Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования заключается в том, что наша работа является первой попыткой в монгольской русистике проанализировать в русском и монгольском связном текстах такой способ межфразовой связи, как лексический повтор, не только с позиций лексической семантики и стилистики, но и прагматики текста. В настоящей работе прагматику текста мы понимаем не как направление, а как категорию. «Текст… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. Теоретические предпосылки изучения лексического повтора
    • 1. 1. Экскурс в историческую разработку феномена — повтор
    • 1. 2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в связном тексте
    • 1. 3. Проблемы вычленения текстовых единиц в лингвистике текста и лексический повтор
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексический повтор как средство межфразовой связи
    • 2. 1. Категории текста и лексический повтор
    • 2. 2. Лексический повтор как средство выражения актуального членения
    • 2. 3. Лексический повтор как способ организации художественного текста
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
  • Функционирование лексического повтора в русском связном тексте
    • 3. 1. Лексический повтор на материале произведений русских писателей А. Фадеева и М. Булгакова
    • 3. 2. Лексический повтор в текстах перевода с монгольского языка на русский
    • 3. 3. Лексический повтор и монгольская этикетная норма
  • Выводы по третьей главе

Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Соответствующее рассмотрение функциональных аспектов повтора может быть осуществлено только в рамках целого текста, так как первоначально язык, а вместе с тем и словесная культура существуют в форме текста, и текст является той самой первичной коммуникативноязыковой единицей, непосредственной данностью, из которой другие языковые элементы выводятся посредством лингвистического анализа.

В современном языкознании структурные особенности текста, его конституирующие и текстообразующие факторы, межфразовые связи, обеспечивающие текстовое единство и цельность все еще находится в центре внимания.

Введение

 же текста, как единства коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности, в число языковых уровней предполагает, что текст может представлять собой объект лингвистического моделированияэто позволяет применить к нему такие процедуры лингвистического анализа, как выявление типа, образца, модели текста, построение по коммуникативным параметрам типологии текстов.

С собственно лингвистических позиций повтор начинает изучаться с 60-ых годов, когда интерес исследователей сосредотачивается не столько на внешних, сколько на текстообразующих функциях повтора. Хотя еще в 20-ые годы В. М. Жирмунский связывал понятие повтора с выявлением структуры текста (по Устиной 1993, с. 28). В традиционном смысле под повтором понимается стилистический прием наименования ранее обозначенного в данном контексте денотата — лица, предмета, качества, действия (Гак, 1979). Именно повторение слов выполняет в языке функцию основного строительного материала любого текста, составляет его ядро.

Рассматривая явление повтора как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, мы полагаем, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне поверхностного сцепления его компонентов, а с другой стороны, повтором выражается его цельность, что обеспечивает внутреннюю целостность макроструктуры текста.

При изучении функционирования в нем лексических повторов необходимо учитывать и то, что текст творится автором на основе его жизненного опыта, является продуктом его эстетико — творческой деятельности.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексического повтора, уточнению его функциональных характеристик, выявлению прагматических оснований использования данного явления в различных речевых типах художественного текста на материале произведений А. Фадеева и М. Булгакова и на русских переводных с современного монгольского языка текстах.

Под лексическим повтором нами вслед за И. Р. Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» (Гальперин, 1958, с. 258.).

Целью исследования является описание лексического повтора, как средства создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах русского художественного текста, определение его семантических и функциональных особенностей через призму текстов перевода с неродственного (монгольского) языка. В существующих стилистических исследованиях лексический повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о лексическом повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах разных речевых типов. Описание функционирования лексического повтора в связном русском тексте дает возможность разработать материал для обучения будущих монгольских филологов-русистов восприятию и порождению русского текста. В этом еще раз подтверждается актуальность нашей диссертационной работы, напрямую связанной с ее практической значимостью. Лексический повтор является не только семантико-стилистическим и текстообразующим средством, существующим в языках разной структуры, но и выразителем национального своеобразия.

К нашей цели мы шли через решение ряда задач: а) провести анализ аутентичных русских текстов и текстов перевода с монгольского языка на русский для выявления функционирующих в них лексического повтора, служащего средством синтаксической цельности текста и проявляющим себя как стилистический способб) установить способы реализации лексического повтора в двух неродственных языках и зависимость особенностей его реализации от структуры языкав) раскрыть индивидуальные особенности в использовании лексического повтора русскими писателями М. Булгаковым и А. Фадеевымг) определить роли лексических повторов в организации текста с позиций носителя монгольского языка, изучающего русский язык.

Предмет исследования — функционирование лексических повторов в структуре художественного текста, как одного из типов текста.

Объект исследования. В настоящее время признается необходимость изучения «целостности как важнейшей категории текста» (Гальперин, 1974; Леонтьев, 1976; Москальская, 1981 и др.). В этом отношении художественное произведение представляет собой интересный для исследования объект, будучи явлением культуры и уникальным творческим продуктом активной мыслительной деятельности автора, где, однако, уникальность не предполагает абсолютную свободу писателя в выборе организации языкового материала.

Семантическая связность текста отражается в его языковой форме. Отсюда следует сказать, что текст — это единство коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности. Основой внутритекстовой связности является его упорядоченность, смысловая, композиционная и синтаксическая системность, заключающаяся во взаимосвязи компонентов текста сетью структурно-смысловых отношений.

Термин связный текст мы употребляем потому, что «нельзя недооценивать и значимости простого соположения высказываний: даже при отсутствии кореферентности и когезии мы склонны воспринимать два соположенных предложения как взаимосвязанные» (М.Я.Дымарский).

В качестве материала исследования использовались художественные произведения русских авторов А. Фадеева, М. Булгакова, а также переводы на русский язык художественных текстов известных монгольских писателей. Анализу были подвергнуты более 300, переведенных с русского и наоборот рассказов, где в макрои микроконтексте в пределах 5−7 предложений, наблюдалось по 3−7 лексических повторов. Рассмотрено 2355 примеров.

Основным методом нашего исследования являются: 1. структурно-семантический анализ текста, с помощью которого описаны семантические функции лексических повторов в тексте- 2. описательно-интерпретационный метод, основанный на непосредственном наблюдении и лингвистическом толковании текстовых явлений- 3. координационный метод, позволяющий обнаружить сходства и различия употребления лексических повторов в структуре текстов разных языков и речевых типов.

В ходе работы над диссертацией мы опирались на индуктивно-дедуктивные методы анализа речевого материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что наша работа является первой попыткой в монгольской русистике проанализировать в русском и монгольском связном текстах такой способ межфразовой связи, как лексический повтор, не только с позиций лексической семантики и стилистики, но и прагматики текста. В настоящей работе прагматику текста мы понимаем не как направление, а как категорию. «Текст обладает рядом категорий ., в основном характерных для произведения в целом. К таким категориям относятся информативность, завершенность, интеграция, сцепление ., глубина, прагматика и некоторые другие» (Гальперин, 1977, с. 524- Наер, 1985, с. 8). Ученые выделяют следующие основные составляющие прагматики текста: прагматическая установка, прагматическое содержание, прагматический эффект. Известно, что прагматическая установка влияет на отбор языковых единиц, средств, грамматических категорий и стилистических приемов в тексте. Среди них особое место занимает повтор, как одно из универсальных средств, выработанных языком для выделения коммуникативно-прагматической важности передаваемой информации (Павловская, 1990, с. 2).

Новым также является определение роли лексического повтора в описании особенности употребления его языковой личностью в строении русского связного текста на фоне другого, в нашем случае, монгольского текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется опытом дальнейшего изучения структуры и семантики текста в аспекте анализа лексического повтора, как одного из средств воздействия на адресата. Работа позволяет выявить функциональные характеристики лексического повтора, определить его роль в организации речевых типов и художественного текста в целом. Исследование данного явления на материале художественных произведений способствовало бы дальнейшей разработке текстовых проблем, связанных с их функциональным исследованием.

Так как анализ методических разработок и пособий, используемых преподавателями на кафедрах иностранных языков монгольских институтов и университетов, показал отсутствие образцов составления русского связного текста в учебном материале, практическая ценность данной работы напрямую связана с подготовкой учебных текстов для студентов-филологов, специалистов-переводчиков. Знание использования лексических повторов в связном тексте может найти свою реализацию в конструировании, адаптировании учебных текстов учителями и преподавателями на уроках и занятиях по русскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

— Лексический повтор, являясь одним из средств межфразовой связи и стилистическим приемом в русском тексте, функционируя в «своеобразном слоге» писателя как необходимый элемент, является индикатором художественности индивидуального произведения. Реализация лексических повторов в произведениях: 1) А. Фадеева связана не только с мастерством писателя, но и с отражением идей того периода, в котором жил и творил писатель- 2) М. Булгакова — с талантом стилиста.

— Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. В соотношении текстов оригинала и переводов, а именно в использовании переводчиком адекватного или компенсаторного лексического повтора, сохраняющего семантическую целостность текста и его стилистическое своеобразие, проявляются универсальные и национальные свойства.

— Лексический повтор в монгольском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приемом.

Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.

В исследовании представлен анализ прозаических текстов, в ходе которого выявились особенности функционирования лексических повторов на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях языковой системы, специфические черты использования данного явления в индивидуальном стиле А. Фадеева и М.Булгакова. В работе осуществлен контрастивный анализ переводных на русский язык произведений в сопоставлении с их монгольским оригиналом с точки зрения реализации повторов в разноструктурных языках, что позволило определить своеобразие проявления данного явления на стилистико-синтаксическом уровне неродственных языков.

В отечественной лингвистике в 50-ых годах над художественным текстом, и в частности над лексическим повтором, работали многие языковеды: Б. Ринчен, Ш. Лувсанвандан и др. Но их исследование носило лишь характер стилистического анализа языка произведений монгольских писателей. С 70-ых годов в монгольской русистике был сделан ряд сопоставительных описаний синтаксического строя двух языков (Ц.Цэдэндамба, Г. Ц. Пюрбеев, Б. Чулуундорж, Э. Дашдондог, Д. Цэеэрэгзэн, 3. Гулиранз и др.), подготовивших системное описание уровней синтаксической устроенности языка с выходом в связный текст. Лексический повтор, который относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т. п.) языка, и который потом перешел в литературно-художественный, как межфразовое средство связного текста, рассматривается впервые.

Исходной теоретической предпосылкой работы явилось положение о полифункциональной перспективе лексического повтора, обладающей характеристиками текстообразующего и стилеобразующего фактора, а также через текст способностью вхождения через текст в культуру, что связано, в первую очередь, с его интерпретацией.

Структура работы:

Данная диссертация «Функционирование лексического повтора в связном русском тексте с позиций носителя монгольского языка» состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Результаты исследования позволили сделать следующие выводы: 1. Анализ лингвистической и литературоведческой литературы свидетельствует о постоянном обращении писателей к лексическому повтору. Лексические повторы традиционно относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т. д.) языка, которые потом перешли в литературно-художественный. Изучение в риторике лексических повторов устного народного творчества подтолкнуло ученых к выделению в разветвленной классификации целой группы — группы фигур повторения.

Повтор как риторическая фигура был теоретически обоснован и считался совершенно необходимым и важным элементом ораторского выступления. Действительно, лексические повторы, принадлежность их к экспрессивным средствам языка делает использование их незаменимыми.

Исследования литературоведами и лингвистами лексических повторов в поэтике выявили его как действенное сильное стилистическое средство и показывают, что на протяжении многих эпох повтор в поэзии служил разным целям: являлся средством создания мелодического эффекта и создания в европейских литературах монументального стиля, средством сближения естественной речи с художественной и средством выражения тончайших нюансов смысла слова.

2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в тексте показывает, что он является важным условием существования любого текста, необходимым языковым средством межфразовой связи в тексте. Текстообразующая роль лексического повтора в том, что он рассматривается как средство, обеспечивающее семантическую и логическую связанность текста любого функционального стиля.

3. Из существующих исследований структуры текста следует также, что хотя характеристики текстовых единиц обширны и в ряде случаев малоконкретны, результаты данных теоретических исследований находят свое практическое применение в решении задач преподавания РКИв практике преподавания русского как иностранного необходимо использовать такие структурные единицы текста, которые были бы легко вычленяемы на основе внешних грамматических признаков и которые в то же время функционировали бы в тексте в качестве его коммуникативных единиц.

4. Анализ существующей теоретической литературы по лингвистике и методике показал, несмотря на существование различных толкований и взглядов на лексический повтор, он выступает в тексте в качестве внешнего выражения внутренней смысловой связи текста. Связь предложений, выражаемая посредством лексического повтора, отражает последовательное движение мысли, событий и т. д.

5. Темо-рематический анализ текстов показывает, что функционирование лексических повторов в тексте выявляется в индивидуальном речевом произведении особенности слогопостроения, отражающие мировоззрение личности автора (через него и личность персонажа), его мысли, знание о мире, интеллектуальные знания, эмоции, оценки, позиции по отношению к персонажам и описываемым событиям. Так, например, в основе произведений А. Фадеева лежит принцип повторяющихся и взаимодействующих между собой структурно-эквивалентных элементов: прямые смежные пяти-шестикратные лексические повторы и контактные лексические повторы, становясь существенным фактором структурной и смысловой организации его произведений, служит ему орудием прямого пропагандирующего воздействия на читателя.

6. В монгольском, как и русском языке повторы имеют системный характер. Лексические повторы в монгольском художественом тексте также, как и в русском, служат способом расширения синтаксической структуры, организуют текст, выполняют функцию эмоционального и смыслового усиления и связи между высказываниями. Но он также является средством субъективного выражения национальной особенности восприятия объективного мира. Степень выразительности повтора, как неотъемлемого компонента структурно-семантической организации монгольского художественного текста, зависит от строения и места, занимаемого единицей в тексте и от текстового окружения.

7. Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.

8. В монгольском языке визульно и аудитивно малозаметная форма нь, как постфикс, образуя одно целое со своим предыдущим компонентом, получает возможность незаметно повторяться и тем самым обеспечивать одно из условий художественного текста — связность, гладкость изложения.

Анализ лексических повторов в переводных с монгольского на русский язык текстах показал, что в художественном переводе, где проявляется и творческая индивидуальность переводчика, и национальная специфика языка, выраженная в системе художественно значимых элементов, закономерно возникают несоответствия в употреблении лексического повтора в неродственных языках. Также анализ показал, что лексический повтор служит средством субъективного выражения национальной особенности восприятия объективного мира. Степень выразительности повтора, как неотъемлемого компонента структурно-семантической организации художественного текста, зависит от строения и места, занимаемого единицей в тексте и от текстового окружения. В семантике персональное&trade-, существенную роль играют прагматические аспекты, непосредственно касающиеся отношения содержания языковых единиц и высказывания в целом к участникам речевого акта и его условиям. В монгольском языке прагматически характеризованное употребление 3-го лица мн. и ед. числа проявлется а) при выражении презренияб) при выражении отчужденностив) при выражении малого или заочного знакомства. И, наоборот, почтение и уважение выражается неупотреблением данной формы.

Контрастивный анализ лексического повтора в русском и монгольском языках позволил определить его основные функции и особенности использования данного явления в текстах. Так, было устоновлено, что при функционировании лексического повтора в связном тексте проявляются его универсальные, национальные и персонализованные качества. И, если исследование лексического повтора в русском языке тесным образом связано с проблемой избыточности, которая в свою очередь, имеет непосредственное отношение к проблеме культуры речи, поскольку явление повтора в ряде случаев расценивается как стилистическая ошибка, то в монгольском тексте лексический повтор является отражением ментального мира носителя данного языка.

Представляется, что предложенная методика изучения функционирования лексического повтора в текстовой коммуникативной единице высшего уровня в свете онтологически присущих ему категорий связности, линейности и персонализованности может найти свое применение и при контрастивном анализе текстов и близкородственных, и неродственных языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное в диссертации исследование позволило поставить и наметить решение ряда теоретических проблем, связанных с актуальностью изучения функционирования лексического повтора как лингвистического явления, как средства связи и художественного приема в русском связном тексте. Оно показало, что одним из продуктивных способов изучения природы и закономерностей структурной и смысловой организации текста как коммуникативной единицы высшего уровня является изучение функционирования его элементов в связном тексте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Структура целого текста. Вып. 1,2.- М., 1979.
  2. А.А. Лексический повтор с синтаксическим распространением в современном русском языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. Л., 1985.-21 с.
  3. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: МГУ, 1978. С. 115 116.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка / Стилистика декодирования/. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  5. И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста: Материалы научн. конфер., МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. — С. 28−32.
  6. Н.Д. К проблеме связности прозаического текста.-В кн. Памяти академика В. В. Виноградова. М.: МГУ, 1971. — С. 22 — 30.
  7. Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977. — С. 304−357.
  8. Т.Б. Сопоставительно-топологическое исследование местоимений монгольского и русского языков: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1995. — С. 24.
  9. М. Монгол хэлний эхийн тухай. Улаанбаата, 2000.
  10. Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын Тндэс. Улаанбаатар, 1997. С. 30.
  11. М.М. Понимание и текст. Хрестоматия по философии. М.: МГУ. — С. 336−357.
  12. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1867. — С. 329.
  13. А.В. Грамматическое значение и смысл. М., 1978. — 175 с.
  14. А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. С- Пб., 2001. — 260 с.
  15. А.В. Теория значения в системе функциональной грамматитики на мат. русского языка. РАН. С-Пб., 2002. — 736 с.
  16. А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. РАН. С-Пб., 1996. — 218 с.
  17. Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988. — С. 78.
  18. Н.Д. Представленность единиц текста в УНР / Совр. рус. устн. науч. речь. Том III. М., 1995. — С. 17−23.
  19. Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста. М., 1981. — С. 120.
  20. JI.B. Лингвистические особенности организации художественного пространства в тексте (на материале английских/американских рассказов): Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса, 1990. — 20 с.
  21. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963. — 225 с.
  22. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
  23. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319с.
  24. В.В. Избранные труды: исследования по грамматике. М., 1975.-226 с.
  25. В.В. О статусе лингвокультурологии. Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. М., 1999. — С. 96 — 117.
  26. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. — С. 123−136.
  27. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. — С. 5−16.
  28. С. К вопросу о синтаксической типологии русского и монгольского языков. Олон улсын монголч эрдэмтдийн IV Их хурал. Улаанбаатар., 1984.
  29. И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. М., 1973 — № 5. — С. 3−15.
  30. И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 297 — 290.
  31. И.Р. Членимость текста \ Вопросы романо-германской филологии. М., 1978. — С. 26 — 36 (ТрМГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 125).
  32. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  33. С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой связи. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. /Бюллетень объединения по машинному переводу /. М., 1971. — Вып. 14. С. 114−136.
  34. С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. канд. филол. наук. М., 1972. — 23 с.
  35. Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1964. — 340 с.
  36. О.Н. Соотношение повествования. Описания и рассуждения в художественном тексте: Дис.канд. филол.наук. JL, ЛГПИ им. Герцена А. И., 1982.- 177 с.
  37. Н.Ю. Рассуждение как композиционно-речевая форма художественного текста: Автореф.дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989. -22 с.
  38. Гулираанз 3. Структурно-семантические и коммуникативные характеристики русского тематического высказывания и текста в аспекте языкового мышления монгологоворящих: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.-С. 17.
  39. Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / Под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  40. М.Я. Проблемы русского текстообразования и художественный текст. С-Пб., 1999.
  41. Дымарская-Бабалян И.Н. О связности текста: семантический и грамматический аспект. Ереван, 1988. — С. 158.
  42. В. Синтаксис текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 111−137.
  43. Н.Д. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица. МГУ, 1973. С. 90.
  44. Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979. — 3 с.
  45. Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.
  46. В.А. О целенаправленности единиц текста. Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1980. Т. 39. — № 1. — С. 13 — 21.
  47. Н.А. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста. Дис. канд. филол. наук. М., 1978, 196 с.
  48. Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста. В сб.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 113 -138.
  49. Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. В кн.: Мысли о современном русском языке / Под ред. В. В. Виноградова. М., 1970.
  50. И.И. Структура художественного текста и новая информация. В сб.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 262−275.
  51. Н. А. Связность как явление внутренней структуры текста. Киев, 1981. — 27 с.
  52. Н.А. О типах повествования в современной прозе \ Вопросы языка совр. рус. лит-ры. М.: Наука, 1971. — 415 с.
  53. Н.А. Об аспектах связности в тексте как целом синтаксическом. М.: Наука, 1979. — С. 49 — 67.
  54. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.
  55. Конгресс IX МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. -Братислава., 1999. 523 с.
  56. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. — С. 26−37.
  57. Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. М., 1979. — № 2. — С. 51−62.
  58. В.А. Стилистическая организация художественого прозаического текста: Научные труды / МГПИИЯ им. М.: Тореза, 1974. — № 1.
  59. А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 241−254.
  60. М.В. Краткое руководство к красноречию: Полн.собр.соч. в 10 т- т.7, М., -Л., 1952. — С. 376 — 377.
  61. М.В. Об ораторском искусстве: Полн. собр. соч. Т.7. М., 1957.-378 с.
  62. Л.М. Как строится текст. Пособие для учителей. М., 1980. — 61 с.
  63. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1976. — 384 с.
  64. Ш. Современный монгольский язык. Улаанбаатар, 1968.-С. 90.
  65. Ш. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрийн бутцийг судлах тухай асуудалд. Хэл зохиол. 21 боть. Улаанбаатар, 1977. — 17с.
  66. Ш. Монгол хэлшинжлэлийн асуудлууд. Улаанбаатар, 1981.-С. 200.
  67. Л. В. Функционирование единиц высшего коммуникативного уровня в медицинских текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. -С. 225.
  68. .А. Механизм связи предложений в тексте // Сб. Науч. трудов. Вып. 103. Лингвистика текста. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976.
  69. В.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. -Таллин., 1975. С. 115.
  70. В.А. Лингвистический анализ экспрессивного художественного текста. Минск: Вышейшая школа, 1997.
  71. В. О так называемом актуальном членении предложения. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — С. 239−245.
  72. А.К. Русский Сократ. М.: Academ А, 1996. — 187 с.
  73. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  74. О.А. Семантика текста // Вопросы языкознания. М., 1980.- № 6.
  75. Е. И. Леонова Э. Н. Грамматика. Диалоги. М., 1993. — 150 с.
  76. A.M. Функциональный синтаксис. РАН. С-П.: Наука, 1999. -С. 84.
  77. Менх-Амгалан Ю. Орчин цагийн монгол хэлний баймжийн ай. -Улаанбаатар, 1998. С. 92.
  78. JI.H., Штерн А. С. Текст и его восприятие / М. И. Лаевская. -Свердловск, Изд-во Урал. ун-та, 1991. 171 с.
  79. В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. — С. 4−9. — Вып. 309 (Тр. / МГП ИЯ им. М. Тореза-).
  80. О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ: Бурят, книжн. изд, 1974. — 206 с.
  81. Т.М. Абзац, строение, содержание и композиционно-стилистическая роль в рассказах А.П.Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1965.-21с.
  82. Т.М. Единицы текста и теория текста. М., 1987. — С. 27 -57.
  83. А.И. Семантика текста и ее информация. М., 1983. — 56с.
  84. Д. «Эх"-ийн найруулгаз’шн тухай асуудалд. Улаанбаатар, 1990. 229 с.
  85. Д. Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн найруулгазуй. Улаанбаатар, 1997. — 200 с.
  86. Д. Монгол хэлзуйн найруулагын сгууллэгууд. -Улаанбаатар, 1996. 190 с.
  87. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М., 1991.
  88. В.В. Стилистика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  89. Е.В. О семантике грамматических категорий времени и вида в повествовательном тексте//Семантика и информация. М.: ВИНИТИ 1989.-Вып. 29. -290с.
  90. Е.В. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива // Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  91. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. JL: Просвещение, 1980. — 271 с.
  92. Платон // Собр. соч.: в 63 т. М., 1970. Т.1. — 106 с.
  93. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  94. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуйн холбох тогтолцоо. Дисс. доктора филол. наук. Улаанбаатар, 2002. — 207 с.
  95. Пурэв-Очир Б., Гулиранз 3., Мунх-Амгалан Ю. Энгийн угуулбэр, эх-ийн онолын асуудал. Улаанбаатар, 1995. — 156с.
  96. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуй. Т.1, -Улаанбаатар, 2000. С. 200.
  97. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуй. Т.2. -Улаанбаатар, 2001. С. 190.
  98. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний дадлагын угуулбэрзуй. Т. 3. Улаанбаатар, 2001. С. 145.
  99. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997. — 194 с.
  100. М. Грамматика и лингвистика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. — С. 218 242.
  101. Г. Ц. Синтаксис сложного предложения монгольских языков / Синхронно типологические исследования/: Автореферат дисс. доктора филол. наук. Ленинград, 1983. — С.35.
  102. Ц.А. Темо-рематическая сегментация: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982. — С. 166.
  103. Э. Хэл шинжлэл, Улаанбаатар, 2000. С. 35.
  104. Э. Бутэц шинжлэл, Улаанбаатар, 1998. С. 23
  105. Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. — 167с.
  106. А.А. Введение в языкознание. М., 1999.
  107. Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилитсики // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М., 1974.- Ч.И. — С. 35−38.
  108. Б. Ринчен. Монгол бичгийн хэлний зуй. Улаанбаатар, 1967. — С. 153.
  109. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980.
  110. Русская грамматика. Синтаксис. Т.2. М.: Наука, 1980.
  111. Г. Д. Современный монгольский язык. М., 1967. — С.98.
  112. З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах: Автореферат, дисс. канд. филол. наук. М., 1999. — С.23.
  113. Т.И. Структура абзаца и принципы ее развертывания в художественном тексте. Л.: Наука, 1975. — С. 199−204.
  114. Н.А. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. 1973. № 5. — 6 с.
  115. И.Н. Простая повторяемость как переходная зона между локализованностью действия во времени \ Язык. Функции. Жизнь. СПб., 2000.- 180с.
  116. Современный монгольский язык. А.Н. М. Улаанбаатар, 1997. — С. 435.
  117. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.-214с.
  118. Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 1997. — 251с.
  119. Р.Л. Когнитивная психология., М., Тривола., 1996. — 598с.
  120. Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста. Кн.: Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. -С. 245.
  121. Ц. Стилистика монгольского языка. Улаанбаатар, 2002. -C.24L
  122. Ц. Найруулан бичих арга ухаан. Улаанбаатар, 1993. -С. 200.
  123. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1986. — 130 с.
  124. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. — 335 с.
  125. А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык-Система. Язык Текст. Язык — Способность. Сб. Статей / Ин-т рус. языка РАН. — М., 1995.-С. 133−141.
  126. В.А. Функционирование групп предложений в текстах современной научной прозы: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988.-С.19.
  127. В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. -М.: Наука, 1977. С. 129−221.
  128. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. -С. 267−290.
  129. Ю.А. Объективная оценка языковой трудности текстов. Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 300 с.
  130. Д. Монгол хэлний туухэн хэлзуй. I дэвтэр. -Улаанбаатар, 1992. С. 79.
  131. Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовых единствах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979. -С. 280.
  132. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 128 с.
  133. М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988.-С. 37.
  134. И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1956.
  135. Ч. Фреймы и семантическое понимание // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. М.: Прогресс, 1988. -С. 52−92.
  136. З.И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. 158. Лингвостилитсические проблемы текста. М., 1980. — С. 100−118.
  137. Н. Аспекты теории синтаксиса. МГУ, 1987. — С. 56
  138. Т.М. Конструирующие факторы текста рассуждения в научном стиле. М., 1983. — С. 298.
  139. Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1966.
  140. Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков / Под ред. A. LLIapxw. Улаанбаатар, 1978. — С. 67.
  141. Ц. Орчин цагийн монгол хэлний хавсарсан нийлмэл угуулбэр. Хэл зохиол, 1988. XII боть.
  142. Д. Текстообразующие функции сравнительной контрастивности в научных текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. -С. 290.
  143. Е.Н. Повтор как стилистический прием выдвижения //Система языка и речевая реализация его категории: Сб. научн. трудов. -Л., 1978.-С. 107−109.
  144. . Структурно-семантический анализ русского простого предложения в сопоставлении с монгольским: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1988.
  145. М. Повести. Рассказы. Фельетоны. М.: Советский писатель, 1988.
  146. А. Разгром. Роман. М.: Советская Россия, 1980.
  147. Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный тамир. М.: Прогресс, 1982.
  148. Ч. Лодойдамба. Тунгалаг тамир. Улаанбаатар, 1963.
  149. Избранные рассказы монгольских писателей. Улаанбаатар, 1987.
  150. Сокровенное сказание монголов, (на мон. языке). Улаанбаатар, 1976.
  151. Библия. Современный перевод. М.: Библио-Русикум, 1997. — С. 1150.
  152. Д. Шувуун саарал. Улаанбаатар, 1978.1. Словари:
  153. Монгол угсий тайлбар толь бичиг. С. Шагж. УБ., 1970.2. Языкознание.- М., 2000.
  154. Толковый словарь русского языка. Шведова Ю. Ожегов С. И. М., 1999.
  155. Толковый словарь русского языка. / Под. Ред. Кузнецовой. М., 2001.
  156. Монгольско-русский словарь. УБ., 1957.
  157. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н. В. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
  158. Русская грамматика. М., 1980.
  159. Философский энциклопедический словарь / Сост. Л. Ф. Ильичев и др. -- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.
  160. Русско-монгольский словарь. УБ, 1976.
Заполнить форму текущей работой