Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского
Методология и методика исследования. Исследование выполнялось в русле переводоведения. Методоло! ическую базу исследования составили труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, JL К. Латышев, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, В. Кутц, В. Гладров), проблемам художественного перевода (С. Влахов, С. Флорин, Д. О… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
- 1. 1. Реалии в переводоведении и смежных науках
- 1. 1. 2. Лингвистическая сущнос гь реалий
- 1. 1. 3. Классификация реалий
- 1. 2. Реалии в языке и речи
- 1. 2. 1. Словарные реалии
- 1. 2. 2. Реалии в художественном переводе
- 1. 2. 3. Специфика исторических реалий и особенности их передачи в художественных текс гах
- 1. 3. Проблема оценки качества передачи реалий
- 1. 3. 1. Концепция адекватного художественного перевода
- 1. 3. 2. Оценочные категории художественного перевода
- 1. 3. 3. Требования адекватной передачи реалий в художественном переводе
- 1. 1. Реалии в переводоведении и смежных науках
- 2. 1. Различные подходы к передаче реалий в диахроническом аспекте
- 2. 2. Классификация приемов передачи реалий
- 2. 2. 1. Приемы механической передачи реалий
- 2. 2. 1. 1. Прямой перенос без каких-либо изменений
- 2. 2. 1. 2. Транслитерирование
- 2. 2. 1. 3. Транскрибирование
- 2. 2. 2. Создание нового слова
- 2. 2. 2. 1. Полное калькирование
- 2. 2. 2. 2. Частичное калькирование
- 2. 2. 2. 3. Авторский неологизм
- 2. 2. 3. Разъясняющие приемы
- 2. 2. 3. 1. Описание
- 2. 2. 3. 2. Пояснения
- 2. 2. 4. Уподобляющие приемы
- 2. 2. 4. 1. Замена своим аналогом
- 2. 2. 4. 2. Замена чужим аналогом
- 2. 2. 4. 3. Родовидовые замены
- 2. 2. 4. 4. Замена контекстуальным аналогом
- 2. 2. 5. Комбинации переводческих приемов
- 2. 2. 6. Опущение
- 2. 2. 1. Приемы механической передачи реалий
- 2. 3. Методика анализа вариантов перевода реалий
- 3. 1. Тематическая классификация русских реалий в романах «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Идиот», «Игрок», «Бесы»
- 3. 2. Приемы передачи реалий из различных тематических групп
- 3. 2. 1. Географические реалии
- 3. 2. 2. Этнографические реалии
- 3. 2. 2. 1. Бытовые реалии
- 3. 2. 2. 1. 1. Кулинарные реалии
- 3. 2. 2. 1. 2. Реалии, называющие предметы одежды, обуви и головные уборы
- 3. 2. 2. 1. 3. Реалии, называющие жилые посгройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашнего обихода
- 3. 2. 2. 2. Трудовые реалии
- 3. 2. 2. 3. Реалии культуры и искусства
- 3. 2. 2. 4. Реалии-меры
- 3. 2. 2. 5. Реалии-деньги
- 3. 2. 3. 2. Реалии государственного устройства
- 3. 2. 3. 3. Военные реалии
- 3. 3. Русские словарные реалии в немецких переводах романов
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению закономерностей процесса передачи реалий на иностранный язык: переводческих приемов и их комбинаций, продуктивности их применения, факторов, влияющих на выбор того или иног о приема, и адекватности переводных эквивалентов русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.
Современное переводоведение рассматривает перевод как один из видов межъязыковой коммуникации, при котором создается вторичный текст, замещающий исходный в другой культурной и языковой среде. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка, в том числе и на лексическом. Наиболее частотными и наиболее регулярными лексическими единицами с национальной спецификой являются реалии (Фененко, 2006: 3).
Термин «реалия» для обозначения национально-специфичного объекта или явления в 40-х г. XX в. в отечественную теорию и практику перевода ввел А. В. Федоров (Федоров, 1941: 26). Во второй половине XX в. в работах по теории и практике перевода термином «реалия» называли и сам денотат, и слово, его обозначающее (Соболев, 1952: 281- Россельс, 1955: 169- Табахьян, 1963: 6- Крупнов, 1976; 149- Влахов, Флорин, 1980: 74- Бурбак, 1986: 3- Quark-Stoilova, 1984: 149- Koller, 1992: 232). В это же время делались многочисленные попытки подобрать наиболее точный термин для обозначения лексических единиц, называющих реалии: «экзотизмы», «экзотическая лексика» (Супрун, 1958: 50), «локализмы», «эгнографшмы» (Фин-кель, 1962: 104), «варваризмы» (Реформатский, 1967: 137), «бытовые слова» (Левый, 1974: 128), «ксенизмы» (Кусова, 2001: 88), но ни один их них не раскрывает полностью содержания понятия «реалия».
Позднее такие национально-специфичные лексические единицы становятся объектом исследования ряда смежных филоло1 ических дисциплин Они рассматриваются как реалии в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров, 1980 87- Стернин, 1984: 140- Томахин, 1988: 5- Ощенкова, 1995: 5- Леонгович, Шейгал, 2000; 2- Muller, 1988: 33- Gurttler, Stemfeld, 1990: 250- Карр, 1991: 76), как культуремы в лингвокультурологии (Воробьев, 1997: 4), как лакуны в этнолингвистике (Быкова, 2005' 23), как культуронимы в теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 2002: 561). Кроме того, представители сопоставительного лингвострановедения (А. С. Мамонтов), лингвокультурологии (В. В. Кабакчи), авторы лингвострановедческих словарей (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлева) расширяют содержание принятого в теории и практике перевода понятия «реалия», включая в него ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены. В результате данная группа лексики оказывается разнородной, а ее деление неубедительным, что проявляется в большом разнообразии подходов переводчиков при ее передаче на иностранный язык. Уточнение объема понятия «реалия» приведет к унификации приемов передачи данного разряда лексики.
Национально-специфичная лексика всегда представляла проблему для перевода. Теоретические работы, посвященные приемам передачи реалий, появились в 70—80-х г. XX в. (Reifl, 1971; Верещагин, Костомаров, 1976; Виноградов, 1978; Муравьев, 1975, 1980; Koller, 1979; Newmark, 1981; Kutz, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Vermeer, 1986; Томахин, 1988; Сорокин, Морковина, 1988; Кудряшов, 1989). Ранее, в 50—60-х г., рассматривались только приемы передачи безэквивалентной лексики, а реалий— в ее составе (Рецкер, 1950; Балль, 1952; Шатков, 1952; Чернов, 1958; Комиссаров, Тар-хов, 1960, Гак, 1962; Jumpelt, 1961; Kade, 1964; Levy, 1969). Работы 90-х г. XX в и начала XXI в характеризуются новым подходом. В это время обособляются лингвистические науки, объектом изучения которых являются реалии, и возможности их передачи рассматриваются в разных аспектх (Cartagena, 1994; Schubert-Kreutzer, 1997; Кабакчи, 1998, 2001, 2002; Gladrow, 1998; Фененко, 2001, 2006; Markstein, 1999; Forgacs, 2003; Steuer, 2004; Ertelt-Vieth, 2004; Брилева, 2004).
Огсугсгвие единства классификации переводческих приемов вследствие различною толкования объема содержания понятия «реалия», разнообразие терминов, используемых учеными, показывают нерешенность проблемы перевода этой группы лексики на иностранный язык. Анализ различных подходов к передаче реалий от начала становления теории перевода как самостоя тельной науки до сегодняшнего дня в отечественной и зарубежной переводческой традиции позволит систематизировать переводческие приемы, выделив их основные группы и подгруппы.
Многие лингвисты отмечают нерешенность проблемы толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Сгупин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 2001; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001), подчеркивают значимость контекста при переводе (Амосова, 1963; Влахов, Флорин, 1986; Добровольский, 2002, 2003, 2004, 2006). Однако, несмотря на интерес к изучению процесса передачи реалий, вопрос о выборе переводческого приема с учетом их представленности в словарях, значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода остается мало изученным. Недостаточно внимания уделяется эффективности отдельных переводческих приемов и их комбинаций. Отечественные исследователи подчеркивают перспективность использования корпусов параллельных текстов для решения переводоведческих задач и принципиальную возможность выявления наиболее точных переводных эквивалентов для каждою слова в конкретном контексте и факторов, влияющих на выбор определенною приема передачи (Добровольский, 2004). По мнению автора настоящей работы, выявление закономерностей передачи реалий и оценка качес1ва переводных эквивалентов в рамках разновременных переводов романов Ф М. Досгоевскою на немецкий язык могут способствовать углубленному пониманию и дальнейшему решению проблем теории и практики перевода, что свидетельствует об актуальности и перепек iHBHoci и исследования в данном направлении.
Объектом исследования является процесс передачи реалий на иностранный язык.
Предмет исследования составляют приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.
Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих приемов передачи реалий представить переводческие операции в рамках определенной системы и выявить возможные закономерности их применения при передаче русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении и выявить русские реалии в романах Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание». 2 Проанализировать различные подходы к проблеме передачи реалий на протяжении периода с 50-х г. XX в. до начала XXI в. в динамике и систематизировать переводческие приемы.
3. Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Досюевско! о.
4. Выявить закономерности применения приемов передачи и их комбинаций для реалий из различных тематических ipynn.
5. Изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи реалий при переводе художественной прозы.
Материалом исследования послужили пять романов Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» и 20 переводов этих романов на немецкий язык, выполненных в период с 1906 но 2003 г. (см. стр. 182), а 1акже данные двуязычных и одноязычных толковых словарей русского и немецко] о языков, русского семантического словаря, специальных справочников и энциклопедических словарей. Романы Ф. М. Достоевского неоднократно переводились на немецкий язык, что дает обширный материал для сопоставления вариашов перевода самих текстов, различных лексических и синтаксических явлений, для анализа приемов их передачи и наиболее удачных переводческих решений. Для исследования были отобраны переводы, имеющие наибольшее количество переизданий и пользующиеся спросом у современных немецких читателей. В той или иной мере эти издания отражают художественные достоинства оригинала и играют важную роль в освоении немецким читателем творче-ског о наследия Ф. М. Достоевского. Общий объем художественных текстов составляет свыше 18 ООО страниц, из них 3 499 страниц русского текста и 14 579 страниц немецкою текста. Общий объем выборки насчитывает 428 единиц в русском тексте, 2 052 единицы— в немецком и 194 словарные единицы.
Методология и методика исследования. Исследование выполнялось в русле переводоведения. Методоло! ическую базу исследования составили труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, JL К. Латышев, И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, В. Кутц, В. Гладров), проблемам художественного перевода (С. Влахов, С. Флорин, Д. О. Добровольский, Ю. П Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов), лексическим проблемам перевода (В. С Виноградов, Л. И. Борисова), теории реалии (Н. А. Фенен-ко). Исходя из поставленной цели, в работе в качестве основного мы использовали сопоставительный метод анализа. Сопоставлялись тексты перевода с оригиналом для выявления приемов передачи реалий и несколько переводов одно! о и того же оригинала для выявления наиболее удачных вариантов перевода русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Также применялся мегод сплошной выборки материала для выделения реалий в оршинальных текстах, контекстуальный меюд для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русских текстах и немецких переводах, элементы компонентного анализа для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода, метод количественного анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
1) выявлены и систематизированы по тематическим группам русские реалии в романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание»;
2) систематизированы приемы передачи реалий;
3) выявлены закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче русских реалий из различных тематических групп в текстах переводов;
4) разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучено качество передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского;
5) собран большой корпус разновременных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского, позволивший изучить факторы, влияющие на выбор приемов передачи русских реалий.
Теоретическая значимость исследования. Исследование вносит вклад в решение проблем теории и практики перевода тем, что систематизированы приемы передачи реалий, разработана методика анализа вариантов перевода реалий и изучены факторы, влияющие на выбор определенно-I о приема передачи реалий при переводе художес гвенной прозы. Результаты исследования развивают теорию реалии и концепцию адекватного перевода русской художественной прозы.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования и собранные материалы мо1ут быть использованы в преподавании теории и пракшки переводапри подготовке русско-немецкою словаря русских реалий.
Апробация работы. Результаты работы применяются в курсе лекций и на семинарских заняжях по теории и практике перевода в УрОРАН. По теме диссертации опубликовано 11 научных работ и сделан ряд докладов на научных конференциях разного уровня: на международной научно-практической конференции «Язык. Система. Личность» при УрГПУ (г. Екатеринбург, апрель 2003 г.), на еже! одной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 —2007 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» при ИМС (г. Екатеринбург, сентябрь 2004 — 2006 г.), на региональной научно-практической конференции «Язык и культура» при УГТУ — УПИ (г. Екатеринбург, март 2006 г.).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В романах «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» обнаруживается широкий спектр русских реалий, которые охватывают три тематические группы: географические, этнографические и общественно-политические. Наиболее многочисленную группу составляют этнографические реалии.
2. Анализ разработанных отечественными и зарубежными учеными классификаций приемов передачи реалий от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня позволил зафиксировать три этапа в исследовании этой проблемы и систематизировать приемы передачи реалий.
3 В основе систематизации приемов лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода. В зависимости от способа передачи содержания и формы, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита выделены четыре основные группы приемов: приемы механической передачи, создания нового слова, разъясняющие и уподобляющие.
4. Выявлены некоторые закономерности применения приемов передачи реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского с учетом таких факторов, как вид, шп реалии и время создания перевода:
— географические реалии, а также реалии-меры и реалии-дены и I типа в современных переводах передаются с помощью транскрибированияв ранних переводах такие реалии заменялись контекстуальным аналогомпояснения содержат только реалии-меры в современных переводахпри передаче реалий II типа доминируют уподобляющие приемы: замены своим или контекстуальным аналогом.
— транскрибирование сохраняет высокую частотность при передаче реалий I типа, называющих различные виды транспорта, объекты культуры и искусства, iосударственного устройства, блюда и напиткив современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментариивторая часть реалий этих групп I типа передана при помощи уподобляющих приемов, реже — калькированияреалии II тина данных тематических групп в большинстве своем передаются с помощью уподобляющих приемов.
— уподобляющие приемы активно используются при передаче реалий I и II типа, называющих жилые постройки, их части, предметы одежды, обуви, а также при передаче военных, трудовых и административно-территориальных реалийв современных переводах используется и транскрибированиереалии этих групп не содержат пояснений.
5. Сопоставительный анализ вариантов перевода реалий из различных тематических групп выявил тенденцию к более точной передаче содержания, формы и колорита русских реалий. Это достигается путем применения комбинированных приемов на основе транскрибирования (реже прямого переноса или калькирования) с пояснением в ссылках в ранних переводах и в затекстовом комментарии — в современных.
Структура диссерт ации соответствует целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей, справочников и источников материала.
Выводы к третьей главе.
1 На основе тематической классификации, изложенной в параграфе 1.1.2 и представленности гех или иных групп реалий в романах Ф. М Достоевского, выявлены следующие виды реалий: 1. Географические 2 Этнографические 2.1. Бытовые: кулинарныереалии, называющие предметы одеждыреалии, называющие жилые посгройкиреалии транспорта. 2.2. Трудовые реалии. 2.3. Реалии кулыуры и искусства. 2.4. Реалии-меры 2 5. Реалии-деньги. 3. Общественно-политические реалии. 3.1. Административно-территориальные. 3 2. Реалии государственного устройства. 3.3. Военные реалии.
2. Анализ вариантов перевода русских реалий по тематическим ipyiinaM выявил следующие закономерности применения переводческих приемов:
Географические реалии меньше всею представлены в нашем ма1ериале: 5 русских реалий и 20 вариантов их перевода Русские реалии, называющие объекты физической юографии, передаются с помощью межъязыковой транскрипции, все они отражены в словаре иностранных слов немецкого языка. Реалии, называющие эндемики и переданные приемом транскрибирования, также отражены в словаре иностранных слов немецко1 о языка, а переведенные приблизительно— с помощью аналогов— можно найти только в специальных словарях.
Кулинарные реалии представлены 27 лексическими единицами и 128 переводными вариантами. При передаче реалий 1 типа в большинстве случаев применяются уподобляющие приемы (58%): свой аналог (28%), чужой аналог (5%), контекстуальный аналог (10%) и родовидовые замены (15%) Также высокую частотность обнаруживают такие приемы, как транскрибирование (32%) и комбинированный прием — транскрибирование с пояснением в затекстовом комментарии (10%). Причем в переводах 3-го этапа отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии. Реалии II типа во всех случаях передаются обобщенно, а именно с помощью i иперонима (более широко1 о понятия).
Реалии, называющие предметы одежды, обуви и i оловные уборы, представлены в нашем ма1ериале в основном исюрическими реалиями. В эту ipynny входят 22 русские реалии и 110 вариантов их перевода на немецкий язык. Для передачи реалий этой группы I типа наиболее характерны уподобляющие приемы (82%)' родовидовые замены (45%), кошексгуальпый аналог (15%), свой аналог (15%), чужой аналог (7%), а также используе1ся транскрибирование с пояснением в затеке ювом коммментарии и без него (9%), введение авгорского неологизма (5%) и описание (3%). Случаи опущения реалии при переводе составляют только 1% от общего количества вариантов перевода. Большинство реалий этой фуппы II типа, так же как и I типа, передается приблизительно — с помощью различного рода аналогов.
Реалии, называющие жилые постройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашнего обихода, составляют 32 лексические единицы в исходном тексте и 160 вариантов их перевода. Реалии I шпа данной группы в текстах переводов в основном заменяются немецкими анало1 ами (98%>): из них замена своим аналогом составляет 68%, контекстуальным — 21% и родовидовые замены— 9%. Только 2% реалий транскрибируем, они отражены в словаре иностранных слов немецкою языка Мы не выявили ни одного случая опущения реалии этой ipyimbi и внутри 1екстового или затекстового пояснения. Реалии И типа в основном заменяются немецкими аналогами, реже опускаются. Если реалии давно освоены и зафиксированы в словарях немецкого языка, то они передаются в традиционном транскрибированном виде или опускаются.
1 Реалии транспорта включают 8 русских реалий и 68 вариантов их перевода. Они представлены в основном историческими реалиями и характеризуются высокой частотностью практически во всех анализируемых произведениях Половина вариантов перевода реалий I и II типа транскрибирована (50%), другая половина передана при помощи приблизительных приемов' замены своим аналогом (31%) и родовидовых замен (19%).
Реалии, называющие людей по роду труда, соствляют 10 русских лексических единиц и 44 варианта перевода При передаче реалий I типа доля уча-сшя приблизительных приемов достаточно высока: наибольшей частотностью обладает прием замены шперонимом (50%). Также активно используются приемы замены своим (20%) и контекстуальным anajioi ом (20%), реже — чужой анало1 (6%) и транскрибирование (4%). Если акцент смещается и реалия не стоит в центре внимания, то она передается с помощью своего ananoi а.
Реалии, характеризующие организацию труда в России XIX в., составляют 11 русских лексических единиц и 54 варианта их перевода на немецкий язык. Большинс1во реалий, характеризующих ор1анизацию труда, относящихся к I типу также передано с помощью приблизительных приемов. Однако на первый план выступают не родовидовые замены, а замены своим (50%) или контекстуальным аналогом (10%). Сложные реалии, состоящие из нескольких морфем, при переводе подвергаются калькированию (21%), также используется введение авторского неологизма (13%) или транскрибирование (6%). Уподобляющие приемы встречаются чаще всего при переводе реалий данной группы, но реалии I типа передаются преимущественно своим аналогом, а II типа — контекстуальным.
4 Анализ 21 русской реалии культуры и искусства I типа в сравнении с их 56 немецкими переводными эквивалентами показал, что самое большое количество реалий I типа передается с помощью транскрибирования (28%) и 8% — транслитерирования, причем 4% транслитеруются с пояснением в за-текстовом комментарии. Довольно большое место по-прежнему отводится приблизительным приемам передачи (46%). Из них 25% приходится на долю замены своим аналогом, 15% — это замены чужим аналогом и 6% — контекстуальным. В отличие от всех других групп реалий эта группа достаточно часто подвергается калькированию (18%). Реалии II шпа также передаются с помощью приблизительных приемов, а сложные многоморфемные лексические единицы калькируются.
4 Группа реалий-мер включает 7 русских лексических единиц и 60 вариантов их перевода. В качеаве реалий-мер встречаются только русские старинные наименования, которые в настоящее время вышли из употребления. Все они в транскрибированном виде зафиксированы в двуязычных словарях и в словаре иностранных слов немецкого языка с пометой в транскрибированном виде. Однако, как показывает исследование, не все немецкие переводчики используют словарный вариант. В переводах, выполненных на 2-м и 3-м этапах (70—80-е г. и 90-е г XX в. и начало XXI в.) реалии-меры I типа во всех случаях подвергаются транскрибированию (100%). В ранних переводах такие реалии могут передаваться приблизительно с использованием замены контекстуальным аналотом. На материале анализируемых романов реалии-меры I тина во всех случаях транскрибируются. Что касается реалий-мер II типа, то 33% случаев составляет перевод с помощью контекстуального аналога, 66% —транскрибирования и 1% — опущения. Анализ реалий-денег выявил высокую частотность их использования во всех 20 переводах романов Ф. М. Достоевскою на немецкий язык: 8 русских реалий имеют 112 вариантов перевода. При передаче реалий-денег I типа большое значение имеет стилевая принадлежность слова в языке источника. Стилистически не окрашенные названия денежных единиц подвергаются транскрибированию (100%) Обиходные и разговорные названия денег в связи с их малой известностью читателям перевода передаются либо с помощью описания, в основе которого лежат наименования нейтральных русских денежных единиц (50%), либо путем введения неологизма (50%). Стилистическую окраску удается сохранить с помощью суффиксаchen или создания сложного слова путем словосложения. Исторический колорит в обоих случаях полностью стирается. При передаче реалий-денег II типа стилевая принадлежность не влияет на выбор приемаиспользуются различные приемы, но высокую частотность сохраняют уподобляющие приемы (80%): замены своим или контекстуальным аналогом.
Административно-территориальные реалии имеют высокую частотность во всех романах Ф М Достоевского Этим обусловливается наличие большого количества переводных эквивалентов. Мы подвериш анализу 14 русских реалий и 128 вариантов перевода. Вне зависимости от типа реалии все они передаются приблизительно заменяются своим аналоюм (80%), контекстуальным (16%) или чужим (4%). Большинство из них относятся к историческим, но некоторые не утратили своей актуальности и сейчас, например, хутор.
Реалии государственного устройства составляют самую mhoi очислеппую группу. Она включает 40 русских реалий и 224 варианта их перевода. При передаче лексических единиц эюй группы I типа обнаруживается высокий процент транскрибированных реалий (32%) и транскрибированных с пояснением (10%), что говорит о достаточно большой страноведческой ценности данной лексики. Существенную долю занимают уподобляющие приемы: замена своим (24%), контекстуальным (8%) и чужим (2%) аналогом. Также применяются введение авторского неологизма (10%), описание (6%) и калькирование (8%). Реалии II 1ипа данной группы передаются с помощью аналогов: контекстуальна о или гиперонима.
Военные реалии составляют незначительную часть от веет о объема анализируемого нами материала Эта группа характеризуется низкой частотностью употребления, но большим многообразием переводческих решений: 9 русских реалий имеют 34 варианта перевода. При этом замена своим аналогом составляет 46%, контекстуальным— 21%, чужим— 12%, гиперонимом— 10%. Также используются приемы транскрибирования (8%) и введения неологизма (3%). Из этой группы только две реалии наименования оружия пополнили состав немецкого языка. Реалии II типа эюй группы, так же как и I типа, передаются приблизительно, в основном с помощью замены контекстуальным аналогом.
3. Изучено использование словарных реалий в немецких переводах произведений Ф. М. Доегоевеко1 о. В резулыа1е анализа было выявлено, что немецкие переводчики не всегда используют словарные соответствия. Причины отказа oi использования словарных соотве1Ствий в переводе можно объяснить: шпом реалии (мало значимые в минимальном контексте реалии могут заменяться или опускаться), потерей реалией своего статуса и временем создания перевода Современные переводчики используют словарные реалии, в ранних переводах такие реалии передаются с помощью механических приемов: транскрипции, транслитерации, либо приемов уподобления: различного рода замен.
4. Высокая вариашвность переводческих решений побудила нас обратиться к методу компонентой) анализа для выявления объема переводческих потерь. Основываясь на данных русскою семантического словаря, толковых словарей немецкою и русскою языка и всею массива переводного материала, мы выявили условия адекватного перевода реалий I шпа в художественном тексте' если в тексте перевода актуализируется основной (или ядерный) компонент значения лексемы и один из дифференциальных в зависимости от контекста, то в переводе достигается такой же эффект, как в оригинале, если выпущен ядерный компонент значения, то перевод считается неадекватным. Условия адекватного перевода реалий II типа таковы: в силу их незначительной роли в смысловой структуре текста оригинала приемлемы любые уподобляющие приемы, не препятствующие восприятию переводного художественного текста.
5. Частично потери смыслового содержания компенсируются путем применения комбинированных приемов, построенных на основе транскрипции (реже транслитерации) и кальки с последующим пояснением в ссылках или комментариях в конце текста. Пояснения в той или иной мере дают возможность понять особенности быта, культуры, искусства, административно-территориальною устройства, социальной структуры русского общества XIX в. Характер сообщаемых сведений и их полнота зависят от того, является ли знакомство с этим факюм сущсс1 венным для понимания истории разви тия России. Затекстовый комментарий содержат 13 разных по времени создания переводовнаиболее содержательный комментарий дается в современных переводах. Постраничные ссылки имеют два перевода, выполненные на 1-м этапе. Без каких-либо пояснений остались реалии в двух ранних переводах и в двух переводах, относящихся ко 1-му этапу.
6 На принятие переводческого решения при передаче реалии влияет время создания перевода: на разных этапах отдавалось предпочтение тем или иным приемам передачи. Анализируя переводы, выполненные в разное время, мы учитывали, что переводоведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина начало оформляться только в 50-х i. XX в., а реалии как специфичный слой лексики появились в фокусе переводоведения лишь в 70-х г. (подробнее см. 2 1). В связи с этим мы принимаем во внимание тот факт, что ранние переводы основывались исключительно на языковой интуиции, языковом чутье переводчика, на знании им языка и культуры, без опоры на какую-либо теорию перевода. Переводы, выполненные с 70-х г. XX в и позже, мы называем современными, поскольку они отражают современное состояние науки о переводе, опыт, аккумулированный в предыдущие эпохи развития переводческой мысли. Поэтому, подвергая анализу переводческие решения, мы соотнесли все переводы с соответствующим этапом становления системы приемов передачи реалий:
Название романа Этапы.
Ранние 1-й 2-й 3-й до 50-х г XX в 50 -60-е г 70—80-е г с 90-х г XX в.
Игрок" Э Разин, 1910 X Рель, 1921 А Лютер, 1963 В Крошцигер, 1971 Э Маркпгтайн, 1992.
Идиот" X Рель, 1923 А Лютер, 1964 X Хербот, 1986 С Гайер, 1996.
Бесы" Э Разин, 1906 X Рель, 1921 М Кегель, 1961 — С Гайер, 1998.
Братья Карамазовы" Э Разин, 1906 X Руофф, 1958 Р Хоффман, 1958 — С Гайер, 2003.
Преступление и наказание" X Рель, 1912 Р Хоффман 1960 М и Р Бройер, 1984 С Гайер, 1994.
При передаче реалий I типа в ранних переводах преобладает прием замены контекстуальным аналоюм (25%), также высокую частотность имеют приемы введения авторскою неоло1изма (15%), замены своим аналогом (15%) и транскрибирования (15%), в некоторых случаях с элементами транслитерирования. В переводах, выполненных на 1-м этапе, чаще всего используются приемы замены своим (25%) и чужим (20%) аналогом В переводах 2-го этапа преобладает прием замены своим аналогом (45%), также активно применяется транскрибирование (15%). Переводы 3-ю этапа характеризуются высокой частотностью применения транскрибирования (55%), значительную долю переводческих решений (20%) охватывают замены своим аналоюм. Таким образом, обнаруживается тенденция к более точной передаче содержания и сохранению национального и историческою колорита русских реалий.
Ранние 1-й этап 2-й этап 3-й этап кА сА чА сА Тк Тк сА.
7. Переводы со временем устаревают. Старые переводы, не воспроизведя всего организма оригинала, отражаю г лишь какую-то одну из его возможных трактовок. Общество, развиваясь, становится способным постичь новые содержательные планы исходною текста, что вызывает к жизни новые переводы. Поэтому, сопоставляя разные по времени появления переводы на основе анализа приемов передачи реалий, можно заключить, что современные переводы всегда будут «выигрывать». Это обусловливается развитием теории перевода, расширением культурных и экономических связей между Россией и Германией, развитием всемирной компьютерной сети Интернет, соединяющей ученых, научные центры и университеты.
Заключение
.
Анализ работ по переводоведению, лингвосграноведению, лингвокуль-турологии, этнолингвистике и теории межкультурпой коммуникации показал, что несмотря на широкое использование понятия «реалия», в смежных дисциплинах нет четких критериев ею выделения. В переводоведепии под реалиями понимаются слова, называющие уникальные предметы и явления, существующие в одной стране и отсутствующие в другой. Круг реалий ограничивается апеллятивной лексикой. Таким образом, объем понятия реалия в нереводоведении уже, чем в смежных дисциплинах, что обусловливает выбор переводческих приемов при передаче данного слоя лексики на иностранный язык. Уточнение объема поняшя «реалия» позволило выявить русские реалии в романах Ф. М. Досюевского и систематизировать их по тематическим труппам с целью изучения особенностей передачи каждого вида реалий при переводе на немецкий язык.
Изучение различных подходов к классификации приемов передачи реалий отечественных и зарубежных ученых от начала становления теории перевода как самостоятельной науки до сегодняшнего дня показывает динамику развития переводоведения и постепенного ею выхода на смежные науки: лингвострановедение, этнолинт вистику, лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Зафиксировано три этапа, каждый из которых привносил принципиально новое, являясь следующей ступенью эволюции системы приемов передачи реалий.
Приемы передачи реалий систематизированы по группам. В основе систематизации лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода. В зависимости от способа передачи формы и содержания, а также сохранения или стирания национального и исторического колорита выявлено четыре основные группы приемов11. Приемы механической передачи: прямой перенос, транслитерирование, транскрибирование.
II Приемы создания новой лексемы, полное и частичное калькирование, авторский неолошзм. III. Разъясняющие приемы описание, пояснение. IV. Уподобляющие приемы замена своим, чужим или контекстуальным аналогом, родовидовые замены. В ходе исследования мы изучили сущность каждою переводческого приема, подчеркнули преимущес1ва и недостатки ею применения.
Выявлены некоторые закономерности применения переводческих приемов и их комбинаций при передаче реалий из различных тематических ipynn с учетом времени создания переводов: географические реалии, а также реалии-меры и реалии-дены и I типа в современных переводах (начиная с 70-х г XX в.) передаются с помощью транскрибирования, что свидетельствует о достаточно большой культурной ценности данной лексики. В ранних переводах такие реалии могут передаваться приблизительно с использованием замены контекстуальным аналогом. При передаче реалий II тина доминирует приблизительный перевод: с помощью своего или контекстуального аналог Транскрибирование (транслитерирование) сохраняет высокую частотность при передаче реалий I типа, называющих различные виды транспорта (50%), объекты культуры и искусства (40%), государственного устройства (42%), национальные блюда и напитки (42%), как в современных, так и в ранних переводах. В переводах 3-го этапа отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии. Вторая половина этих реалий передана при помощи приблизительных приемов, реже— калькирования. Реалии II типа данных тематических групп в большинстве своем передаются с помощью приблизительных приемов. Немецкие переводчики активно используют различные уподобляющие приемы при переводе реалий I типа, называющих объекты административно-территориального устройства России XIX в. (100%), жилые постройки, помещения, их части, а также предметы мебели и домашне1 о обихода (82%), предметы одежды, обуви и головные уборы (82%), людей по роду труда.
94%), организацию труда (60%), а также при передаче военных реалий (89%). Мы не выявили ни одною случая внутритекстового или загекстового пояснения реалий этих групп Это обусловливается следующими факторами: 1) все реалии данной труппы обозначают малознакомые читателю перевода, давно вышедшие из употребления в языке источника слова- 2) меньшей значимостью реалий данной группы по сравнению с друг ими группами, например реалиями, передающими названия денег, мер или русских национальных блюд и напитков. Реалии II типа этих ipynn в основном заменяются различною рода аналогами, реже опускаются.
Основываясь на частотности применения тою или иною приема, можно выявить тенденцию к более точной передаче содержания и сохранению национального и исторического колорита русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевско1 о.
Проведенная работа позволила наметить ряд новых направлений, связанных с исследованием перевода реалий: изучение закономерностей применения переводческих приемов и их комбинаций в различных типах текста и на материале других языков, составление русско-немецкою словаря русских реалий по романам Ф. М. Достоевского.
Список литературы
- Достоевский, Ф М Игрок /Ф М. Досюевский // Униженные и оскорбленные — М. • ACT, 2003. — 635 с
- Dostojewski, F. Spieler / F. Dostojewski — Ubersetzung E. K. Rahsin. — Miinchen: Piper, 1910 — 3. Aufl Miinchen: Piper, 1999 — 218 S
- Dostojewski, F. Spieler / F. Dostojewski — Ubersetzung H. Rohl. — Leipzig: Insel, 1921- Main: Insel, 2001. — 233 S.
- Dostojewski), F Spieler / F. Dostojewskij — Ubersetzung A. Luther. — Diisseldorf und Zurich: Artemis und Winkler, 1963- 17. Aufl. Miinchen. Deutscher Taschenbuch, 2003. — 159 S.
- Dostojewski, F. Spieler / F. Dostojewski — Ubersetzung W. Creutziger. — Berlin: Aufbau, 1971- Berlin: Aufbau Taschenbuch, 2000. — 187 S.
- Dostojewskij, F Spieler / F. Dostojewskij — Ubersetzung E. Markstein. — Stuttgart: Philipp Reclam, 1992. — 173 S.
- Достоевский, Ф. M. Идиот : роман / Ф. M Достоевский. — М.: Эксмо, 2004. — 768 с.
- Dostojewski, F. Idiot / F. Dostojewski — Ubersetzung H. Herboth. — Berlin und Weimar. Aufbau, 1986 — Berlin: Aufbau Taschenbuch, 1998. — 848 S.
- Dostojewskij, F. Idiot / F. Dostojewskij- Ubersetzung S. Geier. — FaM
- Fischer Taschenbuch, 1998 — 5 Aufl. FaM: Fischer Taschenbuch, 2003. —1871. S. 891.
- Достоевский, Ф М Бесы: роман / Ф М. Достоевский. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 704 с.
- Dostojewski, F Damonen / F Dostojewski — Ubersetzung E. K. Rahsin.— Munchen: Piper, 1906 — 5. Aufl. Miinchen: Piper, 1999. — 995 S.
- Dostojewski, F. Damonen / F. Dostojewski — Ubersetzung H. Rohl.— Leipzig: Insel, 1921 — Leipzig: Insel Tachenbuch, 1986.— 929 S.
- Dostojewski., F. Damonen / F Dostojewskij — Ubersetzung M. Kegel. — Munchen: Winkler, 1961 — 14. Aufl. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. — 811 S.
- Dostojewskij, F Bose Geister / F. Dostojewskij — Ubersetzung S. Geier. — Zurich. Ammann, 1998 — 3 Aufl. FaM: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003. —933 S.
- Достоевский, Ф M Братья Карамазовы: роман / Ф. М. Достоевский. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 800 с.
- Dostojewski, F Briider Karamasoff / F. Dostojewski — Ubersetzung E. K. Rahsin. — Munchen: Piper, 1906 — 7. Aufl. Munchen: Piper, 2002. — 1276S
- Dostojewskij, F Bruder Karamasow / F. Dostojewskij — Ubersetzung H. Ruoff, R. Hoffmann. — Munchen: Artemis & Winkler, 1958 — Diissel-dorf und Zurich: Artemis & Winkler, 2002. — 1026 S.
- Dostojewskij, F Bruder Karamasow / F. Dostojewskij — Ubersetzung S. Geier. — Zurich: Ammann, 2003. — 1242 S.
- Достоевский, Ф M. Преступление и наказание: роман / Ф. М. Достоевский — М.: Эксмо, 2005. — 592 с.
- Dostojewskij, F Schuld und Suhne / F. Dostojewskij — Ubersetzung H. Rohl. — Leipzig Insel, 1921- Stuttgart: Philipp Reclam, 1999.— 854 S.
- Dostojewskij, F Schuld und Suhne / F. Dostojewskij — Ubersetzung Hoffman R. — Miinchen: Winkler, 1960 — Diisseldorf und Zurich: Artemis & Winkler, 2001. —706 S.
- Dostojewski, F Schuld und Suhne / F. Dostojewski — Uberset/ung V. Brauer, R. Brauer. — Berlin: Aufbau, 1984 — Berlin: Aufbau Ta-schenbuch, 2003. — 708 S.
- Арапова, Н С Словарь иностранных слов / НС. Арапова. — М.: Русс яз., 2000 —336 с
- Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова
- Калуга Облиздат, 1966 —381 с.
- Ахманова, О С Словарь лингвистических терминов / О. С Ахманова.
- М.: Сов. энциклопедия, 1969 — 607 с. 4 Ахманова, О С Словарь лиш вистических терминов / О. С. Ахманова.
- М.: Едиюриал УРСС, 2004. — 576 с.
- Баш, JJ. М. Современный словарь иностранных слов • толкование, словоупотребление, словообразование, этимоло1 ия / Jl. М. Баш, А. В. Боброва. — М. • Цитадель-трейд, 2002. — 960 с.
- Болотина, А Ю Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). — М: РУССО, 1999. — 384 с.
- Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». — М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 448 с.
- Исаев, М. И Словарь этнолингвистических понятий и терминов. — М: Флинта: Наука, 2003. — 200 с.
- Кабакчи, В В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В. В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2002. — 576 с.
- ЛЭС: Лиш вистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Марузо, Ж. Словарь лиш вистических терминов / Ж. Марузо — пер. с фр. и предисл. В. А. Звегинцева. — 2-е изд., испр. — М.: Едиторал УРСС, 2004. — 440 с.
- Муравлева, Н. В Австрия Лингвострановедческий словарь / В. Н. Муравлева, Е Н. Муравлева. — М.: Русский язык, 2003. — 656 с
- Немецко-русский словарь. -- 2-е изд., стереотип. — М.. Русский язык, 1993. — 1040 с.
- Немецко-русский лишвосграноведческий словарь / под общ. ред Г И. Куликова. — Мн. ¦ Высш. шк., 2001. — 194 с.
- Новый словарь иностранных слов.— Мн.: Современный литератор, 2005. — 1088 с.
- Ожегов С И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожеюв, Н Ю. Шведова — Российская академия наук — Институт русского языка им. В. В. Виноградова — М: Азбуковник, 2000 — 944 с.
- Русско-немецкий словарь / под ред. А. А. Ленин! а. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ОГИЗ, 1988. — 721 с.
- СЭС: Советский энциклопедический словарь. — М. • Сов. энциклопедия, 1982.— 1600 с.
- Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков- под ред. д-ра филол. наук Н. Ф Татьяченко — М. * Альта-Пресс, 2005. — 1216 с.
- Deutsches Universalworterbuch. — Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 1996, — 1816 S.
- Fremdworterbuch. — Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 1990. —Bd 5 —1056 S.
- Kleine Enzyklopadie Deutsche Sprache. — Leipzig: VEB Bibhogr. Institut, 1983. —724 S.
- Langenscheidt Euro — Worterbuch Russisch. — Berlin — Miinchen — Wien — Zurich — New York Langenscheidt, 1999. — 624 S.
- Langenscheidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. — Berlin — Munchen — Wien — Zurich — New York: Langenscheidt, 1997. — 1183 S.
- Lewandowski T. Lingwistisches Worterbuch / T. Lewandowski. — Heidelberg: Quelle, 1984. —420 S.
- Lexikon A-Z. — Leipzig • VEB Bibliographisches Institut, 1953. — 853 S
- Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gliick Stuttgart, Weimar • Metzler, 2000 — 815 S.
- Taschenworterbuch Russisch. — Munchen: Wissen Media Verlag GmbH, 2004. —760 c.
- Алексеева, И С. Введение в переводоведение / И. С Алексеева. — М. Академия, 2004 — 352 с
- Алексеев, М. П Проблема художественно1 о перевода / М. П. Алексеев. — Иркутск: Академия, 1931. — 320 с.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеолоши / Н. Н. Амосова.— М.: Просвещение, 1963. — 208 с
- Андрее, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрее // Мастерство перевода — М.: Советский писатель, 1965. — С 118.
- Балль, Г Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка • автореф. дис.. канд. филол. наук: / Г. Ю. Баль — Инстшут языкознания — М., 1952. — 23 с.
- Бархударов, JI. С. Язык и перевод / J1 С. Бархударов. — М. ' Межд. отн., 1975.— 198 с.
- Берков, В П Вопросы двуязычной лексикографии: автореф. дис... канд. филол. наук / В. П. Берков. — JL, 1971. — 24 с.
- Берков, В. П. Словарь и культура народа / В. П. Берков // MaciepcTBO перевода. — М.: Советский писатель, 1975. — Вып. 10. — С. 402.
- Борисова J1 И Лексические проблемы научно — технического перевода: автореф. дисс. д-ра филол. наук / Л. И. Борисова. — М., 1995. — 47 с.
- Брандес, М. П. Критика перевода : учебное пособие / М. П. Бран-дес. — 2-е изд., дои. — М.: КДУ, 2006. — 240 с
- Брилева, И С. Русское культурное пространство / И. С. Брилева. — М. -.Гнозис, 2004. —318 с.
- Булыгина, Т. В Денотат / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Наука, 1990. — С. 128.
- Бурбак, Е В. Лингвистическая интерпретация реалий: автореф дис.канд. филол. наук: / Бурбак. — Киев: КГПИ, 1986. — 24 с.193
- Быкова, Г В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе рус-ckoi о языка / Г. В. Быкова — Бла1 овещенск: АмГУ, 1998. — 218 с
- Быкова, Г В Лакунарность как категория лексической сисгемолоши / Г. В. Быкова. — Бла1 овещенск Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
- Быкова, Г. В Лакуны в языковой картине мира амурчан / Г. В. Быкова // Лакуны в языке и речи / БГПУ — Бла1 овещенск, 2005. — Вып. 2. — С 25 — 31
- Вайсбурд, М. Л Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. — 1972. — № 3. — С. 36.
- Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Текст и перевод — М: Наука, 1988. — С. 37.
- Васильева, Н В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Вино1радов, А. М. Шахнарович. — М: Русский язык, 2003. —213 с.
- Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин, Е. М. Язык и культура слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. Русский язык, 1983 — 174 с.
- Верещагин, Е. М. Язык и культура . лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного слова / Е. М. Верещашн, В. Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. —246 с.
- Виноградов, В С Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Вижнрадов. — М • Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
- Виноградов, В С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / В. С. Виноградов// Филологические науки. — 1997. — № 6. —С.54 —59.
- Виноградов, В С Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001 —224 с.
- Виноградов, В С Перевод. общие и лексические вопросы / В С. Виноградов. — М. КДУ, 2004. — 240 с.
- Влахов, С. И Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С П Флорин / под ред. Вл. Россельса. — М.: Межд. ош, 1980 — 340 с.
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / СИ. Влахов, С. П. Флорин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986 — 416с
- Воробьев, В. В Лингвокулыуроло1ия / В. В. Воробьев — М.: Наследие, 1997 —331 с.
- Воробьев, В В Лингвокультурология и межкультурная коммуникация В. В. Воробьев // Международный диалот па Евразийском прос гране 1ве • материалы международной научной конференции / АПРЯЛ. — Т. 2. —Братислава, 1999. —С. 125—126.
- Гак, В. Г К типологии и методике исюрико-семангических исследований / В. Г. Гак., М. А. Бородина М.А. — Л. ¦ Наука, 1979 — 232 с.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода / В Г. Гак, Б. Б. Григорьев — М.: Интердиалект, 1999. — 258 с.
- Гарбовский, Н К Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
- Гафурова, Г. Особенности перевода реалий / Г. Гафурова // Вопросы Романо-германской филологии. — Киров, 1980. — Вып. 2 — С. 170.
- Гвишиапи, Н. Б. Полифункциональные слова в языке и речи / Н. Б. Гвишиани. — М.: Высш. шк., 1979. — 200 с.
- Гиляровский, Р С. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник / Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин. — М.: Высш. шк., 1985. —303 с
- Гиляровский, Р С. Практическая транскрипция фамильно-именныхгрупп / Р. С. Гиляровский — М: ФИЗМАТЛИТ, 2004. — 224 с.
- Гинзбург, PC О взаимосвязи лингвис i ическо! о и экстралингвистического / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе.— 1972. — № 5. —С. 19 — 27.
- Горбачевский, А, А Адекватность поэ1Ическо1 о перевода в ее внутри-1екстовых и внетекстовых связях. дис. .д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский — ЧГПУ. — Челябинск, 2001. — 363 с.
- Елизарова, Г В Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. — СПб: КАРО, 2005 —352 с.
- Ерасов, Б С. Социальная культуроло1 ия / Б. С. Ерасов. — М.: Аспект -пресс, 1997. —590 с.
- Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и кулыур / Д И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001 — 200 с.
- Жечвис, В И Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жел-вис, И. 10. Марковина // Исследование проблем речевого общения. — М.: Наука, 1979. —214 с.
- Зоривчак, Р. П Лингвостилистические характеристики художественною текста и перевод (на материале переводов украинской прозы на английский язык): автореф. дис.. д-ра филол. наук / Р. П. Зоривчак — Киевск. ун-т. — Киев: КГУ, 1987. — 28 с.
- Зотова, Н Ю Безэквивалентная лексика в пьесах А. Н. Островского: автореф. дис. д-ра филол. наук / Н. Ю. Зотова: ЛГПИ.— Л., 1988. —26 с.
- Иванова, Н. А Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : дис.. канд. филол. наук / Н. А. Иванова.— М., 2004. —258 с.
- Кабакчи, В В Английский язык межкульгурною общения / В. В. Ка-бакчи. — СПб: РГПУ, 1993. — 200 с.
- Кабакчи, В В Основы англоязычной межкуль гурной коммуникации / В. В. Кабакчи. — СПб: РГПУ, 1998. — 232 с.
- Кабакчи, В В Практика англоязычной межкультурной коммуникации
- В. В. Кабакчи. — СПб: Союз, 2001. — 480 с.
- Кабакчи, В. В. Англо-английский словарь русской культурной герминологии / В В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2002. — 576 с.
- Калинин, В. С Проблемы понимания художес! венного перевода / В С Калинин. — М: Наука, 1978. — 165 с.
- Кашкин, И В. Для читателя— современник / И. В. Кашкин — М.: Советский писатель, 1968. — 563 с.
- Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с ашлийского языка па русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Лит. на иностр. яз., 1960. — 176 с
- Комиссаров В. Н Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Межд. огп., 1973.-215 с.
- Комиссаров, В. II. Лингвистика перевода / В. П. Комиссаров.— М.: Межд. огн., 1980. — 160 с.
- Комиссаров, В Н. Теория перевода / В. П. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. —233 с.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. П. Комиссаров. — М.: Межд. отн., 1973.— 215 с.
- Комиссаров, В. Н Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
- Конане в, П. И. Теория и практика письменною перевода / П. И. Копа-нев, Ф. Беер. — Мн. ¦ Высш. шк., 1986 — 270 с
- Костомаров, В Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // ИЯ. — 1990. — № 6. — С. 256.
- Крупное, ВН. В творческой лаборатории переводчика • очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. — М.: Межд. отн., 1976. —232 с.
- Кудряшов, В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (на материале информационно-пропагандистских текстов): автореф. дис.. канд.филол. наук / В. С. Кудряшов. — М., 1989. — 23 с.
- Кусоеа, Р И О ксенизмах / Р. И. Кусова // Асимметрические связи в языке / СОГУ. — Владивавказ, 2001. — С. 28.
- Кушина, И И. Способы воспроизведения реалий в аш лийских переводах украинских народных сказок • автореф дис. канд. филол. паук / Н И Кушина- ДГПИ. — Дроюбыч, 1988. — С. 28.
- Ланчиков В К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе / В. К. Ланчиков // Весгник МГЛУ. — 2002 — Вып 463, — С. 115 —122.
- Латышев, Л. К Технология перевода / Л. К Лаплшев — М.: НВИ Тезаурус, 2001. — 317 с.
- Латышев, Л К. Перевод: проблемы теории, практики и меюдики преподавания / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 164 с.
- Латышев, Л. К. Разноязычные шкеты как объект отождествления в переводе / Л. К. Лагышев // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С 24 — 29.
- Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981. —246 с.
- Латышев, Л К. Техноло! ия перевода: учеб. пособие. — М.: НВИ — Тезаурус, 2001. —280 с.
- Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
- Левицкая, Т Р Теория и практика перевода с английского на русский / Т Р Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: лит. на иностр. яз., 1963. — 263 с.
- Левицкий, Р. О принципе функциональной адеквашости перевода / Р. Левицкий // Сопоставительное языкознание. — София, 1984. — С. 75.
- Левый, И. Искусство перевода / И. Левый.— М: Прогресс, 1974.— 128 с.
- Леонтович, О, А Жизнь и культура США. / О. А. Леонтович, Е. И. ШеЙ1 ал — Волгсмрад: С i аница 2, 2000 — 416с.
- Лилова, А Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М.. Высш. шк, 1985. — 256 с.
- Листрова-Правда, Ю. Т. Реалии и механизм выявления их нацио-налыю-кулыурного своеобразия / Ю Т. Листрова-Правда, Л. И Зуб-кова // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира — М.-МГУ, 1996. —С. 268
- Лихачев, Д С. Концеитосфера русского языка /Д С. Лихачев // Извес-шя РАН. Сер. лит. и яз. — М, 1993 — № 1. С 3 9.
- Людсканов, А Принципы переводимости в свете современной лин-Iвистики // Научно-техническая информация / А. Людсканов.— М., 1967, № 2 — С. 79.
- Мамонтов, А. С Проблемы восприятия и понимания текста (лингвистический анализ семантики номинативных единиц текста): автореф. дис. канд. филол. наук / А. С. Мамонтов. — М., 1984. — 24 с.
- Маркина, Л С Резец и кисть переводчика: условность как катеюрия художественного перевода/ Л. С. Маркина — Белгород, 1996. — 70 с.
- Марковина, И Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компоненюм / И. Ю. Марковина, Т. А. Васильченко // Лакуны в языке и речи / БГПУ. — Благовещенск, 2003. — С. 129.
- Маслова, В А. Введение в лингвокультурологию / В А. Маслова. — М.: Наследие, 1997. —207 с.
- Маслова, В А. Лингвокультуроло1 ия / В. А Маслова— М.: Академия, 2001. —208 с.
- Матушкин, А, А Лингвистика и перевод / А. А. Матушкин.— М.: Наука, 1971. — 135 с.
- Микулина, Л Т Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии / Л. Т. Микулина // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии / МГПУ. — Минск, 1976. — С. 130—138
- Миньяр-Белоручев, Р. К Теория и методы перевода / Р К. Миньяр-Белоручев. — М. Московский лицей, 1996 — 206 с
- Миронова, Н II Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа / Н. Н Миронова // Известия РАН. Серия лшература и язык. — 1997.— № 4.— С. 52 — 59.
- Муравьев, В Л Проблемы возникновения этнографических лакун /
- B. Л. Муравьев — Владимир: Изд-во ВГПУ, 1980 — 106 с.
- Пайда, 10 Анализ значения и составление словарей / Ю Найда // Новое в лингвистике. — 1962. — № 2. — С. 45.
- Нечюбин, Л Л Толковый переводоведческий словарь / Л Л Нелюбин. — М. • Флинта, 2003. — 320 с.
- Осипова, 10 С Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающий национально-культурные реалии: дисс.. канд. филол. наук / Ю. С. Осипова. — М., 2003. — 221 с.
- Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лиш вострановедения : автореф дис. канд филол. наук / В. В Ощепкова. — М., 1995. — 35 с.
- Партии, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
- Пеньковский, Л. Взаимодействие и взаимообо! ащение лшератур / Л. Пеньковский // Художественный перевод / ЕГУ.— Ереван, 1973.—1. C. 522 — 523.
- Пеньковский, И. А Язык и национальная картина мира / И. А. Пеньковский. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 198 с.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович.— М.-Высш. шк., 1980.— 198 с.
- Преображенский, А Г. Этимологический словарь русскою языка / А. Г. Преображенский. — Т. 1 — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. —717 с.
- Рахманова, Л. И. Современный русский язык / Л. И. Рахманова, 201
- В. Н Суздальцева. — М. • Аспек1-Пресс, 2003. — 464 с.
- Ревзип, И И Основы общею и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М. Высш. шк., 1964. — 243 с
- Репин, Б И Национально-специфические слова-реалии как особая час! ь лексики в переводимом произведении / Б. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков.— М Наука, 1970 —С. 89
- Реформатский, А, А Введение в языкознание / А. А. Реформа 1ский.
- М .Просвещение, 1967 —324 с
- Реформатский, А. А. О сгандаршой транслитерации латинскими буквами русских 1екстов / А. А. Реформатский // Научно-гехническая информация. — 1972. — № 10. —С. 32 — 36.
- Реформатский, А, А Введение в языковедение / А. А. Реформа 1ский.1. М.: Наука, 1999. —536 с.
- Рецкер, Я И. О закономерных соответст виях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебною перевода,. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. —С. 156 — 178.
- Рецкер, Я И Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Межд. отн., 1974. — 216 с.
- Ризелъ, Э Г Стилистика немецкого языка / Э. Г. Ризель, Е. И Шен-дельс. — М.: Высш. шк., 1975. — 139 с.
- Розенталъ, Д Э Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова.— М.: Высш. шк, 1985.399 с
- Росселъс, В Вопросы художественного перевода / В. Россельс. — М.: Сов. писатель, 1955. — 172 с.
- Салямов Г Где же «золотая середина»? Перевод классики: модернизация или стилизация? / Г. Салямов // Художественный перевод. Проблемы и суждения — М.: Известия, 1986.— С. 442— 461.
- Самсонов, В Ф К анализу гипотезы Куайпа о неопределенности перевода / В. Ф. Самсонов // Тетради переводчика. М.. Высш шк, 1979. —Выи. 16 —С. 21 —29.
- Сапогова, JI И Реалии: фактор времени / JI. И. Canoi ова // Вопросы лиш вис I ической семап i ики / ТГПИ. — Тула, 1979. С. 76.
- Сдобников, В В Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М • ACT, 2006. 448 с.
- Сеико, С, А Проблемы общей теории перевода / С, А Ссмко. -Таллин: Валгус, 1988 —275 с.
- Сидорова, М. Ю. Русский язык и культура речи / М. Ю. Сидорова,
- B. С. Савельев. — М. Проект, 2002. — 432 с
- Соболев, JI Н Пособие, но переводу с русского языка на французский /Л. Н. Соболев. — М.: Лит. на иностр. яз., 1952. — 281 с.
- Солнцев, Е. М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода / Е. М. Солнцев // Общественные науки: вопросы теории и практики. — М, 1999. — С. 121 — 130.
- Солодуб, Ю П Теория и практика художественною перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.. Академия, 2005. — 304 с.
- Сорокин, Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. —1. C. 120—136
- Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю Марковина // Текст и перевод. — М.: Наука 1988. —С. 76 — 84.
- Степанов, В Г Редакционная подготовка изданий переводной литерату ры • конспект лекции. /В.Г Степанов. -М. МГАП, 1997.— 64 с.
- Степанов, Ю С Основы общею языкознания / Ю. С. Степанов. -М/ Высш. шк, 1965, — 182 с.
- Степанов, Ю. С. Консташы. Словарь русской культуры. Опыт исследования/10. С. Степанов. — М. * Академпроек1,1997. — 992 с.
- Стернин, А И Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / А. И. Стернин // Лингвостраповедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж. Изд-во ВГУ, 1984, —С. 83.
- Стернин, И, А Лакуны и бепквиваленшая лексика в лексической системе языка / И. А. С1ернин, 3. Д. Попова, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методоло1 ии. — Воронеж ¦ Изд-во ВГУ, 2002. — С. 155 — 170.
- Ступин, Л В. О недостатках существующих словарей / Л. В. Сту-пин // Проблемы терманской филологии.— Рига ¦ ЛГУ, 1968.— С 157.
- Супрун, А Е Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 50 — 54
- Сэпир, Э. Язык / Э. Сэпир. — М.: Соцэт из, 1934. — 223 с.
- Табахъян, П. В Стилистические особенности перевода русскою фольклора на немецкий язык / П. В. Табахьян. — Днепропетровск: Изд-во ДПУ, 1975 — 160 с.
- Телия, В Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В. Н. Телия. — М. ' Языки русской культуры, 1996. — 222 с.
- Толстой, Н И Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность: Антология.— М.: Academia, 1997. —315с.
- Томахин, Г. Д. Понятие лингвострановедения. Ею лингвистические илингводидактические основы / Г. Д Томахин // Иностранные языки в школе — 1980,—№ 3 — С 77 -81
- Томахин, Г Д Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе— 1980.— № 6 — С. 48—54
- Томахин, Г Д Реалии через американизмы — М.: Высш шк, 1988. —С. 5.
- Томахин, Г Д. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. М.: Русский язык, 2001. — 576 с.
- Топер, Г1 М. Перевод в системе сравнительною переводоведения / П. М. Топер. — М.: Наследие, 1999. — 254 с.
- Тюченев, С В Теория перевода / С. В. Тюленев.— М.: Гаидарики, 2004. —336 с.
- Уорф, Б Л. Граммашческие катеюрии / Б. Л. Уорф // Принципы ти-иоло1 ического анализа языков различного строя.— М. • Наука, 1972. —С. 44 — 60.
- Уфимцева, А, А Слово в лексико-семангической системе языка / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. — 272 с.
- Федоров, А. В О художественном переводе / А. В Федоров.— Л: Изд-во ОГИЗ, 1941. — 260 с
- Федоров, А В Введение в теорию перевода / А. В. Федоров.— М.. Лит. на иностр. яз., 1958. — 370 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров — М.: Высш. шк., 1953. — 335 с.
- Федоров, А. В Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. — СПб.: Филология, 2002. — 416 с.
- Фененко, Н А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода / ВГУ. — Воронеж, 1999. — Вып. 3. — С. 86.
- Фененко, Н. А Язык реалий и реалии языка / Н. А Фененко / ВГУ. — Воронеж, 2001. — 140 с.
- Фененко, Н. А Французские реалии в контексте теории языка: автореф.205дис.. канд. филол. наук / Н. А. Фененко — ВГУ. — Воронеж, 2006. — 36 с.
- Филатов, В Д Локальная маркированность фразеологических единиц
- В Д. Филатов — МГПИИЯ. — М., 1981. — Вып. 171. С. 171.
- Филин, Ф П О лексико-семантических группах слов / Ф. П Филин //
- Введение в языкознание • хресюматия / под ред. А. Е. Супруна.— Минск: Высш. luk., 1977. — С. 144.
- Фиикелъ, А. М. Об автопереводе / А. М Финкель // Теория и кришка перевода. — Л.: Наука, 1962 — 140 с
- Хайрулин, В. И. Кулыура в парадигме переводоведения / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк., 1999. — Вып. 24. — 216с.
- Цвиллинг, М. Я. О критериях оценки перевода / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика.— М.: Межд отн., 1978 — Вып. 15. —С 4 — 5.
- Цветкова, М. В Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов / М. В. Цветкова // Эссе о социальной власти языка / ВГУ. — Воронеж, 2001. —С. 134 — 143.
- Черемисина, Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т. И. Черемисина // МГПИИЯ.— М., 1983.— Вып. 212. —С. 27
- Чернов, Г В Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. В. Чернов — МГПИИЯ. — М., 1958. — 24 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский.— М.: Сов. писатель, 1988. — 250 с.
- Швейцер, А Д Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер — М: Воен-издат, 1973. — 273 с.
- Швейцер, А Д Теория перевода. статус, проблемы, аспекгы / А. Д. Швейцер. М. Наука, 1988. — 215 с.
- Шумагер, Е И Слова-тгнореалии в соааве лексики современного немецкого языка (на материале словарей) • авюреф. дис. канд. филол. наук/ Е. И. Шуматер — КГУ — Калинин, 1986. — 18 с
- Щерба, Л В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фоне гике / JI. В Щерба. — JI. Наука, 1958 — 158 с.
- Эткинд, Е. Русские поэгы-переводчики от Тредиаковского до Пушкина/Е. Эгкинд — JI. Наука, 1973. -248 с
- Albrecht, J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wir-kung / J. Albrecht. — Darmstadt: Wtss. Buchges, 1998 — 363 S
- Albrecht, J. Invananz, Aqinvalenz, Adequatheit / J. Albrecht // Uberset-zungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven — Tubmger: Narr, 1990. —S. 71—81.
- Baker, M A Coursebook on Translation. — London / M. A. Baker: St. Jerome Publishing, 1992. — 320 p.
- Barchudarow, L Sprache und Ubersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Ubersetzungstheone / L. Barchudarow. — Moskau- Leipzig: Enzyklopadie, 1979. — 258 S.
- Betz, W. Der EinfluB des Lateinischen auf den althochdeutschen Wortschatz / W. Betz. — Heidelberg, 1936. — 150 S.
- Blum-Kulka, S. Diskourse and Cognition in Translation / S. Blum— Kul-ka. —Tubinger: Narr, 1986. — 135 p
- Bodeker, В Die Ubersetzung von Realienbezeichnungen bei hterarischen Texten / B. Bodeker, K. Freese // TranslatTon, Theorie, Didaktik, Praxis. — 1987. —№ 2, —S. 137— 165.
- Bodeker, B. Terms of Material Culture in Jack London’s The Call of the
- Wild and its German Translation / B. Bodeker // Interculturality and the Historical Study of the Literary Translation. — Berlin: Erich Schmidt, 1991 — S.64—70.
- Brown, R Words and Things / R. Brown. Glencoe: Free Press, 1958. — 232 p.
- Cartagena, N. Persilschein und Glockenturm. / N Cartagena. // For-schungsmagazin «Ruperto Carola». — 1995. — № 3 — S. 116.
- Catforcl, J C. A Linguistic Theone of Translation / J C. Catford. — London: Oxford univ. press, 1965. — 103 p.
- Darmstadter, H. Quine on Translation: doct. diss. Princeton Univ. / H. Darmstadter. — Priceston, 1967. — 122 p.
- Dlugosch, I Anton Cechov /1. Dlugosch. — Zurich: Diogenes, 2004. — 34 S.
- Ertelt-Vieth, A Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Bedeutungen im Moskauer Alltag / A. Ertelt-Vieth // Beitrage zur Slavis-tik. — 1990. — Bd 11. — S. 41.
- Ertelt-Vieth, A. Lakunen und Symbole in interultureller Kommunikation / A. Ertelt-Vieth // Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. — 2004. — № 1. —S. 83—86.
- Filipec, J Der Aquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit / J. Filipec. — Leipzig. Athenaum, 1970. — 180 S.
- Fleischmann, E. Zum Problem der Ubersetzungsverfahren und lhrer Klassi-fizierung / E. Fleischmann // Fremdsprachen. — 1987. — № 4. — S. 231 — 235.
- Florin, S. Realia in Translation / S. Florin // Translation as Social Aktion. Russian and Bulgarian Perspectives.— London. Routledge, 1993.— P 122 —128.
- Forgacs, E Zur Ubersetzungsproblematik der Realien in literanschen Tez-ten / E Forgacs // Wiener elektronische Beitrage des Instituts fur Finno-Ungaristik, 2003.
- Ftank, А. P Ruckblick und Ausblick / A. P Frank // Die literarische Ubersetzung — 1988. — № 2. — S. 180- 260
- Gerzemisch-Arbogast, II Wissenschaftliche Grundlagen fur die Evaluie-rung von Ubersetzungsleistungen / H. Gerzemisch-Arbogast // Translation-didaktik. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft — Tiibingcr • Narr, 1997. —S. 573 — 579.
- Gladrow, W Russisch im Spiegel des Deutschen / W. Gladrow. — Wien: Lang, 1998. —271 S.
- Glitch, H Metzler Lexikon Sprache / H. Gliick — Stuttgart — Weimar. Verlag J. B. Metzler, 2000. — 814 S.
- Grohmann, H.-D. Ubersetzungskntische Bemerkungen zu Matthias Claudius franzosisch-deutschen Ubertragungen / H.-D. Grohmann // Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis — 1997 —№ 1.— S. 71 —87.
- Gilrttler, K. Landeskunde— ein unmogliches Fach aus Deutschland / K. Gurttler, T. Steinfeld // INFO DAF. — 1990. — № 3. — S. 250 — 258.
- Giittinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. / F. Giit-tinger. — Zurich: Manesse, 1963. — 229 S.
- Hannes, K. Elements of Culture-Contrastive Linguistics / K. Hannes.— FaM • Peter Lang, 1995. — 464 S.
- Hervey, S. Thinking Translation. A Course in Translation Method • French — English / S. Hervey, I. Higgins. — London: St. Jerome Publishing, 1992. —272 p.
- Hoffmann, L Beschreibung — Werkzeug — Empfehlung. / L. Hoffmann //
- Fachsprache. — 1991. — № 1, —S. 2 —9.
- Jager, G. Translation und Translationslinguistik. / G. Jager // Linguistische Studien. — 1975 — № 1. — S. 25.
- Jager, G Zur Problem der Namen beim Uberset/ung aus dem Deutschcn ins Spanische / G. Jager // Fremdsprachen. 1969. — № 2. — S. 108 — 114
- Janos, В Eins-zu-Null-Entsprechungen in der Wirtschaftssprache / В Janos // Lingua 803 / Universitat fiir Wirtschaft und Verwaltungwissen-schaften — Budapest. — 2004. — S. 5 — 16.
- Kade, О Quahtatsstufen der Ubersetzung / O. Kade // Fremdsprachen. — 1964 — № 4. —S. 250—260.
- Kade, О Zufall und Gesetzmafiigkeit in der Ubersetzung / O. Kade // Bei-hefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. — 1968. — № 1 — 128 S.
- Kade, О Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Ubersetzungswissenschaftli-che Beitrage. — 1978. — № 3. — S. 139 — 131
- Kapp, V. Ubersetzer und Dolmetscher / V Kapp. — Tiibinger: Franke, 1991. —325 S.
- Keller, J Die Grenzen der Ubersetzungskunst / J. Keller. — Karlsruhe: Univ. Karlsruhe, 1992. — 112 S.
- Kniffka, 11. Kulturspezifik: Curriculum, Lehrer- und Lernerverhalten / H. Kniffka // Elements of Culture-Contrastive Linguistics / Lang. — FaM, 1995. —S. 99 — 193.
- Koller, W. Einffihrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller.— Heidelberg: Unitaschenbucher, 1979. — 290 S.
- Koller, W. Anmerkungen zu Definitionen des Uberset/ungsvorgangs und zur Ubersetzungskritik // Ubersetzungswissenschaft. 1981.— № 13.— S. 212.
- Koller, W Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller.— Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992 — 233 S
- Koller, W Normen der Ubersetzung und Normativitat in der Ubersetzungswissenschaft / W Koller, J Klaus // Norm und Variation / Lang 1997. —FaM, 1997, —S. 216.
- Kujamaki, P. Was ist ein Uberset/ungsfehler? / P Kujamaki // Translation-didaktik Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Tubingcr: Narr, 1997. — S. 580—586.
- Kupsch-Loseleit, S. The Problem of error evaluation / S. Kupsch-Loseleit // Tubingcr Beitrage zur Linguistik. — 1985 — № 274 — S 169
- Kutz, W Zur translatorischen Auflosung der Nullaquivalenz russischspra-chiger Realienlexeme im Deutschen / W. Kutz. — Leipzig, 1978. — 205 S.
- Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik / W. Kutz // Fremdsprachen. — 1977. —№ 4. —S. 254— 258.
- Kutz, W. Zur der Nullaquivalenz russischsprachiger Lexeme im Deutschen / W. Kutz // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage.— 1981.— № 4.— S. 106—139
- Kufner, R GroBes Fremdworterbuch / R. Kiifner. — Leipzig. Bibliogr. In-stitut, 1977. —824 S.
- Latyschew, L. K. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel / L. K. Laty-schew. — M.: Межд. отн., 1981. — 248 S.
- Lederer, M La traduction aujourd’hui / M. Lederer.— Pans: Hachette, 1994. —224 p.
- Lefevere, A. Translation Poetry / A. Lefevere. — Amsterdam: Van Gorgum, 1975. — 190 p.
- Leppihalme, R. Cultural Bumps • On the Translation of Allusions / R. Leppihalme. — Helsinki • Univ. of Helsinki, 1994. — 250 p
- Levy, I. Die literarische Ubersetzung. Geschichte, Theorie einer Kunstgat-tung /1. Levy — Frankfurt/Bonn. Athenaum, 1969 — 230 S
- Linke, A Sprachgeschichte — Gesellschaftsgeschichte — Kulturgesehichte / A. Linke // Germanistische Linguistik: Konturen eines Faches.— 2003 —№ 24 — S.25 —65.
- Lossau, N Die deutschen Petofi Ubersetzungen Ungarische Realienbe-zeichnungen im sprachlich kulturellen Vergleich / N. Lossau — FaM: Peter Lang, 1993 — 390 S.
- Maikstein, C. Realia / E. Markstein // Ilandbuch des Russisten / Harasso-witz. — Wiesbaden, 1984. — S 291.
- Markstein, E. Realia / E. Markstein // Handbuch Translation. — Tiibinger • Stauffenburg, 1999. — S. 288 — 291.
- Mounin, G Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung / G. Mou-nin. — Munchen: Nympfenburger Verlagshandlung, 1967. — 230 S.
- Muller, В D. Interkulturelle Verstehensstrategien — Vergleich und Empa-thie / B. D. Muller // Kulturkontraste im DaF-Unterricht / Judicium. — Munchen, 1988. —S. 33 —84.
- Newmark, P. Approaches to Traslating / P Newmark — Oxford: Perga-mon Institute of English, 1981. — 200 p.
- Nida, E A. Toward a Science of Translation: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating / E. A. Nida — Leiden: Brill, 1964. —331 p
- Nielsch, G. Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen / G. Nielsch //Fremdsprachen. — 1981. — № 3. — S. 162 — 172.
- Nielsch, G Zur Problematik der Realienbezeichnungen / G. Nielsch // Fremdsprachen — 1983. — № 1. — S. 23 — 26.
- Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Ubersetzungskompetenz / M. Presas // Translationdidaktik: Grundfragender Ubersetzungswissenschaft. — Narr • Tubinger, 1997 — S. 187 — 591.
- Quark-Stoilova, J G. Bild und Translat — Amsterdam • Rodopi, 1984. — 240 S.
- Qinne, W Word and Object / W. Quine — N Y.- London. Ihe MIT Press, 1960. 309 p
- Riesel, E Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels — Moskau: Hoch-schule, 1975. -402 S.
- Reifi, К Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik / К ReiG. Munchen. Hueber, 1971. — 127 S.
- ReiJ., К Tcxttyp und Ubcrset/ungsmcthode / К ReiG. Hamburg, Stuttgart: Koeta, 1978. — 124 S.
- Sapir, E Selected writings in language, culture and personality / E. Sapir. — Los Angeles: Univ., of California Press. — 160 p.
- Scheiffele, E. Interkulturelle germanische Literaturwissenschaft und Kom-paratistik / E Scheiffele // Deutsch als Fremdsprache. — 1999 — № 5. — S. 103 — 120.
- Schmidt H Приемы перевода как средство развития переводческой компетентности / Н. Schmidt // Fremdsprachen. — 1990. — № 1. — S. 23—28.
- Schroder, H Lakunen und die latenten Probleme des fremdkulturellen Textverstehens / H. Schroder // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation / Attikon. — Todstedt, 1994. — S. 180 — 202.
- Schubert- Kreutzer, S. Die Wiedergabe mexikanischer Realienbezeichnun-gen am Beispiel von Mariano Azuelos Roman «Los de abajo» / S. Schubert-Kreutzer. — Heidelberg: Ruprecht-Karls-Universitat, 1997 — 229 S.
- Steiner, E. A rigister— based translation evaluation / E. Steiner // Target.—1998.—№ 10(2).—P. 291—318.
- Steuer, P. R .ein zu weites Feld? Zur Ubersetzungstheorie und Uberset-zungspraxis anhand der Kulturspezifika in ftinf Ubersetzungen des Romans
- Ein weites Feld von Giinter Grass" / PR. Steuer — Stockholm: Univ. Stockholm, 2004 — 414 S
- Stolze, R Ubersetzungstheorien: eine Einfuhrung / R. Stol/e. Tubingen: Narr, 1994. —269 S.
- Stolze, R Bewertungskntenen fur Ubersetzungen — Praxis, Didaktik, Qua-htatsmanagement / R. Stol/e // Translationdidaktik Grundfragen der Uber-set/ungswissenschaft. — Tubinger, 1997. — S 593 604.
- Tolman, II С The Art of Translating / H. C. Tolman. Nashville Van-derbilt University. — 1926 — 150 p.
- Waard, J. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation / J. Waard // Fremdsprachen. — 1986. — № 4. — P. 36.
- Weissman, S N Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages /S.N Weissman. — Columbia Univ., 1965. — 260 p.
- Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words • English, Russian, Polish, German and Japanese / A. Wierzbicka. — New York: Oxford Univ. Pr, 1997. —328 p.
- Wills, W Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wills. — Stuttgart: Klett, 1977. — 220 S
- Wills, W The Science of Translation: Problems and Methods / W. Wills. — Cambridge and N. Y. • Wiley, 1956. — 180 p.
- Whorf, В L. Language, Thought and Reality / B. Whorf. — Cambridge and N. Y.: Wiley, 1956. — 160 p.
- Zgusta, L. Manual of lexicography. — The Haag: Mouton, 1971. — 294 p