Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Язык телевидения Ирана: анализ лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При исследовании языка иранского телевидения важно учитывать функциональный аспект и соответствующую дистрибуцию персидской лексики. На информационных каналах (новостные и общественно-политические программы), особенно в речи дикторов, при чтении официальных и-дипломатических документов, а также в заявлениях на религиозные темынаблюдается строгое следование литературной лексической норме… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Речевой этикет (или система «Та'роф») на иранском телевидении
  • Глава II. Лексика конкретных программ иранского телевидения
  • Раздел 1. Общественно-политические программы иранского телевидения (передача «Круглый стол»)
  • Раздел 2. Новостные программы иранского телевидения
  • Раздел 3. Религиозные программы иранского телевидения
  • Раздел 4. Спортивные передачи иранского телевидения
  • Раздел 5. Детские и молодежные передачи иранского телевидения
  • Глава III. Реклама на иранском телевидении
  • Глава IV. Социально-стилистические пласты лексики на иранском телевидении
  • Раздел 1. Разговорная лексика
  • Раздел 2. Модели метафор
  • Раздел 3. Молодежный жаргон на иранском телевидении

Язык телевидения Ирана: анализ лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Возраст иранского телевидения не столь велик: в 2008 году ему исполняется 50 лет. Первая иранская радиостанция открылась в 1926 г. Первый телевизионный передатчик в Иране начал свою работу в 1958 г. В 1972 г. радио и телевидение объединились в Организацию Национального радио и телевидения иЫ ojijiJ^ иЧЗ1-" 1 [sazman-e radiyo-televizyun-e melli-ye iran]). После Исламской революции название изменилось: lSjw^ lsW^ j u’j1 tr-^l [seda va sima-ye jomhuri-ye eslami-ye iran], букв. 'Голос и облик Исламской Республики Иран' (далее: Гостелерадио).

И до, и после революции телевидение Ирана было и является государственным.

Согласно статье 175 Конституции, Гостелерадио обеспечивает свободу слова и мысли с соблюдением принципов ислама и интересов страны.

Председатель Гостелерадио назначается и увольняется духовным лидером Исламской Республики Иран. Помимо председателя, имеется Руководящий Совет из представителей президента, Верховного Суда, меджлиса (исламского парламента).

Согласно заявлениям Гостелерадио Ирана, оно призвано — с помощью телеканалов, производства и передачи разнообразных программ (образовательных, информационных, развлекательных) — в масштабах провинциальных, национальных, региональных и международных — повышать культуру, личность иранца-мусульманина, уровень осведомленности и информированности общества.

Гостелерадио Ирана располагает 48 каналами телевидения, которые производят в год программы в объеме 260.000 часов. Эти телеканалы включают: 8 национальных, 28 провинциальных, 50 местных и 8 зарубежных.

Наиболее известны каналы новостей (jf- [kanal-e khabar]), вещающие на персидском и английском языках, а также три спутниковых канала «Джам-е Джам», ^ ^ [Jam-e Jam] - ср. фолькл. Jam-e Jam '(волшебная) чаша Джемшида' (в которой можно увидеть события всего мира). Последние три канала вещают на персидском языке: они передают только иранские программы для иранских зрителей во всем мире. Эти программы разнообразны по содержанию и рассчитаны на иранцев и персоязычный контингент разного возраста и разного социального статуса.

Преследуется цель не только чисто информационная, но и воспитательная: знакомить новые поколения иранских и персоязычных эмигрантов с изменениями в персидском языке и в иранской культуре, поддерживать национальные традиции, помогать изучать и совершенствовать персидский язык.

О конкретных внутренних каналах иранского телевидения речь пойдет ниже.

Приведенные материалы позволяют оценить объем и разнообразие иранского телевещания, а также количество предлагаемой зрителям информации. Они позволяют также судить о силе воздействия иранского телевидения на аудиторию. Нетрудно представить, сколь велико число представителей разных социальных слоев и разных профессий, принимающих участие в многочисленных программах иранского TV и сколь разнообразна лексически и стилистически их персидская речь.

Сказанное можно резюмировать следующим образом: иранское телевидение представляет собой огромное поле для изучения литературного и разговорного персидского языка, в том числе его лексики.

Вместе с тем справедливо замечено, что «обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в „информационном обществе“ роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывает влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы» [Язык СМИ.2004, 5].

Т. е. язык телевидения не только источник изучения, но и источник влияния на язык и мышление зрителей.

Между тем специальных исследований на тему языка и лексики иранского телевидения, насколько нам известно, нет — ни на персидском, ни на русском, ни на западноевропейских языках, хотя персидская лексика довольно хорошо изучена. Настоящая диссертация посвящена лексике телевидения Ирана, которая впервые стала объектом исследования. Диссертация содержит объемный информативный языковой материал, в том числе и новый, в ней поставлен ряд неисследованных или малоизученных социолингвистических проблем (например, проблемы молодежного жаргонателерекламы и др.), что в итоге определяет научную новизну работы. В отсутствие аналогичных трудов и с учетом того, что исследование посвящено важнейшему по силе влияния средству массовой коммуникации, оно (исследование) приобретает особую актуальность. Благодаря системному подходу к описываемому материалу работа открывает перспективы для междисциплинарного изучения языка иранских СМИ.

Основная цель диссертации — анализ лексики, звучащей с экранов наиболее важных и популярных каналов иранского телевидения, а также оценка, по мере возможности, коммуникативно-прагматических параметров языка иранского TV.

Иран — страна, которая бережно хранит национальные традиции. Поэтому нам представляется чрезвычайно важным анализ того языкового материала, который содержит страноведческую и культурологическую информацию, например, речевого этикета (ему посвящена глава I диссертации).

Иран — преимущественно мусульманское государство. Поэтому на иранском телевидении, помимо обязательных ежедневных молитв, имеются разнообразные религиозные передачи, рассчитанные на зрителей разного возраста. Для детей в детских программах читают религиозные проповеди и рассказывают сказки и занимательные истории, содержащие открытое или скрытое назидание (подробнее см. гл. II).

Население Ирана традиционно любит спорт, поэтому иранское телевидение постоянно транслирует важные внутренние и международные соревнования как по современным мировым видам спорта, популярным среди молодежи, так и по традиционным национальным видам (подробнее см. гл. II).

Реклама на иранском телевидении не имеет специального канала: она передается по всем программам, кроме религиозных (рекламе посвящена гл. III диссертации).

Важным аспектом исследования нам представляется соотношение литературной и разговорной речи в разных программах иранского телевидения. Разговорная лексика (а также просторечная и иногда даже жаргонная) составляет значительную долю общей лексики, звучащей на иранском телевидении. Разговорная речь в целом отличается от литературной на всех языковых уровнях (подробнее см. гл. IVтам же см. «Молодежный жаргон»).

Профессор ИСАА МГУ В. Б. Иванов на III Международном симпозиуме преподавателей персидского языка и литературы особо отмечал недостаток пособий для изучения персидской разговорной речи [<-^1 jj! 2002,455]. Он говорил также о важности просмотров иранских кинои телефильмов русскоязычными студентами и лицами, изучающими персидский язык. Однако и эта процедура сопровождается большими трудностями: даже студенты, занимающиеся персидским языком в течение трех лет обучения, не в силах понять разговорную речь, звучащую с экрана. Это говорит о важности обращения к теме персидской разговорной речи, в том числе ее лексики и фразеологии.

Вопрос о статусе разговорной речи не решен в иранистике однозначно. Профессор Тегеранского Университета д-р Иран Калбасси в своей рецензии [Kalbassi 2002] на персидский перевод книги JI. С. Пейсикова «Тегеранский диалект» высказала критические замечания в адрес автора, в частности, по поводу терминологического разнобоя («разговорная речь», «персидская разговорная речь», «просторечие», «персидское просторечие», «просторечный язык», «базари», «тегеранский диалект» и др.). Иран Калбасси предлагает следующую классификацию для «вариантов персидского языка»:

1) Нормативный письменный язык, или литературный язык, «на котором мы пишем».

2) Ненормированный письменный, на котором мы записываем говоры и диалекты (например, язык иранских писателей Садека Хедаята, Сейед Мохаммада Али Джамаль-заде и др.).

3) Нормированная разговорная речь или Chj [zaban-e mohaverei] - это речь образованных людей (без всяких следов диалектов или других языков).

4) Нормированный тегеранский диалект — речь образованных людей, родившихся и выросших в Тегеране. Они никогда не скажут difal. вместо divar, sulakh вместо surakh, teyrun вместо tehran и т. п. Но они скажут raft-esh 'он ушел', goft-esh 'он сказал', khord-esh 'он съел'.

5) Ненормированный тегеранский диалект или тегеранское просторечиеречь родившихся и выросших в Тегеране неграмотных или малограмотных людей, которые, в силу профессиональной или социальной принадлежности, имеют свой особый лексикон. Они-то могут сказать difalbeytar вместо behtar 'лучше'.

6) Прочие территориальные, социальные и профессиональные диалекты и говоры. Они могут быть нормированными и ненормированными.

К сказанному д-ром И. Калбасси (не вдаваясь в специальную дискуссию на эту тему) следует добавить, что ни один из предложенных ею «вариантов» в чистом виде обычно не встречается и даже самую терминологию нельзя считать окончательной.

Что касается иранского телевидения, то в некоторых из его программ, например, в новостных, в выступлениях официальных лиц (в том числе духовных), в официальных заявлениях государства и т. п., в основном, используется только литературный язык.

В остальных случаях имеет место смешение или сосуществование разных «вариантов». Например, в общественно-политической программе «Круглый стол» используется не только литературная, но и разговорная речь, как тегеранская, так и диалектнаявместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться. Нужно заметить, что дикторы провициальных новостных каналов говорят на нормированном тегеранском диалекте, который можно назвать общеиранским койне.

Религиозные программы также идут на литературном языке с примесью разговорной речи.

В спортивных программах литературной речи значительно меньше, чем разговорной.

В детских программах, которые строятся на основе детской литературы, тем не менее преобладает разговорная речьдопустимо просторечие, но жаргоны, как правило, исключаются (они могут использоваться только в отрицательном контексте).

В рекламных роликах наблюдается смешение литературной и разговорной (иногда и диалектной) речи и даже просторечия. Наибольшее смешение представлено в телеи кинофильмах, в сериалах и театральных сценах (в том числе религиозного содержания, о чем см. ниже, в гл. II): здесь и разговорная речь, и диалектная, и просторечие, и жаргоны, и литературный язык.

Расхождения между литературной и разговорной речью, как нам кажется, допустимо иллюстрировать одним фразеологическим оборотом: aAulj tl e-iulj (jijli [gav-ash zaide/ gav-emun zaide], букв. 'Его/наша корова отелилась!' При эмфазе могут добавить следующее сочетание: ^ [do-gholu ham zaide] 'Да еще отелилась двойней!'.

Эту ФЕ переводят по-разному: 1) 'Повезло!'- 2) 'Не повезло! Какая досада!' (выражение используется, когда неожиданные неприятности обнаруживаются одна за другой).

Можно предположить, что положительная коннотация этого оборота (что логически вытекало бы из его дескриптивного значения) характерна для литературной речи, тогда как отрицательная (и более употребительная) является результатом переосмысления оборота в разговорной речи. Подробнее об этой ФЕ см. ниже, в гл. IV.

В исследовательской литературе, посвященной языку российских СМИ, отмечалось его двоякое влияние на культуру общества: «С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. В условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры язык СМИ требует к себе особого внимания» [Язык СМИ.2004, 5]. Повторим, что сказанное относится к языку российских СМИ. В условиях государственного телевидения в Иране вопрос о снижении общей информационно-языковой и речевой культуры в СМИ неактуален. Нам представляется заслуживающим внимания вопрос об оценочных оборотах и афористической речи, т. е. о художественных выразительных и изобразительных средствах в языке иранского телевидения. Конкретно речь идет о фразеологизмах и метафорах (они рассматриваются в гл. IV диссертации).

Структура работы. Диссертация состоит из настоящего «Введения», четырех глав, «Заключения», списка использованной литературы и употребляемых сокращенийк диссертации добавлены приложения. Персидский материал дается в арабской графике, сопровождается (преимущественно) международной иранистической транскрипцией и русским переводом. При переводе фразеологизмов и пословиц используются, по мере возможности, русские соответствия, хотя иногда приходится иметь дело с безэквивалентными образцами.

Материал для диссертации собран нами, главным образом, путем личного просмотра разнообразных программ на различных каналах иранского телевидения. Использование значительного объема материалов современного телевидения, притом носителем языка, обеспечило достоверность исследования.

Заключение

.

Диссертация посвящена языку телевидения Ирана, конкретно, его лексике. В отличие от других СМИ, телевидение (как и радио) имеет дело не с письменной, а с устной звучащей речью. Это может быть монолог (например, выступление государственного или духовного деятеля или дикторский текст в новостях и др.), диалог (например, в интервью и др.) или теледебаты (например, в передаче «Круглый стол»), а также беседы ведущего детских передач с детьми-участниками или беседы персонажей кинои телефильмов и других развлекательных передач. Следовательно, мы имеем здесь дело с ситуацией речевого общения, его формами и социально-этикетной характеристикой.

В диссертации были проанализированы особенности лексики важнейших программ современного телевидения Ирана, а также, по мере возможности, коммуникативно-прагматические параметры его языка.

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

— До сих пор уделялось мало внимания изучению, особенно с точки зрения прагматики, иранского речевого этикета, который является фрагментом комплиментарной церемониальной системы «Та'роф» — культуры поведения иранцев. Эта культура имеет древние корни, она широко употребительна и сейчас, в том числе на всех программах телевидения, и она по-разному проявляется на разных статусных уровнях.

В диссертации было выявлено ситуативное значение речевых формул «Та'роф"'а и важность для их правильной интерпретации оценки контекста, конкретной коммуникативной ситуации, в частности, установки или намерения говорящего, формы обращения, стиля общения и других сопутствующих обстоятельств.

В целом «Та'роф» следует считать системой гипертрофированной вежливости традиционного характера — в условиях ситуации общения.

Таким образом, иранский речевой этикет — явление традиционное, его эквиваленты отсутствуют в других языках и поэтому он труден для понимания. Между тем он, безусловно, представляет интерес для различных областей науки и культуры: лексикологии, соцолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, этнографии, культурологии и др. Необходимо продолжить исследования в этом направлении.

— При исследовании языка иранского телевидения важно учитывать функциональный аспект и соответствующую дистрибуцию персидской лексики. На информационных каналах (новостные и общественно-политические программы), особенно в речи дикторов, при чтении официальных и-дипломатических документов, а также в заявлениях на религиозные темынаблюдается строгое следование литературной лексической норме. В беседах же (в том числе за «Круглым столом», в интервью, в религиозных проповедях пятничного намаза) — стиль более непринужденный, допускаются разговорные формы (но не просторечие!): они, по большей части, относятся к области фонетики, например, употребление энклитического местоимения [-tun], [-shun] вместо литературного [-tan], [-shan]- редукция личных глагольных форм -[mige], [migam] вместо [miguyad] 'он говорит', [miguyam] 'я говорю' и др. Допускается также варьирование этих и других литературных и разговорных форм (например: [behtar ast] и [behtar-e]).

Общеизвестна роль общественно-политических программ телевидения, адресованных самой широкой аудитории, и их лексики и терминологии в деле создания конкретной картины мира в массовом сознании.

В диссертации проанализирована лексика одной из общественно-политических передач — «Круглого стола», где регулярно обсуждаются международные проблемы и вопросы внутренней политики, экономики, культуры Ирана. Выявлена информативная направленность передачи, а также (как было сказано выше) язык — литературный персидский с использованием комплиментарной системы «Та'роф» и элементов персидской разговорной речи, как тегеранской, так и диалектнойвместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться. Для этой передачи характерен возвышенный приподнятый стиль.

Для новостных программ характерна четкость формулировок. Их текст точен, лаконичен и конкретен. В тексте новостей как особого жанра СМИ, как правило, присутствует указание на время, место и источник передаваемой информации. Поэтому в них употребительны лексемы и сочетания с, соответствующими значениями. Для новостей характерна стандартизация речи дикторов и обилие в ней клише, европейских заимствований и калек или их комбинации, присутствие сокращенных наименований известных международных организаций.

Отмечается разница (между русским и персидским языком) в способе подачи имен собственных. В русском сначала дается статус действующего лица, а затем его имя и фамилия (посол Исламской Республики Иран в Москве Голям-Реза Ансари). В персидском, как правило, сначала называют имя, а затем статус (jSUw jj jljjl Ijaj^^c (jlal [aghaye Gholam Reza Ansari safire Jomhuriye Eslamiye Iran dar Mosko] 'Господин Голям-Реза Ансари посол Исламской Республики Иран в Москве').

В соответствии с разнообразной тематикой новостей в них может употребляться различная профессиональная терминология.

Отмечено метафорическое использование не-политической профессиональной терминологии (а также непрофессиональной лексики) в политическом контексте новостей. Так, калькированные термины jtjal [sakht-afzar] 'аппаратные средства', так наз. «железо» (англ. hardware) и j’Jalji [narm-afzar] 'программные средства' (англ. software) используются в новостных политических программах в следующих значениях: [narm-afzar] 'установление контактов сторон' (а именно: проведение. конференции, круглого стола, встреч и обмен договорами, нотами, пропагандистская кампания и т. п.), a [sakht-afzar] - 'ужесточение линии поведения' в случае неудачи [narm-afzar].

Как и в литературном персидском языке, в новостях иранского TV часты парные синонимы и отглагольные имена — существительные и причастия, среди которых много новых терминов, употребляемых в политике не более десятка лет.

Телеведущие новостных программ, а также дикторы провициальных. новостных каналов говорят на нормированном тегеранском диалекте, который можно назвать общеиранским койне.

В новостных программах обычно отсутствует разговорная речь, диалектизмы, жаргонные и просторечные слова и выраэюения.

Цитат из литературной классики в новостных программах также избегают.

В новостных и общественно-политических программах представлены стилистические варианты лексики, обусловленные социальной иерархией и традиционной комплиментарной системой «Та'роф», а именно: лексика уважительная, нейтральная и скромная (низкая).

Язык религиозных программ характеризуется обилием арабской лексики в виде отдельных лексем и фразеологических оборотов и блоков. Ему свойственны многократные повторы, клише, сокращения и торжественная интонация. Среди религиозной лексики встречаются смешанные арабоперсидские композиты, а также исконно персидские лексемы и словосочетания религиозного характера.

Религиозные программы идут на литературном языке с примесью разговорной речи (например, в пятничных проповедях, в выступлениях и беседах духовных лиц на телевидении) и даже жаргона — в качестве речевой характеристики (отрицательных молодых персонажей в фильмах на религиозную тему).

Для спорта на телевидении Ирана существует специальный канал. Наиболее предпочтительны для показа на телевидении, во-первых, современные мировые виды спорта, популярные среди молодежи (например, футбол, волейбол, баскетбол), и, во-вторых, традиционные национальные виды (например, разные виды борьбы, тяжелая атлетика, шахматы, конное поло,-нарды).

Вместе с тем некоторые виды мирового спорта (особенно это касается женского спорта) не находят отражения на иранском телевидении, поскольку одежда спортсменок не соответствует нормам и традициям мусульманской морали. Сюда относятся плавание, прыжки в воду, водное поло, женский бокс, художественная и спортивная гимнастика, спортивные танцы, беговые коньки, фигурное катание на коньках, лыжные соревнования и некоторые другие.

В языке спортивных передач отмечается сочетание оригинальной лексики (особенно в традиционных видах спорта) и западноевропейских заимствований (особенно в современных видах спорта, в том числе в командных играх). Имеются арабские и другие заимствования.

Большое количество специальных терминов (особенно в традиционных видах спорта) не поддается переводу (так наз. безэквивалентная лексика). Некоторые из этих терминов встречаются в памятниках литературы эпохи Сасанидов и в «Шахнаме» Фирдоуси. Само обозначение спорта tAjjj [varzesh] восходит к глагольной основе ср.-перс., кл. перс, warz- 'работать, действовать'- 'возделывать, обрабатывать землю'- см. также отглагольное имя — название процесса ср.-перс. warzishn 'работаобработка земли'.

В спортивных новостях иранского телевидения преобладает литературная речь (диктора). Но в репортажах с места игры и в интервью широко используются специфические разговорные обороты и даже просторечие. Репортаж обычно идет в очень быстром темпе речи, для него характерна повышенная эмоциональность и вынесение положительных или отрицательных оценок игре и игрокам. В репортажах может присутствовать восторженная или возмущенная интонация, а также риторические вопросы.

В шахматы в Иране играют и женщины, и мужчины. В настоящее время в Иране живет шахматистка Шади Паридар, имеющая мировую известность и международные награды. К ней обращаются с титулом ^Ъ^jji [ostad-bozorg-e shatranj] 'гроссмейстер', букв, 'большой мастер игры в шахматы'. Этот титул представляет собой кальку с немецкого Grossmeister.

В кальках не всегда удается установить исходный (чаще всего европейский) термин-образец.

В детских программах и в любых фильмах для детей и молодёжи преобладает разговорная речь, особенно в диалогахдопустимо просторечие, но жаргоны, как правило, исключаются (они могут использоваться только в отрицательном контексте).

Важную роль в детских передачах играют формулы вежливости (так называемый «Та'роф»): обращение на «Вы» к ребенку обязательно.

В рекламных роликах (которые передаются по всем программам, кроме религиозных) наблюдается смешение литературной и разговорной (иногда и диалектной) речи и даже просторечия.

В содержательном плане реклама на иранском телевидении в целом не выходит за рамки мировых стандартов. Однако ассортимент рекламируемого характеризуется спецификой, определяемой кодексом мусульманской морали. Здесь не рекламируется алкоголь в любом виде, табак и сигареты, азартные игры, средства личной, особенно интимной гигиенынижнее белье. Абсолютно исключена эротика и интимные сцены (в том числе в фильмах и в рекламе фильмов).

При имеющихся некоторых ограничениях на сюжеты и образы зрительного ряда, используются приемы и изобразительные средства из другой области. Важна интонация диктора, использование пауз в тексте, музыкальных тем, цветовых эффектоврифмы, метафоры, каламбуров, прежних сюжетных линий и др. Используются также мультфильмы.

— Выше неоднократно указывалось о распределении литературной и разговорной речи в разных программах TV. Диссертант не ставил перед собой задачу специального изучения персидской разговорной речи, персидского просторечия и жаргонов. Вместе с тем разговорная лексика (а также просторечная и иногда даже жаргонная) составляет значительную долю общей лексики, звучащей на иранском телевидении, и обойти вниманием эти темы было нельзя. Разговорная речь используется в развлекательных программах, кинои телефильмах, театральных сценах и инсценировкахв спортивных репортажах и интервьюв детских и молодежных передачах и др.

Разговорная речь в целом отличается от литературной на всех языковых уровнях.

В диссертации показано, что разговорная речь включает многие фольклорные элементы, такие как анекдоты, шутки, остроты, афоризмы, крылатые слова, меткие выражения, игру слов и др. Для нее характерны импровизация и экспромт.

Для разговорной лексики характерно обилие фразеологизмов, в том числе так называемых афористических, в большинстве случаев — пословиц и поговорок. Персидские фразеологизмы часто включают в себя упоминание домашних или диких животных.

В диссертации была выявлена военная терминология (в иранских фильмах, сериалах, телефильмах и театральных постановках на военные темы). Во время ирано-иракской войны появились новые или были реставрированы военные фразеологизмы, которые постепенно вошли в разговорную речь гражданского населения, где они употребляются в переносном смысле, часто шутливом. Их можно услышать с телеэкрана в развлекательных программах.

Выявлены близкие к фразеологизмам парные синонимы, характерные как для литературной, так и для разговорной речи и для просторечия, а также, продуктивные для разговорной речи и просторечия аллитерирующие или рифмующие сочетания из двух элементов, где второй элемент не имеет самостоятельного значения и является отзвуком первого, так называемые «эхо-повторы» типа -^jj Alp- [kharid-parid] 'покупка'.

В языке иранского телевидения выявлены частотные метафорические модели, используемые в самых разных передачах различных каналов и различающиеся стилистически. Они классифицированы по четырем основным разрядам: антропоморфные, натуроморфные, социоморфные и артефакные.

Среди социально-стилистических пластов лексики, используемой на иранском телевидении, необходимо учитывать жаргонные элементы. В частности, молодежный жаргон присутствует в развлекательных телепрограммах, в кинои телефильмах, театральных сценах и инсценировках, наряду с разговорной речью и просторечием. Он довольно тесно связан с просторечием.

С точки зрения содержания в молодежном жаргоне представлены следующие тематические группы: обозначения частей теланазвания денег, автомобилейоценочные характеристики людей (в том числе девушек) по внешнему виду, по личностным признакам, по обычным (часто негативным) занятиямназвания карательных органов и инстанций, от которых можно ожидать неприятностейполиции и других стражей порядканазвания различных аксессуаровнаименования разнообразных действий.

По форме эта лексика представляет собой либо оригинальную персидскую, ассоциативно переосмысленную (например, 'висящий' > 'назойливый, надоедливый, привязчивый'- 'клещ' - с тем же значением) — реже лексику из диалектов или родственных иранских языков — в соответствующей фонетической аранжировке. В большой степени используются, интернационализмы. Анализ лексики иранского телевидения свидетельствует о достаточно активных контактах персидского языка — преимущественно с европейскими (английским, французским) и арабским. В исследуемой лексике много иноязычных заимствований и калек. Засвидетельствовано переосмысление заимствований. В частности, персидский неологизм лексема [derbi] означает повторные игры двух команд из одного и того же города в официальных соревнованиях по футболу, баскетболу и другим командным играмтогда как оригинальный термин — англ. derby, по имени английского лорда Дерби, — означал лишь конные соревнования. Любопытно отметить, что в последнее время на иранском телевидении можно услышать новый эквивалент этого спортивного термина, а именно -^jjlj^i [shahravard].

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1. Л., 1973.
  2. Ш. Ислам в вопросах и ответах, М., 2003.
  3. Д. Страна, застеленная коврами // газ. «Трибуна» от 1. 06.2007. М.
  4. Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990, 389- 390.
  5. Аспекты изучения культуры Ирана http://ipc.aspu.ru/rus/htm/aspects.htm
  6. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  7. Е. А. Культура речи. Изд. Казанского ун-та, 1964.
  8. Блинкина-Мельник М.М. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 2. М. Изд-во МГУ, 2004.
  9. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. Кузнецова С. А. СПБ., 2003.
  10. Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
  11. Весна свободы (к годовщине победы исламской революции в Иране). М., 1994.
  12. Г. О. Культура языка. М., 1925.
  13. М. Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание //. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 1. М. Изд-во МГУ, 2003.
  14. М. Н. Язык СМИ особый язык социального взаимодействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 2. М. Изд-во МГУ, 2004.
  15. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
  16. E.JI. Учебное пособие по общественно-политическому переводу (персидский язык). М., 2002.
  17. Г. С. Фарси-русский фразеологический словарь, М., 2000.
  18. О. Н. Стилистика русского языка. М., 2000.
  19. И.Х. Латинско русский словарь, изд 2. М., 1974.
  20. Джахангири Азар Х. А. Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики (с позиций носителя персидского языка). М., 2006.
  21. Джахангири Азар, X. А. Национально-языковая картина мира в русском и персидском языках. М., 2003.
  22. . М.С., Учебник о молитве. М., 1998.
  23. В.Б. Учебник персидского языка, ч. 1. М., 1999.
  24. В.Б., Гладкова Е. Л. Учебник персидского языка, ч. 2. М., 2004.
  25. Имам Хомейни и духовное возрождение // Институт востоковедения РАН, Культурное Представительство исламской Республики Иран в Москве, Российское общество по культурным связям с Ираном. М., 2000.
  26. X. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. М., 1973.
  27. В. Качающиеся минареты // газ. «Путешествие по свету», № 4. М., 2007.
  28. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  29. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М., 1985.
  30. .В. Персидско-русский словарь, 2-ое изд. М., 1950.
  31. Е. К. К этимологии персидских лексем nard 'игра в нарды', nardban 'приставная лестница' // Исследования по иранской филологии, вып.28.М., МГУ, 1999.
  32. А. Спортивная терминология современного персидского языка АКД. Душанбе, 2007.
  33. Г. Учебник персидского языка. М., 2004.
  34. Г. Фольклор на персидском языке. М., 2004.
  35. С.И. Словарь русского языка. Под ред. Шведовой Н. Ю. 16-е изд., испр. М., 1984.
  36. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, изд. 2-е, испр. М., 1995.
  37. Л.С. Тегеранский диалект. М, 1960. Перевод на перс. яз. см. ниже.
  38. Л.С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.
  39. Персидские народные сказки. Сост. М.Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., 1987.
  40. Персидско-русский словарь. Сост. М. Н. Османов, Д. X. Дорри и др. Руководитель Ю. А. Рубинчик, Т. 1−2. М., 1970.
  41. Пехлевийская божественная комедия. Книга о праведном Виразе. и другие тексты. Введение, транслитерация пехлевийских текстов, перевод и комментарий О. М. Чунаковой. М., 2001.
  42. С. Письма из Ирана. М., 2003.
  43. С. Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991.
  44. М.С., Восканян Г. А., Шойтов A.M. Персидско-русский словарь. Тегеран, 1991.
  45. Рак И. Мифы древнего Ирана. Екатеринбург, 2006.
  46. Русско-персидский политехнический словарь. Сост. Мирзабекян Ж. М. М., 1973.
  47. Русско-персидский словарь. Сост. Овчиникова И. К., Фуругян Г. А., Бади Ш. М. Под ред. Али Асадуллаева и JI.C. Пейсикова. М., 1965.
  48. Русско-персидский словарь. Сост. Кпевцова С. Д. Под. ред. Г. А. Восканяна. М., 1975.
  49. Ю.А. Грамматика современного персидского языка. М., 2001.
  50. Ю.А. Основы фразеолгии персидского Языка. М., 1982.
  51. Сахифа Саджадия. Сборник молитв имама Саджада (да будет мир с ним). Лондон, 2000.
  52. Словарь иностранных слов. Изд 11-е. М., 1984.
  53. . С.Э. Спорт. Учебно-методическое пособие по персидкому языку. М., 2002.
  54. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1−4. М., 1935−1940.
  55. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. М., 1986.
  56. М. С. Социально-стилистическая дифференциация современного персидского языка (на материале формул вежливости). АКД. М., 1976.
  57. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. М., т. 1 — 1964- т. II — 1967- т. III — 1971- т. IV — 1973- (Изд. 2-е. в 4 т., М., т. I, II — 1986- т. Ill, IV— 1987).
  58. А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч 2. М., 2004. 175- 197.
  59. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 1. М. Изд-во МГУ, 2003.
  60. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 2. М. Изд-во МГУ, 2004.1. На английском языке
  61. MacKenzie D. N. A Concise Pahlavi Dictionary. L., 1971 (сокращенно: CPD).
  62. Nyberg H. S. A Manual of Pahlavi. Pt. 2. Glossar. Wiesbaden, 1974.1. На таджикском языке
  63. Фарханги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов, Р. Хошим, Н. А. Маъсумй, ч. 1,2. М., 1969.
Заполнить форму текущей работой