Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма (Кристал 2001, с. 156−157- Шилдт 1991, с. 153−154). Туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики, которая играет значительную роль в формировании валового внутреннего продукта, обеспечении занятости населения и активизации внешнеторгового… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования
    • 1. 1. Определение понятия «заимствование» в русской, английской и немецкой лингвистике
    • 1. 2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц
      • 1. 2. 1. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц
      • 1. 2. 2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала
      • 1. 2. 3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции
    • 1. 3. Экстра- и интралингвистические причины заимствования
  • Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке
    • 2. 1. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в немецкоязычных текстах по туризму
      • 2. 1. 1. Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований
      • 2. 1. 2. Развитие синтагматических отношений у английских заимствований
      • 2. 1. 3. Становление парадигматических связей у английских заимствований
      • 2. 1. 4. Стилистическая ассимиляция английских заимствований
      • 2. 1. 5. Словообразовательная ассимиляция английских заимствований
    • 2. 2. Место и роль англоязычных вкраплений в немецкоязычных текстах по туризму
  • Выводы по Главе 2

Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма (Кристал 2001, с. 156−157- Шилдт 1991, с. 153−154). Туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики, которая играет значительную роль в формировании валового внутреннего продукта, обеспечении занятости населения и активизации внешнеторгового баланса (Зорин и Квартальное 2004, с.265- Сенин 2004, с.7). При этом, от работников гостиничной индустрии, от людей, оказывающих услуги перевозчиков, от турагентов, от ответственных за безопасность путешествия, как правило, требуется знание иностранного — в большинстве случаев, английского — языка. С другой стороны, и лицам, выезжающим за рубеж на отдых, в служебные командировки, в религиозные паломничества или на спортивные соревнования, практически не обойтись без знания иностранного — желательно, английскогоязыка. Всё это способствует активному проникновению слов из различных территориальных вариантов английского языка в другие языки, в том числе и в немецкий язык. Именно этими обстоятельствами обусловлена актуальность темы настоящего исследования, которое посвящено английским заимствованиям в немецкоязычных текстах по туризму. Выполненная с учётом основных характеристик английского и немецкого языков, данная работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.

Научная новизна данной работы определяется выбором предмета исследования и источника материалов. Во-первых, несмотря на то, что особенности ассимиляции английских заимствований в немецком языке в той или иной степени изучались в 13 диссертационных исследованиях (Воробьёв (1972), Гавриленко (1990), Дмитровская (1969), Калашникова (2005), Кобжев (1974), Коротких (1974), Майоров (1967), Макаров (1973), Мангушев (2002), Романова (2001), Слепухина (1976), Трошкина (1987), Шумайлова (2005)), ни в одном из них лексико-семантическая ассимиляция не получает подробного комплексного описания с выделением целого ряда аспектов и критериев. Во-вторых, насчитывается не менее 16 исследований отечественных лингвистов (Гибало (1979), Гордишевская (2005), Дмитровская (1969), Жабина (2001), Калашникова (2005), Карасёва (2004), Карнаухов (2000), Майоров (1967), Мангушев (2002), Романова (2001), Сержантов (1987), Слепухина (1976), Червова (1995), Шаповалов (2003), Шумайлова (2005)) и не менее 8 исследований зарубежных лингвистов (Ли Ван Хо (1996), Карстензен (1965), Рэш (2001), Финк (1968), К. Фирек (1980), Циндлер (1959), Энгельс (1976), Янг (1990)), выполненных на материале целого ряда немецкоязычных периодическоих изданий («Adrem», «Berliner Morgenpost», «Berliner Zeitung», «Das Bild», «Bravo», «Bravogirl», «Deutschland», «Dialog», «FIXX», «Focus», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Freie Welt», «Freundin», «Kleine Zeitung», «Kraftfahrzeugtechnik», «Kultur Spiegel», «Die literarische Welt», «Mopped», «Neues Deutschland», «Neues Leben», «Die Presse», «Der Spiegel», «Sprachpflege», «Stern», «Suddeutsche Zeitung», «Thuringer Allgemeine», «Das Volk», «Die Welt», «Wochenpost», «Yam», «Die Zeit»), однако ни в одном из них не исследуется функционирование англицизмов именно в текстах по туризму.

На настоящий момент насчитывается не более трёх диссертационных исследований, в той или иной степени связанных с понятиями «путешествие» и «туризм», а именно: «Восприятие концепта „путешествие“ в динамике его становления в англоязычной культуре» (Белякова, 2005), «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» (Кузина, 2006) и «Сопоставительный анализ терминологии „Курортология“ в английском и русском языках» (Радкевич, 2006).

Целью настоящей диссертации является рассмотрение функциональной, или лексико-семантической, ассимиляции заимствованных единиц как многоаспектного процесса, протекающего под влиянием языка-донора и языка-реципиента. Данная цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

Определение понятия «заимствование», систематизация основных классификаций заимствованных элементов с одновременным уточнением используемой в диссертационном исследовании терминологии, описание основных экстраи интралипгвистических причин заимствования.

2.Классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам.

3.Рассмотрение особенностей собственно семантической адаптации, установление характера синтагматических и парадигматических связей между заимствованиями из английского языка, заимствованиями из других языков и немецкими исконными словами, изучение особенностей стилистического употребления и словообразовательной активности заимствованных единиц в языке-реципиенте.

4.0пределение основных критериев для выделения англоязычных вкраплений, классификация англоязычных вкраплений и выявление их функций в немецкоязычных текстах по туризму.

Объектом диссертационного исследования являются единицы, заимствованные преимущественно из американского и британского территориальных вариантов английского языка в немецкий язык. Общее число выявленных английских заимствований составило 2595 единиц. К их числу были отнесены:

1.Лексемы, зафиксированные в немецких словарях иностранных слов с пометами «amerik.» или «engl.», свидетельствующими о том, что данные единицы впервые появились в американском или британском варианте английского языка и были переняты немецким языком непосредственно из них.

2.Лексемы, для которых языками-источниками являются, в большинстве случаев, греческий, латинский и французский (или старофранцузский) языки, но которые попали в современный немецкий язык либо благодаря единственному языку-проводнику — английскому, либо при помощи нескольких (до 4) языков-посредников, последним из которых оказался английский.

3.Лексемы, имеющие лексикографичекую помету «anglisierende Bildung», что указывает на их образование в языке-реципиенте с использованием морфем языка-донора и на их отсутствие в языке-доноре.

4.Лексемы, которые ещё не фиксируются в немецких лексикографических источниках, но обладают некоторыми формальными (фонетическими, графическими и морфологическими) признаками, явно указывающими на их англоязычное происхождение.

Следует также отметить, что к рассматриваемым англицизмам были отнесены как лексические единицы, пришедшие в немецкий язык на рубеже XX—XXI вв.еков, так и лексические единицы, заимствованные ранее, но активно употребляемые в современном немецком языке.

Предметом исследования являются особенности многоаспектного адаптационного процесса заимствованных из английского языка единиц, употребляемых в немецкоязычных текстах по туризму. При этом, особенности собственно семантической ассимиляции, становления синтагматических и парадигматических отношений, стилистической адаптации анализируются в ходе подробного анализа 80 англицизмов, а словообразовательная активность рассматривается на примере всего корпуса выявленных заимствований в количестве 2595 единиц.

В качестве основного источника фактического материала для настоящего исследования выбран общенациональный еженедельник газетного типа по вопросам политики, экономики, торговли и культуры «Die Zeit» (выходит с 21 февраля 1946 года по настоящее время), характеризующийся следующими особенностями:

1."Die Zeit" является самым читаемым еженедельным периодическим изданием с тиражом 465,000 экземпляров, читательской аудиторией 1,43 миллионов человек и широким ареалом распространения (по данным компании «Media-Analyse» за 2005 год).

2."Die Zeit" имеет репутацию «качественного» еженедельника внушительного объёма (каждый экземпляр насчитывает не менее 100 страниц) с высоким уровнем аналитики и достоверностью прогнозов, для которого пишут наиболее авторитетные авторы современной Германии (Вальтер Джемс, Бен Виттер и др.).

3.Структура еженедельника «Die Zeit» представлена 10 постоянными разделами, в число которых входит блок «Reisen» («Путешествия»), занимающий не менее 6 печатных листов в каждом выпуске. Интернет-сайт рассматриваемого периодического издания (http://www.zeit.de/reisen/index) помимо традиционных информационно-аналитических статей и рекламных объявлений включает несколько типичных именно для электронных СМИ рубрик: «Archivsuche-Reisen», «Fotogalerien», «Reisewetter», «Service», «Weblogs» и «Zeit-Reise der Woche».

4.На материале «Die Zeit» уже проводились лингвистические исследованиякроме того, он не является узкоспециализированным, как, например, «Business Traveller», «Camping», «EuroBus», «Hotel Mosaik», «Meer&FIair» и другие немецкие издания по туризму, что может служить основанием достоверности результатов настоящего исследования (Добросклонская 2005, с.9- Орлов 1970, с. 35, 118- Leitfaden fur Presse und Werbung 2000, c.63- Statistical Yearbook 2004, c.93,164−168, 234−236).

Итак, все статистические данные, полученные нами в данной работе (особенно для разделов 2.1.1., 2.1.5 и 2.2), приводятся исключительно на основании результатов сплошной выборки языковых единиц из статей по туризму раздела «Reisen» («Путешествия») еженедельника «Die Zeit» и публикаций его Интернет-сайта в период с января 2004 года по декабрь 2005 года. Общее количество номеров за 2 года составило 105 выпусков. В случае необходимости привлекались примеры из более ранних или поздних номеров вышеуказанного еженедельника.

Дополнительными источниками фактического материала послужили статьи немецких периодических изданий по туризму, в частности журналов «Clever reisen!» и «Reise&Preise», непериодические печатные издания, то есть туристические брошюры, буклеты и проспекты, вышедшие из печати в период с сентября 2003 года по август 2006 года, и публикации Интернет-сайта Британской телерадиовещательной корпорации (http://www.bbc.co.uk /travelnews/- http://www.bbc.co.uk/holiday/- http://www.bbc.co.uk/radiol/onelife /travel/).

Ввиду использования в качестве источников фактического материала наряду со специализированными периодическими и непериодическими изданиями по туризму, и неспециализированных периодических изданий, объектом настоящего исследования являются лексические единицы английского происхождения, относящиеся преимущественно к общеразговорной лексике и употребляемые в современных немецких текстах по туризму, а не термины туризма, функционирующие в языке для специальных целей, то есть в средстве общения в каждой из специальных сфер деятельности и знания, характерных для сложной структуры современного общества (Алексеева 1999, с.20−22- Лейчик 2006, с.9−11). Принимая во внимание предмет исследования, а именно: функциональную ассимиляцию заимствований, которая может быть специфична у разных тематических пластов, представляется целесообразным изучать заимствованные единицы в определённой, чётко обозначенной функциональной сфере, например, в текстах по туризму. Кроме того, одновременная разработка таких многоаспектных проблем, как особенности функциональной ассимиляции заимствований и становление терминологии туризма в рамках диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук оказалось бы практически невозможной. Таким образом, цель, объект, предмет и источники фактического материала настоящего исследования взаимосвязаны и взаимообусловлены.

С учётом объекта, предмета и материала исследования, а также поставленных задач применялась комплексная методика, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, структурного анализа и статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке понятия «лексико-семантическая ассимиляция» на базе изучения процессов адаптации английских заимствований, функционирующих в современном немецком языке.

Практическая ценность работы заключается, в возможности применить итоговые определения понятий «заимствование» и «ассимиляция», а также их видов и подвидов, классификации (в том числе, сопровождаемые рисунками или таблицами), статистические данные и выводы касательно особенностей функционирования английских заимствований в современном немецком языке при чтении курсов лекций по общему языкознанию, лексикологии, истории английского и немецкого языков, сравнительной типологии английского и немецкого языков, а также при проведении семинарских занятий по данным дисциплинам. Кроме того, корпус выявленных неологизмов английского происхождения, регулярно встречающихся на страницах современных немецких периодических изданий, и ряд обнаруженных изменений в семантике заимствованных единиц, ещё не зафиксированных лексикографическими источниками, могут быть использованы для обновления словарей иностранных слов немецкого языка, словарей общей лексики немецкого языка или для составления немецких толковых словарей туристической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Ассимиляция заимствованных единиц в языке-реципиенте представляет собой комплексный процесс, включающий формальный (структурный) и функциональный (лексико-семантический) планы. Направление и степень формальной ассимиляции по трём аспектам (фонетическому, графическому и грамматическому) и функциональной ассимиляции по пяти аспектам (собственно семантической ассимиляции, развитию синтагматических отношений, становлению парадигматических связей, стилистической и словообразовательной ассимиляциям) определяется целым рядом критериев.

2.Язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на лексико-семантическую ассимиляцию как той или иной заимствованной лексической единицы, так и лексико-семантического варианта этой единицы. Таким образом, может иметь место неравномерная ассимиляция даже одного из лексико-семантических вариантов лексической единицы по каждому из вышеперечисленных пяти аспектов.

3.Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция является центральным и решающим звеном освоения заимствованных единиц языком-реципиентом. Об этом может свидетельствовать, во-первых, узуальное употребление прямых и смешанных заимствований с низкой степенью формальной, но высокой степенью функциональной ассимиляции, и, во-вторых, частое использование преимущественно окказиональных иноязычных вкраплений, характеризующихся более высокой степенью функциональной, чем формальной ассимиляции.

Основные положения диссертации были представлены в виде доклада на Научных сессиях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2005). По теме исследования опубликованы 5 статей.

Цели и задачи работы определили её структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по Главе 2.

В практической главе настоящей диссертации в центре внимания оказываются три группы проблем — классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам, рассмотрение особенностей функциональной (лексико-семантической) ассимиляции английских заимствований и определение места и роли англоязычных вкраплений в современном немецком языке на материале текстов по туризму.

Тематическая классификация общего корпуса выявленных заимствованных единиц показала следующее их соотношение: единицы, непосредственно относящиеся к индустрии туризма, составляют 49%, общеразговорная лексика — 35% и лексические единицы из других сфер человеческой деятельности — 16%. Такое соотношение может объясняться спецификой публикаций, послуживших источником фактического материала настоящего исследования, а именно: отсутствием у них узкой специализации, их тематическим и жанровым разноообразием, их ориентацией на массового читателя, а не на профессионалов индустрии туризма.

Дальнейшее распределение английских заимствований, непосредственно связанных с туристской индустрией, по тематическим подгруппам выявило:

1.Количественное преобладание англицизмов в тематической подгруппе «Объекты, средства и способы познавательной, деловой, оздоровительной, спортивной и развлекательной деятельности» (22,7%), что может объясняться как «всеохватывающим» характером данной тематической группы, так и большей значимостью цели путешествия (отдохнуть и развлечься, поправить здоровье, завязать деловые контакты и т. д.) и путей её достижения в сравнении с размещением, транспортом, питанием и другими составляющими поездки.

2.Достаточно высокий процент англицизмов тематической подгруппы «Транспортные средства и программы перевозки пассажиров» (10,8%), что может быть связано с техническим прогрессом и непрерывным процессом совершенствования средств передвижения в целом и ведущей ролью англоязычных стран в нём в частности.

3.Количественное преобладание английских заимствований тематической подгруппы «Средства коллективного и индивидуального размещения туристов» (6,2%) над английскими заимствованиями тематической подгруппы «Объекты питания и приём пищи» (2,9%), что связано с большим видовым разноообразием гостиниц, частных домов, лагерей и других средств размещения в сравнении с ресторанами, кафе и прочими объектами питания.

4.Невысокий процент содержания англицизмов в тематической подгруппе «Туроператорские и турагентские услуги» (6,5%) в рамках предлагаемой классификации связан с недостатком любой тематической классификациипересечением и наложением друг на друга выделяемых тематических групп. В данном случае, ряд заимствованных единиц, обозначающих как услуги туроператора или турагента, так и виды деятельности туристов, были отнесены к последним, так как в первую очередь они ассоциируются с отдыхающими, а не с организующими отдых.

Таким образом, количественное распределение английских заимствований по тематическим группам в большей степени обусловлено экстра-, нежели интралингвистическими факторами.

В настоящем исследовании лексико-семаитическая ассимиляция заимствованных единиц рассматривается как многоаспектный процесс, протекающий иод влиянием языка-донора и языка-реципиента.

Исследование первого аспекта лексико-семантической ассимиляциисобственно семантической ассимиляции — показало:

1.Прямую зависимость между фиксацией заимствованной единицы в ряде лексикографических источников и её употреблением в текстах на языке-реципиенте без пояснений: англицизмы, зафиксированные в целом ряде немецких словарей, не требуют дополнительных пояснений при использовании в немецких текстах, в то время, как нерегистрируемые или нерегулярно регистрируемые немецкими словарями англицизмы сопровождаются комментарием при употреблении в текстах на немецком языке.

2.Преобладание заимствованных единиц, которые, как и их слова-прототипы в языке-доноре, фиксируются словарями без лингвострановедческих пометданные лексические единицы не употребляются для обозначения реалий той или иной страны.

3.Насыщенность тематических подгрупп «Средства коллективного и индивидуального размещения туристов» и «Объекты общественного питания и приём пищи» заимствованной лексикой, обозначающей реалии страны языка-донора, о чём свидетельствуют соответствующие лингвострановедческие пометы в лексикографических источниках.

Незначительное число заимствований, служащих для обозначения реалий страны языка-реципиента. Примечательно, что один из лексико-семантических вариантов англицизма может служить для обозначения реалий страны языка-донора, в то время, как другой лексико-семантический вариант того же англицизма — для обозначения реалий страны языка-реципиента, что отражается соответствующими лингвострановедческими пометами в лексикографических источниках.

5.Количественное преобладание заимствованных единиц, сохранивших в немецком-языке сигнификативный и прагматический компоненты значения слова-прототипа в языке-доноре. Среди них численно выделяется группа заимствований, сохранивших одно, в большинстве случаев основное, значение многозначного слова-прототипа.

6.Возможность приобретения заимствованными единицами сигнификативного и (ли) прагматического компонентов значения, не свойственных слову-прототипу в языке-доноре, что является в типичном случае результатом метонимического переноса.

7.Непрерывность процесса семантического изменения заимствованных единиц, направление которого может определяться то влиянием языка-донора, то влиянием языка-реципиента. В настоящей синхронной работе подобный вывод позволили сделать элементы исторического анализа, а именно: сравнение данных исследований семантики некоторых заимствований за прошлые годы с результатами настоящего исследования.

8.Нетипичность участия англицизмов в создании фразеологических единиц в современном немецком языке, далее при наличии фразеологизмов с участием их слов-прототипов в языке-доноре.

В результате изучения второго аспекта лексико-семантической ассимиляции — развития синтагматических отношений — было установлено:

1.Количественное преобладание заимствованных единиц с умеренно развитой сочетаемостью, то есть образующих не более десяти регулярных словосочетаний на почве языка-реципиента.

2.Прямая зависимость между степенью развития сочетаемости у заимствованной единицы в немецком языке и у соответствующего слова-прототипа в английском языке и между характером развития сочетаемости у заимствованной единицы и у соответствующего слова-прототипа. При этом, первая — количественная характеристика (чем в большее число словосочетаний входит слово-прототип, тем в большем количестве словосочетаний участвует заимствование) — более очевидна, чем вторая — качественная (наличие полностью эквивалентных английских и немецких словосочетаний с участием анализируемых единиц).

3.Невысокая степень изоморфизма немецких (демонстрирующих признаки синтетического языкового строя) и английских (характеризующихся особенностями аналитического языкового строя) структурных типов словосочетаний с участием исследуемых единиц, что особенно проявляется в различных способах выражения синтаксических отношений.

Анализ третьего аспекта лексико-семантической ассимиляциистановления парадигматических связей — показал следующее:

1.Высокий процент англицизмов, участвующих в образовании синонимических рядов и гипо-гиперонимических корреляций, и низкий процент англицизмов, вовлечённых в антонимические оппозиции.

2.Различную этимологическую отнесённость членов синонимических, родо-видовых и антонимических корреляций, которые представлены английскими заимствованиями, заимствованиями из других языков и исконными немецкими словами.

3.Преобладание (в случае гипо-гиперонимии) или высокий процент (в случаях синонимии и антонимии) английских заимствований, которые вступают в парадигматические отношения с другими английскими заимствованиями в сравнении с англицизмами, характеризующимися парадигматическими связями исключительно с исконными словами и (ли) заимствованиями из других языков.

4.Взаимозависимость некоторых интралингвистических причин заимствования — необходимости детализации значений исконных и ранее заимствованных слов при помощи синонимов и когипонимов, а также потребности в гиперонимах для существующих исконных когипонимов — с включением заимствованных единиц в синонимические и гипо-гиперонимические корреляции.

Рассмотрение четвёртого аспекта лексико-семантической ассимиляциистилистической ассимиляции заимствованных единиц — выявило:

1 .Употребление английских заимствований в составе имён собственных и композитов смешанного типа с нефинальным компонентом-числительным, их употребление в качестве как интернациональных слов, так и окказионализмов, а также использование англицизмов с явно положительной коннотацией, что можно рассматривать как их соответствие ряду лексико-семантических особенностей языка СМИ.

2.Преимущественное заимствование общеупотребительной лексики с сохранением у заимствованных слов функционально-экспрессивных характеристик соответствующих слов-прототипов.

Изучение пятого аспекта лексико-семантической ассимиляциисловообразовательной ассимиляции — показало:

1 .Количественное преобладание случаев заимствования производящих основ и целых словообразовательных гнёзд над случаями заимствования словообразовательных элементов и моделей. При этом, редко заимствуемые словообразовательные элементы представлены английскими полупрефиксами, а словообразовательные модели — относительно аффиксальными образованиями смешанного типа и композитами смешанного типа с наречно-послелоговым отглагольным существительным в качестве одного из компонентов.

2.Количественное преобладание композитов, в том числе многочленных, — как заимствованных из английского языка в готовом виде (реже), так и образованных в немецком языке из основ исключительно английского или английского и иного происхождения (чаще) — над симплексами, дериватами, относительно аффиксальными и прочими образованиями.

3.Совпадение статистических данных настоящего исследования касательно соотношения заимствованных дериватов, относительно аффиксальных образований и композитов смешанного типа (состоящих из производящих основ разного, но при этом и английского, происхождения) с высчитанными по методике Дж. Гринберга значениями удельного веса соответствующих способов словообразования в современном немецком языке, а несмешанного типа (состоящих из производящих основ исключительно английского происхождения) — со значениями удельного веса соответствующих способов словообразования в современном английском языке.

4.Возможность рассматривать заимствования несмешанного типа в качестве единиц, отражающих основные особенности словообразования современного английского языка (в случае заимствований в готовом виде) и в качестве «проводников» английского влияния (в случае образований из английского материала в рамках языка-реципиента), а заимствования смешанного типа в качестве единиц, отражающих основные особенности словообразования современного немецкого языка.

5.Количественное преобладание случаев пополнения несколькими производными (чаще) или одним единственным производным (реже) заимствованных из языка-донора целых словообразовательных гнёзд на почве языка-реципиента над случаями их непополнения.

В рамках исследованного материала были выявлены следующие особенности использовании англоязычных вкраплений в немецкоязычных текстах по туризму:

Регулярное употребление некоторого количества (в 9,5 раз меньше в сравнении с выявленными прямыми и смешанными заимствованиями из английского языка) преимущественно окказиональных англоязычных вкраплений, характеризующихся неассимилированностью в орфографии и словообразовании (чаще), а также на грамматическом уровне (реже).

2.Большое видовое разноообразие выявленных англоязычных вкраплений в формальном отношении — с точки зрения графического способа их введения (при помощи курсива (67,1%), кавычек (9,4%), курсива и кавычек (8,3%), без какого-либо графического выделения (15,2%)), структурной формы (номенклатурные и избыточные инвентарные вкрапления (21,0%), собственно фразовые вставки (44,2%) и вставки-предложения (34,8%)) и соотношения с системой языка-реципиента (чистые (полные), модифицированные (частичные), контаминированные (явления «ломаной» речи) — причём, модифицированные являются наиболее распространёнными, а контаминированные — наименее распространёнными) — и в функциональном отношении — с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием текста на языке-реципиенте (непосредственно, косвенно, ассоциативно связанные и никак не связанныепри этом, вкрапления, которые непосредственно мотивированы национально-культурным своеобразием текста, получают наибольшее распространение).

3.Большая значимость стилистической, нежели чем номинативной функции у англоязычных вкраплений в немецких текстах по туризму: к ним прибегают с целью передачи национально-культурной специфики содержания текстов (обозначение реалий англоязычной и даже других культурболее точная передача устной и письменной английской речинеобходимость или желание подчеркнуть значимость, особую смысловую наполненность некоторых понятий).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе была предпринята попытка обобщить и систематизировать большой объём материала, представленного в многочисленных трудах на русском, английском и немецком языках по основным теоретическим вопросам, связанным с процессом заимствования, а также детально разработать понятие «лексико-семантическая ассимиляция» на базе изучения процессов адаптации английских заимствований в современном немецком языке с привлечением большого числа статистических данных и разнообразных иллюстраций на собственном фактическом материале.

Ассимиляция заимствованных единиц в языке-реципиентекомплексный процесс, имеющий формальную и функциональную стороны.

Формальная (структурная) ассимиляция — многоуровневое явление, подразумевающее приближение фонетических, графических и грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента. В свою очередь, в рамках трёх основных видов формальной ассимиляции может быть выделен целый ряд критериев определения степени ассимиляции. Степень ассимиляции на фонетическом уровне определяется на основании соответствия звукового и акцентуационного оформления заимствованных единиц соответствующим словам-прототипам в языке-доноре. Степень ассимиляции в графическом плане определяется на основании соответствия систем графического оформления языка-донора и языка-реципиента и написания заимствованных единиц согласно орфографическим нормам языка-рециниента. Степень ассимиляции на грамматическом уровне определяется на основании вхождения заимствований в один из лексико-семантических классов языка-реципиента и их включения в соответствующие системы грамматических категорий принимающей среды.

Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция — многоаспектное явление, подразумевающее становление лексической семантики заимствованных единиц в языке-реципиенте и включающим собственно семантическую ассимиляцию, ассимиляцию в области синтагматических отношений и парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. В свою очередь, для определения направления функциональной ассимиляции в рамках каждого из вышеперечисленных аспектов выделяется целый ряд критериев. Влияние языка-донора и языка-реципиента на собственно семантическую ассимиляцию определяется на основании употребления заимствованных единиц в текстах на заимствующем языке с пояснениями или без пояснений, способности или неспособности заимствований обозначать реалии страны языка-донора или языка-реципиента, приобретения заимствованными единицами самостоятельных значений и их дальнейшего развития на почве языка-реципиента, участия или неучастия заимствований в образовании фразеологических единиц. Влияние языка-донора и языка-реципиента на развитие синтагматических отношений определяется исходя из характера развития или отсутствия развития сочетаемостных возможностей у заимствованных единиц на почве языка-реципиента. Влияние языка-донора и языка-реципиента на становление парадигматических связей определяется на основании включения или невключения заимствований в синонимические ряды, гипо-гиперонимические корреляции и антонимические оппозиции. Влияние языка-донора и языка-реципиента на стилистическую ассимиляцию определяется на основании соответствия или несоответствия заимствованных единиц лексико-семантическим особенностям определённого функционального стиля и на основании сохранения или изменения у них функционально-экспрессивных характеристик их слов-прототипов. Влияние языка-донора и языка-реципиента на словообразовательную ассимиляцию определяется исходя из образования новых слов только из словообразовательных элементов языка-донора по типичным для языка-донора или языка-реципиента словообразовательным моделямиз образования новых слов из словообразовательных элементов языка-донора и уже существующих в языке-реципиенте словообразовательных элементов по типичным для языка-донора или языка-реципиента словообразовательным моделямиз пополнения или непополнения заимствованных из языка-донора целых словообразовательных гнёзд на почве языка-реципиентаиз заимствования слов, образованных по не существующим в языке-реципиенте словообразовательным моделями, которые, в свою очередь, могут быть впоследствии заимствованы.

Результаты статистической обработки фактического материала настоящего исследования позволяют выделить две степени влияния языка-донора и языка-реципиента на процесс лексико-семантической ассимиляции, а именно: более высокую (в случаях, если этим влиянием охвачены более половины исследуемых единиц) и более низкую (в случаях, если это влияние распространяется только на отдельные анализируемые единицы).

Влияние языка-донора проявляется в большей степени:

1.При употреблении английских заимствований для обозначения реалий страны языка-донора.

2.В вовлечении англицизмов в синонимические и гипо-гиперонимические корреляции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с другими англицизмами.

3.В сохранении у английских заимствований функционально-экспрессивных характеристик соответствующих слов-прототипов.

4.В образовании композитов смешанного и несмешанного типов по типичным для английского языка словообразовательным моделям на почве языка-реципиента.

Влияние языка-донора проявляется в меньшей степени:

1.В сохранении ряда страноведческих характеристик слов-прототипов, преимущественно относящих то или иное английское заимствование к реалиям третьей страны (не языка-донора или языка-реципиента), но приобретённых им на почве языка-донора.

2.В возможности изменения значений англицизмов в процессе их функционирования в языке-реципиенте в направлении семантического сближения со словами-прототипами в языке-доноре.

3.В возможном участии английских заимствований в калькируемых фразеологических единицах.

4.В вовлечении англицизмов в антонимические оппозиции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с другими англицизмами.

5.При написании заимствованных композитов раздельно, слитно и через знак амперсенд, слитно и с каждым компонентом написанным с прописной буквы.

6.В образовании лексических единиц по заимствованным из английского языка словообразовательным моделям, в том числе с использованием словообразовательных аффиксов английского происхождения, на почве немецкого языка.

Влияние языка-реципиента проявляется в большей степени:

1.В преимущественном заимствовании английских слов в одном из основных лексико-семантических вариантов.

2.В образовании словосочетаний с компонентом-англицизмом с типичными для немецкого языка способами выражения синтаксических отношений, а именно: согласованием и управлением.

3.В участии английских заимствований в образовании композитов смешанного и несмешанного типов, являющихся эквивалентами английских атрибутивных словосочетаний.

4.В вовлечении англицизмов в синонимические и гипо-гиперонимические корреляции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с немецкими исконными единицами.

5.В соответствии английских заимствований лексико-семантическим особенностям функционального стиля, в рамках которого они употребляются.

6.В участии англицизмов в образовании композитов смешанного и несмешанного типов по типичным для немецкого языка словообразовательным моделям.

7.В пополнении заимствованных из английского языка словообразовательных гнёзд производными на почве языка-реципиента.

Влияние языка-реципиента проявляется в меньшей степени:

1.В использовании заимствованных единиц для обозначения реалий страны языка-донора.

2.В употреблении заимствованных единиц в значениях, не свойственных соответствующим словам-прототипам в языке-доноре, как результат качественных изменений их семантических структур (в типичном случае метонимического переноса).

3.В вовлечении англицизмов в антонимические оппозиции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с немецкими исконными единицами.

Как показало изучение фактического материала, язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на ассимиляцию заимствованных единиц по каждому из аспектов лексико-семантической ассимиляции (за исключением развития синтагматических отношений). Примечательно, что разные лексико-семантические варианты одного и того же английского заимствования могут попадать под влияние либо языка-донора, либо языка-реципиента: так, одна и та же лексическая единица может обозначать реалии и страны языка-донора, и страны языка-реципиента. Кроме того, один и тот же лексико-семантический вариант того или иного англицизма может попадать под влияние то языка-донора, то языка-реципиента (например, при рассмотрении изменения значения в диахронии) или один и тот же лексико-семантический вариант того или иного англицизма может испытывать одновременное влияние языка-донора (например, при собственно семантической ассимиляции и становлении парадигматических корреляций) и языка-реципиента (например, при развитии синтагматических отношений). И наконец, одно и то же английское заимствование может испытывать влияние и языка-донора, и языка-реципиента в одном и том лее аспекте лексико-семантической ассимиляции: так, с одной стороны, пополнение заимствованных словообразовательных гнёзд на почве языка-реципиента происходит под влиянием немецкого языка, с другой стороны, новые производные англицизмы могут отражать особенности словообразования английского языка.

Основываясь на количественных показателях влияния языка-донора и языка-реципиента, можно сделать следующие выводы о степени влияния соответственно английского и немецкого языков на процессы лексико-семантической ассимиляции. Влияние языка-донора уравновешивается влиянием языка-реципиента в процессах собственно семантической ассимиляции, становления парадигматических корреляций и стилистической ассимиляции. Влияние языка-реципиента (со свойственными ему синтетическими тенденциями) несколько превосходит влияние языка-донора (с типичными для него аналитическими тенденциями) при словообразовательной ассимиляции. Влияние аналитического языка-донора на развитие синтагматических отношений у английских заимствований на почве синтетического языка-реципиента практически не прослеживается. Таким образом, статистические данные настоящего исследования свидетельствуют о несколько большем влиянии языка-реципиента в сравнении с влиянием языка-донора на лексико-семантическую ассимиляцию английских заимствований в современных немецких текстах по туризму.

Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция является центральным и решающим звеном адаптации заимствованной единицы в языке-реципиенте, что очевидно, во-первых, из узуального употребления значительного числа прямых и смешанных заимствований с низкой степенью формальной ассимиляции, и, во-вторых, из количественно-качественной характеристики англоязычных вкраплений, у которых полная неассимилированность или минимальная ассимилированность в формальном плане часто наблюдаются параллельно с некоторой (иногда довольно высокой) степенью функциональной ассимиляции. Эта последняя выражается во включении вкраплений в ряд парадигматических корреляций, в их стилистической интеграции и — как результат — в их фиксации некоторыми лексикографическими источниками, в особенности словарями иноязычных слов и выражений.

В свете утверждения о решающем значении функциональной ассимиляции в процессе освоения заимствованных единиц в языке-реципиенте весьма важными представляются вопросы об определении принадлежности выявленных английских заимствований к окказиональным или узуальным и о потенциальной устойчивости, то есть способности переходить из разряда окказиональных в разряд узуальных.

Изучение фактического материала настоящего исследования позволило выделить такие основные признаки потенциальной устойчивости заимствований, как: употребление в тексте на заимствующем языке без пояснений, неспособность обозначать реалии страны языка-донора, заимствование преимущественно в непереносных и неузкоспециализированных значениях, обязательность семантического изменения заимствованной единицы в процессе её функционирования в языке-реципиенте, участие в образовании фразеологических единиц, развитие синтагматических отношений в соответствии с нормами языка-реципиента, включение в гипо-гиперони-мические и антонимические корреляции, а также в синонимические ряды (в качестве идеографических синонимов) или невключение в синонимические ряды (в случае заполнения заимствованиями лексических лакун), соответствие лексико-семантическим особенностям функционального стиля, в рамках которого они употребляются, образование по словообразовательным моделям низкой и средней продуктивности (так как продуктивность словообразовательной модели обычно обратно пропорциональна устойчивости). Дополнительным признаком определения потенциальной устойчивости предлагается считать регулярное употребление заимствованной единицы в разных номерах одного и того же периодического издания, особенно за разные годы: данный показатель для фактического материала настоящей диссертации составил 11%, что может указывать на наличие значительного числа (на данный момент) окказионализмов среди анализируемых англицизмов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. проф. A.B. Фёдорова. Харьков: «Изд-во Харьковского университета», 1972. — 216 с.
  2. Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. док. филол. наук. Москва, 1999. 32с.
  3. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: «Гнозис», 2005. — 326с.
  4. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. 32с.
  5. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: «Изд-во лит-ры на иностр. яз.», 1956. 218с.
  6. H.A. Полуаффиксация как один из способов образования немецкой разговорной субстантивной лексики. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: ГНО Изд-во «Прометей», МПГУ, 2006. — с.327−330.
  7. В.Д. История английского языка: Учеб пособие. 2-е изд. — М.: «ФИЗМАТЛИТ», 2003. — 272с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. 3-е изд. М.: «ФИЗМАТЛИТ», 2000. — 255с.
  9. В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: «Изд-во Ленинградского университета», 1978. 152с.
  10. Ю.Аристова В. М. Английские слова в русском языке. Учебное пособие. -Калининград: «Изд-во Калиниградского университета», 1985. 64с.
  11. П.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. — М.: «Флинта: Наука», 2002. — 384с.
  12. О.В., Резвецова М. Д., Самохина Т. С. Сравнительная типология английского и русского языков. Практикум. Изд-ие 2-ое, испр. М.: «ФИЗМАТЛИТ», 2000. — 208с.
  13. Бах А. История немецкого языка: Пер. с нем. / Ред., предисл. и прим. М. М. Гухман. изд. 2-е, стереотипное. -М.: «Едиториал УРСС», 2003. 344с.
  14. Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. 15с.
  15. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. Изд-ие 2, испр. и доп. М.: «КомКнига», 2005. — 176с.
  16. П.Белякова A.A. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. -26с.
  17. Е.Э., Войнова Л.А, Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л.: «Наука», 1972. 431с.
  18. М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 4-е изд., испр. — М.: «Высш. шк.», 2004. — 239с.
  19. Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат- Коммент. Е. С. Кубряковой- Под ред. и с предисл. М. М. Гухман. 2. изд., стер. М.: «УРСС», 2002. — 606с.
  20. В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24 с.
  21. В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: (На материале кардиолог, терминов): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. 231с.
  22. JT.M. Из истории английских слов: Кн. для учащихся ст. классов. -М.: «Просвещение», 1993. 96с.:ил.
  23. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1986. — 152с.
  24. К. История английского языка: В 2-х томах. 2-е изд. / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. М.: «Едиториал УРСС», 2003. — 720с.
  25. P.A. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965а. 500с.
  26. P.A. Проблемы развития языка. М. Л.: «Наука», 19 656. — 73с.
  27. P.A. История слов в истории общества. М.: «Просвещение», 1971а. -270с.
  28. P.A. Язык, история и современность. М.: «Изд-во Московского Университета», 19 716. 299с.
  29. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Этапы и типы адаптации: Дис. канд. филол. наук. Спб, 2000. 196с.
  30. Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. 220с.
  31. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. / Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьёва Л. Н. -М.:"ГИС", 2003.-320с.
  32. В.А., Шаранда А. Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Учебно-методическое пособие для студентов-заочников 5 курса фак. нем. яз. Минск: «Изд-во Минского гос. пед. инстит. иностр. яз.», 1984.-89с.
  33. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во «Наука», 1977. 312с.
  34. Е.В. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики (на материале немецкого языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Спб, 1999.-18с.
  35. В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1972.-26с.
  36. Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристки англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990.-20с.
  37. Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 1978.-26с.
  38. E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1979. 24с.
  39. Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассиметрии (на материале русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. -27с.
  40. E.B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. 16с.
  41. Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. 209с.
  42. Е.А. Введение в историю немецкого языка: Учебное пособие для студентов II курса фак-тов иностр. яз. высших педаг. зав-ий. / Под ред. Г. П. Поленовой. Таганрог: «Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та», 2004. — 104с. -На нем. яз.
  43. Л.И. История немецкого языка в вопросах и ответах: Учебное пособие для студентов-германистов. Воронеж: «Изд-во Воронежского Госуд. Унив.», 2004. 95с.
  44. C.B. Продуктивные типы образования сложных слов в современном русском языке (на материале неологизмов второй половины XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. 24с.
  45. Е.В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: «Просвещение», 1977. 160с.
  46. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.- М.: «Просвещение», 1969. 123с.
  47. В.Д. Очерки по лексикографии. М.: «Прометей», 2000. — 395с.
  48. Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1969. 20с.
  49. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт современной английской медиаречи). Изд-ие 2-е, стереотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2005.-288с.
  50. А. История французского языка. М.: «Изд-во иностр. лит-ры», 1956. -471с.
  51. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: «Наука», 1983. 231с.
  52. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. -М.: «Глосса-Пресс», 2003. -256с.
  53. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959.-22с.
  54. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2001. 18с.
  55. В.М. История немецкого языка. 3-е изд., испр. и доп. М: «Изд-во лит. на иностр. яз.», 1948. — 299с.
  56. Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 1998, — 271 с.
  57. Е.А. Словообразование как деятельность. Изд-ие 2, стереотипное. -М.: «КомКнига», 2005. -224с.69.3индер Л.В., Строева Т. В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. 3-е перераб. изд-ие. М.: «Изд-во лит. на иностр. яз.», 1957. 420с.
  58. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. -М.: «Языки славянской культуры», 2004. 208с.
  59. С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000. 168 с.
  60. В.В. Основы англоязычной коммуникации. Учеб. пособие. Спб.: «Изд-во РПГУ», 1998. — 228с.
  61. Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. 23с.
  62. М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 19с.
  63. Н.В. Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1984. 20с.
  64. Е.О. Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка: Период объединения Германии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 19с.
  65. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990. — 181с.
  66. О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 165с.
  67. Г. В. Семантическое развитие заимствованной лексики. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1-М., 1998.-С.145−146.
  68. Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: На материале современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. 22с.
  69. А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путём иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974.-23с.
  70. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд-ие 2. М.: «Едиториал УРСС», 2004. — 352с.
  71. Н.С. Курс лекций, но истории немецкого языка. Рязань: «Изд-во РГПУ», 2000. -140с.
  72. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учеб. пособие. М.: «Высш. Шк.», 1993. — 201с.
  73. Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1974. 26с.
  74. Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: «Изд-во Воронежского университета», 1980. 109с.
  75. Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка. Учеб. материал для студ. стар, курсов яз-ых вузов. Москва: «Типография МГПИ им. В.И. Ленина», 1981.-79с.
  76. Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: «Весь Мир», 2001.-240с.
  77. Л.П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? hltp://wvvw.gramota.ru/magarch.html?id=7
  78. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: «Наука», 1968. -208с.
  79. Л.П. Русский язык XX столетия (1985−1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. -480с.
  80. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: «Наука», 1981.- 199с.
  81. O.A. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 20с.
  82. Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. М.: «Едиториал УРСС», 2004. — 320с.
  83. К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. Изд-ие 2-е, стереотип. М.: «КомКнига», 2005.-296с.
  84. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «КомКнига», 2006. 256с.
  85. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Предисл. Т. Л. Канделаки, С. В. Гринева. -М.: «Наука», 1982. 150с.
  86. Т.С. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн: Автореф. дис. канд. филол. наук. Владивосток, 2005. 23с.
  87. М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2000. — 248с.
  88. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1967. 21с.
  89. П.К. Грамматическая характеристика иноязычных существительных в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1973. -35с.
  90. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. // Иностр. языки в школе, 1970:№ 3. с.11−19.
  91. C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Дис. канд. фил. наук. Самара, 2002. -215с.
  92. O.B. Лексическое калькирование как результат линвгвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 25с.
  93. М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр). // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сборник научных трудов. Казахе, гос. унив. им. С. М. Кирова, Алма-Ата, 1989. с.84−89.
  94. Н.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: «Изд-во Москов. Унив.», 1980. 296с.
  95. С.А. Англицизмы в современном нидерладском языке и их эквиваленты в африкаанс. // Теория языка. Англистика. Кельтология. Отв. ред. М. П. Алексеев. М.: Изд-во «Наука», 1976. с.197−204.
  96. Е.И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имён существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 22с.
  97. О.И. История немецкого языка. Л.: «Изд-во Мин-ва просвещения РСФСР», 1959. 390с.
  98. C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. -23с.
  99. H.A. Субсуффиксальное словопроизводство в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. -20с.
  100. Нгуен Т.Т. Д. Новая лексика в современной газете: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 19с.
  101. Л.А. Явление девиации в лексике современного немецкого языка. Монография. М.: Изд-во «Прометей», 2002. — 260с.
  102. Н.Д. Консонантная структура иноязычных слов в современном немецком языке (экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. 16с.
  103. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: «Высш. школа», 1982. — 272с.
  104. Ю.Я. Печать ФРГ (Периодические издания западногерманских газетно-журнальных концернов и политических партий 1949−1969). М.: «Изд-во МГУ», 1970.-280с.
  105. Г. В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1-М., 1998.-С.192−194
  106. Н.И. Актуальные проблемы словообразования в немецком языке. Учеб. пособие. Калинин: «Изд-во Калининского госуд. унив.», 1983.-47с.
  107. И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. -24с.
  108. Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. Под ред. А. А. Холодовича. Вступит, статья С. Д. Кацнельсона. М.: «Изд-во иностр. лит-ры», 1960.-500с.
  109. Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830−1840-х гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1980. 22с.
  110. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1971. 23с.
  111. О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 26с.
  112. Т.А. История английского языка: Учебник. 2-е изд., стер. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. -352с. — На англ. яз.
  113. Р.В., Сорокина Т. А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. 2-е изд. — М.: «Флинта: Наука», 2003. — 496с.
  114. A.A. Введение в языковедение. Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений А. А. Реформатский- Предисл. В. А. Виноградова. [5-е уточн. изд.] М.: «Аспект-пресс», 1996 — 536с.
  115. Е.В. Как появляются новые слова? Немецкая лексика: история и современность. М.: «Март», 2000а. — 156с.
  116. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Издательство «Менеджер», 20 006. — 192с.
  117. Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований (По материалам заимствования в скандинавские языки из близкородственных германских языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1994. 26с.
  118. М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2001. -180с.
  119. А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 18с.
  120. И.Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930 по 2000 годы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2002.-20с.
  121. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: «Изд-во Киевского унив.», 1964. 152с.
  122. B.C. Организация международного туризма: Учебник.-2-е изд., перераб. и доп. -М.: «Финансы и статистика», 2004. -400с.
  123. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. 2-е изд. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. — 656с.
  124. Е.В. Ассимиляция компьютерных англицизмов в немецком языке. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. -М.: «Прометей МПГУ», 2004. с.386−389.
  125. C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. 24с.
  126. Н.Г. Типология факторов устойчивости новой лексики (на материале новообразований английского языка 1930−40 гг): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1988. 19с.
  127. Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1976. 24с.
  128. А.И. Лексикология английского языка. М.: «Изд-во МГУ», 1998.-260с.
  129. H.A. Лексикология немецкого языка: Учеб. пос. для студ. III к. Оренбург: «ГОУ ОГУ», 2004. — 114с.
  130. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-ие 4-е, стреотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2003. — 312с.
  131. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: «Изд-во лит-ры на иностр.яз.», 1953. -375с.
  132. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учеб. пособие для филол. фак-тов и ин-тов иностр. яз. -М.: «Высш. Шк.», 1984. 264с.
  133. Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орёл, 2004. -19с.
  134. Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии: Учебное пособие. М.: «Наука: Флинта», 2006. — 352с.
  135. A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. М.: «Академия наук СССР», 1962. — 48с.
  136. И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1980. 16с.
  137. Ю.С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке (свободный и связный контекст: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 24с.
  138. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 13. Москва, 2002. -с.101−107.
  139. А.Г. Новая лексика в русских газетах 1990-х годов: системно-словообразовательный анализ (на материале «Компьютерного корпуса текстов русских газет конца XX века»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 20с.
  140. В.И. Семантические особенности заимствований в современный немецкий язык (на материале английских, англоамериканских и французских заимствований в сфере существительного): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. 26с.
  141. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: «Наука», 1977. 256с.
  142. И.В. Современная орфография английских и русских композитов (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов): Автореф. дис. канд. филол. паук. Пятигорск, 2006. 15с.
  143. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2002. — 240с.
  144. A.B., Кузнецова H.H., Морозова E.H., Цыганова И. А. Немецко-русские языковые параллели. М.: «Изд-во лит-ры на иностр. яз.», 1961.-303с.
  145. Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. Отв. ред. М. П. Алексеев. М.: «Наука», 1976. -с.151−154.
  146. Н.И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 304с.
  147. М.А. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа как подсистемы языка. -М.: «Готика», 2001. 28с.
  148. С. Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте: На материале русского и монгольского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 21 с.
  149. Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Дис. канд. фил. наук. Тверь, 1993.- 146с.
  150. К. Теория текста и синтаксический механизм словообразования. Тбилиси: «Изд-во Тбилисского Унив.», 1983. -257с.
  151. Л.Р. Динамический аспект функционирования англоамериканизмов в современном немецком языке. // Слово в динамике. Сборник научных трудов. Под ред Е. В. Розен, Л. М. Сапожниковой. Тверь: «Изд-воТГУ», 1999.- с.145−152.
  152. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Изд-во 2-е, доп. М.: «КомКнига», 2005. — 336с.
  153. В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отражении. Изд-ие 2-е, испр. и доп. М: «КомКнига», 2006. -288с.
  154. О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка. Очерк истории слов греческого происхождения и их оформление в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1963. 22с.
  155. А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: «Высш. школа», 1963. 216с.
  156. Э.Н. Немецкие заимствования в современном английском языке. // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29−30 октября 2002 года: 41. Самара: «Изд-во СамГПУ», 2002. с. ЗЗ 1−334.
  157. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. Изд-ие 2, стереотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2003. — 244с.
  158. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд-ие 2, стереотипное. М.: «КомКнига», 2006. — 280с.
  159. М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии интернет в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. -20с.
  160. Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. Отв. ред. док. филол. наук А. А. Леонтьев, М.: «Наука», 1986. 207с.
  161. Ammon U. Das Internet und die internationale Stellung der deutschen Sprache. // Deutsch global. Neue Medien Herausforderungen fur die deutsche Sprache. Koln: Du Mont, 2000. — S.241−260.
  162. Ammon U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1991. S.633.
  163. Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fur die Lehre an den deutschprachigen Hochschulen. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1998. S.339.
  164. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. -329p.
  165. Bar A. Jochen. Deutsch im Jahr 2000. //Die deutsche Sprache zur Jahrtausenwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Herausgegeben von Karin M. Eichoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. S.9−34.
  166. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. S.227.
  167. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten 14. Aufl., Stuttgart, Berlin, Koln: Kohlhammer, 1998. — S.265.iL
  168. Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way: 4 ed. -New York: Perennial, 2001. 284p.
  169. Carstensen B. Englische Einflusse auf die Deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter, 1965. S.295.
  170. Clyne M. Dynamics of Langnage Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 283p.
  171. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wiefiel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache? // Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch./hrsg. und eingeleitet von Christian Meier. Gottingen: Wallstein -Verl., 1999.-S.15−31.
  172. Eicher R.W. Die Zukunft der deutschen Sprache. Wien: Osterreichische Landsmannschaft, 1993.-S.93.
  173. Eicher R.W. Glanz und Elend der deutschen Sprache. / Hrsg. von Bund fur deutsche Schrift und Sprache. Ahlhorn: Bund fur deutsche Schrift und Sprache, 1994.-S.1−17.
  174. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. / Hrsg. von Karl-Ernst Sommerfeldt. 1. Aufl. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. -S.267.
  175. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehere. 3., neubearb. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993. S.182.
  176. Filipovic R. English as a word donor to other languages in Europe. http://www.intellectbooks.com/europa/number5/hart.htm
  177. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse dargestellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitungen (Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). Inaug.-Diss. Mainz, 1968. S.534.
  178. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. S.256.
  179. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Unter Mitarb. Von Marianne Schroder. 2., verbesserte Auflage. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. S.375.
  180. Friedhelm D. Entwicklungen der deutschen Sprache in der Gegenwart -und in der Zukunft? // Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Nr. 2. Mainz-Stuttgart: Steiner, 1999. S. l-56.
  181. Gardt A. Sprachnationalismus zwischen 1850 und 1945. // Nation und Sprache: die discussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Gegenwart./hrsg. von Andreas Gardt. Berlin, New York: de Gruyter, 2000. — S.247−269.
  182. Gluck H. Die Neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache? // Deutsch global. Neue Medien Herausfordeningen fur die deutsche Sprache. Koln: Du Mont, 2000. — S. 108−125.
  183. Gluck H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. 2., uberarb. und erw. Aufl., Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 1997. S.199.
  184. Gorlach M. Renaissance English. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. pp.30−40.
  185. Gorodnikowa M.D., Rosen E.V. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: «Prosvescheniye», 1967. S.167. (Городникова М.Д., Розен E.B. Лексикология современного немецкого языка: Пособие для заочников. М.: «Просвещение», 1967. — 167с.)
  186. Hansen К. Zur Aussprache englischer Worter und Namen im Deutschen. // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Nr. 6/G Berlin: Akademie Verlag, 1986. S.89−102.
  187. Harras G. Entlehnte Wortbildungseinheiten. // Institut fur deutsche Sprache, 25 Jahre. 2., korrigierte Auflage. Mannheim: Institut fur deutsche Sprache, 1991. S.77−78.
  188. Hartwig W. Verlust der Sprache. -Alhorn: Bund fur deutsche Schrift und Sprache, 1999. (Schrifttenreihe / Bund fur deutsche Schrift und Sprache- H.17) -S.l-11
  189. Heike Z. Don’t fret, it’s only Denglisch, http://userpage.fii-berlin.de/~berling/HeikeDENGLISH.htm
  190. Henzen W. Deutsche Wortbildung. 2., verbesserte Auflage. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1957. -306S.
  191. Hoffman A. Anglizismen im Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache in der DDR. // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Nr. 6/G Berlin: Akademie Verlag, 1986. S. 108−123.
  192. Hoffman H. Kommunikation und Lernen Neu-alte Strukturen. // Deutsch global. Neue Medien — Herausforderungen fiir die deutsche Sprache. Koln: Du Mont, 2000. — S.7−27.
  193. Horst W. Opaschowski. Generation Keine Zeit zum Lesen mehr? // Deutsch global. Neue Medien Herausforderungen fur die deutsche Sprache. Koln: Du Mont, 2000. — S.63−79.
  194. Kachru B. Braj. Institutionalized second-language varieties. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. -pp.211−226.
  195. Karbelaschwilli S. Lexikon zur Wortbildung der deutschen Sprache (Augmentation und Diminution). 2., korrigierte und erweiterte Auflage. Regensburg: Fachverband Deutsch als Fremdsprache, 2001. S.173.
  196. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. / Bearb. und Ubertrag, aus dem Engl., mit einem Glossar, vers, von Karl-Heinz Mulagk. 2., unverand. Aufl. — Hamburg: Buske, 1995. — S.641.
  197. Lee Wan Ho. Anglizismen in Ostdeutschland vor und nach der «Wende». Eine Untersuchung am Beispiel der Tageszeitung «Das Volk» bzw. «Thuringer Allgemeine» der Jahre 1988, 1990 und 1992. Inaug.-Diss. Marburg, 1996. -S.256.
  198. Lehnert M. Der angloamerikanische Einflu? auf die Sprache in der DDR. // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Nr. 6/G Berlin: Akademie Verlag, 1986a. S.8−88.
  199. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. 10., unverand. Aufl., Studienausg. — Tubingen: Niemeyer, 1995. — S.428.
  200. Penelope J. Users and abusers: on the death of English. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. -pp.80−91.
  201. Pennycock A. The cultural politics of English as an international language. London, New York: Longman, 1994. 365p.
  202. Pfizner J.O. Der Anglizismus im Deutschen: ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: Kroner, 1978. -S.302
  203. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart / Berlin, New York: Walter de Guyter. B.3. 19. und 20. Jahrhundert. -1999.-S.757.
  204. Rasli F. Attitudes to the use of English in Swiss German advertising language. http://wjmll.ncl.ac.uk/issue01/rashl.htm
  205. Reichtum und Armut deutscher Sprache: Reflexionen uber d. Zustand d. dt. Sprache im 19. Jh. / Hrsg. von Walter Dieckmann. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1988.-S.371.
  206. Sanders W. Gutes Deutsch. Stil nach allen Regeln der Kunst. Munchen: Verlag C.H.Beck, 2002. S.189.
  207. Schiewe J. Die Macht der Sprache: eine Geschichte der Sprachkritik von der Antike bis zu Gegenwart. Munchen: Beck, 1998. — S.328.
  208. Schildt J. Kurze Geschichte der deutschen Sprache. 1. Aufl. Berlin: Verl. Volk u. Wissen, 1991.-S.168.
  209. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. S.295.
  210. Schrodt R. Worter aus der Fremde. http://www.unet.univie.ac.at/m ~a9902976/mitschriften/Sommer00/ftvnetz.htm
  211. Sheperd J.W. Loanwords a pitfall for all students. The Faculty Journal of Aichi Gakuin Junior College No. 3, March, 1995. http://iteslj.org/Articles/ Shepherd-Loanwords.html
  212. Steinbach H.-R. Englisches im deutschen Werbefernsehen: interlinguale Interferenzen in e. werbesprachl. Textsorte. Padeborn, Munchen, Wien, Zurich: Schonigh, 1984.-S.310.V
  213. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. verbesserte Aufl. — M., 1986. — S.247. (Степанова М.Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка: 2-е изд., М., 1986.-247с.)
  214. Stickel G. Was West- und Ostdeutsche sprachlich voneinander halten. //Reiher R., Baumann A. (hrsg.) Mit gespaltener Zunge? Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 2000. S.7−29.
  215. Stra?ner E. Deutsche Sprachkultur: von der Barbarensprache zur Weltsprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. S.468.
  216. Studies by Einar Haugen. Presented on the occasion of his 65th birthday-April 19, 1971. Ed. by E.S.Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo, W.A.O'Neil. London, The Hague, Paris: Monton &Co., 1972. 641p.
  217. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterrechischen und bundesdeutsches Pressesprache. Frankfurt а. M., Bern, Cirencester/U.K.: Lang, 1980. S.431.
  218. Weinreich U. Languages in Contact (Findings and Problems): 4 ed. -London, The Hague, Paris: Monton &Co., 1966. 149p.
  219. Zimmer D.E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1997. S.383.
  220. Zimmer D.E. Sprache in Zeiten ihrer Unverbesserlichkeit. 1. Auflage. Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 2005. S.368.
  221. О.С. Словарь лингвистичеких терминов. Изд.2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576с.
  222. А.М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода 2-е изд., исправл. СП.: «КВОТАМ», 1994. — В 3-х томах.
  223. Й.В., Квартальнов В. А. Энциклопедия туризма: Справочник. М.: Финансы и статистика, 2004. — 368с.
  224. М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. 630с.
  225. Т.В. Словарь англицизмов (50−90е гг. XX в.) Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998.-140с.
  226. . Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н. Д. Андреева, под ред. A.A. Реформатского, предисл. В. А. Звегинцева. М.: Иностр. лит., 1960. 437с.
  227. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688с.
  228. August G. Wortfamilienworterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In Zusammenarbeit mit Karin Muller, Heidemarie Langner, Anja Reichmann. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. S.1687.
  229. Bulitta E. und H. Worterbuch der Synonyme und Antonyme. Sinn- und sachverwandte Worter und Begriffe sowie deren Gegenteil und Bedeutungsvarianten. Frankfurt а. M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003. S.968.
  230. Collins English Dictionary and Thesaurus 2. ed. Glasgow: Harper Collins, 2000. — 1397p. C 2000.
  231. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — 472p.
  232. Kleine Enzyklopadie deutsche Sprache / Wolfgang Fleischer. (Hrsg.) -Frankfurt a. M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: Lang, 2001. — S.845.
  233. Dictionary of hotels, tourism and catering management. English-German. P.H.Collin, Dorothee Lantermann, Rupert Livesey. 2nd ed. Bath: Peter Collin Publishing, 1998. -406p.
  234. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K.Hartmann, M.A., D.Comm., Transl. Dip. and F.C.Stork, M.A., Ph.D. London: Applied Science Publishers LTD, 1973.-302p.
  235. Dictionary of leisure, travel and tourism. Katy McAdam, Heather Bateman, Emma Harris. 3d ed. London: Bloomsbury Publishing PLC, 2005. — 375p.
  236. Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. 3., Aufl. Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion- Mannheim etc.: Dudenverl., 1999. [D 1999]
  237. Duden. Das gro? e Fremdworterbuch: hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. -Mannheim etc.: Dudenverl., 1994. S. 1557. [DFW 1994]
  238. Duden. Das Synonymworterbuch. Ein Worterbuch sinnverwandter Worter. 3., vollig neu erarbeitete Auflage. Duden, Band 8. Mannheim, Leipzig, Wien, Zuerich: Dudenverlag, 2004. — S. l 104.
  239. Duden. Fremdworterbuch 7., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Duden. Band 5. Mannheim, Leipzig, Wien, Zug rieh: Duden verlag, 2001. — S. l 056. DFW 2001.
  240. Duden. Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache 3., vollig bearbeitete und erweiterte Auflage. Duden. Band 7. Mannheim, Leipzig, Wien, Zuerich: Dudenverlag, 2001. — S.960. DHW 2001.
  241. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. / erarb. im Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft, Berlin unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. 2. Auflage. Berlin: Akademie Verlag, 1993. Band 1. — S.820., Band 2. — S.1665.
  242. Grosses Worterbuch. Deutsch Synonyme. Munchen: Compact Verlag, 2004. -S.448.
  243. International Encyclopedia of Linguistics in 4 Vol. Ed.-in-Chief William Bright. Oxford: Oxford University Press, 1992.
  244. Kluge Etymologishes Worterbuch der deutschen Sprache. 23., erweiterte Auflage. Bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1999.-S.921.
  245. Leitfaden fur Presse und Werbung. 53. Ausgabe. Essen, 2000. S. l 115.
  246. Lexikon der Sprachwissenschaft. Bussmann, Hadumod: Unter Mithilfe u. mit Beitr. von Fachkolleginnen u.-kollegen. 2., vollig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Kroner, Cop. 1990.-S.885.
  247. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. / Hrsg. Rudi Conrad. 1. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut- 1985. — S.281.29.0xford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press, 2003. 897p.
  248. Pfeffer J.A., Cannon G. German loanwords in English. Ail historical dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 683p.
  249. Schonfeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen. Munchen: Verlag C.H. Beck, 1997.-S.175.
  250. Schuler Bertelsmann. Sinnverwandte Worter von Ulrich Adolphs. Gutersloh, Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1999. S.480.
  251. The Encyclopedia of Language and Linguistics in 10 Vol. Ed.-in-Chief R.E.Asher. Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1994.
  252. The Oxford English Dictionary: in 20 Vol. First edited by James A.H. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie and C.T. Onions. 2nd edition, prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Oxford: Clarendon press, 1989. OED 1989.
  253. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.-S.1420. Wa 1997.
  254. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language. 3. ed. New York: Gramercy books, 1996. — 2230p. We 1996.
  255. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Uberarbeitete Neufassung der 14. Auflage. Herausgegeben von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Kufner. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1992. S.818.
  256. Worterbuch uberflussiger Anglizismen. Herausgegeben von Reiner Pogarell und Markus Schroder. 2. Auflage. — Paderborn: IFB Verlag, 2000. — S.162.
  257. Периодические печатные издания Публикации немецкого еженедельника газетного типа «Die Zeit» (в том числе публикации Интернет-сайта)1 53, 2004 №№ 1 — 52, 2005http://apollo.zeit.de/zeitreisen
  258. Публикации немецкого журнала «Clever reisen!» (в том числе публикации Интернет-сайта)4, 20 031 -4, 20 041 -4,20 051 3,2006http://www.clever-reisen.de/
  259. Публикации немецкого журнала «Reise&Preise» (в том числе публикации Интернет-сайта)4,2003 №№ 1 4,2004 №№ 1 -4,2005 №№ 1 -3,2006 http://reise-preise.de/
  260. Публикации Интернет-сайта Британской телерадиовещательной корпорацииhttp://www.bbc.co.uk/travelnews/ http://www.bbc.co.uk/holiday/ http://www.bbc.co.uk/radio 1/onelife /travel/
  261. Непериодические печатные издания Туристические брошюры, буклеты и проспекты (сентябрь 2003 г. август 2006 г.), например: Mobil trotz Handicap (2003), GepacktragerService (2004) — Europareisen. Angebote. Services (2005) — Swiss Timetable (2006) и т. д.
Заполнить форму текущей работой