Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Напротив, в информационном поле компьютера структура и функционирование знаков отличается от их построения и поведения в естественном языке. В частности, референт оказывается здесь включенным в структуру машинного знака. Знакообразование в рамках машины жестко алгоритмически зафиксировано между референциальной средой и директивной сущностью команды, находящейся в памяти компьютера. Разница… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Семиотико-коммуникативная проблематика в исследовании терминологии «Графического интерфейса»
    • 1. 1. Исследование коммуникативного процесса в рамках знаково-коммуникативной системы интерфейса (коммуникативная система «Человек -Человек» и «Человек — Машина»)
    • 1. 2. Семиотика знака в естественном и искусственном языках
    • 1. 3. Термины в знаково-коммуниативной системе интерфейса
      • 1. 3. 1. Вербальные термины
      • 1. 3. 2. Невербальные термины
    • 1. 4. Выводы по главе 1
  • Глава II. Структурирование терминологических единиц подъязыка «Графический интерфейс» в системе языка и системе речи
    • 2. 1. Терминополе и терминосистема «Графического интерфейса» в рамках макротерминополя и терминосистемы «Вычислительной техники»
    • 2. 2. Структурный анализ терминологических единиц, функционирующих в системе речи
    • 2. 3. Выводы по главе II
  • Глава III. Развитие номинативных единиц терминологического подъязыка «Графический интерфейс» в рамках макротерминополя «Вычислительная техника»
    • 3. 1. Языковые терминологические единицы, образованные морфологическим способом номинации
      • 3. 1. 1. Аффиксальное словообразование
        • 3. 1. 1. 2. Суффиксальное словообразование
        • 3. 1. 1. 2. 1. Использование инфинитивов
        • 3. 1. 1. 3. Префиксальное словообразование
      • 3. 1. 2. Безаффиксальное словообразование терминологических единиц
        • 3. 1. 2. 1. Словосложение
        • 3. 1. 2. 2. Телескопия
    • 3. 2. Языковые терминологические единицы, образованные с помощью семантического способа номинации
    • 3. 3. Терминологические словосочетания
    • 3. 4. Выводы по главе III

Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рубеж двадцатого и двадцать первого веков знаменуется быстрым ростом информационных технологий, к которым относятся как традиционные средства массовой информации: радио, телевидение, печать, так и электронные коммуникации. Появление технологий, где основой и продуктом является информация, а не ее носитель, вытесняет бумажные носители информации, способствует развитию иного — информационного — мышления общества (Урсул-1990:30). Качественный скачок в развитии информационных технологий происходит в середине 80-х годов. ЭВМ становятся доступными любому массовому пользователю и представляют эффективный инструмент автоформализации профессиональных знаний. Именно этот этап развития информационных технологий наибольшим образом способствовал мировой информационной революции.

Появление большого количества разноязычных графических интерфейсов (информационной системы взаимодействия человека и компьютера) повлекло серьезные проблемы описания динамических процессов словаря, обоснования вновь появляющейся терминологии, а также обеспечения взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств каждого языка.

При решении данных проблем французский язык занимает особенное место в связи с индивидуальным, характерным только для него путем развития: отказ от заимствований из других языков, жесткая регламентация на уровне государства молодой развивающейся терминосистемы, нетрадиционный выбор словообразовательных средств и схем.

Следует отметить, что знаково-коммуникативная система «ЧеловекМашина» претерпевает изменения, как знакового, так и коммуникативного характера. Развитие системы графических интерфейсов человеко-машинного общения как на французском языке, так и на других языках, ставит перед учеными задачу теоретического анализа и осмысления коммуникативной, знаковой, а в будущем и синергетической природы этой формы человеко-машинного общения (Андрусенко, 1988; Селиванова, 1989; Уаттс, 1989; Forester, 1989; Kobsa, 1989; Hutchinston, 1990; Донской, 1996; Узилевский, 1996).

Настоящая работа и посвящена исследованию знаково-коммуникативной системы французского интерфейса компьютера, ее структуры и функционирования, а также описанию принципов формирования, развития и функционирования французской знаковой системы интерфейса в условиях человеко-машинной коммуникации.

Кроме того, развитие человеко-машинных коммуникативных систем, сопровождающееся активным ростом понятий, приводит к появлению новых способов и моделей терминообразования, в том числе и французского (Kacourek, 1982; Michaud, Valiquette, 1991; Chukwu, 1993; Humbley, 1994; Gouadec, 1994; GescM, Schaetzen, 1994; Schweighofer, Scheithauer, 1996). Решение проблем частного терминоведения в рамках диалоговой системы «Человек — Машина» возможно только в свете концепции о трехзвенной природе речевой деятельности. Учет концептуальной триады «система языкасистема речи — речь» позволяет всесторонне рассмотреть терминологию французского «Графического интерфейса», ее динамику, а также выявить дальнейшие пути развития.

Таким образом, актуальность данной работы определяется:

1. Интенсивным развитием знаково-коммуникативных систем «Человек — Машина», использующих французский язык.

2. Необходимостью анализа семиотических и коммуникативных особенностей французской терминологии в рамках искусственного языка интерфейса в плане создания общей теории термина.

Целью работы является исследование когнитивно-знаковой и коммуникативной природы французского интерфейса компьютера в рамках французской терминологии «Вычислительная техника» .

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1. Анализ природы и функционирования лингвистических и нелингвистических знаков во французской коммуникативной системе «Человек — Машина» .

2. Уточнение основных понятий современной лингвистической семиотики и моделирования, теории коммуникации и терминологической лексикологии применительно к задачам исследования французской терминологии «Графический интерфейс» .

3. Анализ формирования номинативных единиц, а также основных черт современной структуры подъязыка «Вычислительной техники» на французском языке, и ее фрагмента — терминологии «Графический интерфейс» (ТГИ).

Вытекающие из общей цели исследования задачи предполагают применение следующих методик:

1) тезаурусно-сетевой, использующейся при построении общей структуры терминологической лексико-семантической системы ТГИ;

2) структурной, в том числе и словообразовательной методики, с тем, чтобы установить в ходе анализа типичные способы номинации в исследуемой терминологии;

3) компонентного анализа в сочетании с сопоставительным для выявления основных семантических категорий, участвующих в номинации терминов;

4) когнитивного анализа — для выявления основных понятийных категорий исследуемой терминологии, и определения этапов когнитивной деятельности человека при работе с графическим интерфейсом, а также отражения этого знания в таких структурах представления знания как терминологическая фреймовая структура.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Новой составляющей французских терминологических систем становится терминологический фрейм. Наличие стандартных фреймов облегчает изучение динамики французской терминосистемы с точки зрения концептуальной триады «система языка — система речи — речь» .

2. Использование инфинитивных форм во французской ТГИ для номинации определенных операций свидетельствует о том, что глаголы могут рассматриваться не только в качестве реляторов, но как самостоятельные термины наравне с именными частями речи.

3. Важным для процесса неологизации во французском подъязыке «Вычислительной техники» является активное использование словообразовательных моделей, опирающихся на эллиптические конструкции, а также использующих конверсию и метафору.

4. Несмотря на то, что основными производителями вычислительной техники являются США и их экономические сателлиты, исследуемая терминологическая система характеризуется в целом скупым использованием англицизмов, выбирая свой, индивидуальный путь развития.

5. Становление и развитие искусственного языка компьютера характеризуется использованием не только словесных знаков, но также пиктографических и кодовых знаков, практически не используемых в естественном языке.

6. Особенностью структуры терминологических знаков исследуемой системы является включение самого референта в процесс знакообразования, что определено особенностями функционирования системы ТГИ.

Теоретическая значимость и новизна работы определяется тем, что исследуется знаково-коммуникативная природа французского графического интерфейса в рамках французской терминологии «Вычислительная техника», и его роль в человеко-машинной коммуникации. Кроме того, работа вносит свой вклад в развитие теории номинации, когнитивной лингвистики, лексикологии, типологической семантики.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при создании одноязычного французского и французско-русского систематизированного словаря, терминологических банков данных с упорядоченной терминологией, а также при чтении лекций по курсам французской лексикологии, общего и сравнительного языкознания.

Объектом исследования являются французские терминологические системы «Графический интерфейс», используемые в человеко-машинном общении, в рамках французского подъязыка «Вычислительная техника» .

Материал исследования составляют программы, пособия, описывающие их функционирование, а также статьи из журналов, книги, словари на французском языке и, наконец, английские и русские интерфейсы компьютерных программ. Русский и английский лексический материал используется в работе для семантизации.

Работа имеет и прикладное значение. На основе исследуемого материала был составлен тезаурус терминологического подъязыка «Графический интерфейс», а также французско-русский словарь терминов, использующихся как в системе «Человек — Человек», так и «Человек — Машина», что может иметь определенную ценность в связи со стремительным ростом числа прикладных, инженерно-лингвистических программ. Составленный словарь может помочь ориентироваться в понятийной системе данной области исследования.

3.4. Выводы по главе III.

Изучаемый подъязык использует не только традиционные, привычные терминологические схемы образования, характерные для других французских терминологий, но также прибегает к использованию совершенно новых схем и возрождает старые, считающиеся уже непродуктивными, модели (см. стр. 90).

Морфологическое словообразование является ведущим способом пополнения словаря «Графического интерфейса». Тем самым французский язык обнаруживает в образовании научной терминологии определенное стремление к синтетизму.

Развитие ТГИ происходит также за счет конверсии, а также метафорического переноса значения, что свидетельствует о развитой коннотативности терминологических знаков искусственного языка в момент их создания и на начальных этапах формирования.

В рамках французской терминологии подъязыка «Графический интерфейс» представлены как однословные терминологические единицы, образованные синтетическим способом, так и многокомпонентные термины и терминологические высказывания, образованными аналитическим способом.

Стремление к выбору наиболее оптимальных семантических моделей, типичных для французского языка, поиск особых путей номинации обеспечивает языку индивидуальный, не соотносимый с другими языками путь развития.

Заключение

.

В результате изучения терминологии французского графического интерфейса, а также коммуникативно-знаковой системы «Графический интерфейс» были исследованы проблемы как типологического, так и практического характера: терминологическая французская номинация, типология термина, особенности коммуникации в рамках искусственного языка.

I. В результате исследования системы французской терминологии «Графический интерфейс» были выделены следующие особенности.

1. Важной особенностью языка графического интерфейса является широкое использование невербальных единиц. Здесь представлены разные типы искусственных знаков: знаки с естественно-языковым сигналом, знаки с пиктографическим и кодовым сигналом. Реже всего в ТГИ используются кодовые сигналы, зато широко используются знаки с пиктографическими сигналами. Семиологическая природа этих знаков, используемых наряду с естественно-языковыми знаками, учитывает особенности восприятия информации как компьютером, так и человеком-пользователем, что делает их удобными для использования, в отличие от кодовых знаков, не рассчитанных на ассоциативное восприятие человеком.

2. Другой особенностью коммуникативно-семиотической специфики языка графического интерфейса, выделяющей его среди других разновидностей естественного языка, заключается в том, что он по-разному функционирует в сознании человека-пользователя и в информационном поле («сознании») компьютера. В сознании человека язык графического интерфейса и его знаки (цельнооформленные, составные, сложные) ведут себя примерно так же, как это имеет место с терминологическими знаками в условиях того или иного специфического подъязыка.

Напротив, в информационном поле компьютера структура и функционирование знаков отличается от их построения и поведения в естественном языке. В частности, референт оказывается здесь включенным в структуру машинного знака. Знакообразование в рамках машины жестко алгоритмически зафиксировано между референциальной средой и директивной сущностью команды, находящейся в памяти компьютера. Разница функционирования знаков (знаки с ЕЯ-сигналом ориентированы на восприятие компьютером, а знаки с пиктографическим сигналом на восприятие человеком) определяет особенности структуры таких знаков. При формировании у знаков, сигнал которых представлен пиктограммой, появляется референт, представленный на изображении, так называемый мнимый референт (ср., изображение ножниц — команда Couper — 'Вырезать'). Такие знаки поддерживают метафору рабочего стола графического интерфейса, что позволяет говорить о существовании некоторой коннотативности знаков не только при их формировании, но и при дальнейшем их использовании пользователем. Отметим, что такая особенность структуры знаков учитывает эргономику системы в процессе человеко-машинного общения.

3. Третья особенность языка графического интерфейса, в отличие от научно-технических подъязыков, в том числе подъязыка «Вычислительная техника», заключается в том, что он представляет собой закрытую систему речевых и неречевых объектов: новые лексические единицы не возникают и закрепляются в ходе развития самого языка, но принудительно вводятся создателями программных продуктов. Таким образом, развитие исследуемого терминологического подъязыка носит не непрерывный, но дискретно-скачкообразный, ступенчатый характер.

II. Динамика изучаемой французской терминологии позволяет выделить следующие особенности.

1. Терминология французского графического интерфейса является частью терминологической системы «Вычислительная техника». Однако, несмотря на общее происхождение этих терминологических лексико-семантических систем, исследуемая ТГИ предлагает совершенно новые способы номинации. К ним относятся появление новых и использование старых (считающихся непродуктивными) словообразовательных схем для лексических единиц системы языка (см. стр. 90) — развитие лексических единиц системы речи в рамках терминологических фреймовых структурпоявление многокомпонентных терминологических высказываний, а также использование в них модальных, инфинитивных, безличных конструкций, что является, несомненно, важным шагом в развитии профессиональной коммуникации.

2. Кроме того, отдельно следует отметить активное использование глагольных терминологических единиц не только в качестве реляторов, но также в роли самостоятельных терминов и перемещение их на верхние уровни французской ТГИ.

3. Исследование терминологической системы «Графический интерфейс» дает обширный материал для изучения неологизмов во французском языке. Здесь обнаруживаются следующие тенденции:

А. Активное проникновение общей лексики французского языка в терминологию подъязыка «Графический интерфейс». В большинстве своем терминология исследуемого подъязыка состоит из общеразговорной лексики, что делает ее доступной для массовой аудитории пользователей.

Б. Развитие новых семантических составляющих на уровне фреймовых структур, представляющих элементы системы речи. Появление новых терминов в виде терминологических структур делает эксплицитным отдельные семантические компоненты, каждый из которых в отдельности может получить, в дальнейшем, свое развитие.

В. Неологизмы, появляющиеся в результате развития словообразовательных моделей направлены исключительно на демонстрацию активности системы. Так, словообразовательные схемы французского языка, появляющиеся в результате суффиксального словообразования, демонстрируют процессуальность системы. Схемы, появляющиеся в результате префиксального словообразования, определяют действие системы в пространстве.

Г. Динамика системы французской ТГИ опирается также на эллиптические конструкции, в качестве которых используются конверсивы, глаголы в исходной (инфинитивной) форме. Использование последних позволяет говорить о новом витке развития терминологических систем, когда в качестве терминов рассматриваются не только именные части речи, но и глагольные, то есть реляторы. Отметим также и большой процент терминов, появившихся в результате метафорического переноса значения, что, в свою очередь, составляет семантический эллипсис.

Д. Важным для развития французской терминосистемы «Графического интерфейса» является отказ от использования английских заимствований, при том, что в устном профессиональном жаргоне французских программистов англицизмы используются достаточно широко (напр., computere вместо ordinateur).

Активная политика французской администрации в области создания неологизмов заставляет терминологов более пристально отнестись к его развитию в области терминологической номинации в ТГИ. Важным для оптимизации этой терминосистемы в дальнейшем являются:

• развитие терминологических пиктограмм;

• использование сложных знаков, сочетающих естественный язык и.

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке (на материале терминологической лексики вычислительной техники): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1969. -24 с.
  2. Г. Б. Исследование прагматики диалога с ЭВМ (на примере диалога информационно-справочного типа): Автореф. дис.. канд.филол. наук.-Киев, 1988.- 14 с.
  3. Т.А. Осевое представление семантико-синтаксической организации предложения. JL: Изд-во Педагогического общества РСФСР, 1984. — 46 с.
  4. Т.А., Глейбман Е. В., Маноли И. З. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев: Штиинца, 1987. — 171 с.
  5. Т.А., Пиотровский Р. Г. Функциональная грамматика фрейм -автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. — М.: Наука, 1985. — С. 180−197.
  6. Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966.-300 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Том 1.-472 с.
  8. В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.
  9. X. Семантические проблемы в терминологических системах французского языка: Автореф. дис. канд.филол. наук. Л., 1980. — 20 с.
  10. X. Речевая система и ее модели: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -СПб., 1994.-35 с.
  11. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — С. 147 — 173.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
  13. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.
  14. Н.Богомолова С. И. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем (на материале терминологической системы математической кибернетики русского и французского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1993.- 16 с.
  15. P.A. Проблемы развития языка. М.- Л.: Наука, 1965. — 73 с.
  16. Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977.-287 с.
  17. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИИФЛИ, т. 5. — М., 1939. — С.5 -11.
  18. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 180 с.
  19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977(a). — 264 с.
  20. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1977(6). — 300 с.
  21. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  22. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  23. Г. Ф., КильдибековаТ.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. — 180 с.
  24. Гиль дина А.К. О терминообразовательных тенденциях в подъязыке вычислительной техники // Отраслевая терминология и еетерминообразовательное моделирование. Воронеж: Изд-во Воронежск. унта, 1992. — С. 56−64.
  25. A.B. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. -М.: Наука, 1985. 143 с.
  26. JI.E. Процесс детерминологизации в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 24 с.
  27. В. В. Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. — 198 с.
  28. .Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С.5−31.
  29. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
  30. С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — 152 с.
  31. Г. В. Телескопные сокращения в терминологии вычислительной техники (на материале английского и русского языков) // Язык и общество: Вып.9. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1993. — С. 83−89.
  32. И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1988. — 17 с.
  33. П.В. Полисемия в современной французской научно-технической терминологии (на материале терминологической системы электроники): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. — 23 с.
  34. М. Пользовательский интерфейс // PC Magazine. 1996. — № 10. — С. 23−26.
  35. Л. Пролегомены к теории языка / Перевод с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — С. 264 389.
  36. А.К., Леонтьева H.H., Мартемьянов Ю. С. О принципиальном использовании смысла при машинном переводе // Машинный перевод. -Труды Института ТМ и ВТ АНСССР: Вып. II. М., 1961. — С. 43 — 47.
  37. К.К. Мысль, слово, метафора. Киев: Наукова Думка, 1984. — 303 с.
  38. И.А. Способы номинации и лексико-семантические процессы в современной французской геологической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1991. — 24 с.
  39. Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1990. — 25 с.
  40. В.А. Возникновение и развитие письма. М.: Наука, 1965. — 600с.
  41. Канделаки T. J1. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  42. H.A. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. — 110 с.
  43. В.А. Роль семантической деривации в образовании терминов по электронике в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1983. — 23 с.
  44. Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 134−145.
  45. З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. -М.: Высш. шк., 1969. 80 с.
  46. З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высш. шк., 1979. — 160с.
  47. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.
  48. Л.И. Семантика синтаксических структур составных терминов (на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. — 16 с.
  49. М.М., Лукьяненков К. Ф., Пиотровский Р. Г. Введение в математическую лингвистику. Минск: Наука и техника, 1982. — 263 с.
  50. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976.-367 с.
  51. Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968.-75 с. 5 5. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. — 119 с.
  52. А. Основы общей лингвистики / Перевод с франц. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.Ш. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. — С. 366−566.
  53. М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981. — 21 с.
  54. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. — 233 с.
  55. М. Тезаурус в синтаксисе и в семантике / Перевод с англ. // Математическая лингвистика. М.: Наука, 1964. — С.54 -58.
  56. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.-202 с.
  57. Т.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. — 368 с.
  58. Т.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. — 115 с.
  59. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.
  60. Н.П. Вопросы детерминологизации и вторичной терминологизации в современном французском языке // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск: Изд-во Омск, унта, 1985.-С. 103−104.
  61. М. Фреймы для представления знаний / Перевод с англ. М.: Энергия, 1979. — 152 с.
  62. В.В. Влияние экстралингвистических факторов на системообразующую функцию интернациональных терминов // Язык и общество: Вып.9. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1993. — С. 33−40.
  63. А.И., Черный А. И., Гиляревский P.C. Основы информатики. М.: Наука, 1968. 756 с.
  64. В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматических словарей (теоретические основы разработки алгоритмов перевода): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1992. — 35 с.
  65. Э.Я. Основные аспекты общей теории лингвистических моделей. Киев: Вищ. шк., 1975. — 246 с.
  66. Ч. Основание теории знаков / Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С.37−90.
  67. В.А. Лексико-семантическая система естественного языка и информационные языки: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1971. -53 с.
  68. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  69. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -141с.
  70. Е.В. Математические методы в теории научно-технической информации. М.: Изд-во ИПКИР, 1979. — 90 с.
  71. В.Э., Пиотровская В. Р., Пиотровский Р. Г. Психиатрическая лингвистика. СПб.: Наука, 1994. — 160 с.
  72. Р.Г. Текст, машина, человек. Д.: Наука, 1975. — 327 с.
  73. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 160с.
  74. Р.Г., Билан В. Н., Боркун М. Н., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышэйш. шк., 1985. -222 с.
  75. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т. 2. — Книга 1. — М.: Московский лицей, 1995.-С. 203−210.
  76. Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: Изд-во Минск, ун-та, 1999. — 196 с.
  77. Ч. Элементы логики: Grammatica speculativa / Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 151−211.
  78. O.A. Взаимодействие национальной и заимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники: Автореф. дис. канд.филол. наук. Минск, 1992. — 16 с.
  79. О.В. Сложные слова в современном французском языке (именное словосложение): Автореф. дис. канд.филол. наук. -М., 1982. -23 с.
  80. И.И. Модели языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. — 191с.
  81. A.A. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1959. — 14 с.
  82. Н.В. «Дружелюбный интерфейс» и закономерности естественного диалога. М.: ВЦ АН СССР, 1989. — 32 с.
  83. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 151с.
  84. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  85. И.Т. Пособие по словообразованию французского языка. М.: Высш. шк., 1978.-191 с.
  86. И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. -М.: Высш. шк., 1979. 119 с.
  87. С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. канд.филол. наук. СПб., 1997. — 15 с.
  88. Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  89. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. — 355 с.
  90. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  91. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высш. шк., 1968.-200 с.
  92. О.Б. Сопоставительный анализ терминов лингвистической семиотики // НТИ. Сер.2. — № 2. — 2000. — С. 9−14.
  93. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  94. В.А. История отечественного терминоведения. Т.2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. — Книга 1. — М.: Московский лицей, 1995. — 334 с.
  95. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221.
  96. М.М. Коммуникация и синергетический подход: воздействие вербальной и невербальной подсистем (на материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. канд.филол. наук. Л., 1989. — 16с.
  97. Р. ЭВМ и непрофессиональные пользователи / Перевод с англ. М.: Радио и связь, 1989. — 89 с.
  98. Г. Я. Взаимодействие естественных языков и искусственных языков в современных лингвистических процессорах: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1996. — 40 с.
  99. Г. Я. Пользовательский интерфейс: его функции и требования к нему в контексте эргосемиотики // НТИ. Сер.2. — № 3. — 1999. — С.7−14.
  100. А. Д. Информатизация общества. Введение в социальную информатику. М.: Главн. ред. АОН при ЦК КПСС, 1990. — 192 с.
  101. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 206 с.
  102. Ч. Фреймы и семантика понимания / Перевод с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIII: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
  103. Г. Смысл и денотат / Пер. с нем. // Семиотика и информатика. -М, 1977. -№ 8. -С. 35−63.
  104. М.С. Тезаурусное распознавание смысла научно-технических текстов: Автореф. дис. канд.филол. наук. Д., 1978. — 23 с.
  105. Э.А., Макеева Т. С., Раевская О. В. Словообразование в современном французском языке. М.: Высш. шк., 1983. — 128 с.
  106. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самаркандск. ун-та, 1971. — 130 с.
  107. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. — 236 с.
  108. Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. — 379 с.
  109. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.-310 с.
  110. С.К. Структурная лингвистика. М.: Наука, 1965. — 396 с.
  111. Е.А. Семиотические основы лингвистической информатики. -Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1987. 83 с.
  112. Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. — 204 с.
  113. Albrecht J. Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charakteristika in der Fachterminologie // Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tubingen / Hrsg. J. Albrecht, R. Baum, 1992. — S.59−78.
  114. Alves I.M. La synonymie en intelligence artificielle // META: Journal des Traducteurs. Organe d’information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interpretation. № 4. — Montreal, 1994. — P. 643−650.
  115. Arntz R. Zur Rolle der Definition in der mehrsprachigen Terminologiearbeit // Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen ubersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums Hildesheim. 13−16 April 1987 — Hildesheim, 1988. — S. 35−39.
  116. Auger P. Francisation et terminologie: L’amenagement terminologique // Terminologie et traduction. № 2. — Luxembourg, 1987. — P. 12−34.
  117. Auger P. Implantabilite et acceptabilite terminologique: les aspects linguistiques d’une socioterminologie de la langue du travail // Term Nouv. -№ 12. Paris, 1994. — P. 47−57.
  118. Balmet S. Legge M.H. de. Pratiques du francais scientifique. P.: Hachette, 1992.-226 p.
  119. Barth G. Recherches sur la frequence et la valeur des parties du discours en francais, en anglais et en espagnol. P.: Didier, 1961. — 133 p.
  120. Bejoint H. La definition en terminographie // Aspects du vocabulaire. Lyon, 1993.-P. 19−26.
  121. Besse B. de. Termes techniques nouveaux: Termes officiellement recommandes par le Gouvernement francais. P.: Hachette, 1982. — 208 p.
  122. Chukwu U. La terminologie informatique: A la recherche de cles d’acces // Aspects du vocabulaire. Lyon, 1993. — P. 27−48.
  123. Cottez H. La place des termes techniques et scientifiques dans un dictionnaire de langue // Francais scientifique et technique et dictionnaire de langue. P., 1994.-P. 13−26.
  124. Dauzat A. Le guide de bon usage. P.: Delagrave, 1955. — 224 p.
  125. Dubois J. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. P.: Larousse, 1972. — 220 p.
  126. Dubois J. Lexis: Dictionnaire de la langue francaise. P.: Larousse, 1975. — 1951 p.
  127. Flood W.E. Scientific words: Their structure and meaning. N.Y. / Ed. D. Sloan and C. Pierce, 1960. — 220 p.
  128. Forester T. Computers in the human context. Cambridge: MIT Press, 1989. -548 p.
  129. Fortin J.-M. L’apport de la terminologie dans la promotion d’une langue // Term Nouv. № 6. — P., 1991.-P. 50−53.
  130. Hutchinston S. Sawayer S. Computers: The user perspective. Boston: Irwin, 1990.-733 p.
  131. Gouadec D. Implantation des termes officiels de l’informatique. Attestations, francisation, normalisation, assimilation // Term Nouv. № 12. — P., 1994. — P. 141−147.
  132. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Ou en sont les etudes du francais? P.: Bibliotheque du «francais moderne», 1955. — P. 124−163.
  133. Gross M., Lentin A. Notions sur les grammaires formelles. P.: Gauthier-Villars, 1967.-199 p.
  134. Gross M. Mathematical models in linguistics. Englewood: Prentice-Hall, 1972.- 159 p.
  135. Guilbert L. La creativite lexicale. P.: Larousse, 1975. — 287 p.
  136. Guiraud P. Semiologie. P.: Presses Universitaires de France, 1971. — 123 p.
  137. Humbley J. Seminaire sur les attestations de neologie. Paris, 27−28 septembre 1993 // Term Nouv. -№ 11.- Paris, 1994. — P. 26−32.
  138. Kacourek R. La langue francaise de la technique et de la science. P.: La documentation francaise, 1982. — 259 p.
  139. Kobsa A., Wahlster W. User models in dialog systems. Berlin: SpringerVerlag, 1989. — 471 p.
  140. Lariviere L. Comment formuler une definition terminologique // META: Journal des Traducteurs. Organe d’information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interpretation. № 3. — Montreal, 1996. -P. 405−418.
  141. Le Bidois R. Les mots trompeurs ou le delire verbal. P.: Hachette, 1970. -288 p.
  142. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du francais moderne. M.: Editions en langues etrangeres, 1958. — 200 p.
  143. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand. P.: Didier, 1961.-351 p.
  144. Michaud D., Valiquette M. La terminologie et la neologie: Outils de promotion des langues // Term Nouv. № 6. — P., 1991. — P. 53−55.
  145. Le Ny J.-F. Science cognitive et comprehension du langage. P.: Presses Universitaires de France, 1989. — 249 p.
  146. Peytard J., Jacoli D., Petroff A. Francais technique et scientifique. P.: Larousse, 1984. — 125 p.
  147. Petschar H. Die Strukturierung von Inhalten in neuen Medien // Semiotische Berichte. № 3−4. — Wien, 1997. — S. 343−346 p.
  148. Pierce Ch. S.S. Collected papers of Charles Sanders Peirce. V.2. Elements of logic. Cambridge: The Belknap press of Harvard univers, press, 1960. — 312 p.
  149. Pottier B. Semantique et logique. P. / Ed. C. Delarge, 1976. — 291 p.
  150. Pottier B. Linguistique generale. P.: Klincksieck, 1974. — 338 p.
  151. Virville M. Systeme deso musees nationaux, 1977. 291
  152. Wiese I. Metaphorisierui Wortbildung, Lexikologie. Fe- Frankfurt am Mein / Hrsg. R
  153. А.Б., Зайчи программированию (англий" Русский язык, 1991. 288 с.
  154. Доброневский О.В., Боро? электронным вычислительнь
  155. А.П., Марков A.C. ' программированию. Киев: 1
  156. Е.К., Зайчик французский словарь по выч Русский язык, 1990. 400 с.
  157. Е.К. Англо-р грамотности. М.: Компьюте
  158. К.Н., Амелин Д.С английский словарь по комп 380 с.
  159. ., Уолл Д. Тол" Internet. Киев: Диалектика,
  160. Chandor F. The Pinguin die' books, 1978.-440 p.
  161. Rastier F. Le terme: entre ontologie et linguistique // La banque des mots: Revue de terminologie francaise publiee par le Conseil international de la Langue francaise. № 7 — P., 1995. — P. 35−65.
  162. Rey A. La terminologie: noms et notions. P.: Presses universitaires de France, 1979.- 128 p.
  163. Thody Ph. Le Franglais. London: ATHLONE, 1995.-300 p.
  164. Quemada B. Les dictionnaires du francais moderne: V. I. P.: Didier, 1968 -263 p.
  165. Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. P.: Larousse, 1962. — 235p.
  166. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. P.: Larousse, 1965. — 84p.
  167. Slodzian M. Comment revisiter la doctrine terminologique aujourd’hui? // La banque des mots: Revue de terminologie francaise publiee par le Conseil international de la Langue francaise. № 7 — P., 1995. — P. 11−18.
  168. Spillner B. Terminologie et connotations // Francais scientifique et technique et dictionnaire de langue. P., 1994. — P. 53−62.
  169. Tatje R. Metaphors and metonymies in the LSP of mineralogy: some aspects of their use in English, French, German and Italian // Rhetoric and stylistics today. -Frankfurt am Mein, 1994. P. 65−70.
  170. Ulmann S. Precis de semantique francaise. Berne / Ed. A. Francke, 1952. -332 p.
  171. Vaugelas C.-F. Remarques sur la langue francaise. P.: Larousse, 1969. -143 p.
  172. Vinay J-P, Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’angalais. P.: Didier, 1958.- 331 p.1. Справочные издания
  173. Gookin D. Word pour Windows 95 (pour le nuls). P.: Sybex, 1997. -358p.
  174. Reibold H. Internet explorer. P.: Micro Application, 1996. — 256 p.
  175. Saluden F. Internet. Mode d’emploi. P.: Sybex, 1996. — 336 p.
  176. Stroo E. Pleins feux sur Microsoft Office pour Windows. Conde-sur-Noireau (France): Microsoft Press, 1994. — 310 p.
  177. Vonhoegen H. Excel pour Windows, pas a pas. P.: Micro Application, 1995.-226 p.1. Периодические издания1. Archimag. 1997−2000.
  178. Electronique Industrielle. 1970−1973.3. Info PC. 1999−2000.
  179. Ordinateur Individuel. 1995−2000.5. PC magazine. 1998 — 2000.6.Telecommunications. 1980.7. Мир Интернет. 1998−1999.8. Мир ПК. 1999−2000.
Заполнить форму текущей работой