Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка
Научная новизна исследования заключается в том, что наша работа является первой попыткой в монгольской русистике проанализировать в русском и монгольском связном текстах такой способ межфразовой связи, как лексический повтор, не только с позиций лексической семантики и стилистики, но и прагматики текста. В настоящей работе прагматику текста мы понимаем не как направление, а как категорию. «Текст… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА II. ЕРВАЯ. Теоретические предпосылки изучения лексического повтора
- 1. 1. Экскурс в историческую разработку феномена — повтор
- 1. 2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в связном тексте
- 1. 3. Проблемы вычленения текстовых единиц в лингвистике текста и лексический повтор
- Выводы по первой главе
- ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексический повтор как средство межфразовой связи
- 2. 1. Категории текста и лексический повтор
- 2. 2. Лексический повтор как средство выражения актуального членения
- 2. 3. Лексический повтор как способ организации художественного текста
- Выводы по второй главе
- ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
- Функционирование лексического повтора в русском связном тексте
- 3. 1. Лексический повтор на материале произведений русских писателей А. Фадеева и М. Булгакова
- 3. 2. Лексический повтор в текстах перевода с монгольского языка на русский
- 3. 3. Лексический повтор и монгольская этикетная норма
- Выводы по третьей главе
Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Соответствующее рассмотрение функциональных аспектов повтора может быть осуществлено только в рамках целого текста, так как первоначально язык, а вместе с тем и словесная культура существуют в форме текста, и текст является той самой первичной коммуникативноязыковой единицей, непосредственной данностью, из которой другие языковые элементы выводятся посредством лингвистического анализа.
В современном языкознании структурные особенности текста, его конституирующие и текстообразующие факторы, межфразовые связи, обеспечивающие текстовое единство и цельность все еще находится в центре внимания.
Введение
же текста, как единства коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности, в число языковых уровней предполагает, что текст может представлять собой объект лингвистического моделированияэто позволяет применить к нему такие процедуры лингвистического анализа, как выявление типа, образца, модели текста, построение по коммуникативным параметрам типологии текстов.
С собственно лингвистических позиций повтор начинает изучаться с 60-ых годов, когда интерес исследователей сосредотачивается не столько на внешних, сколько на текстообразующих функциях повтора. Хотя еще в 20-ые годы В. М. Жирмунский связывал понятие повтора с выявлением структуры текста (по Устиной 1993, с. 28). В традиционном смысле под повтором понимается стилистический прием наименования ранее обозначенного в данном контексте денотата — лица, предмета, качества, действия (Гак, 1979). Именно повторение слов выполняет в языке функцию основного строительного материала любого текста, составляет его ядро.
Рассматривая явление повтора как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, мы полагаем, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне поверхностного сцепления его компонентов, а с другой стороны, повтором выражается его цельность, что обеспечивает внутреннюю целостность макроструктуры текста.
При изучении функционирования в нем лексических повторов необходимо учитывать и то, что текст творится автором на основе его жизненного опыта, является продуктом его эстетико — творческой деятельности.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексического повтора, уточнению его функциональных характеристик, выявлению прагматических оснований использования данного явления в различных речевых типах художественного текста на материале произведений А. Фадеева и М. Булгакова и на русских переводных с современного монгольского языка текстах.
Под лексическим повтором нами вслед за И. Р. Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» (Гальперин, 1958, с. 258.).
Целью исследования является описание лексического повтора, как средства создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах русского художественного текста, определение его семантических и функциональных особенностей через призму текстов перевода с неродственного (монгольского) языка. В существующих стилистических исследованиях лексический повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о лексическом повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах разных речевых типов. Описание функционирования лексического повтора в связном русском тексте дает возможность разработать материал для обучения будущих монгольских филологов-русистов восприятию и порождению русского текста. В этом еще раз подтверждается актуальность нашей диссертационной работы, напрямую связанной с ее практической значимостью. Лексический повтор является не только семантико-стилистическим и текстообразующим средством, существующим в языках разной структуры, но и выразителем национального своеобразия.
К нашей цели мы шли через решение ряда задач: а) провести анализ аутентичных русских текстов и текстов перевода с монгольского языка на русский для выявления функционирующих в них лексического повтора, служащего средством синтаксической цельности текста и проявляющим себя как стилистический способб) установить способы реализации лексического повтора в двух неродственных языках и зависимость особенностей его реализации от структуры языкав) раскрыть индивидуальные особенности в использовании лексического повтора русскими писателями М. Булгаковым и А. Фадеевымг) определить роли лексических повторов в организации текста с позиций носителя монгольского языка, изучающего русский язык.
Предмет исследования — функционирование лексических повторов в структуре художественного текста, как одного из типов текста.
Объект исследования. В настоящее время признается необходимость изучения «целостности как важнейшей категории текста» (Гальперин, 1974; Леонтьев, 1976; Москальская, 1981 и др.). В этом отношении художественное произведение представляет собой интересный для исследования объект, будучи явлением культуры и уникальным творческим продуктом активной мыслительной деятельности автора, где, однако, уникальность не предполагает абсолютную свободу писателя в выборе организации языкового материала.
Семантическая связность текста отражается в его языковой форме. Отсюда следует сказать, что текст — это единство коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности. Основой внутритекстовой связности является его упорядоченность, смысловая, композиционная и синтаксическая системность, заключающаяся во взаимосвязи компонентов текста сетью структурно-смысловых отношений.
Термин связный текст мы употребляем потому, что «нельзя недооценивать и значимости простого соположения высказываний: даже при отсутствии кореферентности и когезии мы склонны воспринимать два соположенных предложения как взаимосвязанные» (М.Я.Дымарский).
В качестве материала исследования использовались художественные произведения русских авторов А. Фадеева, М. Булгакова, а также переводы на русский язык художественных текстов известных монгольских писателей. Анализу были подвергнуты более 300, переведенных с русского и наоборот рассказов, где в макрои микроконтексте в пределах 5−7 предложений, наблюдалось по 3−7 лексических повторов. Рассмотрено 2355 примеров.
Основным методом нашего исследования являются: 1. структурно-семантический анализ текста, с помощью которого описаны семантические функции лексических повторов в тексте- 2. описательно-интерпретационный метод, основанный на непосредственном наблюдении и лингвистическом толковании текстовых явлений- 3. координационный метод, позволяющий обнаружить сходства и различия употребления лексических повторов в структуре текстов разных языков и речевых типов.
В ходе работы над диссертацией мы опирались на индуктивно-дедуктивные методы анализа речевого материала.
Научная новизна исследования заключается в том, что наша работа является первой попыткой в монгольской русистике проанализировать в русском и монгольском связном текстах такой способ межфразовой связи, как лексический повтор, не только с позиций лексической семантики и стилистики, но и прагматики текста. В настоящей работе прагматику текста мы понимаем не как направление, а как категорию. «Текст обладает рядом категорий ., в основном характерных для произведения в целом. К таким категориям относятся информативность, завершенность, интеграция, сцепление ., глубина, прагматика и некоторые другие» (Гальперин, 1977, с. 524- Наер, 1985, с. 8). Ученые выделяют следующие основные составляющие прагматики текста: прагматическая установка, прагматическое содержание, прагматический эффект. Известно, что прагматическая установка влияет на отбор языковых единиц, средств, грамматических категорий и стилистических приемов в тексте. Среди них особое место занимает повтор, как одно из универсальных средств, выработанных языком для выделения коммуникативно-прагматической важности передаваемой информации (Павловская, 1990, с. 2).
Новым также является определение роли лексического повтора в описании особенности употребления его языковой личностью в строении русского связного текста на фоне другого, в нашем случае, монгольского текста.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется опытом дальнейшего изучения структуры и семантики текста в аспекте анализа лексического повтора, как одного из средств воздействия на адресата. Работа позволяет выявить функциональные характеристики лексического повтора, определить его роль в организации речевых типов и художественного текста в целом. Исследование данного явления на материале художественных произведений способствовало бы дальнейшей разработке текстовых проблем, связанных с их функциональным исследованием.
Так как анализ методических разработок и пособий, используемых преподавателями на кафедрах иностранных языков монгольских институтов и университетов, показал отсутствие образцов составления русского связного текста в учебном материале, практическая ценность данной работы напрямую связана с подготовкой учебных текстов для студентов-филологов, специалистов-переводчиков. Знание использования лексических повторов в связном тексте может найти свою реализацию в конструировании, адаптировании учебных текстов учителями и преподавателями на уроках и занятиях по русскому языку.
На защиту выносятся следующие положения:
— Лексический повтор, являясь одним из средств межфразовой связи и стилистическим приемом в русском тексте, функционируя в «своеобразном слоге» писателя как необходимый элемент, является индикатором художественности индивидуального произведения. Реализация лексических повторов в произведениях: 1) А. Фадеева связана не только с мастерством писателя, но и с отражением идей того периода, в котором жил и творил писатель- 2) М. Булгакова — с талантом стилиста.
— Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. В соотношении текстов оригинала и переводов, а именно в использовании переводчиком адекватного или компенсаторного лексического повтора, сохраняющего семантическую целостность текста и его стилистическое своеобразие, проявляются универсальные и национальные свойства.
— Лексический повтор в монгольском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приемом.
Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.
В исследовании представлен анализ прозаических текстов, в ходе которого выявились особенности функционирования лексических повторов на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях языковой системы, специфические черты использования данного явления в индивидуальном стиле А. Фадеева и М.Булгакова. В работе осуществлен контрастивный анализ переводных на русский язык произведений в сопоставлении с их монгольским оригиналом с точки зрения реализации повторов в разноструктурных языках, что позволило определить своеобразие проявления данного явления на стилистико-синтаксическом уровне неродственных языков.
В отечественной лингвистике в 50-ых годах над художественным текстом, и в частности над лексическим повтором, работали многие языковеды: Б. Ринчен, Ш. Лувсанвандан и др. Но их исследование носило лишь характер стилистического анализа языка произведений монгольских писателей. С 70-ых годов в монгольской русистике был сделан ряд сопоставительных описаний синтаксического строя двух языков (Ц.Цэдэндамба, Г. Ц. Пюрбеев, Б. Чулуундорж, Э. Дашдондог, Д. Цэеэрэгзэн, 3. Гулиранз и др.), подготовивших системное описание уровней синтаксической устроенности языка с выходом в связный текст. Лексический повтор, который относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т. п.) языка, и который потом перешел в литературно-художественный, как межфразовое средство связного текста, рассматривается впервые.
Исходной теоретической предпосылкой работы явилось положение о полифункциональной перспективе лексического повтора, обладающей характеристиками текстообразующего и стилеобразующего фактора, а также через текст способностью вхождения через текст в культуру, что связано, в первую очередь, с его интерпретацией.
Структура работы:
Данная диссертация «Функционирование лексического повтора в связном русском тексте с позиций носителя монгольского языка» состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
Результаты исследования позволили сделать следующие выводы: 1. Анализ лингвистической и литературоведческой литературы свидетельствует о постоянном обращении писателей к лексическому повтору. Лексические повторы традиционно относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т. д.) языка, которые потом перешли в литературно-художественный. Изучение в риторике лексических повторов устного народного творчества подтолкнуло ученых к выделению в разветвленной классификации целой группы — группы фигур повторения.
Повтор как риторическая фигура был теоретически обоснован и считался совершенно необходимым и важным элементом ораторского выступления. Действительно, лексические повторы, принадлежность их к экспрессивным средствам языка делает использование их незаменимыми.
Исследования литературоведами и лингвистами лексических повторов в поэтике выявили его как действенное сильное стилистическое средство и показывают, что на протяжении многих эпох повтор в поэзии служил разным целям: являлся средством создания мелодического эффекта и создания в европейских литературах монументального стиля, средством сближения естественной речи с художественной и средством выражения тончайших нюансов смысла слова.
2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в тексте показывает, что он является важным условием существования любого текста, необходимым языковым средством межфразовой связи в тексте. Текстообразующая роль лексического повтора в том, что он рассматривается как средство, обеспечивающее семантическую и логическую связанность текста любого функционального стиля.
3. Из существующих исследований структуры текста следует также, что хотя характеристики текстовых единиц обширны и в ряде случаев малоконкретны, результаты данных теоретических исследований находят свое практическое применение в решении задач преподавания РКИв практике преподавания русского как иностранного необходимо использовать такие структурные единицы текста, которые были бы легко вычленяемы на основе внешних грамматических признаков и которые в то же время функционировали бы в тексте в качестве его коммуникативных единиц.
4. Анализ существующей теоретической литературы по лингвистике и методике показал, несмотря на существование различных толкований и взглядов на лексический повтор, он выступает в тексте в качестве внешнего выражения внутренней смысловой связи текста. Связь предложений, выражаемая посредством лексического повтора, отражает последовательное движение мысли, событий и т. д.
5. Темо-рематический анализ текстов показывает, что функционирование лексических повторов в тексте выявляется в индивидуальном речевом произведении особенности слогопостроения, отражающие мировоззрение личности автора (через него и личность персонажа), его мысли, знание о мире, интеллектуальные знания, эмоции, оценки, позиции по отношению к персонажам и описываемым событиям. Так, например, в основе произведений А. Фадеева лежит принцип повторяющихся и взаимодействующих между собой структурно-эквивалентных элементов: прямые смежные пяти-шестикратные лексические повторы и контактные лексические повторы, становясь существенным фактором структурной и смысловой организации его произведений, служит ему орудием прямого пропагандирующего воздействия на читателя.
6. В монгольском, как и русском языке повторы имеют системный характер. Лексические повторы в монгольском художественом тексте также, как и в русском, служат способом расширения синтаксической структуры, организуют текст, выполняют функцию эмоционального и смыслового усиления и связи между высказываниями. Но он также является средством субъективного выражения национальной особенности восприятия объективного мира. Степень выразительности повтора, как неотъемлемого компонента структурно-семантической организации монгольского художественного текста, зависит от строения и места, занимаемого единицей в тексте и от текстового окружения.
7. Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.
8. В монгольском языке визульно и аудитивно малозаметная форма нь, как постфикс, образуя одно целое со своим предыдущим компонентом, получает возможность незаметно повторяться и тем самым обеспечивать одно из условий художественного текста — связность, гладкость изложения.
Анализ лексических повторов в переводных с монгольского на русский язык текстах показал, что в художественном переводе, где проявляется и творческая индивидуальность переводчика, и национальная специфика языка, выраженная в системе художественно значимых элементов, закономерно возникают несоответствия в употреблении лексического повтора в неродственных языках. Также анализ показал, что лексический повтор служит средством субъективного выражения национальной особенности восприятия объективного мира. Степень выразительности повтора, как неотъемлемого компонента структурно-семантической организации художественного текста, зависит от строения и места, занимаемого единицей в тексте и от текстового окружения. В семантике персональное&trade-, существенную роль играют прагматические аспекты, непосредственно касающиеся отношения содержания языковых единиц и высказывания в целом к участникам речевого акта и его условиям. В монгольском языке прагматически характеризованное употребление 3-го лица мн. и ед. числа проявлется а) при выражении презренияб) при выражении отчужденностив) при выражении малого или заочного знакомства. И, наоборот, почтение и уважение выражается неупотреблением данной формы.
Контрастивный анализ лексического повтора в русском и монгольском языках позволил определить его основные функции и особенности использования данного явления в текстах. Так, было устоновлено, что при функционировании лексического повтора в связном тексте проявляются его универсальные, национальные и персонализованные качества. И, если исследование лексического повтора в русском языке тесным образом связано с проблемой избыточности, которая в свою очередь, имеет непосредственное отношение к проблеме культуры речи, поскольку явление повтора в ряде случаев расценивается как стилистическая ошибка, то в монгольском тексте лексический повтор является отражением ментального мира носителя данного языка.
Представляется, что предложенная методика изучения функционирования лексического повтора в текстовой коммуникативной единице высшего уровня в свете онтологически присущих ему категорий связности, линейности и персонализованности может найти свое применение и при контрастивном анализе текстов и близкородственных, и неродственных языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проведенное в диссертации исследование позволило поставить и наметить решение ряда теоретических проблем, связанных с актуальностью изучения функционирования лексического повтора как лингвистического явления, как средства связи и художественного приема в русском связном тексте. Оно показало, что одним из продуктивных способов изучения природы и закономерностей структурной и смысловой организации текста как коммуникативной единицы высшего уровня является изучение функционирования его элементов в связном тексте.
Список литературы
- Акишина А.А. Структура целого текста. Вып. 1,2.- М., 1979.
- Аладьина А.А. Лексический повтор с синтаксическим распространением в современном русском языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. Л., 1985.-21 с.
- Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: МГУ, 1978. С. 115 116.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Стилистика декодирования/. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
- Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста: Материалы научн. конфер., МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. — С. 28−32.
- Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста.-В кн. Памяти академика В. В. Виноградова. М.: МГУ, 1971. — С. 22 — 30.
- Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977. — С. 304−357.
- Аюушева Т.Б. Сопоставительно-топологическое исследование местоимений монгольского и русского языков: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1995. — С. 24.
- Базаррагчаа М. Монгол хэлний эхийн тухай. Улаанбаата, 2000.
- Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын Тндэс. Улаанбаатар, 1997. С. 30.
- Бахтин М.М. Понимание и текст. Хрестоматия по философии. М.: МГУ. — С. 336−357.
- Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1867. — С. 329.
- Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М., 1978. — 175 с.
- Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. С- Пб., 2001. — 260 с.
- Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматитики на мат. русского языка. РАН. С-Пб., 2002. — 736 с.
- Борботько А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. РАН. С-Пб., 1996. — 218 с.
- Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988. — С. 78.
- Бурвикова Н.Д. Представленность единиц текста в УНР / Совр. рус. устн. науч. речь. Том III. М., 1995. — С. 17−23.
- Бурвикова Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста. М., 1981. — С. 120.
- Васильева JI.B. Лингвистические особенности организации художественного пространства в тексте (на материале английских/американских рассказов): Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса, 1990. — 20 с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963. — 225 с.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319с.
- Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по грамматике. М., 1975.-226 с.
- Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. М., 1999. — С. 96 — 117.
- Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. — С. 123−136.
- Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. — С. 5−16.
- Галсан С. К вопросу о синтаксической типологии русского и монгольского языков. Олон улсын монголч эрдэмтдийн IV Их хурал. Улаанбаатар., 1984.
- Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. М., 1973 — № 5. — С. 3−15.
- Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 297 — 290.
- Гальперин И.Р. Членимость текста \ Вопросы романо-германской филологии. М., 1978. — С. 26 — 36 (ТрМГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 125).
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
- Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой связи. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. /Бюллетень объединения по машинному переводу /. М., 1971. — Вып. 14. С. 114−136.
- Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. канд. филол. наук. М., 1972. — 23 с.
- Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1964. — 340 с.
- Гришина О.Н. Соотношение повествования. Описания и рассуждения в художественном тексте: Дис.канд. филол.наук. JL, ЛГПИ им. Герцена А. И., 1982.- 177 с.
- Гулиева Н.Ю. Рассуждение как композиционно-речевая форма художественного текста: Автореф.дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989. -22 с.
- Гулираанз 3. Структурно-семантические и коммуникативные характеристики русского тематического высказывания и текста в аспекте языкового мышления монгологоворящих: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.-С. 17.
- Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / Под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
- Дымарский М.Я. Проблемы русского текстообразования и художественный текст. С-Пб., 1999.
- Дымарская-Бабалян И.Н. О связности текста: семантический и грамматический аспект. Ереван, 1988. — С. 158.
- Дресслер В. Синтаксис текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 111−137.
- Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица. МГУ, 1973. С. 90.
- Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979. — 3 с.
- Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.
- Звегинцев В.А. О целенаправленности единиц текста. Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1980. Т. 39. — № 1. — С. 13 — 21.
- Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста. Дис. канд. филол. наук. М., 1978, 196 с.
- Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста. В сб.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 113 -138.
- Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. В кн.: Мысли о современном русском языке / Под ред. В. В. Виноградова. М., 1970.
- Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация. В сб.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 262−275.
- Кожевникова Н. А. Связность как явление внутренней структуры текста. Киев, 1981. — 27 с.
- Кожевникова Н.А. О типах повествования в современной прозе \ Вопросы языка совр. рус. лит-ры. М.: Наука, 1971. — 415 с.
- Кожевникова Н.А. Об аспектах связности в тексте как целом синтаксическом. М.: Наука, 1979. — С. 49 — 67.
- Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.
- Конгресс IX МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. -Братислава., 1999. 523 с.
- Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. — С. 26−37.
- Колшанский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. М., 1979. — № 2. — С. 51−62.
- Кухаренко В.А. Стилистическая организация художественого прозаического текста: Научные труды / МГПИИЯ им. М.: Тореза, 1974. — № 1.
- Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 241−254.
- Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию: Полн.собр.соч. в 10 т- т.7, М., -Л., 1952. — С. 376 — 377.
- Ломоносов М.В. Об ораторском искусстве: Полн. собр. соч. Т.7. М., 1957.-378 с.
- Лосева Л.М. Как строится текст. Пособие для учителей. М., 1980. — 61 с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1976. — 384 с.
- Лувсанвандан Ш. Современный монгольский язык. Улаанбаатар, 1968.-С. 90.
- Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрийн бутцийг судлах тухай асуудалд. Хэл зохиол. 21 боть. Улаанбаатар, 1977. — 17с.
- Лувсанвандан Ш. Монгол хэлшинжлэлийн асуудлууд. Улаанбаатар, 1981.-С. 200.
- Лукьянова Л. В. Функционирование единиц высшего коммуникативного уровня в медицинских текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. -С. 225.
- Маслов Б.А. Механизм связи предложений в тексте // Сб. Науч. трудов. Вып. 103. Лингвистика текста. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976.
- Маслова В.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. -Таллин., 1975. С. 115.
- Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивного художественного текста. Минск: Вышейшая школа, 1997.
- Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — С. 239−245.
- Михальская А.К. Русский Сократ. М.: Academ А, 1996. — 187 с.
- Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
- Москальская О.А. Семантика текста // Вопросы языкознания. М., 1980.- № 6.
- Мотина Е. И. Леонова Э. Н. Грамматика. Диалоги. М., 1993. — 150 с.
- Мухин A.M. Функциональный синтаксис. РАН. С-П.: Наука, 1999. -С. 84.
- Менх-Амгалан Ю. Орчин цагийн монгол хэлний баймжийн ай. -Улаанбаатар, 1998. С. 92.
- Мурзин JI.H., Штерн А. С. Текст и его восприятие / М. И. Лаевская. -Свердловск, Изд-во Урал. ун-та, 1991. 171 с.
- Наер В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. — С. 4−9. — Вып. 309 (Тр. / МГП ИЯ им. М. Тореза-).
- Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ: Бурят, книжн. изд, 1974. — 206 с.
- Николаева Т.М. Абзац, строение, содержание и композиционно-стилистическая роль в рассказах А.П.Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1965.-21с.
- Николаева Т.М. Единицы текста и теория текста. М., 1987. — С. 27 -57.
- Новиков А.И. Семантика текста и ее информация. М., 1983. — 56с.
- Отгонсурэн Д. «Эх"-ийн найруулгаз’шн тухай асуудалд. Улаанбаатар, 1990. 229 с.
- Отгонсурэн Д. Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн найруулгазуй. Улаанбаатар, 1997. — 200 с.
- Отгонсурэн Д. Монгол хэлзуйн найруулагын сгууллэгууд. -Улаанбаатар, 1996. 190 с.
- Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М., 1991.
- Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
- Падучева Е.В. О семантике грамматических категорий времени и вида в повествовательном тексте//Семантика и информация. М.: ВИНИТИ 1989.-Вып. 29. -290с.
- Падучева Е.В. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива // Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
- Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. JL: Просвещение, 1980. — 271 с.
- Платон // Собр. соч.: в 63 т. М., 1970. Т.1. — 106 с.
- Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
- Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуйн холбох тогтолцоо. Дисс. доктора филол. наук. Улаанбаатар, 2002. — 207 с.
- Пурэв-Очир Б., Гулиранз 3., Мунх-Амгалан Ю. Энгийн угуулбэр, эх-ийн онолын асуудал. Улаанбаатар, 1995. — 156с.
- Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуй. Т.1, -Улаанбаатар, 2000. С. 200.
- Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуй. Т.2. -Улаанбаатар, 2001. С. 190.
- Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний дадлагын угуулбэрзуй. Т. 3. Улаанбаатар, 2001. С. 145.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997. — 194 с.
- Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. — С. 218 242.
- Пюрбеев Г. Ц. Синтаксис сложного предложения монгольских языков / Синхронно типологические исследования/: Автореферат дисс. доктора филол. наук. Ленинград, 1983. — С.35.
- Рабинович Ц.А. Темо-рематическая сегментация: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982. — С. 166.
- Равдан Э. Хэл шинжлэл, Улаанбаатар, 2000. С. 35.
- Равдан Э. Бутэц шинжлэл, Улаанбаатар, 1998. С. 23
- Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. — 167с.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1999.
- Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилитсики // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М., 1974.- Ч.И. — С. 35−38.
- Б. Ринчен. Монгол бичгийн хэлний зуй. Улаанбаатар, 1967. — С. 153.
- Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980.
- Русская грамматика. Синтаксис. Т.2. М.: Наука, 1980.
- Санжеев Г. Д. Современный монгольский язык. М., 1967. — С.98.
- Сарина З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах: Автореферат, дисс. канд. филол. наук. М., 1999. — С.23.
- Сильман Т.И. Структура абзаца и принципы ее развертывания в художественном тексте. Л.: Наука, 1975. — С. 199−204.
- Слюсарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. 1973. № 5. — 6 с.
- Смирнов И.Н. Простая повторяемость как переходная зона между локализованностью действия во времени \ Язык. Функции. Жизнь. СПб., 2000.- 180с.
- Современный монгольский язык. А.Н. М. Улаанбаатар, 1997. — С. 435.
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.-214с.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 1997. — 251с.
- Солсо Р.Л. Когнитивная психология., М., Тривола., 1996. — 598с.
- Слюсарева Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста. Кн.: Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. -С. 245.
- Сухбаатар Ц. Стилистика монгольского языка. Улаанбаатар, 2002. -C.24L
- Сухбаатар Ц. Найруулан бичих арга ухаан. Улаанбаатар, 1993. -С. 200.
- Современный русский язык. Синтаксис. М., 1986. — 130 с.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. — 335 с.
- Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык-Система. Язык Текст. Язык — Способность. Сб. Статей / Ин-т рус. языка РАН. — М., 1995.-С. 133−141.
- Сулимов В.А. Функционирование групп предложений в текстах современной научной прозы: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988.-С.19.
- Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. -М.: Наука, 1977. С. 129−221.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. -С. 267−290.
- Томина Ю.А. Объективная оценка языковой трудности текстов. Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 300 с.
- Томортогоо Д. Монгол хэлний туухэн хэлзуй. I дэвтэр. -Улаанбаатар, 1992. С. 79.
- Турмачева Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовых единствах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979. -С. 280.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 128 с.
- Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988.-С. 37.
- Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1956.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантическое понимание // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. М.: Прогресс, 1988. -С. 52−92.
- Хованская З.И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. 158. Лингвостилитсические проблемы текста. М., 1980. — С. 100−118.
- Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. МГУ, 1987. — С. 56
- Цветкова Т.М. Конструирующие факторы текста рассуждения в научном стиле. М., 1983. — С. 298.
- Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1966.
- Цэдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков / Под ред. A. LLIapxw. Улаанбаатар, 1978. — С. 67.
- Цэдэнбамба Ц. Орчин цагийн монгол хэлний хавсарсан нийлмэл угуулбэр. Хэл зохиол, 1988. XII боть.
- Цэерэгзэн Д. Текстообразующие функции сравнительной контрастивности в научных текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. -С. 290.
- Чебаевская Е.Н. Повтор как стилистический прием выдвижения //Система языка и речевая реализация его категории: Сб. научн. трудов. -Л., 1978.-С. 107−109.
- Чулуундорж Б. Структурно-семантический анализ русского простого предложения в сопоставлении с монгольским: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1988.
- Булгаков М. Повести. Рассказы. Фельетоны. М.: Советский писатель, 1988.
- Фадеев А. Разгром. Роман. М.: Советская Россия, 1980.
- Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный тамир. М.: Прогресс, 1982.
- Ч. Лодойдамба. Тунгалаг тамир. Улаанбаатар, 1963.
- Избранные рассказы монгольских писателей. Улаанбаатар, 1987.
- Сокровенное сказание монголов, (на мон. языке). Улаанбаатар, 1976.
- Библия. Современный перевод. М.: Библио-Русикум, 1997. — С. 1150.
- Нацагдорж Д. Шувуун саарал. Улаанбаатар, 1978.1. Словари:
- Монгол угсий тайлбар толь бичиг. С. Шагж. УБ., 1970.2. Языкознание.- М., 2000.
- Толковый словарь русского языка. Шведова Ю. Ожегов С. И. М., 1999.
- Толковый словарь русского языка. / Под. Ред. Кузнецовой. М., 2001.
- Монгольско-русский словарь. УБ., 1957.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н. В. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
- Русская грамматика. М., 1980.
- Философский энциклопедический словарь / Сост. Л. Ф. Ильичев и др. -- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.
- Русско-монгольский словарь. УБ, 1976.