Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке: языковой вуз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целях доказательства эффективности созданной методики была организована и проведена опытно-экспериментальная работа, результаты которой систематически измерялись, анализировались и подвергались математической обработке. Предусматривалось проведение констатирующего и формирующего этапов ее организации. Результаты констатирующего эксперимента доказали существование насущной потребности обучения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Роль делового письма в межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Качественная характеристика делового письма
  • Выводы по 1 главе
  • Глава II. Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма
    • 2. 1. Выразительность как качественная характеристика письменной деловой коммуникации
    • 2. 2. Содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем, адекватных условиям межкультурного общения
  • Выводы по 2 главе
  • Глава III. Методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке
    • 3. 1. Методика обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке
    • 3. 2. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения студентов порождению выразительных деловых писем на немецком языке
  • Выводы по 3 главе

Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке: языковой вуз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования профессиональной компетентности будущих лингвистов-преподавателей, одной из составляющих которой является способность участвовать в деловой письменной коммуникации, осуществляемой на межкультурном уровне.

В настоящее время в связи с расширением общественных контактов значительно возрос объем деловой речи, реализуемой как в устной, так и в письменной форме. В силу наибольшей частотности своих реализаций письменная форма делового общения отличается особой значимостью в сфере межкультурного профессионально значимого диалога. Для эффективности его осуществления особую важность приобретает способность коммуникантов — представителей разных социумов — устанавливать и развивать письменные деловые контакты.

В связи с этим в лингводидактической науке отмечается повышенный интерес к исследованию процесса обучения деловой письменной речи в целях эффективности формирования профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя. Об этом свидетельствуют появляющиеся в последнее время исследования, посвященные рассмотрению отдельных аспектов обучения письменной речи студентов языкового вуза (А.А. Казанцева 2004, JI.B. Каплич 1996, А. В. Конобеев 2001, Г. В. Лагвешкина 1989, JLK. Мазунова 2005, С.Н. Мусуль-бес 2005, Л. П. Тарнаева 2000, И. Н. Тутатчикова 2003, И. Г. Ульянова 1997, Н. Б. Хохлова 2003, Э. С. Чуйкова 2005 и др.).

Анализ литературы показывает, что в целом решены следующие проблемы: определены подходы и технологии обучения социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов (Л.П. Тарнаева 2000, Э. С. Чуйкова 2005), выявлены этапы работы над различными видами письменных дискурсов (А.А. Казанцева 2004, А. В. Конобеев 2001, С. Н. Мусульбес 2005, Н. Б. Хохлова 2003), рассмотрены вопросы совершенствования умений письменной речи на иностранном языке (И.Г. Ульянова 1997), определены единицы обучения письменной речи и разработана методика работы над нею на начальном и продвинутом этапах обучения (Г.В. Лагвешкина 1989, И. Н. Тутатчикова 2003).

Несмотря на достигнутые результаты в области обучения письменной речи, многие весьма существенные вопросы остаются вне сферы внимания ученых. К их числу можно отнести проблему обучения студентов языкового вуза выразительности речи при создании деловой письменной корреспонденции на иностранном языке.

Как лингвистическая категория выразительность неоднократно подвергалась изучению (О.С. Ахманова 1966, А. Н. Васильева 1990, JI.A. Введенская 2002, Б. Н. Головин 1988, И. Б. Голуб 1997, М. Н. Кожина 1993, Т. П. Плещенко 2001, Д. Э. Розенталь 1997 и др.). К настоящему времени определено содержание данной качественной характеристики речи, обозначены условия ее проявления, выделены средства выразительности.

Анализ методической литературы показал, что выразительность входит и в категориальный аппарат лингводидактики. Ее рассматривают такие авторы как Б. А. Лапидус (1986), Е. Г. Скосоренко (1993), И. Н. Тутатчикова (2003), Н. А. Щеткова (1993) и др. В частности, изучению подвергались следующие аспекты исследования данного феномена: зависимость речевой выразительности от целевой установки автора, особенности переноса механизмов обеспечения выразительности речи из родного языка в иностранный. При этом ракурс рассмотрения данной характеристики ограничивался исключительно сферой обучения устной речи. Между тем, выразительность требует пристального внимания и в контексте обучения письменному межкультурному общению, поскольку данная характеристика речи является одной из предпосылок качественной письменной коммуникации. Особую значимость реализация этой категории приобретает при письменной деловой коммуникации: выразительность делового письма способствует реализации коммуникативных намерений общающихся и обеспечивает эффективность и результативность делового взаимодействия.

Как показывает практика, а также проведенный анализ литературы, обучение выразительности в контексте деловой письменной межкультурной коммуникации остается без должного внимания. Это приводит к тому, что даже студенты продвинутого этапа обучения характеризуются отсутствием навыков и умений оперирования средствами выразительности в различных ситуациях иноязычной письменной деловой коммуникации, а это обусловливает ухудшение качественной стороны их деловой письменной речи. Такое положение дел вступает в явное противоречие с программными требованиями, предъявляемыми к выпускнику языкового вуза, одним из которых является необходимость соблюдения выразительности речи (Учебная программа., 2003).

Такое состояние дел в теории и практике обучения иноязычному общению обусловливает наличие следующих противоречий:

— между необходимостью обеспечения качественной стороны межкультурной деловой письменной коммуникации и отсутствием должного внимания к выразительности — неотъемлемой ее характеристике;

— между актуальными потребностями в овладении студентами навыками и умениями оперирования средствами выразительности при создании иноязычных деловых писем и отсутствием теории и технологии формирования этих навыков и умений у студентов языковых вузов;

— между существующими возможностями лингвистического вуза в плане выполнения задач в области обучения качественной (в том числе с точки зрения выразительности) деловой письменной коммуникации и слабой реализацией этих возможностей на практике.

Поиск путей решения вышеперечисленных противоречий составил проблему исследования, заключающуюся в необходимости разработки теории и методики формирования у студентов лингвистических вузов навыков и умений создания выразительных деловых писем на иностранном языке.

Актуальность проблемы обусловила тему диссертационного исследования — «Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке (языковой вуз)».

Объект исследования — процесс межкультурной деловой письменной коммуникации в лингводидактическом ракурсе его рассмотрения.

Предмет исследования — методика обучения студентов старшего этапа обучения в языковом вузе созданию выразительных деловых писем на немецком языке.

Цель диссертационного исследования — теоретически обосновать, создать и апробировать методику обучения студентов — будущих лингвистов-преподавателей — использованию средств выразительности при продуцировании деловых писем в ходе межкультурного общения.

Гипотеза исследования: процесс делового письменного взаимодействия представителей двух культур будет эффективным в том случае, если у них сформированы навыки и умения оперирования средствами выразительности. Такая подготовка студентов — будущих специалистов в области межкультурной коммуникации — будет результативной, если:

— обозначены особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации, установлены его качественные характеристики;

— определен статус выразительности как лингводидактической категории — качественной характеристики деловой письменной коммуникации;

— определено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации;

— разработана методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1. Определить роль делового письма в контексте межкультурной коммуникации.

2. Обозначить особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации, установить его качественные характеристики.

3. Определить лингводидактическую сущность выразительности как качественной характеристики деловой письменной коммуникации.

4. Определить содержание обучения студентов языкового вуза созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации.

5. Создать методику обучения студентов языкового вуза продуцированию выразительных деловых письменных высказываний на немецком языке.

6. Определить в ходе опытно-экспериментальной работы эффективность созданной методики.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов выразительности при создании деловых писем были выбраны следующие методы исследования: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, наблюдение за учебным процессом, анкетирование студентов, преподавателей немецкого языка, опрос студентов, экспертная оценка, анализ продуктов деятельности, опытно-экспериментальное обучение, методы математической статистики, качественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения личностно-деятельностного подхода (C.JI. Рубинштейн, JI.C. Выготский, А. А. Леонтьев, И.А. Зимняя), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим, Е. В. Бондаревская, И.С. Якиманская), компетентностного подхода (Общеевропейские компетенции., 2001), системно-структурного подхода к изучению предмета исследования (И.Л. Бим), межкультурного подхода (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В. П. Фурманова, И.И. Халеева), коммуникативного подхода в методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, И.А. Зимняя) и лингвистике (коммуникативной лингвистике, лингвистике текста, дискурсивном анализе) (И.Р. Гальперин, О. Л. Каменская, Н. Д. Арутюнова, Г. В. Колшанский), психолингвистическая теория слова (А.А. Залевская), теория процесса речепроизводства (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые:

— определено лингводидактическое содержание выразительности как качественной характеристики деловой письменной коммуникации;

— выявлено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем с учетом специфики межкультурной коммуникации;

— теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

Теоретическая значимость работы:

— установлены характеристики выразительности, позволившие включить этот параметр в реестр требований к деловой письменной речи на иностранном языке, адекватной современным особенностям межкультурной коммуникацииэто расширяет границы лингводидактического понимания качественной стороны письменных высказываний;

— конкретизировано содержание обучения студентов письменной речи за счет выявления совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для обеспечения ее (письменной речи) средствами выразительности в ходе создания деловых писем на иностранном языке;

— предложена методика обучения студентов языкового вуза созданию иноязычных выразительных деловых письменных высказываний, которая пополняет банк технологий обучения письменной речи на иностранном языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная система упражнений для обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке может быть использована в ходе практического курса немецкого языка и практикума по культуре речевого общения. Данная система упражнений может лечь в основу создания учебного пособия, нацеленного на обучение студентов качественной деловой коммуникации на немецком языке. Теоретические основы, разработанные в диссертации, могут быть использованы в курсе «Теория обучения иностранному языку» (разделы «Обучение межкультурной коммуникации», «Обучение письменной речи»), а также в ходе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная деловая письменная коммуникация — это совокупность отношений, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения между такими коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам. Основные параметры межкультурной деловой письменной коммуникации (взаимодействие в достижении общих целей, социальное взаимодействие, осознание коммуникантами «инаковости» своей культуры, обмен культурной информацией) обусловлены функциями делового письма (понимания, воздействия на адресата, управления, самопрезентации, контактоустанав-ливающей, фиксации и хранения информации, поддержки устного общения, снятия барьеров в общении).

2. Успешность межкультурной деловой письменной коммуникации обеспечивается рядом качественных характеристик, одной из которых является выразительность, способствующая выполнению всех функций такого общения. Выразительность призвана реализовать такие особенности структуры речи, которые, проявляя эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта высказывания.

3. Основными компонентами содержания обучения студентов созданию выразительных деловых писем, соответствующих параметрам межкультурной коммуникации, являются знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности межкультурной деловой письменной коммуникации, а также навыки и умения прогностически-ориентировочной и практически-прагматической направленности.

4. Методическая система обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) цель обучения, предусматривающая формирование у студентов способности к продуцированию выразительных деловых писем на немецком языкеб) знания, навыки и умения (содержание .обучения), в) принципы обучения (помимо общедидактических принципов принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингво-культуру) — г) методы и приемы, среди которых особую роль играют антиэталон и инструкцияд) средства обучения (система упражнений).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска:

— на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете (2005;2008 гг.);

— на межвузовской научно-методической конференции «Практические и методологические пути решения проблем повышения качества обучения в инженерных вузах» ИВВАИИ (Иркутск, 2007 г.);

— на ежегодных конференциях молодых ученых (2006;2008 гг.);

— на международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Лемпертовские чтения — X) (Пятигорск, 2008 г.).

Цель и задачи исследования

определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации» обозначена роль делового письма в межкультурной коммуникации (1.1.), дана его качественная характеристика (1.2.).

Во второй главе «Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма» рассмотрена лингводидактическая сущность выразительности как качественной характеристики письменной деловой коммуникации (2.1.), определено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации (2.2.). и.

В третьей главе «Методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке» определена методическая система обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке (З.1.), приведен анализ результатов опытно-экспериментального обучения студентов порождению выразительных деловых писем на немецком языке (3.2.).

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения (анкеты, контрольные задания и т. д.).

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

Создание целостной методической системы, направленной на обучение студентов написанию выразительных письменных деловых высказываний, потребовало определить цель, подходы к обучению, разработать принципы, методы, приемы, средства обучения. Мы установили, что в контексте формируемой методической системы в качестве цели предусматривается обучение студентов оперированию средствами выразительности при создании деловых писем на немецком языке. Данная цель обусловила выбор в качестве ведущего межкультурного подхода, определяющего специфику всей методики обучения.

Установлено, что методическая система должна основываться на ряде принципов как общедидактического (сознательности, прочности, творческой направленности, активности, наглядности, доступности, воспитывающего обучения), так и частного лингводидактического характера (принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингвокультуру), которые призваны моделировать процесс обучения студентов порождению выразительных письменных высказываний, полноценный с точки зрения межкультурной деловой коммуникации.

Выбор и обоснование принципов обусловили набор методов и приемов, необходимых для обучения студентов порождению выразительных деловых письменных произведений. Каждый из отобранных методов (информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский) нашел свою реализацию в обоснованных нами приемах обучения (беседа, сообщение, объяснение, инструкция, антиэталон). Среди них особое по значимости место было отведено антиэталону, иллюстрирующему суть такой качественной характеристики речи как выразительность.

В рамках методической системы процесс обучения подлежал рассмотрению с позиций последовательной реализации четырех этапов, включающих взаимодействие двух субъектов (преподаватель — студент) данного процесса. На первом этапе — информационно-мотивирующем — целью являлось формирование с помощью эвристической беседы, сообщения и антиэталонов необходимых для продуцирования выразительных деловых писем знаний, а также положительного отношения к осуществляемой деятельности. Цель второго этапа — прогностически-ориентировочного — предусматривала формирование навыков и умений анализировать существующий в немецком языке арсенал экстралингвистических факторов и лингвистических средств достижения выразительности деловой письменной коммуникации с целью их последующего использования при продуцировании деловых писем. Для достижения поставленной цели доказана целесообразность использования репродуктивного и проблемного методов, предусматривающих опору на такие методические приемы как антиэталон и инструкцию. На третьем, практическом этапе посредством подготовительных, условно-речевых и подлинно речевых упражнений было предусмотрено формирование навыков и умений порождения корректного в плане выразительности делового письменного дискурса. Особое место в структуре методической системы было отведено контрольно-оценочному этапу, который позволяет судить об общих достижениях студентов за весь период их обучения продуцированию выразительных деловых писем и определить соответствие проверяемых знаний, навыков и умений, включенных в содержание обучения.

В целях доказательства эффективности созданной методики была организована и проведена опытно-экспериментальная работа, результаты которой систематически измерялись, анализировались и подвергались математической обработке. Предусматривалось проведение констатирующего и формирующего этапов ее организации. Результаты констатирующего эксперимента доказали существование насущной потребности обучения студентов написанию выразительных деловых писем с учетом особенностей межкультурной коммуникации. Эта потребность обусловлена отсутствием у студентов необходимых для этой деятельности знаний, а также навыков и умений. Формирующий эксперимент продемонстрировал значительное увеличение у студентов экспериментальной группы объема необходимых знаний, а таюке повышение уровня сформирован-ности навыков и умений оперирования средствами выразительности при написании деловых писем. Полученные результаты статистически подтвердили гипотезу исследования и доказали эффективность разработанной методики обучения написанию выразительных деловых письменных высказываний студентов старших курсов языкового вуза.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование посвящено проблеме обучения студентов языкового вуза средствам достижения выразительности при создании деловых писем на немецком языке. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты разработанного и апробированного практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

В связи с постоянно расширяющимся международным обменом в разных сферах профессиональной деятельности особую актуальность приобретают вопросы межкультурной коммуникации, в рамках которой осуществляется деловое письменное общение. В результате исследования мы установили, что под межкультурной деловой письменной коммуникацией понимается совокупность таких отношений коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения.

В ходе исследования установлено, что особые функции делового письма способствуют реализации основных параметров межкультурной коммуникации. Функция понимания (обмен содержанием информации) обеспечивает реализацию отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам. Функция воздействия на адресата напрямую соотносится с показателем межкультурной коммуникации «взаимодействие в достижении общих целей». Функция управления — с параметром «осознание коммуникантами своей „ина-ковости“». Контактоустанавливающая функция обеспечивает реализацию параметра «социальное взаимодействие (принятие социокультурных особенностей партнеров)». Наконец, параметр «обмен культурной информацией» напрямую соотносится с функцией самопрезентации.

На основе анализа лингвистической, психолингвистической и психологической литературы было установлено, что деловое письмо, с одной стороны, квалифицируется как деловой текст, с другой, — как форма делового письменного дискурса. Двусторонний характер деятельности (текстовой и дискурсивной) по порождению делового письма определил совокупность его качественных параметров: связность, цельность, адресованность, ситуативность, точность, информативность и др. В ряду этих параметров особо выделяется выразительность, способствующая выполнению всех функций, определяющих успешность межкультурной деловой письменной коммуникации.

С целью создания адекватной методической системы, направленной на обучение студентов продуцировать выразительное деловое письмо, в работе была установлена сущность феномена «выразительность», рассмотренного а) с позиций трех подходов — лингвистического, психологического и лингводидак-тического и б) во взаимосвязи со смежными понятиями экспрессивности и эмоциональности. В результате доказано, что выразительность, выполняя ряд функций, является более широким явлением, чем экспрессивность и эмоциональность. Она подразумевает такие особенности структуры речи, которые, выражая эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у слушателя / читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта письменного высказывания. При этом экспрессивность, не являющаяся обязательной характеристикой деловой письменной речи, служит для усиления выразительности, а эмоциональность, как константная характеристика, является условием достижения (облигаторно) выразительности и (факультативно) экспрессивности.

Сложность феномена «выразительность» обусловила необходимость создания методической системы, которая должна быть направлена на формирование знаний, навыков и умений, способствующих адекватной (с точки зрения выразительности) реализации деловой письменной коммуникации в условиях межкультурного общения. Эта система, по традиции, включила в себя цель, содержание, принципы, методы, приемы и средства обучения. Особый характер этой системе придавал межкультурный ракурс рассмотрения ее составляющих.

С точки зрения цели был предусмотрен научно обоснованный и адекватный отбор учебно-речевого материала — деловых писем на немецком языке, а также определение совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для создания данных речевых произведений. В содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем были включены 1) тексты деловых писем — образцы-эталоны для обучения, отбор которых был произведен на основе ряда принципов общего (принципы коммуникативной ценности, лингво-культурологической направленности, аутентичности, кодифицированности, информативности) и частного (принципы насыщенности и разнообразия и нерегламентированности) характера- 2) знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности межкультурной деловой письменной коммуникации- 3) прогностически-ориентировочные и практически-прагматические навыки и умения, формируемые в ходе обучения и обеспечивающие возможность пользоваться средствами выразительности в процессе межкультурного делового письменного общения- 4) опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности по полноценному участию в письменной деловой корреспонденции в процессе межкультурного общения.

Для организации процесса обучения были применены общедидактические (сознательности, прочности, творческой направленности, активности, наглядности, доступности, воспитывающего обучения) и частные методические принципы обучения. К последним были отнесены принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингвокультуру.

Система взаимосвязанных и взаимопроникающих принципов явилась научной основой для выбора методов (информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский) и приемов обучения, среди которых особое по значимости место было отведено антиэталону, иллюстрирующему на основе анализа намеренных нарушений нормы суть такой качественной характеристики речи как выразительность.

Методика обучения студентов языкового вуза порождению выразительных деловых письменных высказываний в процессуальном плане включила четыре последовательно следующие друг за другом, логически взаимосвязанные и взаимообусловленные этапы. г.

Целью информационно-мотивирующего этапа явилось формирование необходимых для продуцирования выразительных деловых писем знаний, а также положительного отношения к осуществляемой деятельности. Прогностически-ориентировочный этап был нацелен на формирование навыков и умений анализировать существующий в немецком языке арсенал экстралингвистичёских факторов и лингвистических средств достижения выразительности деловой письменной коммуникации с целью их последующего использования при продуцировании собственных деловых писем. Практический этап был необходим для формирования навыков и умений порождения корректного в плане выразительности делового письменного дискурса. Особое место в структуре методической системы занял контрольно-оценочный этап, который позволяет судить об общих достижениях студентов за весь период их обучения продуцированию выразительных деловых писем и определить качество усвоения проверяемых знаний, формирования включенных в содержание обучения навыков и умений в их взаимозависимости. Каждый этап представлен как с позиций рекомендуемых для использования методов, приемов и средств обучения, так и с позиций характеристики деятельности преподавателя и студента в данном процессе.

Для подтверждения достоверности и эффективности созданной методики обучения студентов продуцированию выразительных деловых письменных высказываний было проведено опытно-экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено, что созданная методика существенно улучшает уровень знаний, навыков и умений студентов, необходимых для написания выразительных деловых писем на немецком языке.

Для совершенствования и развития разработанной проблематики в перспективе необходимо:

— исследовать специфику выражения и реализации выразительности в письменных документах, представленных в цифровом формате (электронных письмах);

— изучить влияние тендерного фактора на реализацию выразительности деловых писем;

— определить состояние и лингводидактические перспективы взаимодействия средств достижения выразительности в устном и письменном деловом дискурсе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Б. Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (На материале документооборота табачной промышленности) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Б. Э. Азнаурьян. Краснодар, 2005.-330 с.
  2. , В. И. Педагогика Текст.: учебный курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. Казань, 2000. — С. 217−220.
  3. , Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. — М.: Аспект Пресс, 1996. 256 с.
  4. , И. В. Интерпретация художественного текста : типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. — С. 11−20.
  5. , О. А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст. / О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р. П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. — 160 с.
  6. , Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Знание, 1990.-225 с.
  7. , Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т. Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. университета, 1997. — 108 с.
  8. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма-нова. М.: Просвещение, 1966. — 345 с.
  9. , Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе Текст. / Ю. К. Бабанский. М.: Просвещение, 1985. — 289 с.
  10. , Н. А. Деловое общение как средство коммуникации Текст. / Н. А. Баландина // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. статей. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2003.-С. 137−146.
  11. , Н. В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком Текст. / Н. В. Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: сб. статей. Пятигорск, 2000. — С. 5−12.
  12. , Г. Г. Обучение письму как одной из форм коммуникации (немецкий язык в языковом вузе) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / Г. Г. Бедросова. М., 1979. — 14 с.
  13. , С. Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (На материале английского языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / С. Н. Безус. Пятигорск, 2004. — 239 с.
  14. , С. В. Информативная динамика текста в коммуникации Текст. / С. В. Беспалова // Сб. научных трудов. Саранск: изд-во СГУ, 1999. — С. 13−14.
  15. Бим, И. JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Пробл. и перспективы Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И. JI. Бим. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
  16. , М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» Текст. / М. К. Биси-малиева // Филологические науки. 1999. — № 2. — С. 78−85.
  17. , JI. И. Проблема развития мотивационной сферы ребенка Текст. / JI. И. Божович // Изучение мотивации поведения детей и подростков. — М.: Просвещение, 1972. 189 с.
  18. , Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н. С. Болотнова. Томск, 1992. — 217 с.
  19. , Е. В. Теория и практика личностно-ориентированного образования Текст. / Е. В. Бондаревская. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2000. — 352 с.
  20. , С. В. Социология коммуникации Текст. / С. В. Бориснев. М.: ЮНИТИ-ДАННА, 2003. — 270 с.
  21. , Г. И. Письменная и устная коммуникация : Синтаксис и просодия / Г. И. Бубнова, Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 270 с.
  22. , Н. С. Теория текста Текст.: учеб. пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.
  23. , Л. М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) Текст. / Л. М. Васильев // Славянский филологический сборник. — Уфа, 1962. — Выпуск. 9 Серия филол. наук. № 3/7/. -С. 108−116.
  24. , А. Н. Основы культуры речи Текст. / А. Н. Васильева. — М.: Русский язык, 1990. — 247 с.
  25. , JI. А. Русский язык и культура речи Текст.: учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 540 с.
  26. , Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Просвещение, 1990. 238 с.
  27. , Л. С. Информационная структура рекламного текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / Л. С. Винарская. -М., 1995. -25 с.
  28. , С. И. Культура русской речи Текст. / С. И. Виноградов. — М.: Просвещение, 1991. 335 с.
  29. , А. А. Эмоциональная рамка высказывания Текст.: автореф. дис.. канд. фил. наук (10.02.19) / 10.02.01 / А. А. Водяха. Волгоград, 1993. — 16 с.
  30. , И. С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19)/И. С. Вольская. М., 1966.- 14 с.
  31. , О. П. Текстовые категории и фактор адресата Текст. / О. П. Воробьева. Киев: Наука, 1993. — 243 с.
  32. , Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-352 с.
  33. , А. Н. Совершенствование устной иноязычной речи на продвинутом этапе языкового педагогического ВУЗа на коммуникативной основе Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / А. Н. Гаврилов. — М., 1974.-23 с.
  34. , Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / Е. Н. Галичкина. — Волгоград, 2001.-19 с.
  35. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст.: сб. статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. М., 1958. — С. 17−18.
  36. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.
  37. , Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.
  38. , М. В. Формирование межкультурной компетенции профильных специалистов в современных российских вузах Текст.: автореф. дис.. канд. соц. наук (22.00.06) / М. В. Гараева. Ростов-на-Дону, 2006. — 23 с.
  39. , Е. Н. Воспитание национального самосознания студентов педагогического вуза средствами иностранного языка Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.01) /Е. Н. Гвоздева. Чита, 2006.-22 с.
  40. , И. Б. Книга о хорошей речи Текст. / И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. -М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. 268 с.
  41. , И. А. Интонация собственно-восклицательных предложений с положительной и отрицательной эмоциональной окрашенностью (на материале немецкого языка) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / И. А. Гомер. Иркутск, 1975. — 162 с.
  42. , А. В. Формирование навыков использования средств речевой выразительности у будущих журналистов Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / А. В. Горбунова. Рязань, 2005. — 23 с.
  43. , А. И. Русская стилистика Текст.: учеб. пособие / А. И. Горшков. М.: Астрель, ACT, 2004. — 367 с.
  44. , Н. М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук (13.00.02) / Н. М. Громова. М ., 1993. — 16 с.
  45. , Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин / Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  46. , Н. В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э. М. Ремарка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.20) / Н. В. Губенко. Краснодар, 2006. — 23 с.
  47. , А. фон Язык и философия культуры Текст. / А. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-221 с.
  48. , П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподаванияиностранных языков Текст. / П. Б. Гурвич. Владимир, 1980. — 104 с.
  49. Гутнова, 3. К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / 3. К. Гутнова. М., 2000.-26 с.
  50. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк ван. — М.: Наука, 1989.-245 с.
  51. , К. М. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / К. М. Денисов. -JI., 1987. 16 с.
  52. Дидактика современной школы Текст. / Под ред. В. А. Онищука. Киев, 1987.-321 с.
  53. , О. А. Обучение основам иноязычной письменной речи на 1 курсе языкового педагогического вуза Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / О. А. Долгина. Ленинград, 1982. — 14 с.
  54. , Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 135 с.
  55. , Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов впроцессе обучения иноязычному общению Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук (13.00.02) / Г. В. Елизарова. СПб., 2001. — 38 с.
  56. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  57. , Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. 2002. — № 3. — С. 9−13.
  58. , Т. М. Теоретическое и экспериментальное обоснование методики обучения письменному выражению мыслей на 1 курсе языкового вузаанглийский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / Т. М. Еналиева. М., 1979. — 14 с.
  59. , A. JI. Социальная психология Текст. / A. JI. Журавлев. М.: ПЕР СЭ, 1999.-319 с.
  60. , А. А. Введение в психолингвистику Текст.: учеб. для вузов / А. А. Залевская. — М.: Рес. гос. гум. ин-т, 2000. 382 с.
  61. , Е. Н. Риторика : Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е. Н. Зарецкая. М.: Дело, 2002. — 480 с.
  62. , Н. Д. Текст : лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. Д. Зарубина. М.: Русский язык, 1981. — 112 с.
  63. , И. А. Педагогическая психология Текст.: учеб. для вузов / И. А. Зимняя. М.: Логос, 1999.-384 с.
  64. , И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. М. — Воронеж: Наука, 2001. — 351 с.
  65. , А. С. Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Текст.: автореф. дис.. канд. социол. наук (22.00.06) / А. С. Изотова. М., 2006. — 16 с.
  66. , С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / С. В. Ионова. — Волгоград, 1998.-19 с.
  67. , М. М. Когнитивное взаимодействие в деловом общении (на материале англоязычных и русских коммерческих писем) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.04) /М. М. Исупова. Тверь, 2003. — 15 с.
  68. , А. А. Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо (Французскийязык, языковой вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / А. А. Казанцева. — Иркутск, 2004. — 192 с.
  69. , О. JI. Компоненты семантической структуры текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / О. JI. Каменская. М., 1988. -49 с.
  70. , JI. В. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / JI. В. Каплич. — М., 1996.-232 с.
  71. , В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  72. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1989: 264 с.
  73. , В. Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В. Б. Кашкин. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 318 с.
  74. , Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19)/Е. В. Ковшикова. -Волгоград, 1997.-23 с.
  75. , Н. О функциональных стилях Текст. / Н. Кожевникова // Русский язык в национальной школе. 1968. — № 2. — С. 7−11.
  76. , А. Н. Функциональные типы русской речи Текст.: учеб. пособие для филологических специальностей ун-тов / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. М.: Высш. шк., 1982. — 223 с.
  77. , М. Н, О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании Текст. / М. Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов-на-Дону, 1987. -245 с.
  78. , JI. М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке Текст.: автореф.дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / JI. М. Колкер. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.- 16 с.
  79. , В. П. Социология коммуникации Текст. / В. П. Конецкая. М.: Международный ин-т бизнеса и управления, 1997. — 289 с.
  80. , А. В. Обучение письменному иноязычному дискурсу в жанре эссе (На материале младших курсов языкового вуза) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / А. В. Конобеев. Тамбов, 2001.-180 с.
  81. , В. Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В. Г. Костомаров. М., 1971. — 325 с.
  82. , В. Г. Культура речи и стиль Текст. / В. Г. Костомаров. — М., 1960.-71 с.
  83. , В. В. Основы обучения. Дидактика и методика Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Краевский, А. В. Хуторской. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 352 с.
  84. , О. А. Основы функциональной стилистики русского языка Текст.: пособ. для филологов-иностранцев / О. А. Крылова. М.: Русский язык, 1979. — 224 с.
  85. , Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира (Язык. Семантика. Культура) Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 506 с.
  86. Культура русской речи Текст.: учеб. для вузов / Под ред. проф. JI. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРАМ, 1999.-560 с.
  87. Культура русской речи Текст.: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. JI. Ю. Иванова. М.: Флинта, 2003. — 840 с.
  88. , В. Н. Межличностное общение Текст. / В. Н. Куницина, Н. В. Казаринова, В. М. Поголыпа. СПб. — Харьков — Минск — Питер. — 2001. -544 с.
  89. , О. Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения Текст.: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук (10.02.19) / О. Ю. Кустова. СПб., 1998. — 18 с.
  90. , О. И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения Текст. / О. И. Кучеренко. — М.: Наука, 2000. — 178 с.
  91. , Г. В. Профессиональная подготовка преподавателя иностранного языка в области письменной речи Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / Г. В. Лагвешкина. М., 1989. — 22 с.
  92. , Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст.: учеб. пособие / Б. А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
  93. , О. А. Теория межкультурной коммуникации в России : состояние и перспективы Текст. / О. А. Леонтович // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1. 2003. — С. 63−67.
  94. , О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  95. , А. А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1996. — 314 с.
  96. , И. Я. О методах обучения Текст. / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. — 1965. — № 3. — С. 18−23.
  97. , Т. Б. Преемственное обучение французскому языку в школе и в нефилологическом вузе Текст. / Т. Б. Лесохина, С. А. Шейпак // Иностр. яз. вшк.-2004.-№ 5.-С. 18−21.
  98. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  99. , Т. А. Текстоцентрический подход в образовательном пространстве высшей военной школы (на материале иноязычного образования) Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук (13.00.08) / Т. А. Лопатухина. Ставрополь, 2004. — 45 с.
  100. , Ю. М. Устная речь в историко-культурной перспективе Текст. / Ю. М. Лотман. Таллинн: Победа, 1992. — 290 с.
  101. , Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 179 с.
  102. , Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность Текст. / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1976. — С. 3—20.
  103. , Л. К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе Текст.: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Л. К. Мазунова. — М., 2005.-353 с.
  104. , Ю. М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук (10.02.04) / Ю. М. Малинович. Ленинград, 1990. — 34 с.
  105. , Т. В. Лексическая экспрессивность в языке Текст. / Т. В. Матвеева. — Свердловск, 1986. — 221 с.
  106. , Н. Б. Коммуникативная деятельность человека. Функции языка и речи Текст. / Н. Б. Мечковская // Социальная лингвистика. — М.: Аспект-пресс, 1996. — 256 с.
  107. , Т. В. Грамматика дискурса Текст. / Т. В. Милевская. — Ростов н/Д.: ИРУ, 2003.-310 с.
  108. , Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи Текст. / Р. П. Мильруд. М.: Просвещение, 1997. — 223 с.
  109. Мишланова, С. JL Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации. Стереотипность и творчество в тексте Текст.: Меж-вуз. сб. науч. трудов / С. JI. Мишланова, Т. М. Пермякова. Пермь, 2005. -С. 340−350.
  110. , Г. Н. Выразительность речи студентов-филологов как фактор совершенствования их коммуникативно-речевой подготовки Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. Н. Можайцева. СПб., 1999. — 293 с.
  111. , А. В. Деловая психология. Курс лекций Текст.: учеб. для высших и средних специальных учебных заведений / А. В. Морозов. — СПб.: Издательство Союз, 2000. 367 с.
  112. , Е. В. Обучение письму. Методика обучения письменному выражению мыслей Текст.: хрестоматия. Общая методика обучения иностранным языкам / Е. В. Мусницкая. М.: Русский язык, 1991. — 324 с.
  113. , С. Н. Обучение аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения (языковой вуз, продвинутый этап, английский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / С. Н. Мусульбес. -М., 2005.-22 с.
  114. Нгуен Тхи Бик Лан Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.01)/Нгуен Тхи Бик Лан.-М., 2006. 15 с.
  115. , Л. В. Письмо как тип текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / Л. В. Нижникова. Одесса, 1991. — 18 с.
  116. , Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. — № 1. — С. 11−13.
  117. , Е. В. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностр. яз. в шк. 1999. — № 1, № 2. — С. 1316.
  118. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург Текст. М.: МГЛУ, 2003. — 256 с.
  119. , С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Просвещение, 1987. — С. 376.
  120. , В. Введение в общую дидактику Текст. / В. Оконь. М.: Высш. школа, 1990.-381 с.
  121. , Ю. М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина Текст. / Ю. М. Осипов // Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, № 142. М., 1970. — С. 119 120.
  122. Основы теории коммуникации Текст. / под ред. проф. М. А. Василика. -М.: Гардарики, 2003. 615 с.
  123. , Е. Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном чтении (На материале немецкого языка) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Ю. Панина. Пермь, 1999. — 221 с.
  124. , Б. Д. Анатомия общения Текст. / Б. Д. Парыгин. СПб.: Хро-нос, 1999.-С. 44, 46.
  125. , И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка Текст. / И. В. Пекарская. М.: Просвещение, 2001. — 133 с.
  126. , Н. П. Метатекет : текетоцентрический и лексикографический аспекты Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук (10.02.01) / Н. П. Перфильева. — Новосибирск, 2006. — 45 с.
  127. , Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект Текст. / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во АТУ, 1983. С. 114−125.
  128. , Т. П. Стилистика и культуры речи Текст.: учеб. пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. Мн.: «ТетраСистемс», 2001. — 544 с.
  129. Полушина, JL Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / Л. Н. Полушина. М., 1995. — 14 с.
  130. , Р. И. Обучение письменной речи студентов первого курса языкового вуза (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.0)2 / Р. И. Похмелкина. М., 1970. — 23 с.
  131. , Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001. — 656 с.
  132. Психология Текст.: Словарь / Под ред. А. В. Петровского, М. Т. Ярошев-ского. М.: Педагогика-Пресс, 1990. — 445 с.
  133. Психологический словарь Текст. / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 1996. -435 с.
  134. Психологический словарь Текст. / Под ред. В. В. Давыдова, А. В. Запорожца, Б. Ф. Ломова и др. М.: Педагогика, 1983. — 448 с.
  135. , Н. Н. Лингвистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.01) / Н. Н. Разговорова. -М., 1983. 19 с.
  136. , М. Ю. Деловая переписка Текст. / М. Ю. Рогожин. — М.: ГроссМедиа, 2007. 215 с.
  137. , Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика Текст.: учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. — М.: Оникс 21 век, 2003. 384 с.
  138. , С. Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. М.: Наука, 1982. — 328 с.
  139. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф. П. Филин. — М.: Сов. Энциклопедия, 1979. 432 с.
  140. , С. Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде Текст. / С. Г. Саблина // Сб. научных трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации». СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. — С. 52−74.
  141. , В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. — 2001. — № 3. — С. 17−23.
  142. , Е. Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (Английский язык, нефилологический вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Ю. Симакова. -М., 2004. 175 с.
  143. , К. А. Лингвометодические основы обучения выразительному чтению студентов-филологов Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / К. А. Синадская. М., 2005. — 219 с.
  144. , Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция Текст. / Ю. А. Синица // Иностр. яз. в шк. 2002. — № 6. — С. 8−11.
  145. , В. Л. Коммуникативные упражнения на английском языке Текст.: пособ. для учителя / В. Л. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. -125.
  146. , Е. Г. Цели и задачи практической подготовки студентов языковых вузов на начальном этапе (1 курс) Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Г. Скосоренко. М., 1993.-150 с.
  147. , Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / Н. А. Слюсарева. М.: Просвещение, 1981. — С. 61−62.
  148. , А. В. Общая теория социальной коммуникации Текст.: учеб. пособие / А. В. Соколов. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. — 461 с.
  149. , Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи Текст.: учеб. пособие для студентов журналистики / Г. Я. Солганик. — М.: Академия, 2004. 256 с.
  150. , Г. Я. Язык и стиль передовой статьи Текст. / Г. Я. Солганик. -М.: Наука, 1973.-216 с.
  151. Социальная психология. Хрестоматия Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / Сост. Е. П. Белинская, О. А. Тихомандрицкая. М.: Аспект Пресс, 2003.- 475 с.
  152. , И. О. Введение в речевое воздействие Текст. / И. О. Стернин. -Воронеж: Наука, 2001. 252 с.
  153. , JI. Д. 100 экзаменационных ответов по психологии Текст.: экзаменационный экспресс-справочник / JI. Д. Столяренко, С. И. Самыгин. Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2001. — 321 с.
  154. , О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.19) / О. С. Сыщиков. Волгоград, 2000. — 23 с.
  155. , JI. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (Английский язык каквторая специальность) Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. П. Тарнаева. СПб., 2000. — 221 с.
  156. , В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 5−35.
  157. , Б. М. Психология Текст. / Б. М. Теплов. — М.: Учпедгиз, 1953. — 345 с.
  158. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/SLOVO, 2000. — 263 с.
  159. , К. А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка Текст. / К. А. Тимофеев // Экспрессивность на разных уровнях языка: межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1984.- С. 18−19.
  160. , Н. Л. Экспрессивные просодические средства в реализации прагматического аспекта текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.04) / Н. Л. Труханова. Одесса, 1990. — 16 с.
  161. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) Текст. / 3. Я. Тураева. М.: Наука, 1986. — 127 с.
  162. , И. Н. Методика обучения письменной речи на английском языке на первом курсе языкового вуза с использованием печатного пособия и компьютерной программы Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / И. Н. Тутатчикова. М., 2003. — 158 с.
  163. , И. Г. Совершенствование умений письменной речи на иностранном языке у студентов III курса языковых вузов (на материале испанского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) / И. Г. Ульянова. СПб., 1997 — 15 с.
  164. Учебные программы. Специальность 22 600 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Квалификация лингвист, преподаватель Текст. / ред. С. А. Хахалова. — Иркутск: ИГЛУ, 2003. — 540 с.
  165. , С. Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.01) / С. Ю. Федюрко. Елец, 2002. — 15 с.
  166. , В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук (13.00.02) / В. П. Фурманова. М., 1994. — 58 с.
  167. , Г. Г. Риторика для делового человека Текст. / Г. Г. Хазагеров, Е. Е. Корнилова. М.: Просвещение, 2001. — 326 с.
  168. , И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И. И. Халеева // Известия Российской Академии образования.- 2000. № 1. — С. 11−12.
  169. , И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речиподготовка переводчиков) Текст.: монография / И. И. Халеева. — М.: Высш. шк., 1989.-238 с.
  170. , М. Ф. К проблеме экспрессивности научно-технического текста Текст. / М. Ф. Ханхараева // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста // Вестник ИГЛУ. Сер. лингвистика.- Иркутск: ИГЛУ, 2000. Вып. 2. С. 135−138.
  171. , Н. Б. Обучение письменному описательному дискурсу на первом курсе языкового вуза (Английский язык) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. Б. Хохлова. Тамбов, 2003. — 199 с.
  172. , Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международноеправо») Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. — СПб., 2007. 222 с.
  173. , Т. К. Понимание в аспекте обучения межкультурной коммуникации Текст. / Т. К. Цветкова // Понимание в коммуникации / Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля 1 марта 2005 г.). — М.: 2005. — С. 34−35.
  174. , Р. Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса Текст. / Р. Р. Чайковский // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза / Вопросы Романо-германской филологии. — М., 1971.-С. 188−197.
  175. , Н. Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпи-столярий (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук (10.02.04) / Н. Ю. Чигридова. Волгоград, 2000. — 14 с.
  176. , Н. В. Совершенствование умений письменной речи студентов старшей ступени обучения в языковом вузе (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук (13.00.02) /Н. В. Чиркова. -Л., 1980.-23 с.
  177. , Э. С. Обучение социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов факультета иностранных языков (На материале дискурсивных эссе) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Э. С. Чуйкова. Самара, 2005. — 181 с.
  178. , В. И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке Текст. / В. И. Шаховский // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18−20 сент. 2002 г. Тамбов, 2002. — С. 8−10.
  179. , Л. В. Особенности деловой беседы как разновидности текста Текст. / Л. В. Шилак // Текст в учебном процессе: сб. научн. тр. — М.: Московский Ордена Дружбы народов гос. пед. ин-т ин. языков им. М. Тореза, 1987.-С. 135−142.
  180. , В. Д. Психологические исследования общения Текст. / В. Д. Ширшов. М.: Наука, 1985. — 344 с.
  181. , Г. Г. Философские этюды Текст. / Г. Г. Шлет. М.: Прогресс, 1994.-189 с.
  182. , Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1971. — 144 с.
  183. , Н. А. Повышение эффективности обучения иноязычному говорению на основе формирования умения самооценки (языковой вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. А. Щеткова. — М., 1993. -150 с.
  184. , А. Н. Обучение иностранным языкам : Теория и практика Текст.: учеб. пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. — М.: Фи-ломатис, 2006. 480 с.
  185. Юнг, А. В. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А. В. Юнг. Владивосток, 2004. — 192 с.
  186. , И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М.: Сентябрь, 2000. — 112 с.
  187. Athanasiadou, A. Speaking of Emotions Text.: Conceptualisation and Expression / A. Athanasiadou, E. Tabakowska. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1998.-345 p.
  188. Barberis, P. Deutsch im Hotel. Korrespondenz Text. / P. Barberis, E. Bruno. — Max Hueber Verlag, 2001. 151 s.
  189. Baumchen, F. Deutsche Wirtschaftssprache fur Auslander Text. / F. Baum-chen. Max Hueber Verlag, 1996. — 187 s.
  190. Baxter, L. Locating the Social in Interpersonal Communication Text. / L. Baxter // Communication: Views from the Helm for the 21st Century / Ed. by J. Trent. Boston: Allyn and Bacon, 1998. — P. 60−64.
  191. Beaugrande, R. de. Text Linguistics in Discourse Studies Text. / R. de. Beaug-rande // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. — P. 41−70.
  192. Behordenkorrespondenz. Musterbriefe Text. ETS, Moskau, Hamburg: Igor Jourist Verlag, 1997. — 140 s.
  193. Bolten, J. Interkulturelle Kompetenz und ganzheitliches Lernen. Zur Theorie und Praxis interkultureller Kompetenzvermittlung in der Wirtschaft Text. / J. Bolten // Dokumente. Zeitschrift fur den deutsch-franzosischen Dialog. 2002. -№ 5.-S. 40−45.
  194. Burger, H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen Text. / H. Burger. Berlin, 1998. — 322 s.
  195. Conlin, C. Unternehmen Deutsch Text. / C. Conlin. Miinchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1995. — 223 s.
  196. Drescher, M. Wie expressiv sind Phraseologismen? Text. / M. Drescher // Phraseme im Text. Bochum, 1997. — 345 s.
  197. Fleming, P. Advice to the Reader Text. / P. Fleming // Moscow News. 2001, February, 10.-P. 11.
  198. Gudykunst, W. B. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication Text. / W. B. Gudykunst, Y. Y. Kim. New York: McGraw-Hill, 1984.-367 p.
  199. Habermas, J. Der Philosophische Diskurs der Moderne Text. / J. Habermas.
  200. Frankfurt am Mein, 1985. S. 78. t'
  201. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching Text. / J. Harmer. -London, 1991.-P. 45.
  202. Hartmann, P. Textlinguistische Tendenzen in der Sprachwissenschaft Text. / P. Hartmann // Folia linguistica. V. 8. The Hague, 1975. 225 s.
  203. Hayes, J. R. Identifying the organization of writing process Text. / J. R. Hayes, L. S. Flower // In L. Gregg, and E.R. Steinberg (Eds.), Cognitive processes in writing (Hillsdale, N.J.: Elbaum), 1980. P. 17−35.
  204. Jandt, F. E. Intercultural Communication Text.: An Introduction / F. E. Jandt. London: Sage Publications, 2001. — 331 p.
  205. Lier, L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity Text. / L. Lier. London, 1996. — P. 89.
  206. Littlejohn, S. Theories of Human Communication Text. / S. Littlejohn. Albuquerque, NM: Wadsworth, 2002. — 345 p.
  207. Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. London, 1977. — P. 26.
  208. Nerius, D. Probleme der geschriebenen Sprache (Die deutsche Rechtschreibung und ihre Reform 1722−1974. Hg. Von Burckhardt Garbe) Text. / D. Nerius, 1978.-367 s.
  209. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language Text. / C. Nuttall. -Oxford, 1992.- 189 p.
  210. Sachs, R. Deutsche Handelskorrespondenz. Der Briefwechsel in Export und Import Text. / R. Sachs. Hamburg, 2002. -314 s.
  211. Samovar, L. Intercultural communication Text.: A reader / L. Samovar, R. Porter. Belmont: Wadsworth, 1994. — P. 23.
  212. Scarella, R. C. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. / R. C. Scarella, R. L. Oxford. Boston, 1992.-167 p.
  213. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell Publishers, 1994. — 239 p.
  214. Scollon, R. Intercultural communication Text.: A discourse approach / R. Scollon, S. W. Scollon. London: Blackwell Publishers, 2001. — P. 78.
  215. Tazi, S. Perfoming textual structures in documents Text. / S. Tazi // In J. Andre, R. Furuta and V. Quint (eds.) Structured documents. — Cambridge: Cambridge University Press, 1989.-P. 181−190.
  216. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures Text. / S. Ting-Toomey. — London: The Guilford Press, 1999. 234 p.
  217. Wallace, C. Reading Text. / C. Wallace. Oxford, 1992. — 189 p.
  218. Wiecha, E. A. Interkulturelle Kommunikation und Frankreich-Studien «Text. / E. A. Wiecha // Dokumente. Zeitschrift fur den deutsch-franzosischen Dialog. -2002. № 2.-S. 47−51.
  219. Wierzbicka, A. Different cultures, different languages, different speech acts Text. / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics. 1985. — № 9. — P. 16.
  220. Анкета для преподавателей Выявление уровня обучения выразительности деловой письменной коммуникации в вузе
  221. Уважаемые преподаватели! Вашему вниманию предлагается анкета, состоящая из набора вопросов, касающихся состояния дел по обучению студентов выразительности деловой письменной коммуникации. Просим Вас ответить на предлагаемые вопросы.
  222. Приходилось ли Вам вести деловую переписку? (подчеркните нужное,) да / нет
  223. Какие виды деловых писем Вам приходилось использовать в своей профессиональной педагогической деятельности?
  224. О — никогда, 1 — редко, 2 — иногда, 3 — часто, 4 — очень часто
  225. Виды деловых писем Частота использования0 1 2 3 41. Письма-просьбы 2. Письма-сообщения 3. Письма-запросы 4. Письма-заявления 5. Письма-подтверждения 6. Письма-заказы
  226. Письма-предложения (оферты)8. Письма-дополнения
  227. Письгяа-рекламации (претензии)10. Информационные письма 11. Гарантийные письма 12. Презентационные письма
  228. Письма прямой почтовой рассылки
  229. Краткие письменные сообщения (уведомления, напоминания и т. п.)15. Сопроводительные письма 16. Письма-поздравления 17. Письма-приглашения 18. Письма-извинения
  230. Письма для выражения соболезнования
  231. Письма по случаю представления (при заочном знакомстве)21. Письма по случаю отъезда
  232. Письма для поддержания контактов23. Благодарственные письма 24. Рекомендательные письма
  233. Мини-письма (письма-шаблоны)26. Письма-открытки
  234. Письма негативного содержания (уведомление об увольнении и т. п.)
  235. Письма для выражения отказа
  236. Письма для обращения в различные инстанции30. Письма-резюме
  237. Какими качествами должно обладать деловое письмо, чтобы достичь прагматического эффекта?
  238. Считаете ли Вы, что деловые письма должны быть выразительными? (подчеркните нужное) да / нет
  239. Каково Ваше мнение: как владеют студенты этим качеством речи? а) достаточно? б) недостаточно? в) совсем не владеют ?
  240. Допускаете ли Вы, что эта речевая характеристика может формироваться стихийно (без целенаправленной работы)? (подчеркните нужное) да / нет
  241. Существует ли необходимость проведения дополнительных курсов по формированию этого качества речи применительно к сфере деловой коммуникации? (подчеркните нужное) да / нет
  242. Искренне благодарим Вас за помощь!
  243. Средства выразительности, наиболее часто встречающиеся в деловых письмах
  244. Средства выразительности в деловом письме Примеры
  245. ЛЕКСИЧЕСКИЕ Эмоционально-оценочная лексика ^ Mit sonnigen Griissen aus Moskau.
  246. Конъюнктив Ware es denkbar, dass eine von mir sehr geschatzte Kollegin der
  247. ГРАММАТИЧЕСКИЕ BGU an diesem Seminar teilnehmen konnte (некатегоричное выражение желаний).
  248. ГРАФИЧЕСКИЕ Шрифтовое выделение ICH WURDE MICH SEHR DAFUR INTERESSIEREN: WIE Eure Erfahrungen mit dem Unterricht mit Okom aussehen.
  249. ПУНКТУАЦИОННЫЕ Тире Mein drittes Thema «Ubersetzung und Text. Zum Problem der Wiedergabe von Realienbenennungen in deutschen Ubersetzungen aus dem Russischen» — ist ja ziemlich speziell (выделение, подчеркивание).
  250. Oder will sie «nur» ihr Wirtschaftsprogramm anbieten? (выделение, подчеркивание ключевого слова).
  251. Der DAAD wtinscht, dass ich eigentlich eine «ganz normale Lehr-kraft» bin, die auch Priifungen abnehmen darf (цитирование, обиходно-разговорной речи).1. Опрос студентов
  252. Что для Вас означает участвовать в межкультурной коммуникации?
  253. Отличается ли письменная межкультурная коммуникация от устной формы ее реализации? (подчеркните нужное) да / нет
  254. Должно ли деловое письмо быть выразительным? (подчеркните нужное) да / нет
  255. Что для Вас означает выразительное письмо?
  256. Оцените коммуникативный эффект выразительной письменной деловой коммуникации
  257. Как Вы полагаете, любое деловое письмо должно быть выразительным? (подчеркните нужное) да / нет7.
  258. Как Вы считаете, достаточно ли Ваших знаний, чтобы написать выразительное деловое письмо на немецком языке? (подчеркните нужное) достаточно- не вполне достаточно- совсем не достаточно
  259. Анкета для студентов старших курсов на выявление уровня владения знаниями, навыками и умениями оперирования средствами выразительности при межкультурной деловой письменной коммуникации
  260. Приходилось ли Вам вести деловую переписку? (подчеркните нужное) да / нет
  261. Какие виды деловых писем (см. табл. ниже) Вам уже приходилось использовать? Выберите нужный вариант ответа, отметив его (V) в таблице:
  262. Виды деловых писем Частота использованияникогда редко иногда часто очень часто1. Письма-просьбы 2. Письма-сообщения 3. Письма-запросы 4. Письма-заявления 5. Письма-заказы 6. Письма-претензии 7. Информационные письма
  263. Краткие письменные сообщения (уведомления, напоминания и т. п.)9. Письма-поздравления 10. Письма-приглашения 11. Письма-извинения
  264. Письма для выражения соболезнования
  265. Письма для поддержания контактов14. Благодарственные письма 15. Письма-открытки
  266. Письма для обращения в различные инстанции17. Письма-резюме
  267. Какие средства выразительности Вам необходимо использовать в процессе написания деловых писем на родном языке? лексическиеграмматическиесинтаксическиеморфологические
  268. Какие средства немецкого языка можно использовать для достижения выразительности деловой письменной речи? лексическиеграмматическиесинтаксическиеморфологические
  269. Необходим ли учет экстралингвистических факторов (личностные и индивидуальные качества адресата, его возраст, степень знакомства, ситуация общения и т. п.) при написании выразительного делового письма? (подчеркните нужное) да / нет
  270. Ваши многолетние партнеры пригласили Вас принять участие в семинаре по проблеме использования современных средств обучения иностранным языкам, на котором Вы не можете присутствовать в силу ряда причин. Напишите письмо-извинение.
  271. Искренне благодарим Вас за помощь!
  272. Анкета для студентов экспериментальной и контрольной групп на выявление промежуточного уровня сформированности знаний, навыков и умений, необходимых для продуцирования выразительных деловых писем
  273. Какие средства немецкого языка можно использовать для достижения выразительности деловой письменной речи? лексическиеграмматическиесинтаксичскиеморфологические
  274. Какие экстралингвистические факторы влияют на выбор лингвистических средств достижения выразительности делового письма? а)
Заполнить форму текущей работой