № 1−2. — 15−26.
- Давлетшина KB. Влияние корпоративной-лексики политической элиты на языковуюкультуру современной России // Язык образования и образование языка. Материалы междунар. научн. конф. — В. Новгород, 2000. — 87.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-изд-е. — М., 1912.
- Даннленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М., 1977.
- Данн Дою О функциях «английского» в современном русском языке // Rusistika 1998№ 1−2.-С. 27−36.
- Демьянов В.Г. О родовой адаптации иноязычных слов в русском языке (к вопросу осиле взаимодействия слов в рамках одной лексико-тематической группы) // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков.
- Вторая Всесоюзная конференция. Днепропетровск. 12−14 окт. 1988 г. Тез. докл.
- Днепропетровск, 1988. 4.1.
- Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русскомязыке XVII в. — М. , 1990.
- Добродомов КГ. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
- Дридзе Т.М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации (информационноцелевой подход к анализу текста и эффект языковых «ножниц» в процессе информирования) // Социолингвистические исследования. Вып. 4. — М., 1975.
- Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современномрусском языке // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — 24−29.
- Дьяконова КВ. Социолингвистическое описание владения иноязычным словом //
- Социальные варианты языка-П: Материалы междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-ва НГЛУ, 2003. — 94−97.
- EnucmpamoeB.C. Словарь московского арго (материалы 1980−1994 годов). — М. , 1994.
- Елистратов В. 'Словарь русского арго (материалы 1980−1994'годов). — М, 2000. '
- Ермакова O.K. Новые слова русского языка (в аспекте фразеологичности семантики) //
- Русистика 1989 № 1. — 51−57.
- Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодёжном жаргоне // Поэтика, стилистика, язык и культура. — М., 1996. — 190−199.
- Ермакова О.П. Источники пополнения и тематические группы жаргона // Слова, скоторыми мы все встречались Толковый словарь русского общего жаргона. — М., 1999. -С.ГХ-ХП. ' «
- Ермакова О.П. 'Семантические процессы в лексике4//'Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — 2-е изд. — М., 2000а. — 32−66.
- Ермакова О.П. Новые тенденции в лексической семантике русского языка конца XX в.// Русистика 20 006 № 1−2. — 60−75.
- Ермакова О.И. Особенности формирования лексики русского компьютерного жаргона// Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов.
- Житиикова Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии всовременном русском языке. / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук — 1. Челябинск, 1998.
- Журавлёв А.Ф. Иноязычное заимствование в. .русском просторечии (фонетика,• '^"•'•"с Заварзипа Г. А. Без идеологических наслоений: общественно-политическая лексика на исходе XX в.//РР 2000 № 6.-С. 41−47.
- Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований 7 Семантикаслова и синтаксические конструкции.— Воронеж, 1987.
- Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодёжногожаргона / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук — М., 1993.
- Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры//РР 1991 № 4. ' '•'• '»
- Зеленин А.В., Михайлова Н. Е. Мафия и мафиози.//РР 1993 № 3.- 110−112.
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность. -М., 1992.
- Земская Е.А. Активные процессы пополнения словарного состава русского языка 80-х90-х годов XX века // Aufbau, Entwickiung und"Srukur des Wortschatzes in den europaischeh Sprachen.' Balduf Panzer (Hrsg!)/ Peter Eang Ve’riag. Frankfurt am Main, 1993.
- Земская Е.А. Активные тенденции словопроизводства // Najnowsze dzieje je_zykowslowianskich. Русский язык. — Opole, 1997. — 167201.
- Земская Е.А. Активные процессы современного' словопроизводства / Русский языкконца XX столетия (1985−1995).-М., 2000. — 90−141.
- Земская Е.А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов /
- Swetlana Mengel (Hrsg) Slavische Wortbildung. Semantik und Kombinatorik. Munster
- London-Hamburg 2002--G- 157−169. '-,!.:.:' Земская Е.л. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. 3-е изд. — М., 2004.
- Земская Е.А. Активные процессы в русском словообразовании нашего времени // Acta
- Neophilologica. VIII. — Wydawnictwo uniwersytety warminsko-mazarskiego. Olsttyn, 2006.- С 10−16.
- Ивашова Н.М. Западноевропейские заимствования в говорах русского севера. /
- Автореф. канд. дисс^ на соискание уч. степени канд! филол. наук — Екатеринбург, 1999.- С. 10−11.
- Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексическогозаимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. — Новосибирск, 1984.
- Ильина Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий иливнутриязыковое создание? — Новосибирск, 1998.
- Иорданская Л.Н., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener
- Slawistischer Almanach. 1980. Band 6.
- Какорина КВ. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материалеязыка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — 2-е изд. — М., 2000а. 1. 67−89.
- Калинин A.B. Русская лексика. — Изд-во МГУ, М., 1960.
- Кармызова О.А. Компьютерная лексика. // Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук- Воронеж, 2003i l, ^' ' • ••<�•"*'-». ».-i • tv-'owu>•"••'- >•>• - - •
- Карпинская Е.В. Границы транспарентные или прозрачные! IIРР 1991 № 6.
- Картьев М.И. Брифинг или пресс-конференция? // Русский язык в школе. 1992 № 3−4.
- Касаткин Л.Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку/ Под ред.
- П.А. Леканта. — М., 1991. ' «
- Касаткина Р. Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторымизвеньями русской коносонантной системы // Жизнь языка: Памяти М. В. Панова. — М., 2001.-С. 262−269.
- Кимягарова Р: С- Типы и виды адаптаций^заимствованной'лексики в русском языкенового времени (XVIII-XX вв.). // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 6.
- Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство.
- Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). — М., 2000. — 162−236--'-'" — -v""-'
- Кичева И.В. Проблемы терминологии педагогики на рубеже XX—XXI вв.. // Языкипрофессиональной коммуникации. Материалы междунар. научн. конф. — Челябинск, 2003. — С 243−247.
- Киш Л. О некоторых принципах этимологизирования слов // Этимология 1967. — М., 1969.-С. 69−70.
- Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. — СПб, 2000.
- Кнорина Л.В. • Функционирование» слов с неполным' набором морфологическихпоказателей в русском языке: Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. -М., 1978.
- Коваль В.И. О тендерной асимметрии неологизмов-nomina agentis // Русскаяакадемическая неография (к 40-летию научного направления): Материалы Междунар. конференции. — СПб: Изд-во «Лема», 2006. — 76−78.
- Колесов В.В. Язык города. — СПб, 1991.
- Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. — М., 1995. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М., 2000. • -
- Комлев Н.Г. Слово в языке и речи. Денотативные аспекты. — М., 2003.
- Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материалеанглоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка / 1. ФН 1999. № 2.-С. 86−92.
- Кормнлицына М.А., Снротнннна О. Б. Тенденции развития средств современнойрусской публицистики // Русский язык: .исторические судьбы и современность:
- Международ, конгресс русистов. Труды и материалы. — МГУ, М., 2001. — 259.1. КоршуновВ.А. Бйзнесмен1илй! деловой?!//1РР11 993!№ 4.'''Ч! >••"•>'••"' >",!<
- Костомаров В. Г. Трейлер или трайлер? Или всё-таки прицеп? // РР 1976 № 5.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. — СПб, 1999.
- Костромина М.В. Биномины в русском языке.// Дисс. на соискание уч. степени канд.филол. наук-М., 1992.
- Костюков В.М. Гибридные слова — средства комического. — РР 1987 № 6. — 55−57.
- Краморенко Г. И. О влиянии молодёжной культуры на формирование лексиконамолодёжного языка' ''ФРГ//'1'Социальные 'варианты языка-П: Материалы междунар. научн. конф. — Н. Новгород, 2003. — 96−99.
- Краснльннкова Е.В. Синтагматика // Русский язык. Энциклопедия. — М., 1997. -'С. 470 471.
- Красжъннкова Е.В. Категория числа имён существительных // Поэтическаяграмматика. Т. 1. — М., 2006. — 188−235.
- Кронгауз М. А. Транскрипция практическая // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1997.- 568−569.
- Кронгауз М. А. Слово под лупой // Отечественные записки 2003 № 4.
- Кронгауз М.А. Семантические сдвиги в семантике оценочных прилагательных // Язык вдвижении. К 70-летию Л. П. Крысина. — М., 2007. — 345−356.
- Крыснн Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.
- Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике’иноязычных слов // Русский язык: проблемы'^амматиче'ской семантики! и''оценочные'факторы'в языке (Виноградовские чтения ХГХ-ХХ). — М., 1991. — 64−70.
- Крыснн Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типыграмматической информации // Облик слова. Сб. статей пам. Д. Н. Шмелёва. — М., 1997. -С. 65−71.
- Крыснн Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. — М., 1998. — 196 202.
- Крыснн Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //
- Русский’язык концаХХ столетия (1985−1995). М., 2000. — 142−161.
- Крыснн Л.П. Новые аналитические прилагательные и явления хиатуса. // Жизнь языка:
- Сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. — М., 2001. — 189−196.
- Крысий Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последнихдесятилетий // ВЯ 2002 № 6. — 27−34.
- Крысий Л.П. Русское слово, своё и чужое. — М., 2004а.
- Крысий Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русскийязык сегодня. Вып. 3. Сб. статей. — М., 20 046. — 143−149.
- Крысий Л.П. Языковая норма в проекции на современную речевую практику // Русскийязык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. Сб. статей / Инс-т рус. яз. им. В.В.
- Виноградова РАН — М., 2006. — 294−311.
- Кубрякова Е.С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990: 447−448.
- Кузьмина СМ. Об умягчении нравов русской орфографии (к проблеме вариативностинаписаний) // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. — М., 2001. — 406−411.
- Куликова М.А. О неологизмах в английском языке // Теория и практика романских игерманских языков. Статьи по материалам VII Всеросс. научно-практич. конф. —
- Ульяновск, 2006. — 90−97.
- Лазаревич СВ. Имитационные структуры в социолектах // Социальные варианты язьжа- II. Материалы Междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 316 319.
- Ларионова Е.В. Спонсор и меценат//РР 1992 № 5. — 114−117.
- Лебедева Ю.Г. Сопоставительный анализ неологизмов в русском и английском языках// Социальные варианты языка — II. Материалы Междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 116−118.
- Лейчик В.М., Павлов В. Ю. Компьютерно-интернетовский жаргон на современномэтапе// Социальные варианты: Материалы Международ, научной конференции. — Н.
- Новгород, 2002. — 93 — 96.
- Лейчик В.М., Павлов" В.Ю. Вариантность в метаязыках электронной техники итехнологии // Социальные варианты языка — II: Материалы Междунар. научн. конф.- Н.
- Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 163−166.
- Летаева Л. А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины
- XVIII в. / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. — Тюмень, 1997.
- Линдеман И. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русскогоязыка. -М., 1895.
- Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // РР 1997 № 3.
- Лопатин В.В. Новое в русском языке советской эпохи // Русский язк в школе. 1987 № 5.
- Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов // Русский язык. № 17 (137), май 1998.
- Люляева НА. Английские заимствования в русской экономической терминологиипериода 80-х годов XX в. по'2000 год. // Социальные варианты языка-Ш: Материалы междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2004. — 502−505.
- Люляева Н.А. К вопросу о жаргоне участников фондового рынка // Слово в словаре идискурсе. -М., 2006. — 325−333.
- Мазитова Л.Л. К вопросу о фразеологическом калькировании и свойствахфразеологических калек // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста:
- Материалы Междунар. научн. конф. — Соликамск, 2000. — 217−219.
- Маринова Е.В. Варьирование иноязычных слов в современной русской речи // Учёныезаписки МСА. Вып. 6. Н. Новгород, 2000а. — 150−153.
- Маринова Е.В. Иноязычные слова и их синонимы в современной русской речи //
- Русское слово в языке и речи. — Брянск, 20 006. — 190−193.
- Маргшова Е.В. Иноязычные неологизмы' в современной русской речи (проблематипологии) // Владимир Даль и современная филология: Материалы Междунар. научн. конф. — Н. Новгород, 2001а. Том I. — 65- 69.
- Маринова Е.В. К вопросу о типологии иноязычных слов // Русский язьпс: историческиесудьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и материалы. — МГУ, 1. М., 20 016. 140−141.
- Маргшова Е.В. Формальные и семантические варианты иноязычных слов всоврехменной русской речи // Переходные явления в лексике и фразеологии русского и других славянских языков (II Жуковские чтения). Материалы Междунар. симпозиума
- В. Новгород, 2001 В. — 86−87.
- Маргшова ЕВ. «Иноязычное слово»: смежные термины и понятия / Проблемыприкладной лингвистики. — Пенза, 2002а. — 142−144.
- Маргшова Е.В. Варваризация в русской субстандартной речи/ Социальные вариантыязыка: Материалы Междунар. научн. конф. — НЛГУ, Н. Новгород, 20 026.
- России: МатериалыIV’Bcepocc. научно-практич. конф. РОПРЯЛ. — Н. Новгород: изд-во1. ННГУ, 2002″.-С. 153−155.
- Маринова Е.В. О термине и понятии «варваризм» / Русский язык: история исовременность: Материалы Междунар. научно-практич. конф. пам. проф. Г. А. Турбина.
- Ч. 1 -Челябинск, 2002 г. -109−115.
- Маринова Е.В. Экзотизмы как объект лексикологии // Аванесовские чтения. Междунар.научн. конф. Тезисы докладов. — М., 2002д. — 175−177.
- Маргшова Е.В. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия. // Слово, грамматика, текств антропоцентрической лингвистике.' Сб. ст. -Иркутск, 2003а. — 75−86.
- Маринова Е.В. Основные понятия и термины неологии / Языки профессиональнойкоммуникации. Материалы международной научной конференции. — Челябинск, 20 036. 1. С 243−247.
- Маргшова Е.В. Неологическая лексика русского языка на рубеже веков: проблемыизучения и описания // Язык. Речь. Речевая деятельность. Межвуз. сб. научн. трудов.
- Вып. 6. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003 В. — 102−112.
- Маринова Е.В. Особенности лексического заимствования в русском языке на рубежевеков // Проблемы прикладной лингвистики': Сб1 статей. — Пенза. 2003 г. — 139−141.
- Маринова Е.В. Потенциальные заимствования и варваризмы: проблема разграничения //
- Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн.конф. — М&bdquo- 2003f3. — 438 — 440.
- Маринова Е.В. Проблемы отечественной неологии. — Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2003е.
- Маргшова Е.В. Семантическая деривация в сфере иноязычной неологики // Проблемыязыковой картины мира на современном этапе. Сб. статей. Вып. 2 — Н. Новгород: издво НГПУ,'2003э/с. — 61−63: ' ' «х, „' „
- Грамматика. Стиль. Текст. — Р.н./Д.: изд-во Ростовского ун-та, 2003з. — 29−30.
- Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003 м. — 319−324.
- Маринова Е.В. Экзотизмы • как лингвистический1 феномен // Вестник ННГУ. Серия
- Филология. Вып.4. — Н. Новгород, 2003к. — 138−142.
- Маргшова Е.В. Однокоренные образования в сфере иноязычной лексики //
- Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: Материалы
- Междунар. конф. — Владимир, 2003л. — 132−133."-, — Маргшова Е. В. Типологическое описание иноязычных слов в русском языке // Изучение и преподавание русского языка в современных условиях: Сб. научных статей. —
- Ульяновск, 2003л/. — 32 -39.
- Маргшова Е.В. Словообразовательные возможности иноязычных неологизмов разньктипов / Русский язык: история и современность. — Н. Новгород: ННГУ, 2004а. 109 112.
- Маргшова Е.В. Лексическое заимствование на рубеже XX—XXI вв.. (общаяхарактеристика и сопутствующие процессы) // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сб. статей. — Н. Новгород: Изд-во НГПУ, 20 046. — 109−113.
- Маргшова Е.В. Неоправданные заимствования в языке СМИ // Язык СМИ: Материалыкруглого стола. — Н. Новгород: изд-во ННГУ, 2004 В. — 42−46.
- Маргшова Е.В. Об одном типе неологизмов в русской речи // Разноуровневыехарактеристики лексических единиц: Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. — Смоленск, 2004 г. Ч. 2. — 55−61.
- Маргшова Е.В. Переходные явления в сфере иноязычной лексики // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. -М.: изд-во Моск. ун-та, 2004е. — 168−169.
- Маргшова Е.В. Основные переходные явления в сфере иноязычной неологики. // Resphilologica: Учёные записки Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та. Вып. 4
- Архангельск, Поморский ун-т, 2004э/с. — 106−109.
- Маргшова"Е.В. Визуальные неологизмы: v новая1"графика „старых“ слов — Вестник
- ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (6). Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2005д. 127−132.
- Маргшова ЕВ Сокращённые существительные в современной русской речи: заимствование усечений или усечение заимствований. // Филологические исследования.
- Сб. научных трудов, поев. М. А. Михайлову. — Н. Новгород: изд-во ННГУ, 20 056. — 45−52.
- Маргшова ЕВ. Особенности пополнения русской лексики на рубеже XX—XXI вв.еков:заимствование словообразовательных гнезд. // Mokslini u straipsni и rinkinys „Zmogus kalbos erdveje“, Nr: 4 'VU leidykla, Kaunasj '2005t? — S! k 78−84.“
- Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка — IV):
- Материалы междунар. научн. конф. — Н. Новгород, 2005 г. — 178−182.
- Маргшова Е.В. Проблема системного описания неологической лексики современногорусского языка // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): Материалы Междунар. научной конференции. — СПб: Изд-во ИЛИ РАН, 2006а.
- Маргшова Е.В. Заметки об основных формах лексического заимствования. // Вестник
- ННГУ. Серия Филология. Вып. 1(7) — 20 066. — 35−38.
- Маргшова Е. В Классы слов с нечётким этимологическим статусом (на материалесовременного русского языка). // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты: Материалы Всеросс. научно-практич. конф.
- Чебоксары, 2006s. Том I. — 150−153.
- Маргшова Е.В. Особенности формирования новых словообразовательных гнёзд всовременном русском языке (нормативный аспект) // Русский язык сегодня. Вып. 4.
- Проблемы языковой нормы. Сб. статей / Инс-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН — М., 200бд. — 371−383.
- Маргшова Е.В. О типах скрытого заимствования в современном русском язьпсе //
- Русский язык: исторические судьбы и современность. III Междунар. конгрессисследователей русского языка. 20−23 марта 2007 г. — М.: изд-во МГУ, 2007а. — 134 135.
- Маргшова Е.В. Традиции и новации в грамматике иноязычных имён (на материалесуществительных с исходом -с/-з < -s) // Социальные варианты языка — V: Материалы
- Междунар. научн. конф. 19−20 апр. 2007 г. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 20 076. — 282−285.
- Маргшова Е.В. Особенности формальной адаптации иноязычной лексики всовременном русском языке // Res philological: Учёные записки Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та. Вып. 5. — Архангельск: изд-во Поморского ун-та, 2007 В.-С. 173−177.
- Маргшова Е.В. Усечённые субстантивы в современной русской речи: „своё“ и „чужое"// Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крысина. — М., 2007 г. — 117−125.
- Маргшова Е.В. Латиница в русском письме: проблема графического заимствования //
- Жизнь языка: Памяти М. В. Панова / Отв. ред. Е. А. Земская, М. Л Каленчук. — М., 2007Э.- 323−334.
- Маргшова Е.В. Полифункциональные неизменяемые слова в современном русскомязыке // Русская словесность в контексте мировой культуры: Междунар. науч. конф. 3−5 окт. 2007е. — 295−300.
- Маргшова Е.В., Балгша А. Н. Как ленч стал ланчем II Текст: проблемы и перспективы.
- Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы
- I Междунар. научно-метод. конф. — М.: изд-во МГУ, 2004. — 168−171.
- Марннова ЕВ., Винокурова Ю. А. „Дебют“: история слова за два века (XIX -XXI) //
- Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 5. — Н. Новгород: изд-во ННГУ, 2004а. — 177
- Маргшова Е.В., Винокурова Ю. А. Эквивалентная иноязычная лексика в спортивнойтерминологии // VII Житниковсие чтения. Диалог культур в гуманистической парадигме. Материалы Междунар. научн. конф. — Челябинск, 20 046. — 72−75.
- Мечковская Нина Б. Этно-культурные альтернативы в славянских терминологияхгуманитарного знания'//Tntemaciorializacia'v sucashych slovanskych jazykoch: za a proti.
- Zbornik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia. — Bratislava, 1999. — C. 45−58.
- Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. — М., 1981.-С. 44−53.
- Мокненко В.М. Новое своё и старое чужое в русском языке и русских словарях //
- Владимир Даль и современная филология: Материалы Междунар. научн. конф. — Н.
- Новгород: изд-во НГЛУ, 2001. Том I. — 16−23.
- Мокненко В.М. Из истории фразеологических неологизмов {ночная бабочка, древнейшая профессия) II Социальные варианты языка: материалы Междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2002. — 262−266.
- Мокненко В.М. Новая русская фразеология. — Opole, 2003.
- Молотков А. И. Есть ли в русском языке категория неизменяемых прилагательных? //1. ВЯ1969№ 6.
- Наумова И.О. О звукозрительных сочетаниях метафорической ткани языка моды (наматериале русского и английского языков) // Слово в словаре и дискурсе. — М., 2006. 1. 649−654. •--,,. д.
- СМИ // Социальные варианты языка — III: Материалы Междунар. научн. конф. — Н.
- Новгород: изд-во НГЛУ, 2004. — 453−457.
- Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современномрусском языке. — Красноярск, 1990.
- Немченко В.Н. Вариантность слова в русском языке. Фонематические варианты. —1. Н. Новгород, 1992.
- Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. — Н. Новгород: Изд-во1. ННГУ, 1995.
- Немченко В.Н. Особенности функционирования акцентных вариантов имёнсуществительных иноязычного происхождения в современной русской речи //
- Актуальные проблемы современной русистики. Материалы научн. конф., поев. Памяти
- В.И. Чернова. Ч. 2. — Киров, 2000. — С. 19−20.(' l M
- Немченко В.Н. Спорные вопросы теории вариантности слова (проблема формальносемантической вариантности) // Вестник ННГУ им. Н. И. Лобачевского. Сер.
- Филология. Вып. 1(7). — Н. Новгород, 2006.
- Нечаева И.В. К вопросу о правописании иноязычных заимствований в русском языке(заимствования, этимологически восходящие к сложным словам) // Язык и культура.
- Материалы II Междунар. научн. конф. — М., 2003. — 50−51.
- Нечаева И.В. Орфографические варианты иноязычных неологизмов, их словарноепредставление // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления):
- Материалы Междунар.* конф. — СПб, 2006а. — 121−124. — •
- Нечаева И.В. Орфографическая нестабильность иноязычных заимствований ипроблемы кодификации // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы.
- Сб. статей / Инс-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН — М., 20 066. — 395−412. f
- Никитина СЕ. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языкафольклора // Облик слова. Сб. статей пам. Д. Н. Шмелёва. — М., 1997. — 360−373.
- Никитина Т.Г. Школьный жаргон: динамика лексико-фразеологического состава //
- Социальные варианты языка — II: Материалы Междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 215−218.
- Николина НА., Котова М. Д. Содержание и структура „Словаря новыхсложносоставных слов современного русского языка“ // Проблемы русской лексикографии: Тезисы докл. Междунар. науч. конф. — М., 2004. — 73−75.
- Новиков Вл. Словарь модных слов. — М., 2005.
- Новиков Л. А) О’семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке// Русский язык в школе 1962 № 3. — 5−9.
- Окунева А.П. Биржа, брокер, дивиденд… // Русский язык 1991 № 9. — 9−12.
- Олейник О.В. Языковые излишества в немецком языке // Проблемы прикладнойлингвистики: Сб. статей. — Пенза, 2003. — 159−161.
- Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения).1. М., 1994.
- Орлова М.В. Пути формирования дипломатической терминологии // Аванесовскиечтения. Междунар. научн. конф. Тезисы докладов. — М., 2002. — 210−211.
- Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский языксегодня. Вып. I. Сб. статей. — М., 2000. — 395−417.
- Панов М.В. О частях речи в русском языке // ФН I960 № 4.
- Панов М.В. Об аналитических прилагательных в современном русском языке //
- Фонетика. Фонология. Грамматика. — М., 1971.
- Панов М.В. О парадигматике и синтагматике // „Изв. АНСССР. Серия ЛиЯ“, 1980, т.39, в.2.
- Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современнойпублицистики. — М., 1988.
- Панов М.В. Фонетика // Современный русский язык. Учеб. / Под ред В.А.
- Белошапковой. — М., 1989. — 40−164.
- Панов М.В. Позиционная морфология. — М., 1999.
- Пауль Г. Принципы истории языка. — М., I960.
- Пивоваров Д.В. Виртуальное, виртуал, виртуальная реальность // Современныйфилософский словарь. / Под общей ред. В. Е. Кемерова.- 2-е изд., испр. и доп. — Лондон,
- Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск / „Панпринт“, 1998. — 138−141.
- Подчасова СВ. Всё для офиса // РР 1995а № 5. — 54−64.
- Подчасова СВ. Новые слова „адвертайзинга“ //РР 19 956№ 3−4.
- Подчасова СВ. Оффшор — налоговый рай за рубежом // РР 1996а № 1. — 47−49.
- Подчасова В Брокер, дилер и другие посредники1/ РР 19 966. № 1.
- Поликарпов А.А. Закономерности образования новых слов: моделирование процесса иего экспериментальное исследование / Язык. Глагол. Предложение — Смоленск, 2000. 1. 211−227.
- Полошак А.С. Англицизмы в русском компьютерном жаргоне // Русское слово в языкеи речи: Доклады общероссийской конференции. — Брянск: Изд-во БГПУ, 2000. — 240 243.
- Пономарева З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русскихтекстах. // Мир русского слова. 2001 № 2. — 75−78.
- Попов Р.В., Шаляпина“ Ю.А. Русские агнонимы' нового времени: задачи словарногоописания // Res philologica: Учёные записки. Вып. 5. — Архангельск: Поморский ун-т, 2007. — С. 177−181.
- Пристайко Т.С., Зеленцова М. Г. „Чужие“ среди „своих“: заимствования-метафоры вэкономической терминосфере русского языка // Русистика. Сб. научн. трудов. Вып. 5−6. -Киев, 2006.-С. 11−15.
- Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. — М.: издво МГУ, 1973.
- Рахманова Л.И. Категория рода //'Рахманова Л.И., Суздальцева В. Н. Современныйрусский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. — М., 2003. — 272−283.
- Рахманова Л.И. Русская лексика с точки зрения происхождения // Рахманова Л. И.,
- Суздалыева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология.1. М., 2003.-С. 162−182.
- Реформатский А.А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // ВЯ 1960№ 5.
- Реформатский, А А. Введение в языковедение. — М., 2000.
- Розенталъ Д. Э. Практическая стилистика русского 'языка! — М., 1987.
- Розенталъ Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М., 1985.
- Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодёжномязыке: Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. — М., 2001.
- Рукомойпикова В.П. Языковая игра в компьютерном жаргоне: особенности номинации// Социальные варианты языка — II: Материалы Междунар. научн. конф.— Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003. — 174−177.
- Аванесовские чтения. Междунар. научн. конф. Тезисы докладов. — М., 2002.
- Савченко А. В. Футбольные жаргонизмы и фразеологизмы-жаргонизмы и ихупотребление в СМИ // Слово в словаре и дискурсе. — М., 2006. — 365−369.
- Сафонова Ю.А. Массмедиа on-line / „Среда“ 1999 № 6−7 (12−13).
- Междунар. научн. конф. Вып. 3 — Р.н./Д., 2003. — CJ89−91.
- Сергеева Е.В. Заимствования 80−90-х гг. в социолингвистическом аспекте // РР 1996№ 5. — С. 42−48.
- Сидоров СИ. Русский язык в интернациональном обществе // Язык и культура. Ч. I.1. Киев, 1993.-С. 131−132.
- Синельникова JI.H. Прагмастилистический контекст как способ порождения ивнедрения заимствований (90-е годы XX века) // Русский язык конца XX века. Научное издание. — Воронеж, 1998. — 11−12.
- СиротИнина О. Б. Русская разговорная речь. — М., 1983. '
- Скляревская Г. Н. Метафора’в системе языка. — СПб, 2004.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1998.
- Соколов П. Общий церковно-славяно-российский словарь. — СПб, 1834. 4.1.
- Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. — М., 1996.
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. — М., 1977.
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М., 2004.
- Социология. Учебное пособие. — М., 2001.
- Старкова Н.В. ИМИДЖ. // РР 1992 № 5. — 61−62.
- Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очеркизменений в русском языке конца XX века. — Воронеж, 2003.
- Суперанская А. В. Род заимствованных существительных в современном русском языке.// Вопросы культуры речи. — М., 1965. Вып. VI.
- Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах. — М., 1968.
- Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. — М., 1978.
- Сэшан Ш. Существительные на -инг — символ американской языковой экспансии? // РР1996 № 3.-С. 46−49.
- Твердохлеб ОТ. Современные паремии в концептосфере русского языка // Социальныеварианты языка-П: Материалы Междунар. научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2003.-С. 111−113.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986.
- Теплое Е.Ф. Особенности грамматического рода в нарицательных именахсуществительных в русском языке Петровской эпохи // Учен. зап. Петрозаводского унта 1962. Т. 10. Вып. 3. Филол. науки.
- Терпугова Е.А. Что выиграл молодая модель Петров? (К проблеме существительных —"кандидатов в общий род“) // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Сб. статей. Вып. 2. — Иркутск, 2003. — 190−194.
- Тгшачев П. В, Семантические процессы при заимствовании экономических терминовпонятий // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы — М.: изд-во МГУ, 2004. — 193 194.
- Тимофеева Г. Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (наматериале новой лексики английского происхождения) // Вестник Ленинградского университета, 1991 № 3. — 40−45.
- Тимофеева Г. Г Английские заимствования в русском языке (фонетикоорфографический аспект). Автореф. дисс. на соискание уч. степ. докт. филол. наук. 1. СПб, 1992.
- Тимофеева Г. Г Новые английские заимствования в русском языке. Написание.
- Произношение. — СПб, 1995а.
- Тимофеева ГГ. Вариантность как закономерность процесса фонетикоорфографического освоения английских заимствований // Фонетика и письмо на разных этапах их исторического развития. Межвуз. сб. научных трудов. — Омск, 19 956.
- Тонкова Е. Г Междометия в русском арго // Слово в словаре и дискурсе. — М., 2006. — 375−382.
- Тонкова Е. Г Морфологические особенности речевого субстандарта (на материалерусского арго) / Дисс^на'соисканиёуч.'степ.'канд. филол наук. — Н. Новгород, 2007.
- Трубачев О.Н. Славистика на XII международном съезде славистов // ВЯ 1999 № 3. — 17−18.
- Труфанова И О. Номинации лиц в современных экономических словарях (соотношениенормы и речевой практики) // Проблемы языковой нормы. Тезисы докл. Междунар. конф. Седьмые Шмелёвские чтения. — М., 2006. — 135−137.
- Уста Х.И. Принципы образования неологизмов в период реформы турецкого языка //
- Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): Материалы
- Меяодунар! конф.-'СПб, 2006. ^ 161−167: — ! ' 1 „“ ' ^
- Уфтщева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. — М., 1980.
- Фасмер М. Р. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке //
- ОРЯС. № 1. Т. LXXXVI. СПб, 1909.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А-Д). — М., 1986.
- Феоклистова В.М. Окказиональные иноязычные вкрапления в художественных текстахи языке средств массовой информации // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. — Тверь, 1999. — 126−128.
- Хабургаев Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и историческойлексикологии русского языка // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. — 3−9.
- Хан-Пира Эр. Правомерно ли употреблять выражения „ограниченный контингент“,"эпицентр событий», «кредит доверия» // РР 1998 № 3. — 63−66. 1. Хан-Пира Э Знаковая1 фигура и культовый актёр // Русский язык. 1999 № 28.
- Цзюань Ли. Новые заимствованные слова в современном китайском языке //
- Журналистика и культура русской речи. 2003 № 1.
- Междунар. научн. конф. Вып. 2. — Р. н/Д., 2000. — 29−32.
- Чернец Л.В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л.Н. Толстого // Вестник Московскогоуниверситета. Сер. 9. Филология. — № 5/2002. — 26−42.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. I. —1. М., 1999.
- Черняк В. Д Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык. =. _• - : — - сегодня. Вып. I. Сб. статей — М., 2000. — 463−471:
- Черняк В. Д Лексическая синонимия в современных текстах // Современные языковыепроцессы: Межвузовский сб. — СПб: изд-во С- Петербургского ун-та, 2003. — 121 130.
- Чубарова А.В. Компьютерный сленг // Социальные варианты: Материалы Междунар.научн. конф. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2002. — 126−127.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972.
- Шанский Н.М. Какого рода слово евро! II Русский язык в школе. 200l| № 6.
- Шарифуллнн Б.Я.'"Своё" и «чужое» в русском экспрессивном фонде // РР 1997 № 6.1. 47−51.
- Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения.
- Шнгуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении:
- Учебное пособие. — Саранск: Изд-во Саранск, ун-та, 1988.
- Шилнна А.Г. Функционирование устойчивых словосочетаний с компонентами «гендер»/"гендерный" в научных текстах // Русский • язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс русистов. Труды и материалы. — МГУ, М., 2001. 1. 155−156.
- Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.
- Шмелёв ДН. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977.
- Шмелёв Д.Н. Очерки семасиологии русского языка. — М., 2003.
- Шмелёва И. Н Торговая терминология XVI в. // Начальный этап формированиянационального языка. — М., 1961.
- Шолохов А.Н., Шелудько А. П., Новиков Н. А. Язык менеджеров как статусный признак иодин из каналов трансляции новой лексикив национальный язык // Язык образования и образование языка. Материалы междунар. научн. конф. — В. Новгород, 2000. — 353 354.
- Шумова НС. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русскогоязыка // Слово и текст: проблемы психолингвистики: Сб. научных трудов. — Тверь, 1994.-С. 20−29.
- Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имён и фамилий // Щерба
- Л.В. Избранные работы по языку и фонетике. — М.- 1958.
- Янко-Трнницкая Н. А. Приспособление заимствованных слов на гласный к русскомусловообразованию //Русский язык в национальной школе. 1970 № 6.
- Янко-Трнницкая НС. Междусловное наложение // Развитие современного русскогоязыка. 1972: Словообразование. Членимость слова.1-•М.-«1975. — 253−259.
- Яруллина-Тодорова Т. Роль деривационных средств русского языка в построениидискурса//Болгарская русистика. 1993 № 4.
- Яруллгта-Тодорова Т. О некоторых функциях латиницы как средства коммуникации всовременном кириллопишущем обществе / Проблеми на социолингвистиката IV.
- Социолингвистика и коммуникация: Материали на 4 конференция посоциолингвистика. София, 1995. — 105−108.
- Яцеико И.Т. Ассимиляция заимствованных имён существительных на уровнеформально-грамматических показателей // Исследования по грамматике и лексикологии. — Киев 1966.
- Bergmann A. Die Binomina des russischen als Kategorie der komplexe Benennyng.
- Habilitationsschrift. — Greifswald, Januar, 2004. — 302 S.
- Bond A. German Loanwords in the Russian Language of the Petrine Period. Bern- Frankfurt a.
- M., 1974. (Europaische Hochschulschriften. Reihe XVI. Slawusche Sprachen und Literaturen.1. Bd.5).
- Buzassyovd K. Opakovana interaacionalizacia a problem identifikacie morfologickych alexikalnych jednotiek. // Jazykovedny caspis 42,1991. — S. 89−104.
- Chlupacovd K. Iz nabljudenuj nad aktualnoj leksikoj. // Rossica, Praha 1996. — S. 20−29.
- Chlupacovd К. К semanticke neologii v soucasne rustine. // AUC-Philologica 4−5, Slavica
- Comril В., Stone G., Polinsky M. The Russian Language in the twentieth century. — Oxford, 1996.
- Dynamika a inovace v cestine a bulharse. Sbornik pfispevku z pracovniho setkani. — Sofie, 2002.
- FurdikJ. Slovotvorna motivacia ajej jazykove funkcie. Levoca. 1993.
- GardP. La distribution du hiatus et le statut du proneme f. dans le mot russe//The Slavic Word.
- Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA. September. 11−16. 1970. Editedby Dean S. Worth. The Hague- Paris, 1972.
- Gardiner S. С German Loanwords in Russian 1550−1690. Oxford, 1965.
- Herberg D., Kinne M, Steffens D. Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahre im
- Horecky J. Anglicke slova na -ing v slovencine. Kultura slova 25, 1991. c. 10 — S. 324−326.1.acenko A. V. Morphem Classes. Deep Structure and the Russian Indeclinable // International
- Journal of Slavic Linguistics and Poetics. The Hague-'s-Gravenhage, 1969. Vol. 12.
- Kiss L. Deutsche Ortsnamen in RupTand // Studia Slevica Hungarica. Budapest, 1994. T. 39.1. Fasc. 1−2.
- Markowski A. Najnowsze zapozyczenia semantyczne w polszczyznie // Intemacionalizacia vsucasnych slovanskychjazykoch: za a proti. — Bratislava, 1999. — S. 28−37.
- Markowski А. О poeciu i typach internasionalizmow semantycznych. // Poradnik j^zykowy 2004.c. 2 — S. 38−50.
- Martincovd O. Nova viceslovna poimenovani // Neologizmy v dnesni cestine. — Praha, 2005.- С 212−231.
- Mravinacovd J. Neosemantizmy vznikle pod vlivem ciziho jazyka // Neologizmy v dnesnicestine. — Praha, 2005. — S. 180−186.
- Mravinacova J. Pfejmam cizich lexemu. //Neologizmy v cestine. — Praha, 2005. — C. 187−211.
- Mustonen L. Латинские инкрустации в русской печатной речи новейшего времени // Studia
- Slavica Finlandensia. TomusXIV. Helsinki, 1997. — 90−120.
- Neologizmy v dnesi cestine. Pod ved. Olgy Martincove. Praha, 2005.
- Nikitine B. Note sur quelques emprunts russo-turks // Journal Asiatique. P., 1952. t. CCXL.1. Fasc. № 1.
- Oxford Dictionary of Business English for learners of English. — Oxford: Oxford University. Press, 2000,
- Pfandl H. Anglizismen' im Slowenishen: David gegen Goliath, Grenzen erfochren-sichtbarmachen-uberschreiten. Frankfurt-am-Mein. 2001.
- Pfandl H. Wie gehen die slawischen Sprachen mit Anglizismen um? // EUROSPEAK. Der
- Einfluss des Enlischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende. — Frankfurt a.M.,
- Berlin, Wien u. a. Peter Lang, 2002. — S. 117−154.
- Procesy innowacyjne w jezykach slowianskich. Prace Slawistyczne/ Warszawa, 2003.
- Pstyga A. Nowe slownictwo rosyjskie: struktura formalna I semantycxna rzeczownika, 1. Gdansk, 1994.
- Pyykko R. Нетранслитерированные иноязычные выражения в современном русскомгазетном тексте / Studia Slavica Finlandencia. Tomus XII. — Helsinki, 1995.
- Rangelovd A. Neosemantizmy a neosemantizacni pricesy // Neologizmy v dnesni cestine. —
- Rathmayr R. Anglizismen in Russischen: Gamburgery, Bifsteksy und die Voucherisierung
- Russlands // Muhr R., Kettemann B. (Hrsg.): EVROSPEAK. Der Einfluss des Englischen aufeuropaische Sprachen zur Jahrtausendwende. — Frankfurt aM., Berlin, Wien u.a. Peter Lang, 2002. — C. 155−180.
- Simkova Maria.' Poriyby v slovenskej lexike v 90.' rokoch // Internacionalizacia v sucasnychslovanskych jazykoch: za a proti. Zbornik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia.
- Skok P. Fremde Deklinationen in slavischen Lehnwortern // Zeitschrift fur romanische
- SobikM. E. Polnisch-rassische Beziehungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. undder ersten Halfte des 18. Jahrhunderts. Meisenheim am Glan, 1969.
- Speck St. Die morphologische Adaptation der Lehnw6rtern im Russischen des 18. Jahrhunderts .
- Bern, e.a."l 978. • «» • ' • • •
- The Russian Language Today / Ryazanova-Clarke L. and Wade T. — New York, 1999.
- Thornqvist С Studien liber die altnordischen Lehnworter im Russischen. Uppsala- Stockholm, 1948. (Etudes de Pilololgie Slave publiees par l’lnstitut Russe de l’Univ. de Stockholm. II)/
- Unbegaun B. O. Les substantifs indeclinables en russe // Revue rudes slaves. P., 1947. T. 231. Fasc. 1−4.
- Waszakowa Kr. Rozkladalnosc I kompozycjonalnosc struktur slowotworszych. // Slowotworstwoa inne sposoby nominacju. — Katowice, 2000.
- Waszakowa Kr. Tendencje rozwojowe w slowotw6rstwie polszczny konca XX wieka.
- Przemiany wspolczesnej polszczyzny, Opole, 1994.
- Wissemann H. Zar Frage des Genuswechsels hei Lehnwortern in Russischen // Zeitschrift furslavische Philologie. Heidelberg. 1967. Bd. 33. Hf.2. «
- Zemskaja E.A. Лингвистическая мозаика. Особенности функционирования русского языкапоследних десятилетий XX в. // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. Helsinki, 1997. 1. 199−215. !
- Zemskaja E.A. Analytische und agglutinative Tendenzen im Russischen // Die europaischen
- Sprachen auf dem Wege zum analytischen Sprachtyp. Herausgegeben von Uwe Hinrichs.
- Band I. Harrassowitz Verlag — Wiesbaden 2004. — S. 285−292.
- Вачкова Кина. Интернационализационни процеси в българския език от края на XX век //1.ternacionalizacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti. Zbornik referatov z medzinarodneho vedeckeho symposia. — Bratislava, 1999. — C. 59−66. <
- Карастойчева Цв. За ролята на чуждоезиковия елемент при изграждане на българскимдадежки сленг // Проблеми на езиковата култура. — София, 1980.