Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В нашем исследовании мы исходим из широкого определения валентности как общей сочетательной потенции лексической единицы. В подобном рассмотрении валентностным потенциалом могут обладать все слова. Такой подход в наибольшей степени отвечает задачам настоящего диссертационного исследования, так как обозначаемый именем прилагательным обобщенный признак семантически уточняется в результате сочетания… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования параметрических прилагательных в разносистемных языках
    • 1. 1. Прилагательное как категория признаковых слов
    • 1. 2. Понятие «параметр». Параметрические прилагательные
    • 1. 3. Значение слова
      • 1. 3. 1. Типы лексического значения слова
      • 1. 3. 2. Семантическая деривация
    • 1. 4. Понятие валентности в лингвистике. Семантическая валентность
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Семантическая структура параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках
    • 2. 1. Семантическая структура параметрических прилагательных «высокий» и «низкий»
    • 2. 2. Семантическая структура параметрических прилагательных «длинный» и «короткий»
    • 2. 3. Семантическая структура параметрических прилагательных «глубокий» и «мелкий»
    • 2. 4. Семантическая структура параметрических прилагательных «широкий» и «узкий»
    • 2. 5. Семантическая структура параметрических прилагательных «толстый» и тонкий"
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Векторы семантического развития параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках
    • 3. 1. Комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения
      • 3. 1. 1. Особенности сочетания параметрических прилагательных с существительными, референтами которых являются «человек» и неодушевленный предмет"
      • 3. 1. 2. Сочетания параметрических прилагательных с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные чувства и интеллектуальные способности
    • 3. 2. Метафора как механизм семантической деривации параметрических прилагательных
    • 3. 3. Синестезические сочетания с параметрическими прилагательными
    • 3. 4. Идиоматичность параметрических прилагательных линейного измерения
  • Выводы по Главе 3

Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике все большую актуальность приобретает динамический аспект рассмотрения языковых единиц и определение тех отношений, в которые вступают эти единицы в речи. Выявление внутриязыковых и экстралингвистических законов, управляющих употреблением различных единиц языка в сочетаниях с другими, позволит обнаружить механизмы когнитивной деятельности человека.

В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что динамический аспект рассмотрения значения слова позволяет выявить колоссальные выразительные возможности полисемичного устройства языкового механизма в целом и отдельных его участков в частности. Бурно развивающаяся в последние десятилетия коммуникативная лингвистика со всей очевидностью демонстрирует преимущества исследования семантики слова в его употреблении, поскольку употребление слов в различных сочетаниях приводит к трансформации их семантики, к появлению у них новых значений. Именно в контексте наиболее четко и определенно раскрываются потенциальные смыслы, которые определяют семантическую структуру слова.

Интересным объектом исследования с этой точки зрения являются параметрические прилагательные как категория признаковых слов. Являясь результатом восприятия окружающего мира с помощью такого модуса перцепции, как зрение, параметрические прилагательные представляют предметный пространственный мир и по своему функциональному предназначению характеризуют этот мир в его линейном измерении.

Представляя на языковом уровне пространственные характеристики объектов материального мира, параметрические прилагательные в разных языках характеризуются, с одной стороны, известной простотой дефинирования и определения их значения. Отнесенность их к эмпирическим прилагательным, отображающим перцептивно воспринимаемые признаки объектов, на первый взгляд, делает их семантику относительно прозрачной и устойчивой. С другой стороны, отсутствие четких фиксированных границ их употребления дает возможность дальнейшего их семантического развития и образования переносных значений, не связанных с физическими (размерными) характеристиками объектов. Поэтому выявление векторов семантического развития параметрических прилагательных в разносистемных языках является актуальной проблемой как с точки зрения языковой теории, так и с точки зрения практики преподавания языков и лексикографического представления этих единиц в различных типах лингвистических словарей.

В своей работе мы исходим из того, что параметрические прилагательные не являются застывшими знаками с раз и навсегда заданной содержательной структурой. Признание пластичности и подвижности их семантики позволяет сформулировать гипотезу нашего исследования следующим образом: механизмы семантического развития параметрических прилагательных обусловлены их семантической дистрибуцией и валентностью, что, во-первых, дает возможность снять расплывчатость семантики этих языковых знаков, во-вторых, выявить специфику концептуализации, представления и характеристики непредметного мира этим классом слов.

Объектом исследования в данной диссертационной работе являются параметрические прилагательные линейного измерения в таких разносистемных языках, как карачаево-балкарский, русский и английский.

Предметом исследования выступают валентностные свойства параметрических прилагательных, обусловливающие их сочетательные возможности и особенности семантической трансформации.

Выбор для анализа данного лексико-семантического класса слов мотивирован тем, что параметрические прилагательные характеризуются неодинаковой комбинаторной потенцией в исследуемых языках, детерминирующей различные возможности их семантического развития. Кроме того, для передачи определенного языкового содержания в исследуемых языках могут использоваться разные параметрические прилагательные, что создает определенные трудности как в лексикографической их разработке, так и в практическом их использовании. Следует также отметить, что роль параметрических прилагательных в номинации различных характеристик «невидимых миров», предельно абстрактных, визуально и тактильно невоспринимаемых, как показывает анализ эмпирического материала разносистемных языков, огромна.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении векторов семантического развития параметрических прилагательных и обосновании зависимости трансформации их значения от сочетания с другими лексическими единицами.

В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:

1) рассмотреть различные концепции, связанные с прилагательными как категорией признаковых слов;

2) определить специфику такого лексико-семантического разряда слов, как параметрические прилагательные линейного измерения;

3) на основе анализа различных трактовок понятия «значение слова» и обзора существующих направлений, связанных с выявлением типов лексического значения слов, определить специфику семантической деривации;

4) критически рассмотреть историю изучения валентности в лингвистике и отразить разнообразие подходов к пониманию и определению данной категории;

5) выявить особенности семантической структуры параметрических прилагательных линейного измерения (высокий / низкий, бийик / алаша, high / lowдлинный / короткий, узун / къысха, long / shortглубокий / мелкий, терен / сай, deep / shallowширокий / узкий, кенг / тар, broad / narrowтолстый / тонкий, базыкъ / инчге, thick / thin) в карачаево-балкарском, русском и английском языках;

6) на основе системных данных лексикографических источников и результатов проверки сочетательных возможностей посредством лингвистического эксперимента определить комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения в исследуемых языках;

7) вскрыть специфику семантической деривации параметрических прилагательных;

8) выявить возможные различия в комбинаторных способностях и переносных значениях параметрических прилагательных в исследуемых языках.

Указанные задачи предопределили набор общих методов исследования и конкретных приемов, используемых в работе. Основным для нас оказался валентностный анализ, способствовавший выявлению сочетательных возможностей параметрических прилагательных и определению их валентностного набора. Методика валентностного анализа использовалась в комбинации и корреляции с дистрибутивным анализом, позволившим определить все окружения, в которых могут встречаться параметрические прилагательные линейного измерения, и компонентным анализом, направленным на выявление интегральной гиперсемы, благодаря наличию которой параметрические прилагательные объединяются в один лексико-семантический разряд. Лингвистический эксперимент в сочетании с классическим методом позволил определить основные номинативные значения и комбинаторную способность параметрических прилагательных, а также возможные пути образования переносных значений. При анализе эмпирического материала в работе применяются также методы лингвистической статистики. Повышенный интерес в последние годы к коммуникативной стороне языка в целом, а также недостаточная изученность механизмов комбинаторики языковых знаков и семантической деривации в частности обусловили необходимость использования контекстуального анализа, направленного на выявление влияния на семантику исследуемых единиц условий их функционирования.

Особый интерес представляет наименее изученный в этом плане карачаево-балкарский язык, который дает новый интересный материал для определения механизмов концептуализации, категоризации и языкового представления «невидимых миров».

Материал исследования извлечен из существующих толковых, фразеологических, двуязычных словарей карачаево-балкарского, русского и английского языков, художественной литературы, а также Национальных корпусов русского и английского языков. Проверка сочетательных возможностей исследуемых параметрических прилагательных осуществлялась посредством лингвистического эксперимента, результаты которого представлены в приложении.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные положения современной лингвистики о том, что в исследовании когнитивных структур важное место занимают языковые данные, что в языке отражаются результаты когнитивной деятельности человека, что непрерывное развитие лексического состава языка обусловлено непостоянством и изменчивостью лексического значения слова, что значение языковой единицы уточняется в контексте.

Теоретическую базу исследования составили основополагающие труды отечественных и зарубежных языковедов в области семантики и когнитивной лингвистики (H.H. Амосова, Ю. Д. Апресян, Д. И. Арбатский, И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, JI.M. Васильев, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Ж. М. Гузеев, В. З. Демьянков, В. А. Звегинцев, С. Д. Кацнельсон, И.М., Кобозева, Г. В. Колшанский, A.B. Кравченко, Дж. Лакофф, Е. В. Падучева, О. Н. Селиверстова, Ч. Филлмор, Т. Givon, D. Lyons, Е. Nida, F.R. Palmer, G. Stern, S. Ullmann, A. Wierzbicka, V. Zabotkina и др.), теории валентности (И.Х. Ахматов, В. Г. Гак, Р. Г. Гатауллин, JI.H. Засорина, Ю. С. Иванова, JI.H. Иорданская, С. Д. Кацнельсон, М. Б. Кетенчиев, С. М. Кибардина, И. А. Мельчук, С. М. Панкратова, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина, М. Д. Степанова, Г. Хельбиг, А. Д. Шмелев и др.), семантической деривации (Е.С. Кубрякова, Г. И. Кустова, В. Н. Телия, И. С. Улуханов, A.A. Уфимцева и др.), теории метафоры (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Е. М. Вольф, Т. В. Майданова, М. В. Никитин, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, G. Lakoff и др.), теории контекстной семантики (H.H. Амосова, P.C. Гинзбург, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, О.Н.

Селиверстова и др.), изучения лексико-семантических разрядов прилагательных (В.М. Жирмунский, И. В. Левчина, В. М. Павлов, Б. Т. Созаев, М. И. Трофимов, А. Н. Шрамм и др.).

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что параметрические прилагательные впервые становятся объектом монографического исследования на материале трех разносистемных языков, карачаево-балкарского, русского и английского, в плане выявления специфики их сочетательных возможностей и связанных с ними механизмов семантического развития.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она углубляет проблематику анализа значения слова, предлагая его внутриязыковое и межъязыковое представление и исследование. При этом мы исходим из деривационной связанности значения параметрических прилагательных с семантическими закономерностями комбинаторики с другими лексическими единицами.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по комбинаторной семантике, теории перевода, теории метафоры, а также в практике составления толковых, двуязычных, комбинаторных словарей, а также в учебных целях. Методика исследования параметрических прилагательных линейного измерения может найти применение при анализе различных лексико-семантических разрядов лексики. Анализируемый эмпирический материал представляет ценность для лексикографической практики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Параметрические прилагательные представляют собой особый лексико-семантический разряд слов с интегральным признаком линейного измерения, прозрачность основного номинативного значения которых детерминирована их отнесенностью к эмпирическим прилагательным, представляющим на языковом уровне пространственные характеристики визуально воспринимаемых объектов.

2. Возможность дальнейшего семантического развития параметрических прилагательных и образование переносных значений, не связанных с размерными характеристиками объектов, обусловлены употреблением этих единиц в сочетании с другими, различными по своей семантике единицами.

3. Как представители адъективного класса лексики параметрические прилагательные имеют только одну валентность, которая реализуется указанием на конкретный объект — носитель признака. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, семантически они выступают как ведущий член словосочетания, то есть обладают семантической валентностью на определенные существительные, обозначающие конкретные реалии, которые могут быть носителями данных признаков (например, глубокая яма, глубокое озеро, глубокая рана, при невозможности сочетаний глубокая скамейка*, глубокое дерево* глубокий дом*).

4. Основным механизмом семантической деривации параметрических прилагательных является метафоризация (в том числе и синестезическая метафоризация, предполагающая «скрещивание» зрительных, слуховых, вкусовых и обонятельных ощущений), основанная на перенесении размерных характеристик параметрических прилагательных на область неизмеряемых объектов, чем определяются векторы их семантического развития (например, высокое здание — высокая цель, широкая улица — широкий жест, глубокое озеро — глубокое чувство, низкий стул — низкий поступок, узкий проем — узкий кругозор, тонкая нить — тонкий юмор).

5. Семантика того или иного конкретного параметрического прилагательного в карачаево-балкарском, русском и английском языках либо допускает, либо исключает те или иные его сочетания с существительными. Так, параметрические прилагательные характеризуются ограниченной сочетаемостью с абстрактными именами существительными в карачаевобалкарском языке. В сочетаниях с существительными, референтами которых являются неизмеряемые объекты и явления, наибольшим валентностным потенциалом отмечены прилагательные длинный и короткий во всех анализируемых языках.

6. Наибольшей комбинаторной активностью с абстрактными именами существительными отличается параметрическое прилагательное глубокий, наименьшей — прилагательное толстый. При этом для выражения остроты и интенсивности чувств в русском языке чаще используется прилагательное глубокий, в карачаево-балкарском и английском — прилагательные большой, сильный.

7. Векторы семантического развития четырех антонимических пар параметрических прилагательных широкий / узкий, глубокий / мелкий (неглубокий), высокий / низкий, толстый / тонкий направлены в основном на психический мир человека. Переносные значения связаны с выражением интеллектуальных и духовных качеств человека (широкая натура, узкий кругозор, глубокие знания, высокие цели, низкий поступок, тонкое чувство, тар жюрек, терен акъыл, бийик умутла, broad mind, narrow interest, deep feeling, thick heart). Векторы семантического развития антонимической пары длинный / короткий связаны с выражением временных характеристик определяемых объектов {длинная жизнь, короткий век, узун ёмюр, къысха жашау, long life, short happiness).

8. Параметрические прилагательные линейного измерения проявляют различные сочетательные способности и возможности семантического развития в комбинаторике с различными лексико-семантическими разрядами существительных. В сочетаниях с соматизмами параметрические прилагательные в целом сохраняют основное номинативное значение (обозначение линейного измерения), редко развивая в отдельных сочетаниях фразеологически связанные значения (широкой рукой, длинный язык, длинный нос, узун къол (вор), къысха къол (ограниченный в материальных возможностях), базыкъ тамакъ (самоуверенный), тар жюрек (завистливый), long tongue (болтливый), long nose (любопытный)). Для выражения духовных и интеллектуальных качеств человека в английском языке чаще используются сочетания с параметрическими прилагательными high (высокий) и low (низкий): high views, low intelligence, low attention, high excitement, в карачаево-балкарском и русском — глубокий и неглубокий, широкий (терен акъыл, терен билим, терен сагъыш, сай билим, глубокий ум, глубокий интерес, широкая натура), а для выражения чувств во всех исследуемых языках наибольшей комбинаторной активностью отличается прилагательное глубокий (глубокое чувство, глубокое впечатление, терен ачыу, терен бушуу, терен сюймеклик, deep feelings, deep sorrow). С существительными, не имеющими размерных характеристик, чаще используются параметрические прилагательные длинный, короткий и глубокий (длинная зима, короткая ночь, глубокая ночь, глубокий сон, терен жукъу, терен кёл, deep night, long life).

Апробация результатов исследования проходила в теоретическом и практическом направлении. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в восьми публикациях, две из которых вышли в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов диссертаций: «Искусство и образование» (Москва 2009), «Вестник ПГЛУ» (Пятигорск 2011), «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ 2011), «Лингвистика в современном мире» (Москва 2011), «Грани науки» (Барнаул 2011).

Основные положения диссертации были изложены автором на Международных конференциях: «Перспектива-2009» (Нальчик 2009), «Перспектива-2010» (Нальчик 2010), «Фразеологические чтения» (Курган 2011).

Структура диссертации определяется поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, включающих семнадцать параграфов, заключения, библиографии (276 наименований), списка словарей и электронных ресурсов (25 наименований), списка сокращений и приложения.

Результаты исследования позволяют констатировать, что основным механизмом семантической деривации параметрических прилагательных является метафоризация (в том числе синестезическая метафоризация, предполагающая «скрещивание» зрительных, слуховых, вкусовых и обонятельных ощущений), основанная на перенесении размерных характеристик прилагательных на область неизмеряемых объектов и определяющая векторы их семантического развития, в том числе и использования прилагательных в составе фразеологических единиц.

Заключение

.

В настоящей диссертационной работе объектом исследования являются параметрические прилагательные линейного измерения. Несмотря на то, что лексико-семантическая группа параметрических прилагательных гораздо шире и включает в себя также прилагательные, указывающие на такие признаки объекта, как объем, расстояние, меру, вес и т. д., мы включаем данный класс имен прилагательных в отдельную лексико-семантическую группу на том основании, что они объединены интегральным признаком «линейная направленность». К данной группе адъективных единиц в диссертации отнесены следующие антонимические пары прилагательных: высокий — низкий / бийик — алаша / high — lowдлинный — короткий / узун — къысха / long — shortтолстый — тонкий / базыкъ — иничгеширокий — узкий / кенг — тар / broadnarrowглубокий — мелкий / терен — сай / deep — shallow. Эти прилагательные представляют один из разрядов признаковых слов. В отличие от существительных, имеющих идентифицирующее значение, прилагательные не обладают денотативной отнесенностью и могут функционировать в языке в сочетании с определенным кругом референтов, к которым приложимы соответствующие свойства.

Параметрические прилагательные относятся к эмпирическим, поскольку они призваны выражать визуально воспринимаемые размерные характеристики предметов и объектов материального мира.

При определении лексического значения этих единиц мы основывались на комбинаторной обусловленности их семантики. Для нас важным было выявление и описание соотносительных значений, не связанных с физическими размерными характеристиками объектов.

В соответствии с целевой направленностью работы в диссертации анализируется синтагматическое структурное значение параметрических прилагательных, которое характеризует семантическую дистрибуцию и валентность этих единиц.

При определении понятия «значение слова» мы основываемся как на связи слова с денотатом и сигнификатом, так и на его синтагматических системно-языковых свойствах, определяющих валентностные и дистрибутивные отношения. Для целей диссертации особое значение имело разграничение собственно значения слова и его употребления, а также актуализация зависимости значения от употребления.

Основываясь на различных классификациях типов лексического значения, мы выделяем в работе следующие основные типы значений параметрических прилагательных: 1) прямое номинативное (первое словарное) значение- 2) производно-номинативное лексическое значение- 3) метафорически связанное лексическое значение- 4) фразеологические обусловленное значение. Такая классификация типов лексического значения слова, идущая еще от В. В. Виноградова, способствует более детальному и четкому описанию семантической структуры, выявлению семантических компонентов, формирующих основное значение параметрических прилагательных, а также производных значений, обусловленных употреблением. Таким образом, в работе постулируется деривационная связанность значения параметрических прилагательных, зависимость их значения от сочетаемости с различными лексико-семантическими разрядами существительных, в результате которой параметрические прилагательные без изменения формы трансформируют семантику.

Принимая во внимание тот факт, что изменение значения слова — это результат воздействия внеязыковых факторов (социальных, культурных, исторических, экономических и т. д.), мы всё же актуализируем, что трансформация значения связана с постоянно развивающейся системой языка, что расширение лексического значения параметрических прилагательных в основном определяется их употреблением в сочетаниях с другими языковыми единицами.

В нашем исследовании мы исходим из широкого определения валентности как общей сочетательной потенции лексической единицы. В подобном рассмотрении валентностным потенциалом могут обладать все слова. Такой подход в наибольшей степени отвечает задачам настоящего диссертационного исследования, так как обозначаемый именем прилагательным обобщенный признак семантически уточняется в результате сочетания его с семантически и синтаксически совместимыми существительными. Другими словами, прилагательные, в большей степени, чем имена существительные и глаголы, должны быть «дополнены», ввиду семантической несамостоятельности данного класса лексических единиц. В качестве лексем, выполняющих функцию «дополнения», выступают главным образом существительные, так как признак или свойство, выражаемое прилагательным, характеризует в первую очередь предметные имена. Однако, с другой стороны, как представители адъективного класса лексики параметрические прилагательные имеют одну валентность, которая реализуется указанием на конкретный объект — носитель признака. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, семантически они выступают как ведущий член словосочетания, то есть определяют ту область денотатов, которым могут быть приписаны соответствующие свойства.

Сущность семантической валентности состоит в том, что слово в качестве носителя валентности предполагает или исключает сочетания с единицами, имеющими определенные семантические признаки. По словам М. Д. Степановой и Г. Хельбига «отбор подходящих контекстных партнеров и исключение недопустимых контекстных партнеров осуществляется на основе совместимости и несовместимости семантических признаков обоих контекстных партнеров» [Степанова, Хельбиг 1978: 155]. В работе постулируется деривационная связанность значения параметрических прилагательных с возможностями их сочетаемости с различными лексико-семантическими разрядами существительных, в результате которой параметричесике прилагательные без изменения формы трансформируют значение. Параметрические прилагательные относятся к разряду эмпирических прилагательных, отображающих перцептивные признаки материальных объектов, они вербализуют в языке одну из основных онтологических категорий — категорию размера — и в соответствии с трехмерным делением пространства конкретизируют этот размер.

Если в основе прямых номинативных значений параметрических прилагательных линейного измерения лежит некое указание на определенные пространственные характеристики, то специфика производных номинативных значений обусловлена их использованием для описания непространственных объектов, что является следствием законов семантической деривации, т. е. появления новых компонентов в их семной структуре. Под семаптичекой деривацией в работе понимается процесс изменения значения лексической единицы (а не формы).

Анализ словарных статей параметрических прилагательных в исследуемых языках выявил эквивалентность основных номинативных (прототигшческих) значений параметрических прилагательных линейного измерения в карачаево-балкарском, русском и английском языках. Такими прототипическими значениями являются для параметрических прилагательных:

— высокий и низкий — соответственно «имеющий большое протяжение снизу вверх» и «имеющий небольшое протяжение снизу вверх»;

— длинный и короткий — «имеющий большую длину» и «небольшой, малый по длине».

— глубокий и мелкий — «имеющий большую глубину» и «имеющий малую глубину».

— широкий и узкий — «имеющий большую протяженность в поперечнике» и «имеющий малую протяженность в поперечнике».

— толстый и тонкий — «большой, значительный в объеме, поперечном сечении» и «имеющий небольшое поперечное сечение». Таким образом, параметрические прилагательные линейного измерения в своем основном значении характеризуют пространственные размеры объектов. Асимметричность выделенных пар прилагательных проявляется в указании ими на оппозиционные признаки объектов, регулируемых понятием «норма». В большинстве случаев «норма» для параметрических прилагательных располагается в середине шкалы оценок. Однако отдельные примеры сочетания параметрических прилагательных линейного измерения с именами существительными указывают на то, что определенные отклонения от середины шкалы для некоторых объектов уже является нормой: широкая равнина / кенг тюзле / broad plain, (узкая равнина* / тар тюзле* / narrow plain*).

Антонимические пары параметрических прилагательных линейного измерения характеризуются следующими производно-номинативпыми значениями:

— высокий — «большой, значительный по качеству, силе»: бийик температура, высокая температура, high temperature, «хороший по качеству»: бийик багъа (высокая плата), высокое качество, high living (хорошая (букв.: высокая) жизнь), (в английском языке выделяется также сема «в разгар чего-либо»: in the broad daylight (в разгар чего-либо (букв.: в широкий дневной свет))).

— низкий — «незначительный по количеству, силе, степени»: низкая степень, low degree (низкий уровень), «неудовлетворительный по качеству»: низкая культура, low quality (низкое качество), (в карачаево-балкарском языке векторы семантического развития данного прилагательного направлены в сторону выражения количественной оценки: билими алашады (у него / нее мало знаний (букв.: у него /нее низкие знания)))',.

— длинный — «продолжительный, долгий по времени»: узун кече (длинная ночь), длинный день, long autumn (длинная осень), (в английском языке выделяется сема, связанная с обозначением количественных отношений long family (большая многочисленная (букв.: дликная) семья,));

— короткий — «непродолжительный по времени»: къысха жашау (короткая жизнь), короткое время, short day (короткий день)',.

— глубокий — «отдаленность», «протяженность по горизонтали»: глубокий лес, терен агъач, deep forest, «давний, отдаленный по времени»: глубокая древность, глубокая ночь (реализуется только в русском языке);

— мелкий — «плоский»: сай бет (плоское лицо) (реализуется в карачаево-балкарском языке);

— широкий — «свободный, просторный»: широкая юбка, кенг тёбен жан, wide skirt- «занимающий большое пространство»: широкая степь, кенг аулакъ, wide steppe;

— узкий — «ограниченность, степень тесноты пространства»: тар отоу (тесная (букв.: узкая) комната) (реализуется в карачаево-балкарском языке) — «низкая степень интеллектуального развития»: узкий ум, narrow mind (реализуется в русском и английском языках);

— толстый — «крупный (о зерновых)»: базыкъ бюртюкле (крупные (букв.: толстые) зерна), «грубый (о сыпучих телах)»: базыкъ ун (мука грубого (букв.: толстого) помола);

— тонкий — «сложный, выполненный искусно, с большим вниманием к деталям»: тонкая резьба, «еле различимый, едва заметный»: тонкое различие, «изысканный, утонченный»: тонкий вкус (реализуются в русском языке). Указанные производно-номинативные значения представлены в толковых словарях исследуемых языков.

Векторы семантического развития параметрических прилагательных детерминируются их комбинаторикой.

Природа самого лексико-семантического класса параметрических прилагательных и их сочетательные особенности указывают на то, что даже в рамках одного языка существуют различные ограничения, препятствующие употреблению определенных сочетаний. Данная избирательность прилагательных обусловлена несколькими факторами: во-первых, в каждом языке существуют свои параметры измерения величины объектов реального мираво-вторых, человек, осуществляя функцию измерения размеров предметов экстралингвистической действительности, сравнивает их формы либо с собой, либо с идентичными им объектами. В первом случае речь идет об абсолютном эталоне сравнения, например, в выражениях глубокая лужа, глубокая яма, низкая дверь, низкий потолок параметры объектов определяются в соответствии с ростом человека. Относительный эталон связан с процедурой сравнения описываемого предмета с другими объектами реальной действительности.

Несоответствия в выборе того или иного параметрического прилагательного для вербализации интенсивности и степени испытываемых чувств, на наш взгляд, можно объяснить уникальной организацией мыслительного аппарата носителей разных языков, что влияет на различия в восприятии параметров и направления объектов «нефизического» пространства" и, соответственно, на несовпадение процедуры «оязыковления» фактов экстралингвистической сферы и результатов человеческой деятельности.

Нами выявлены определенные закономерности использования параметрических прилагательных в сочетаниях с существительными определенных лексико-семантических групп, таких как «предмет», «человек», «соматизмы», «абстрактные имена существительные, выражающие духовные, интеллектуальные и эмоциональные качества человека», «существительные, не имеющие размерных характеристик».

Например, прилагательное высокий в русском языке сочетается с существительными, денотатами которых является человек, а длинный, короткий — референтами которых являются предметы, соответственно в английском — tall (высокий), fat (plump) (толстый (полный)) — человек, high (высокий), thick (толстый) — предмет. В карачаево-балкарском языке происходит нивелирование разницы в значениях параметрических прилагательных бийик (высокий) и узун (длинный): бийик узун адам (человек высокого роста), а также алаша (низкий) и къысха (короткий): алаша къысха адам (человек низкого роста). Выявлено также, что наибольшей сочетаемостной способностью с соматизмами обладают прилагательные длинный, короткий, толстый и тонкий. Относительно высокой комбинаторной активностью с абстрактными существительными, выражающими духовные, интеллектуальные и эмоциональные качества человека, отличаются прилагательные глубокий, высокий, а с существительными, не имеющими размерных характеристик, — длинный, короткий.

Ограниченность сочетаемости параметрических прилагательных линейного измерения с анализируемыми пластами лексики характерна для карачаево-балкарского языка, что объясняется особенностями восприятия носителями данного языка «духовного пространства» и пониманием того, что может быть обозначено тем или иным словом, а что нет. Так, например, при характеристике испытываемых чувств или эмоций для представителей карачаево-балкарской лингвокультуры предпочтительней руководствоваться понятиями величины, либо качества, чем глубины: уллу къууанч (большая радость), уллу ийинам (большая вера), иги татыу (хороший вкус), ариу ийис (приятный запах).

Сочетания параметрических прилагательных с именами существительными характеризуются в исследуемых языках спецификой как семантики, так и лексического наполнения. Например, сочетания глубокая благодарность, глубокое чувство, эквивалентные в смысловом отношении, не отличаются таким же тождеством лексического наполнения: глубокая вера, но strong belief (сильная вера), глубокая благодарность, но уллу ыспас (большая благодарность).

Анализ метафорически обусловленных значений параметрических прилагательных линейного измерения выявил некоторую общую для исследуемых языков закономерность. Метафорическая обусловленность значения часто предполагает выражение отношения человека к тем или иным явлениям, событиям окружающего мира. На основе анализа метафорически обусловленного значения параметрических прилагательных было выявлено, что маркированный член оппозиционной пары параметрических прилагательных, который воспринимается как стандартное, стереотипное представление о размерных характеристиках, отмечен преимущественно положительной оценкой: высокие мечты, широкий кругозор, бийик жетишимле, кенг излем, high living. Напротив, исследование переносных значений немаркированных членов оппозиции — прилагательных низкий, узкий, мелкий, короткий, тонкийпозволяет прийти к выводу, что метафорические значения данных лексических единиц выражают в основном отрицательную оценку: низкие мысли, узкий взгляд, thin time, къысха ажал, тар жюрек, сай билим, shallow knowledge.

Тем не менее, абсолютной и универсальной во всех отношениях данную оппозицию по признаку «выражение положительной / отрицательной оценки» назвать невозможно, так как в каждом языке существуют определенные исключения: къысха шуёх (близкий (букв.: короткий) друг), короткие отношения, broad joke (неприличная (букв.: широкая) шутка), тонкая работа, что позволяет говорить об уникальности и специфичности деривационных процессов на основе процесса метафоризации в исследуемых языках. Часто выбор того или иного параметрического прилагательного зависит от особенностей восприятия этносом явлений окружающего мира: широта ума, но акъылны теренлиги (букв.: глубина ума), большой интервал, но wide interval (букв.: широкий интервал), большая разница, но wide difference (букв.: широкая разница), thick-headed (глупый, тупой (букв.: толстый ум)). Актуальность выявления подобных несоответствий в сочетании параметрических прилагательных в исследуемых языках для их практического применения несомненна. Это является также свидетельством национально-культурной специфики восприятия и отражения в языке значимых для лингвокультур параметров объектов и явлений воображаемого мира.

Исходя из исследования комбинаторных способностей параметрических прилагательных линейного измерения, основанных на явлении синестезии, мы приходим в выводу о том, что данные сочетания обусловлены когнитивными факторами: в исследуемых языках в основе их образования лежит преимущественно скрещивание зрительных и звуковых ощущений: бийик ауаз / высокий голос / high voice, терен ауаз / глубокий голос / deep voice Реже встречаются сочетания, образованные путем «смешения» зрительных и обонятельных и зрительных и вкусовых ощущений, что характерно однако только для русского языка: тонкий аромат, тонкие вина, тонкий вкус.

Несоответствия в языковом выражении чувств в разных языках подтверждают, на наш взгляд, тот факт, что степень интенсивности и остроты испытываемых чувств, вербализуемая в каждом языке, уникальна. Приведенные примеры ограниченности сочетательных возможностей прилагательных указывают на недостаточно развитые перцептивные способности человека, в частности, вкусовые, слуховые и обонятельные, что находит прямое отражение в языке.

Таким образом, исходя из анализа валентностных возможностей параметрических прилагательных линейного измерения в анализируемых языках, мы можем предположить, что русская языковая картина мира характеризуется более детальным, расчлененным представлением и отражением в языке испытываемых чувств.

Проведенное исследование фразеологических единиц с опорным компонентом-параметрическим прилагательным позволяет сделать следующие выводы.

Фразеологические значения в структуре языковой единицы возникают в результате семантической сочетаемости слов как следствие «не прямого означивания уже существующего словесного знака» [Уфимцева 2010: 15].

Результаты анализа позволяют констатировать, что идиоматичность языковых единиц не всегда предполагает национально-культурную обусловленность. Так, в выражениях рус. длинный язык, англ. long tongue (длинный язык), кар.-балк. узун тил (длинный язык) наблюдается как структурная, так и семантическая эквивалентность фразеологических единиц в исследуемых языках, то есть, используются одни и те же параметрические прилагательные для репрезентации одного и того же свойства. Но не всегда единство их лексического наполнения предполагает смысловое тождество, например, рус. руки коротки указывает на отсутствие достаточной власти, возможности сделать что-либо, кар.-балк. къолум къысхады (у меня руки коротки) — на материальную ограниченность, а в англ. shorten the arm (ограничить власть), be short-handed (испытывать недостаток в рабочей силе наблюдается выражение и первого, и второго значения.

Возможно и разное лексическое наполнение фразеологизмов в исследуемых языках для выражения единого содержания: рус. Держи карман шире и англ. Не will have a long wait (букв. Ему придется долго ждать) или длинный рубль и англ. high wages (букв, высокие заработки). Однако это обусловлено особенностями выбора языковых средств для вербализации объектов реальности, а не национально-культурной спецификой восприятия данных явлений.

Большинство фразеологизмов с опорными компонентами высокий и низкий можно классифицировать по принципу «хорошее — вверх, плохое — вниз», примененному Дж. Лакоффом и М. Джонсоном при исследовании метафор. Однако анализ показывает, что, как и в любом правиле, здесь также наблюдаются исключения, например, рус. Душа ушла в пятки, но англ. То have one’s heart in one’s mouth (throat) (букв.: сердце оказалось во рту (горле)).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б. Становление лексико-семантического поля синестетических прилагательных в русском языке: Дисс.канд. филол. наук. -Киров, 2003. -191 с.
  2. P.A. О словообразовательных возможностях параметрических прилагательных // Русский язык: вопросы теории, истории и методики преподавания (Сборник научных статей). Ереван: Лингва, 2004. -С.4−15.
  3. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л. Н. Чурилина. 4-ое изд. -М.: Флинта: Наука, 2009. -416 с.
  4. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. -326 с.
  5. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных цветообозначений русского языка. — Л.: Изд-во ГЛУ, 1986. -С.3−21.
  6. К.А. Значение и измение значений слов: Авторсф. дис. докт. филол. наук.- М., 1966. -32 с.
  7. О.М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком).: Дисс.канд. филол. наук. Новосибирск, 2000. -231 с.
  8. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 2-е изд. URSS, 2010.-208 с.
  9. В. Ю. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993, № 3. -С.27−35.
  10. Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001, № 4. -С.3−22.
  11. Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995. -464 с.
  12. Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. -568 с.
  13. Ю.Д. Лексическая семантика. -М.: Наука, 1974. -367 с.
  14. Д.И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1997. -100 с.
  15. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. -448 с.
  16. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
  17. Т.П. Специфика семантики пословиц сравнительно с семантикой собственно фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В. П. Жуков. 4.1. Новгород, 1971. -С.7−9.
  18. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С. 156−249.
  19. Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь/ Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.296−297.
  20. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. 6-ое изд. -М.: Либроком, 2009. -384 с.
  21. Н.Д. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -108 с.
  22. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  23. Н.Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании: Дисс. канд. филол. наук. -М., 2000. -231 с.
  24. А.Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя (предисловие) / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ, 2008. -256 с.
  25. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003, № 2. -С.73−94.
  26. А. Н. Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. -656 с.
  27. А.И. Различные подходы к исследованию синестезии // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 2002. -С. 16−22.
  28. А.И. Средства номинации синестетических соощущений (на материале английских и русских художественных текстов): Дисс.канд. филол. наук. Тверь, 2005. -178 с.
  29. H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1971. -78 с.
  30. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. -128 с.
  31. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание: учебное пособие для студентов пед. институтов. -М.: Просвещение, 1979. -416 с.
  32. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. -С.177−199.
  33. С.Х. Когнитивная концепция метафоры // Культурная жизнь Юга России. № 3 (28), 2008. -С.112−114.
  34. О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных / Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997. -С.20−30.
  35. Болотов В.И. A.A. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания, 2008. № 2. -С.82−96.
  36. О.В. Синомические ряды прилагательных со значением «размер» и пути их пополнения: Автореф. канд. филол. наук. Львов, 1991. -15 с.
  37. И.В. Внешняя валентность и синтаксическая сочетаемость глаголов движения в русском языке // Филологический поиск: Сб. науч. тр. Вып. 1. Волгоград: Перемена, 1993. -С.З.
  38. И.Ю. Семантический объем лексико-грамматического класса прилагательных в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук. М., 1987.-16 с.
  39. Т.В. Грамматические и семантические категории и связи // Аспекты семантических исследований М.: Наука, 1980. -С.320−355.
  40. Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям (к постановке проблемы) // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В. П. Жуков. 4.1. Новгород, 1971. -С.9−12.
  41. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.233−267.
  42. М.В. Структура ассоциативного переноса в адъективной несинестетической метафоре // Studia linguistica. СПб, 1996. № 2.
  43. Л.М. Современная лингвистическая семантика. 2-ое изд., доп. -М.: Либроком, 2009. -192 с.
  44. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. -605 с.
  45. У. О семантической структуре языка / Новое в лингвистике. Вып.5. М., 1970. -С. 163−249.
  46. Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -С.123−170.
  47. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. -С.5−34.
  48. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. № 5. -С.3−29.
  49. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). -М.: Наука, 1978. -200 с.
  50. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.52−65.
  51. Е.М. Функциональная семантика оценки. 4-ое изд. М., 2009. -264 с.
  52. С.В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983. -С. 120−131.
  53. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.79−80.
  54. Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Языки русской культуры, 2000. -С.127−135.
  55. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. 1971. М.: Наука, 1972. -С.78−96.
  56. Б. М. Вклад А.Ф. Лосева в изучение синестезии / Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы 3-ей научно-практической конференции, посвященной А. Ф. Лосеву. М.: МГПУ, 2003. -С. 18−24.
  57. .М. Человек, искусство, техника (проблема синестезии в искусстве). Казань, 1987. -130 с.
  58. Галкина Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. — М.: МГУ, 1954.-201 с.
  59. Р.Г. Некоторые вопросы валентности в стилистическом словообразовании / Исследования по семантике. Семантика языков единиц разных уровней. Уфа: БГУ, 1988. -С.133−137.
  60. Н. Б. Герви О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001. № 2. -С.46−62.
  61. Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В. П. Жуков. 4.1. Новгород, 1971. -С. 12−20.
  62. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа / Иностранные языки в школе. М., 1978. № 5.
  63. И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. Вып.З. -С.74−81.
  64. М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В. П. Жуков. Ч. 1. Новгород, 1971. -С.20−22.
  65. Грамматика карачаево-балкарского языка / Под. Общей ред. Проф. H.A. Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976. -570 с.
  66. А.Г. Некоторые проблемы системного исторического изучения лексики и семантики // Вопросы языкознания, 1983. № 4. С. 56−63.
  67. .М. Вопросы семантики слов и фразеологических единиц в толковых словарях тюркских языков // Вопросы лексики и семантики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1984. -С 5−27.
  68. .М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. -С. 11−12.
  69. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. -С. 17−33.
  70. O.K. Развитие некоторых английских прилагательных, обозначающих понятие размера («высокий» и «низкий»): Автореф. .канд. филол. наук. М., 1962. -27 с.
  71. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1997. № 6. -С.37−48.
  72. Г. А. Прилагательные цвета и физического признака в классическом арабском языке: С привлечением сравнительного материала семитских языков: Дисс. .канд. филол. наук. М., 2002. -432 с.
  73. JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. -С.264−379.
  74. О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. -М., 1997. -С.289−298.
  75. .Н. Семантическая деривация прилагательного deep // Вестник Челябинского Государственного Университета. Серия. Филология. Искусствоведение. Вып.32. № 17 (155), 2009. -С.26−30.
  76. Т.А. Роль фразеологически связанного значения в динамике семантической структуры слова (на материале прилагательных современногоанглийского языка) // Английская фразеология в функциональном аспекте. -М, 1989. Вып.336. -С.60−68.
  77. В.М. О природе частей речи и их классификации / Общее и германское языкознание. JL: Наука, 1976. -С.60−82.
  78. В.М. Происхождение категории прилагательного в индоевропейских языках в сравнительно-историческом языкознании / Общее и германское языкознание. — Л.: Наука, 1976. -С.209−235.
  79. А.Н. О. семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова. 1971 М.: Наука, 1972. -С.96−124.
  80. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. Вы. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. -С. 1−32.
  81. В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957. -320 с.
  82. О.В. Динамическая характеристика лексического значения: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1988. -195 с.
  83. А.И. Об основах абстрактной теории знаков / Проблемы структурной лингвистики. -М., 1963. -С.9−21.
  84. Ю.С. Атрибутивная валентность синсемантичных существительных: Дисс.канд. филол. наук. Владимир, 2005. -158 с.
  85. И.Н. О роли зрительного восприятия в категоризации пространства. / Материалы XXXIX Международной филологической конференции. Психолингвистика. / Отв. ред. Т. В. Черниговская. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2010. -С.28−32.
  86. Л. Н. Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007. -672 с.
  87. Истоки, проблемы и категории прагматики (вступительная статья) / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. -С.3−43.
  88. А.А. Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке: Дисс.канд. филол. наук. М., 1984. -189 с.
  89. В.И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнизис, 2010. -357 с.
  90. Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. -С.33−49.
  91. С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания, 1987. № 3. -С.20−32.
  92. С.Д. Общее и типологическое языкознание. М., 1965. -346 с.
  93. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Эдиториал УРСС, 2004. -112 с.
  94. М.Б. Структура и семантика именных предложений в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Книга, 2000. -145 с.
  95. С.М. Основы теории валентности. Лекции. Пособие по сравнительной типологии немецкого и русского языков. Вологда: Изд-во Вологод. ГУ, 1979.
  96. Т.А. Валентность как когнитивная категория // Studia Linguistica. Язык. Текст. Культура. Вып. 16. СПб, 2007. -С.28−35.
  97. И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 152 163.
  98. И.М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов // Материалы международной конференции «Диалог-2000». Т. 1. Протвино, 2000. -С. 155−161.
  99. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2009. -352 с.
  100. Когнитивная лингвистика // Материалы Второй международной школы-семинара. Часть 1. Тамбов: ТГУ, 2000. -261 с.
  101. Г. В. Контекстная семантика. М.: Либроком, 2010. -152с.
  102. Э.В. Вербальная синестезия // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2006. № 2. -С.83−97.
  103. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. -192 с.
  104. Н.В. К вопрсу о лексической сочетаемости // Вопросы языкознания, 1966. № 1. -С.97−101.
  105. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. -164 с.
  106. А.Д. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современных данных когнитивной психологии // Вопросы языкознания, 2008. № 4. -С. 15−40.
  107. C.B. Взаимодействие органов чувств. М.: Издательство Академии наук СССР, 1948. -128 с.
  108. A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1996. -159 с.
  109. И.А. Синестезия в языке художественной прозы М.А. Шолохова: дисс.канд. филол. наук. -М., 2006. -176 с.
  110. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. -244 с.
  111. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. // Вопросы языкознания, 1974. № 5. -С.64−76.
  112. Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков. -М.: Наука, 1977. -С.286−352.
  113. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 4. -С.34−47.
  114. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. -С.84−92.
  115. Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН. СЛЯ. 2004. Т. 63, № 3. -С.3−12.
  116. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: ЛКИ, 2008. -208 с.
  117. Е.С. Части речи в ономасеологическом освещении. 3-е изд. -М.: ЛКИ, 2010. -120 с.
  118. Е.С., Панкрац Ю. Г. О типологии процессов деривации / Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982.
  119. H.H. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность человека в русских народных сказках: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1997.-254 с.
  120. Э.А. Трактат по синестезии. Казань: Казанский Государственный Университет, 2004. -123 с.
  121. О.И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1997. -164 с.
  122. Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания, 1955. № 3. -С.73−81.
  123. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания, 2000. № 4. -С.85−109.
  124. A.B. Некоторые наблюдения над явлением синестезии в английском и русском языках // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М.: Изд-во МГПИ, 1985. -С.64−74.
  125. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект (перев. с англ. и немец.). -М.: Прогресс, 1996. -С.143−184.
  126. Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. 2-ое изд. М.: ЛКИ, 2008. -256 с.
  127. М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Дисс. д-ра. филол.наук. СПб., 1996. -331 с.
  128. Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. 2-ое изд. М.: Либроком, 2009. -152 с.
  129. И.Б. О термине «синестезия» // Перспективные направления современной лингвистики. СПб, 2003. -С.452−456.
  130. И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных. Дисс. канд. филол. наук. СПб, 2003. -207 с.
  131. .М. Некоторые функции слова и / Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности / ответств. ред. Г. С. Цейтин. Вып.4. Ленинград, 1979. -С.38−46.
  132. H.H. О статусе валентностей в информационном анализе текста // Семиотика и информатика. Вып.36. -М.: Русские словари, 1998. -С.41−50.
  133. Л.Н. Типы связей лексико-семантических вариантов многозначных прилагательных (на материале современного англиского языка) // Романское и германское языкознание. Минск, 1985. Вып. 15. -С.41−45.
  134. Е.А. Психологическая природа интермодалыюсти общности ощущений: Автореф.канд. психол. наук. -М., 2008. -22 с.
  135. Магомедова А. Н, Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов: Дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2004. -203 с.
  136. Т.В. Синестетические метафоры в художественной речи 20 века: Автореф.канд. филол. наук. -М., 1992. -18 с.
  137. Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественных прилагательных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. -19 с.
  138. Ю.С. Логика ситуации. Строение текста. Терминологичность слов. М.: Языки русской культуры, 2004. -156 с.
  139. С. Когнитивный анализ метафорической реакции / Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Часть 2.-Тамбов, 1998, -С.72−74.
  140. Г. А. Введение (о некоторых проблемах изучения лексической семантики и лексической системности) / Текст и эксперимент. -СПб, 1993. -С.3−44.
  141. В.А. Лингвокультурология. 2-е изд., стереотип. М.: Академия, 2004. -208 с.
  142. Е.В. О случаях нетривиального соответствия семантических и синтаксических валентностей глагола // Семиотика и информатика. Вып.36. -М.: Русские словари, 1998. -С.71−81.
  143. Н.М. Историко-ономасиологический анализ слов, служащих для измерения пространства в английском языке. Автореф. канд. филол. наук. М., 1992. -26 с.
  144. A.B. О лингвистической валентности и ее реализации в контексте // Вопросы английской контекстологии. Л.: Изд-во Ленин, ун-та, 1974. Вып.1. -С.155−157.
  145. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979. № 1. -С.91−102.
  146. Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира / Славянское и балканское языкознание. М.: Наука, 1983. -С.235−244.
  147. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. (вступительная статья). -С.5−11.
  148. Ноуэлл Смит. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. -С.155−182.
  149. Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great): Автореф. канд. филол. наук. -Л., 1954.-21 с.
  150. И. Къарачай-малкъар тилде къош терминле эм фразеологизмле // Заман. Нальчик, 2000. № 230, 29 ноября.
  151. В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания, 1960. № 2. -С.65−70.
  152. С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1988. -158 с.
  153. С.М. Валентность слова и лингвистика текста // Вопросы романо-германской филологии. Якутск, 1979. -С.71−76.
  154. С.М. К истории вопроса / Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Л.: Изд-во Ленин. Ун-та, 1987. -С.3−13.
  155. С.М. Реализация валентности слова и структура текста // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск, 1980. -С.22−28.
  156. С.М. Стилистические аспекты валентности // Вестник СПбГУ. Серия 2. Вып.1 (2), 1992. -С.36−41.
  157. В. А. Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Вып. 36. -М.: Русские словари, 1998. -С.108−119.
  158. Г. Г. Теория коммуникации. M. Smartbook, 2008. — 652 с.
  159. А. О. Прохорова Д. А. Семантические пространства психических состояний // Психологический журнал, 2001. Т. 2. № 2. -С. 14−26.
  160. Ю.С. Параметрические прилагательные русского языка в онтогенезе // Материалы XXXIX Международной филологической конференции. Психолингвистика. / Отв. ред. Т. В. Черниговская. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2010. -С.55−57.
  161. A.A. Синестезия // Большая советская энциклопедия. М., 1976. Т. 23. -С.419.
  162. О.В. О дискурсивном потенциале прилагательного / Язык и действительность (сборник научных трудов памяти В.Г. Гака). М.: ЛЕНАНД, 2007. -С.400−405.
  163. Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып.36. М.: Русские словари, 1998. -С.274−323.
  164. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф. д-ра филол. наук. М., 1999. -25 с.
  165. Е.В. Семантика размера // Семиотика и информатика. Вып. 34.-М., 1995. -С.58−81.
  166. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М., 1995. — М.: Лабиринт, 2008. -270 с.
  167. Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997. -С. 108−116.
  168. И.С. Семантические категории прилагательных современного английского языка: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1978. -206 с.
  169. М.В. Метонимия качественного прилагательного и его синтаксическая позиция: Монография. Киров: Старая Вятка, 2004. -280 с.
  170. О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания.- М., 2002. -№ 6. -С. 12−26.
  171. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. -С.119−146.
  172. С. Ю. О некоторых свойствах имен пространственных параметров // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 1997. -С. 117−127.
  173. Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. -С.43−78.
  174. Т.А. Семантика пространственных атрибутов в свете когнитивного подхода: Прилагательные с параметром высоты: дисс.канд. филол. наук. -М., 2001.-184 с.
  175. Г. Н. Метафора в системе языка. 2-ое изд., стереотип. -СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -151 с.
  176. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955. № 2. -С.79−89.
  177. Л.Н. Семантико-синтаксический анализ слов со значением параметра // Лингвистические проблемы функционального моделированияречевой деятельности. Вып.4. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1979. -С.91−101.
  178. .Т. Имя прилагательное в карачаево-балкарском языке. -Нальчик: Эльбрус, 1976. -96 с.
  179. И.В. Проблемы теории валентности. На материале немецкого языка / Современное зарубежное языкознание. Вопросы теории методологии. -Киев, 1983. -С.177−190.
  180. Сол со Р. Когнитивная психология. / Пер. с английского НЛО. Спомиор. СПб.: Питер, 2002. -592 с
  181. Ф. Курс общей лингвистики / Труды по языкознанию. М., 1977.-С.153−154.
  182. Ю.С. Семиотика: Антология. М.: Академический проект, 2001. -С.603−612.
  183. М.Д. Валентность в синтаксисе немецкого языка -МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. -108 с.
  184. М.Д. О внешней и внутренней валентности / Иностранные языки в школе. -М., 1967. № 3. -С.13−19.
  185. М. Д. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. -М., 1978. -259 с.
  186. Л.Л. Синестезия и эмоциональность речи // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2004. № 4. -С.115−120.
  187. Т.Р. Синестетические метафоры русского языка: прилагательные чувственного восприятия / Дисс.канд. филол. наук. М., 1987. -185 с.
  188. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. -С.129−159.
  189. И.П. История языкознания. Тверь, 1999. -327 с.
  190. В.Н. Глубинно-смысловые пласты культуры и ее симболарий в архитектонике фразеологизмов-идиом / Язык и действительность (сборник научных трудов памяти В.Г. Гака). М.: ЛЕНАНД, 2007. -С.433−441.
  191. В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. -С. 180−204.
  192. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. -288 с.
  193. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С.244−267.
  194. В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. -С.5−233.
  195. Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -653 с.
  196. М.И. О формально-семантической классификации прилагательных в русском языке./ Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М., 1972. -С.459−468.
  197. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977. -256 с.
  198. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып.5. М.: Прогресс, 1970. -С.250−299.
  199. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. В сб.: Новое в лингвистике, вып. 1, М., 1960.
  200. Р.Ш. Параметрическая категоризация адъективной лексики: на материале прилагательных, обозначающих «общий размер»: Автореф. .канд. филол. наук. Уфа, 2009. -21 с.
  201. Р.Ш. Семантика и прагматика параметрических прилагательных (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Вестник Башкирского университета, 2008. Т. 13. № 4. -С.964−966.
  202. A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. 4-ое изд. М.: Либроком, 2010. — 240 с.
  203. A.A. Семантика слова / Аспекты семантических исследований. М., 1980. -С.5−80.
  204. A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С.31−46.
  205. A.A. Семасиологический подход к изучению лексики // Известия РАН. СЛЯ. Т. 43. -М., 1984. № 5. -С.428−442.
  206. Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания, 1967. № 2. -С. 118−125.
  207. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983.-С.74−122.
  208. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. -С.52−92.
  209. И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Дисс. канд. филол. наук. -М., 2006. -189 с.
  210. Фразеологическая семантика в свете современной лингвистики (на материале английского и русского языков). Нальчик: КБГУ, 2003. -С.4−33.
  211. P.M. Психолингвистика. 3-е изд., испр. М.: Академия, 2007. -С.251−266.
  212. P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. -С.7−14.
  213. И.Я. О разграничении понятий «сочетаемость» и «валентность» / Тезисы VII межвузовской научной конференции по романно-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970. -С.85−87.
  214. З.А. Прилагательное: значение, словообразование, функции: Автореф. д-ра. филол. наук. -М., 1986. -48 с.
  215. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996. № 2. -С.68−78.
  216. Т.З. Фразеологическая устойчивость и некоторые способы моделирования устойчивых сочетаний / Язык и действительность (сборник научных трудов памяти В.Г. Гака). М.: ЛЕНАНД, 2007. -С.442−449.
  217. Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки, 1992. № 2. -С.111−117.
  218. В.И. О функциональном аспекте лексико-семантической классификации имен прилагательных // Русский язык в школе, 1973. № 5. -С.82−85.
  219. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика. Бюллетень Уральского Лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург, 2001. -С.38−53.
  220. О.Ю. Конструкции размера в типологической перспективе, автореф. канд. филол. наук. М., 2008.—286 с.
  221. А.Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. Вып.36. -М.: Русские словари, 1998. -С.167−176.
  222. А.Д. «Широта русской души» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997. -С.357−367.
  223. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. 3-е изд. М.: ЖИ, 2008. -248 с.
  224. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е изд. -М.: ЖИ, 2008. -280 с.
  225. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. -134 с.
  226. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л. Р. Зиндера и М. И. Матусевич. 4-е изд. М.: ЛКИ, 2008. -432 с.
  227. Р.Я. Пространство и время. М., 1962. -240 с.
  228. Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака. М.: Ленанд, 2007. -640 с.
  229. Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.
  230. . М., 2006. -912 с.
  231. Н.И. Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма: Автореф. канд. филол. наук. М., 2010. -24 с.
  232. А.С. Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке: Дисс.канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2005. -171 с.
  233. Baars B.J. A cognitive theory of consciousness. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
  234. Baldinger K. Semantic Theory: Towards a Modern Semantics. Oxford, 1980.-344 p.
  235. Bierwisch M. Some Semantic Universals of German Adjectives // Foundations of Language. Vol.3. № 1-Dordrecht, 1967. -P.1−37.
  236. Bolinger D. Adjectives in English, Attribution and Predication // Lingua, vol.18. № 1, 1967. -P. 1−34.
  237. Cohen J. Structure du langage poetique. Paris, 1966, -P. 129.
  238. Farsi A.A. Classification of Adjectives // Language Learning (a Journal of Applied Linguistics). Vol. XVIII. № 2, 1968. -P.45−60.
  239. Givon Т. Notes on the semantic structure of English adjectives // Language, 1970. Vol. 4. № 4. -P.816−837.
  240. Jackendoff R. The conceptual structure of rights and obligations // XVI International Congress of linguists, Meudon (France), 1997. -P. 17−21.
  241. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P.202−251.
  242. Landau B. Where’s What and What is Where? The language of objects in space // Lingua, 1994. Vol. 92. -P.259−296.
  243. Lyons D. Semantics. Cambridge, 1979. -426 p.
  244. Martemyanov U.S. Valency Junction — Emphasis. Relations as a language for text description // Trends in Soviet theoretical linguistics. — Dordrecht, 1973. -P.62−85.
  245. McCawley J.D. Concerning the base component of a transformational grammar / Foundations of language. Vol. 4, N 3, 1968. -P.265−268.
  246. Nida E. Exploring Semantic Structure. Munchen: Fine, 1974. -211 p.
  247. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M.: Высшая школа, 1982. -P.933.
  248. Russel В. Logic and Knowledge. London, 1956.
  249. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Gotenborg, 1931. -456 p.
  250. Studia Linguistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание. М.: Гнозис, 2006. -368 с.
  251. Talmy L. How language structures space // Spacial Orientation: theory, research and application. / Ed. by. H. Pick, L. Acredolo. N.Y., Plenum, 1983. -P.225−282.
  252. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1962. -278 p.
  253. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: Oxford University Press, 1992. Ch. 12. -P.195−441.
  254. Williams J.M. Synaesthetic adjectives: A possible law of semantic change //Language, 1976. -P.461−472.
  255. С.К., Жарашуева З. К. Карачаево-балкарский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1994. -316 с.
  256. Другими словами. Словарь английских идиом. / Под ред. Т. Г. Соломоника. СПб.: Агла-Фонд, 1994. -248 с.
  257. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр., доп. -М.: Русский язык, 1991. -534 с.
  258. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.-М., 1980.
  259. С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. -352 с.
  260. A.B. Англо-русский фразеологический словарь 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. -944 с.
  261. Карачаево-балкарско-русский словарь / Под ред. Э. Р. Тенишева и Х. И. Суюнчева. М.: Русский язык, 1989. -832 с.
  262. Къарачай Малкъар тилни ангылатма сёзлюгю (Толковый словарь карачаево-балкарского языка). В 3-х томах. — Нальчик: Эль-фа, 1996−2002.
  263. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.
  264. A.M., Мокиненко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. -864 с.
  265. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / отв. ред. Т. Ф. Ефремова, М.: Дрофа, 2000. -1233 с.
  266. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / Под ред. H.IO. Шведовой. -М.: Азбуковник, 1998. -807 с.
  267. Русско-карачаево-балкарский словарь / Под ред. Х. И. Суюнчева и И. Х. Урусбиева. -М.: Советская энциклопедия, 1965. -744 с.
  268. Словарь русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. В 4-х томах. М., 1999.
  269. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина, 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1983. -686 с.
  270. Словарь употребительных английских пословиц / Под ред. М. В. Буковской, С. И. Вяльцевой, З. И. Дубянской и др. М.: Русский язык, 1985. -232 с.
  271. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. -239 с.
  272. С.К. Англо-русский словарь сочетаемости (The Learner’s English-Russian Dictionary). 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2007. -983 с.
  273. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова, 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. -543 с.
  274. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. -134 p.
  275. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan, 2000. -1692 p.
  276. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary/ 10th ed. USA, 2003. -1555 p.
  277. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.10.2011).
  278. British National Corpus. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 28.10.2011).
Заполнить форму текущей работой