Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В то же время возникновение и развитие дагестанской русскоязычной литературы непосредственно связано с интернационально воспитанными писателями, которые прониклись величием и цивилизирующей миссией русского языка в таком полиэтническом регионе, как Дагестан. А. Омаров, С. Габиев, Э. Капиев идентифицировали себя больше россиянами, дагестанцами, нежели лакцами. Вот этот идентификационный признак… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Внеязыковые и лингвистические предпосылки функционирования русского языка в художественной литературе лакцев
    • 1. 1. Ориентация дагестанцев на русско-европейский торгово-экономический и культурно-исторический ареал
    • 1. 2. Социолингвистические факторы возникновения художественной прозы лакцев на русском языке
    • 1. 3. Характерные черты языка и стиля русскоязычных произведений
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Русскоязычное литературное творчество Абдуллы Омарова
    • 2. 1. Значение очерков А. Омарова для зарождения русскоязычной литературы лакцев
    • 2. 2. Лакские слова в очерках А. Омарова «Воспоминания муталима» и «Как живут лаки»
    • 2. 3. Кальки лакских фразеологизмов, пословиц и поговорок
  • Выводы по II главе
  • Глава III. Язык и стиль русскоязычной прозы С. Габиева
    • 3. 1. Язык и стиль публицистики С. Габиева
    • 3. 2. Особенности языка художественной прозы С. Габиева
  • Выводы по III главе
  • Глава IV. Особенности языка и стиля книги Э. Капиева «Поэт»
    • 4. 1. Языковая личность Э. Капиева как русскоязычного писателя
    • 4. 2. Особенности индивидуального стиля Э. Капиева в книге «Поэт»
    • 4. 3. Речевые средства создания этнокультурного колорита в книге Э. Капиева «Поэт»
    • 4. 4. Слова дагестанских языков и фразеологические кальки в книге «Поэт»
    • 4. 5. Явления языковой интерференции в книге Э. Капиева «Поэт»
  • Выводы по IV главе

Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование проблем функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия, в частности в сфере литературного творчества национальных писателей, имеет большое теоретическое и практическое значение. Тема данного диссертационного исследования — «Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей». Выбор ее обусловлен актуальностью изучения функциональной природы русского языка в национально-смешанной среде, а также тем, что весьма значительная по объему и познавательной ценности, оригинальная по художественно-эстетическому потенциалу литература, созданная писателями-лакцами на русском языке, не исследована специально в лингвистическом ключе, несмотря на ее неплохую изученность в литературоведческом плане.

Актуальность данной темы объясняется также все возрастающим интересом языковедов к специфическим сферам функционирования русского языка в неисконной среде его носителей в полиэтническом регионе, где с адекватным научным освещением статуса русского языка в значительной степени связано решение вопросов этнической и лингвистической идентификации личности. А эти последние приобретают злободневный характер в связи с подъемом национального и языкового самосознания дагестанских народов.

Сфера литературного творчества национальных писателей на русском языке особенно деликатна в плане лингвистической интерпретации: в ней в иной плоскости просматриваются аспекты организации словосочетания и предложения, нежели в литературе, созданной этнически русским писателемсвоего социолингвистического определения требует проблема языковой личности автора, героев его книги и потенциального читателя, на которого, как правило, ориентирует текст всякий пишущий. Без выяснения этих вопросов невозможно с уверенностью говорить об индивидуальном стиле писателя.

Кроме того, нет работ, в которых русскоязычная литература лакцев рассматривалась бы с точки зрения теории и истории развития национально-русского двуязычия в полиэтническом Дагестане в сфере художественной литературы национальных авторов. Вполне справедливое утверждение литературоведов о слиянии в таких произведениях русского и национального начал художественного опыта и эстетических воззрений разных народов остается декларативным заявлением и нуждается в подкреплении данными, добытыми в результате анализа языка конкретного художественного произведения конкретного писателя — представителя одного из народов Дагестана.

Цель исследования — выявление художественно-эстетической роли языковых средств и стилистических приемов, специфики индивидуального стиля автораустановление адресата произведения, его лингвистической компетенции применительно к разным социально-историческим условиям. Освещение этих вопросов поможет распространить результаты исследования на общедагестанский процесс формирования и развития русскоязычной литературы.

Общая задача работы заключается в исследовании особенностей русского языка художественной русскоязычной прозы лакских писателей с точки зрения воздействия на него национального образного мышления, мотивов использования автором слов родного языка и лексики регионально ограниченной сферы, калек национальных пословиц, фразеологизмов, сравнений. Из нее вытекают следующие конкретные задачи:

— выделить для исследования наиболее показательные в отношении стилистической и идейно-эстетической значимости русскоязычные произведения лакских писателей;

— выявить характерные для эпохи создания произведения и его автора лексико-фразеологические стилеобразующие средства;

— изучить речевые особенности авторов и героев русскоязычных произведений;

— обнаружить и объяснить с точки зрения причинно-следственной закономерности явления лексико-семантической, морфологической, синтаксической, стилистической интерференции как проявление языковой личности нерусского писателя;

— вскрыть механизм слияния разноплановых стилистических средств русского языка с особенностями национально-языкового колорита в индивидуальном авторском стиле.

Лингвистическим материалом для исследования послужили следующие произведения лакских писателей: Абдулла Омаров. «Воспоминания му-талима», «Как живут лаки». Эти очерки были опубликованы в «Сборнике сведений о кавказских горцах», начиная с первого же выпуска (1868 г.), но ссылки при цитировании даются по: Абдулла Омаров. Дагестан: время, судьбы. — Махачкала, 1990; Сайд Габиев. Аллегория «Безумец», повесть «В народ», публиковавшиеся в разных номерах газеты «Заря Дагестана», которая выходила в 1912;1913 годах в Петербургессылки даются по: Сайд Габиев. Дагестан: время, судьбы. — Махачкала, 1989; Эффенди Капиев. «Поэт». Избранное в двух томах. Т. I. — Махачкала, 1971. Также изучалась русскоязычная литература, созданная другими лакскими писателями и представителями других дагестанских народов.

Методы исследования:

— анализ выбранного из художественных произведений языкового материала с точки зрения особенностей языка и стиля русскоязычной литературы;

— сопоставление отдельных синтаксических конструкций русскоязычных произведений лакцев с их аналогами на лакском языке;

— выявление типологических сходств и индивидуальных особенностей авторов исследуемых произведений;

— сопоставительное изучение текстов разных жанров в оригинале и переводе с русского на лакский и с лакского на русский;

— анализ литературы по языку и стилю художественных произведений.

Научная новизна работы сводится к комплексному анализу языка и стиля русскоязычных произведений лакских писателей, выявлению в них общего и специфического для каждого из них с точки зрения того, что эти произведения своеобразно отражают этапы становления системы русскоязычной дагестанской художественной прозы с характерными для нее особенностями языка на разных уровнях его единиц и стилеобразующими средствами.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в учение о функциональных особенностях русского языка в иноязычной среде вносятся положения о языковых средствах разных уровней, благодаря которым формируется специфика русскоязычной художественной литературы национальных писателей. В работе выявлены лексико-фразеологические и грамматические средства создания образного представления о лицах, реалиях. Зоны и характер взаимодействия русского и национальных языков при образном изображении явлений действительности рассматриваются в контексте особенностей индивидуального стиля писателя.

В диссертации подвергнуты языковой характеристике неисследованные в лингвистическом отношении русскоязычные произведения лакских писателей, выявлены общие и специфические языковые средства, продиктованные языковой личностью писателя и учетом уровня потенциального читателя. Исследованные произведения расцениваются как этапы формирования русскоязычной художественной прозы национальных писателей, как этапы развития русскоязычной дагестанской литературы.

Практическая ценность работы заключается в том, что она может служить началом серии исследований на материале произведений писателей других национальностей Дагестанарезультаты данного исследования будут полезны в преподавании стилистики современного русского языка в вузах, составлении специальных курсов и семинаров по национально-русскому двуязычиюданные исследования помогут снабдить квалифицированными примечаниями, комментариями исследованные тексты при их переиздании и переводе на другие языки.

Апробация работы. Как отдельные главы, так и вся диссертация обсуж7 дались на заседаниях кафедры русского языка ФНК ДГПУ, отдельные положения апробировались на научных конференциях в ДГПУ, ДГУ, на аспирантском объединении.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. Приложен список литературы, изученной автором диссертации и в той или иной мере использованной в ходе разработки проблемы.

Выводы по IV главе.

1. Книга Э. Капиева «Поэт» завершила процесс становления новой для русского языка функции — функции языка художественной литературы нерусских писателей Дагестана. В ней средствами русского языка достигаются эстетическое осмысление, художественное выражение национальной специфики, категоризации мира, оценочных критериев, системы образов и символов.

1 Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. -Махачкала, 1995. — С. 101.

2. Для художественных произведений его, в особенности книги новелл «Поэт», характерны фольклорные мотивы, ономастикон, изобразительные приемы, непривычные для исконных носителей русского языка. Однако сущность языка и стиля, эстетический потенциал, идейный стержень произведений этого писателя позволяют видеть их пафос не исключительно в национальной колористичности, а в интернациональном звучании.

3. Э. Капиеву принадлежит приоритет в сборе и переводе на русский язык устного творчества и поэзии разнонациональных представителей Дагестана, создании значительного произведения на русском языке. Он впервые использовал корявую русскую речь положительного героя не для оттенения его негативных черт.

4. Индивидуальный стиль Э. Капиева в книге «Поэт» составляет сложный синтез разнообразных этноисторически мотивированных языковых художественно-изобразительных средств. Важную стилистическую роль играют суффиксально-префиксальные глаголы несовершенного вида, а также од-ноструктурные с ними деепричастия, с помощью которых раскрываются внутренний мир героя, его поступки, реакция, переживания.

5. Для стиля «Поэта» характерны образы-реалии как аксессуары: Багдад, посох, папаха, сад, дом колхозника, сакля Сулеймана, а также анималистические персонажи: буйволы, кони, кошка, стрижи, мотыльки. Они опосредованно дополняют образ главного героя, картину природы, колорит жизни аула. В этой книге много символов, глубокомысленных и многогранных, как, например, название новеллы «Вечер» — конец дня, конечный этап жизни героя, итог и размышления, кукла-красноармеец, охраняющий новый дом колхозника — символ Красной Армии.

6. В стилистических целях употребляются дублирующие слова на стыке предложений, когда излагается сказка или притча, тогда как авторский текст безупречен с точки зрения литературных норм и стилистики.

7. Впечатляющей деталью индивидуального стиля Э. Капиева является скобочная вставочная конструкция. Она занимает интерили постпозицию по отношению к основному предложению, распространяя, дополняя слово или словосочетание, но чаще в ней содержится относительно автономная дополнительная информация разной оценочной семантики.

8. В «Поэте» заметное место занимают кальки лакских фразеологических единиц и национальная лексика — названия экзотических реалий и специфически горских понятий, которые благодаря обдуманному отбору автором и исчерпывающему пояснению не только не затрудняют восприятие содержания, но даже придают тексту оттенок живости, колоритности.

В то же время Э. Капиев, используя национальные слова, не злоупотребляет этим стилистическим приемомон не стремится окрасить сюжет необычайной экзотичностью, соблюдает чувство меры.

9. Наблюдающиеся в книге «Поэт» явления лексико-семантической, грамматической и стилистической интерференции единичны.

Э. Капиев, признанный мастер русского художественного слова, всю сознательную жизнь совершенствовавший свою русскую речь, ставшую для него родной, наверняка подверг бы язык и стиль своей главной книги «Поэт» более тщательной литературной правке, если бы остался жив.

10. Язык книги «Поэт» можно считать феноменом русского литературного языка, функционирующего в неисконной, иноязычной среде его носителей и поэтому не во всем идентичного языку произведений этнически русских писателей.

Но это отличие не столь значительно, чтобы возводить его в определяющий статус как этой книги, так и всего творчества Э. Капиева.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследованные русскоязычные произведения лакских писателей Аб-дуллы Омарова, Сайда Габиева и Эффенди Капиева представляют собой три важных этапа в историко-культурном процессе становления функции русского языка как средства межнационального общения в Дагестане и словесного творчества дагестанцев.

Во второй половине XIX века под непосредственным воздействием русской культуры, русского языка сформировалась дагестанская национальная интеллигенция, разноязычные представители которой, овладев русским языком в совершенстве, переводили фольклор на русский язык, с русского языка на родной переводили тексты светского, демократического содержания, на русском языке описывали быт и нравы, обычаи и традиции, моральный кодекс и духовные запросы своих соотечественников.

Среди первых русскоязычных авторов известны аварцы М. Хандиев и А. Чиркеевский, даргинец Г.-М. Амиров, кумыки М.-Э. Османов и Д.-М. Шихалиев, лакец А. Омаров. Следовательно, зарождение русскоязычной художественной литературы в Дагестане являет собой общедагестанский феномен использования русского языка как явления интернационального культурно-исторического значения. Вслед за когортой первых дагестанских просвещенцев, которые осуществляли свою деятельность на русском языке, выступили просветители — активные глашатаи пробуждения национального самосознания и борцы за интернациональное объединение дагестанцев в их борьбе за свободу и социальную справедливость, просвещение и культурное возрождение. Русскоязычная культурно-просветительская деятельность С. Габиева, Д. Коркмасова, М. Дахадаева, У. Буйнакского, Г. Саидова, К. Ага-сиева, 3. Батырмурзаева и других составляет второй период развития системы дагестанской публицистической и художественной литературы на русском языке.

Книгой Э. Капиева «Поэт» завершается процесс формирования функции русского языка как средства выражения словесного творчества лакцев. Она также знаменует зрелость русскоязычной художественной литературы Дагестана, окончательное ее формирование как нового духовно-нравственного и культурно-эстетического явления, детерминированного расширением сфер функционирования русского языка в многонациональном Дагестане, его ин-теллектуализирующим, интегрирующим и интернационализирующим воздействием.

Очерки А. Омарова «Воспоминания муталима» и «Как живут лаки», которыми отмечен начальный период функционирования русского языка в сфере этнографической и художественной прозы лакцев, появились в печати, востребованные особым интересом русских к Дагестану, тогда, когда грамотные на русском языке исчислялись единицами не только среди лакцев, но и во всем Дагестане. По этой причине, надо полагать, у него не было расчета на дагестанского читателя, и он всецело ориентировал свой стиль на этнически русского читателя. Его стилю присущ синтез элементов литературной и народно-разговорной разновидностей русского языка и лакских лексических единиц, калек словосочетаний и афоризмов.

Публицистические и художественные сочинения С. Габиева, знаменующие второй период функционирования русского языка в сфере художественной и публицистической прозы лакцев, а также развития системы русскоязычной дагестанской литературы, продиктованы были реакцией образованного, интернационально воспитанного интеллигента-патриота на жалкую участь горцев Дагестана и отражают подспудные предпосылки подъема национального самосознания. Полвека бытования Дагестана в составе российской империи прошли небесследно: во всех сферах общественной жизни возникли черты европейской цивилизации. Развернутая С. Габиевым на русском языке широкая активная пропаганда школьного дела, неустанные его воззвания, нацеленные на борьбу за свободу и равенство, пробуждение в народе стремления к тому, чтобы он, обреченный «плестись в хвосте торжествующей цивилизации», шел в ногу с ней, а также созданные им образы борцов за народное счастье, готовых пожертвовать собой ради высокой идеи освобождения народа от невежества, бедности и политического бесправия, свидетельствуют о формировании новой русскоязычной личности, прогрессивно мыслящей, социально активной, духовно раскрепощенной.

На русском языке С. Габиев призывал покрыть Дагестан сетью светских демократических школ, в которых дети должны обучаться на их родном языке и изучать русский язык. Он на более высоком уровне и в широком масштабе общественного восприятия развивал основополагающие принципы национально-русского двуязычия, громадное значение которого как орудия культурного возрождения горцев было в свое время предвосхищено гением Петра Карловича Услара.

Литературная деятельность Э. Капиева представляет третий, качественно новый этап использования русского языка в сфере художественной литературы лакцев и развития дагестанской русскоязычной литературы. Язык и стиль его книги «Поэт» являются свидетельством органического синтеза и гармонического сочетания традиционно горского художественно-эстетического опыта и русской литературы, горского фольклора и письменного художественного текста русских писателей.

Э. Капиев создал свой оригинальный индивидуальный стиль. Он, в частности, проявляется в символизации реалий действительности, явлений природы, которые в книге «Поэт» выступают как своеобразные средства выражения положительных и отрицательных чувств героев или автора: реалии выполняют функцию образа. Например, дерево, дом колхозника, посох, папаха выступают как образные художественные детали. Подтекстовая коннотация информации или номинации, связанных с предметами окружающего мира, иногда простирается на весь текст произведения, что свидетельствует об органичной цельности его содержания и идейно-эстетической канвы.

Выражая авторскую эстетическую установку, художественно-изобразительные средства, среди которых можно встретить как традиционно горские метафоры, так и интернациональные, имеют свой глубокий дополнительный смысл. Например, название города Багдад, считавшегося в эстетической системе народов Востока символом родины счастливых людей, в книге «Поэт» приобретает новое значение — «Советский Союз как родина счастливых и свободных, равноправных и дружественных народов и людей».

В тридцатые-сороковые годы XX в., когда русскоязычная литературно-творческая деятельность Э. Капиева достигла наивысшего уровня своего развития, дагестанцы окончательно убедились в том, что их культурно-образовательное будущее тесно связано с русским языком. Он стал языком школьного изучения и обучения, на нем начали учиться горцы в педагогическом, сельскохозяйственном и медицинском институтах, он стал функционировать в техникумах и на курсах. Русский язык обрел статус массового средства межнационального общения.

В этих условиях поэты и писатели Дагестана остро нуждались в объединении творческих сил, взаимосвязях, переводе их произведений на общепонятный русский язык.

Дагестанские писатели, разъединенные языковыми барьерами, раньше не имели представления о творчестве друг друга. И вот они, пишущие на разных языках, не знакомые друг с другом, впервые встретились на своем писательском съезде, состоявшемся в 1934 году"1.

Радость и взаимное доверие светились в глазах дагестанских писателей, впервые встретившихся после долгих лет обособленности, вызванной многоязычием. Русский язык уже действовал как межнациональный язык, объединяющий всех в единой писательской организации, созданной I съездом писателей Дагестана"2.

1 Султанов К. Д. Этюды о литературах Дагестана. — М., 1978. — С. 239.

2 Там же. — С. 269.

Язык русскоязычной художественной прозы лакских писателей характеризуется тем, что он носит отпечаток влияния системных черт национального языка. Оно проявляется в наличии в тексте предложений с необычным для русского синтаксиса порядком слов, как, например, начало предложения с дополнения, его препозиция по отношению к сказуемому, национальных названий местных реалий и отвлеченных понятий, связанных с обычаями, традициями, религией и т. д., калек пословиц, поговорок, фразеологизмов, сравнений, метафор, образов и символов, а также неизбежных явлений интерференции разноуровневых единиц родного языка авторов.

Авторы исследованных русскоязычных произведений использовали национальные слова, обозначающие экзотические реалии и понятия. Однако как число, так и этноязыковая принадлежность таких слов у них неидентичны, ибо продиктованы неодинаковой идейно-эстетической направленностью произведения и культурно-эстетическими приоритетами в сфере духовных запросов потенциального читателя той или иной исторической эпохи.

Так, в очерках А. Омарова много лакских слов. Это названия реалий быта, сельскохозяйственные термины, номинации мусульманских религиозных понятий, которые несут информативную нагрузкуС. Габиев в публицистике употребил, в основном, общепонятные для всех дагестанцев наименования видов одежды, этнографических деталей, востребованные информативной целью, а в художественных текстах их вовсе нетв книге «Поэт» Э. Капиева встречаются слова общедагестанского лексического фонда, как исконные, так и заимствованные из восточных языков, но укоренившиеся давно в дагестанских языках и не кажущиеся рядовым их носителям иноязычными.

Специфичным для Э. Капиева является нагруженность нерусских слов стилистической функцией образности, символичности, колористичности. Среди использованных им национальных слов преобладают лексемы лезгинского языка и тюркизмы, продиктованные образом лезгинского поэта Су-леймана, который хорошо знал азербайджанский язык.

Тем не менее Э. Капнев не стремился к нарочитой экзотизации изображаемого благодаря внедрению в русский текст большого количества иноязычных слов. Он соблюдал чувство меры в этом.

Для индивидуального стиля его также характерно калькирование национальных пословиц, поговорок, фразеологизмов и употребление авторских фразеологических и паремиологических окказионализмов.

Развитие русскоязычной лакской (дагестанской) художественной литературы как системного целого прослеживается в исследованных нами произведениях, рассматриваемых под социолингвистическим углом зрения на широком фоне культурного развития народа. Авторы их — убежденные интернационалисты без этно-конфессиональных комплексов (о чем свидетельствует, в частности, то, что все трое были женаты на русских), жили и работали и скончались вне Дагестана, на всю жизнь полюбили русский язык и были преданы ему, видели в нем путь к прогрессу, цивилизации.

Формирование системы русскоязычной художественной литературы лакцев представляет собой единый историко-культурный процесс, который детерминирован факторами экономического и социально-политического характера. Однако его нельзя считать механическим их следствием, ибо культурная, духовно-нравственная интеграция горцев Дагестана в новое интернациональное сообщество России имело также относительно самостоятельное значение.

Русскоязычная литература Дагестана формировалась как культурно-эстетический феномен в соответствии с расширением сфер культурного влияния России на Дагестан, пробуждением в его народах чувства их общности, национального самосознания, углублением процессов национально-русского двуязычия, формированием новой личности горца, нового литературного героя и эстетического идеала.

В то же время возникновение и развитие дагестанской русскоязычной литературы непосредственно связано с интернационально воспитанными писателями, которые прониклись величием и цивилизирующей миссией русского языка в таком полиэтническом регионе, как Дагестан. А. Омаров, С. Габиев, Э. Капиев идентифицировали себя больше россиянами, дагестанцами, нежели лакцами. Вот этот идентификационный признак характеризует также их разнонациональных собратьев по перу и соратников по деятельности. Все они были воспитаны на русских демократических идеях, с особенным пиететом относились к русскому языку. Созданные ими русскоязычные произведения представляют, с одной стороны, дагестанскую литературу на русском языке, с другой — боковую ветвь русской литературы.

Это явление симметрично тому, что русский язык в Дагестане — это второй родной язык носителей координативного национально-русского двуязычия, родной язык русских дагестанцев и нескольких десятков тысяч нерусских, владеющих только русским языком, в то же время это — региональная разновидность современного русского языка.

Язык и стиль русскоязычных произведений лакских писателей характеризуется следующими общими, типичными чертами:

— хорошее знание их авторами русского литературного и лакского языков;

— нормативная корректность языка, познавательная и художественно-эстетическая ценность текстов;

— использование слов лакского и других дагестанских языков в информативной или стилистической целях;

— употребление для их пояснения синонимичных русских слов, внутритекстовых и сносочных комментариев, переводов;

— калькирование лакских устойчивых сочетаний, пословиц, поговорок, афоризмов;

— директивная функция текста, то есть установка на определенно известного читателя.

Отличительными особенностями языка и стиля русскоязычных произведений лакских писателей можно считать следующие:

— в очерках А. Омарова наблюдается использование средств высокого стиля и элементов разговорно-просторечной отнесенности, обусловленное жанровой спецификой текстов: информация этнографического характера, перемежающаяся художественным описанием отдельных сторон жизни народазаметные следы редакторской правки, благодаря которым тексты очерков приобрели некоторый оттенок русской этнолингвистической маркированности, свидетельствуют о том, что А. Омаров не владел русским литературным языком на том высоком уровне, который бы удовлетворил их адресата, то есть образованного русского.

— этнографические и публицистические произведения С. Габиева отличаются сочетанием публицистического и научного стилей. Стилю его художественных сочинений революционно-романтической пафосности присущи патетика, многочисленные эпитеты, антитеза, метафоры, стилистически востребованные и оправданные повторы, развернутые сверхпредло-женческие единства.

Стиль книги Э. Капиева «Поэт» отличают такие особенности:

— многие словосочетания и предложения составлены по синтаксическим моделям дагестанских языков, но они не выглядят в русском тексте чуждыми;

— национальные пословицы и поговорки перифразированы при калькировании;

— употреблены авторские пословицы, поговорки, афоризмы, которые трудно отличить от традиционно-народных;

— все они выполняют образную стилистическую функцию, характеризуя героя;

— для создания речевого портрета героя использованы также просторечные слова и выражения;

— исковерканная русская речь главного героя использована не как отри.

149 цательная черта его;

— не очень грубые, но заметные явления лексико-семантической интерференции в авторском тексте являются издержками стремления придать повествованию максимум национально-речевой колористичности.

Различие между исследованными произведениями позволительно усматривать в том, что языковая личность читателя неидентична: читатель очерков А. Омарова — русскийсочинений С. Габиева — малочисленные дагестанцы, владевшие русским языком, и русскиекниги «Поэт» — соотечественники автора и главного героя, то есть дагестанцы.

В жанровом отношении наблюдается такая историческая тенденция: этнографические очерки А. Омарова содержат значительный элемент художественной литературы, но их нельзя считать произведениями сугубо художественной литературы. Этнографические и публицистические очерки и статьи С. Габиева также написаны с широким употреблением художественного описания, а собственно художественные его сочинения невелики по объему и представляют историко-культурную ценность как прецедент. Книга новелл Э. Капиева — самостоятельное художественное произведение большой эстетической значимости со специфичными языком и стилем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Ин-та языкознания. Вып. 9. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — С. 57−69.
  2. А. А. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика, типология. Махачкала, 1991. — С. 24−36.
  3. А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1995.
  4. А. А. О некоторых особенностях русской речи в Дагестане //РЯШ. 1984. № 3. С. 86−91.
  5. А. А. Пропагандист русского языка в Дагестане // Русская речь. 1982. № 1. с. 11−22.
  6. М. А. Из истории научной и педагогической мысли досоветского Дагестана. Махачкала, 1986.
  7. М. А. Мыслители Дагестана XIX и начала XX вв. Махачкала, 1963.
  8. К. И. На посту. Махачкала, 1978.
  9. К. И. Выход на магистраль. Махачкала, 1976.
  10. Агаев 3. А. Регионализмы в книге Э. Капиева «Поэт» // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика, типология. Махачкала, 191. — С. 121−129.
  11. С. X. На путях развития дагестанской советской прозы. -Махачкала, 1978.
  12. Дж. Н. Периодическая печать Дагестана (1900−1940 гг.). -Махачкала, 1963.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М, 1955.
  14. Блягоз 3. У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах. М., 1979.-С. 81−92.
  15. Блягоз 3. У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп-Краснодар, 1977.
  16. Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 88−98.
  17. Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985. — С. 14−29.
  18. Г. Г. Роль социолингвистических факторов в развитии двуязычия // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М., 1979. С. 93−100.
  19. Бутаев Д, Б. Свадьба лаков (казикумухов). Кн. СУ-СУ1. (???) 1915. № 1−2 (оттиск).
  20. М. Д. Зеркало времени. Махачкала, 1964.
  21. БутаевМ. Д. Приравнена к перу. Махачкала, 1975.
  22. М. Д. Большевистская печать Дагестана. Махачкала, 1988.
  23. У. Языковые контакты. Киев, 1979.
  24. А. Г. Кази-Кумухи // Этнографическое обозрение. 1988. № 3.
  25. Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
  26. Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.
  27. В. В, Великий русский язык. М., 1945.
  28. В. В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  29. В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  30. С. И. Лаки. Их прошлое и быт: Историко-этнографический очерк // СМОМПК. Вып. 36. Тифлис, 1906.
  31. В. Г. Роль России в истории Дагестана. М., 1968.
  32. И. Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // ВЯ. 1973. № 3. С. 14−25.
  33. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.41 .Гамалей Т. В. О некоторых аспектах функционирования русского языка в Махачкале // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 3. Махачкала, 1998. — С. 181−186.
  34. Г. Г. Русский язык наше интернациональное достояние // Советский Дагестан. 1981. № 1. С. 3611.
  35. Г. Г. Преодоление. Становление. Обновление. Махачкала, 1986.
  36. И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике русского языка. Автореф. докторской диссертации. М., 1980.
  37. И. Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1976.
  38. ГА. Контекст как один из способов семантизации метафорических производных // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 3. Махачкала, 1998. — С. 39−42.
  39. . Н. Основа культуры речи. М., 1980.
  40. Э. А. Свой чужой // Русская речь. 1994. № 3. С. 62−69.
  41. Дагестанская антология. М., 1934.
  42. А. Д. Строительство социализма в Дагестане 1921−1940 гг. (Узловые вопросы). М., 1975.
  43. Н. А. О значении наших последних подвигов на Кавказе // Собрание сочинений. Т. 5. М., 1962. — С. 430−451.
  44. А. К. О художественном образе. М., 1956.
  45. А. И. О языке художественных произведений. М., 1954.
  46. В. М. Проблема социальной интерференции языков. -М., 1968.
  47. В. К. Билингвизм и школа // Филологические науки. 1976.2. С. 60−67.
  48. В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М., 198 263. Каймаразов Г. Ш. Очерки истории культуры народов Дагестана. -Москва, 1971.
  49. Э. Неизданное Махачкала, 1959.
  50. Э. Предисловие // Дагестанская антология. -М., 1934.
  51. Э. Резьба по камню. М., 1940.
  52. Н. В. Жизнь, прожитая набело. М., 1969.
  53. Н. В. По тропам времени. М., 1982.
  54. Къапихьал Апанни. Шяир / Пер. К. Рагимова. Махачкала, 1986.
  55. Э. Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994.
  56. Костомаров В, Г. Еще раз о понятии «родной язык» // РЯС. 1991. № 1. С. 9−21.
  57. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.
  58. Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  59. М., Магомедов М. Сближение, взаимообогащение, расцвет. -Махачкала, 1980.
  60. В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
  61. . А. Эстетика слова и языка писателя. JL, 1974.
  62. А. М. Расцвет и сближение народов Дагестана на пути к коммунизму. Махачкала, 1966.
  63. Магомед-Расул. Эффенди Капиеву. Письма дилетанта. М., 1994.
  64. С. Р. Об использовании даргинских слов в русском художественном тексте // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика, типология. Махачкала, 1991. — С. 110−120.
  65. Ъ&.Мамедова Л. В. Проблемы поэтики Э. Капиева (Книга новелл «Поэт»). Автореф. канд. дис. Махачкала, 1998.
  66. . А. В. Лексические заимствования в русском языке в средней Азии. Ташкент — Самарканд, 1941.
  67. M. М. Культура русской речи. Чебоксары, 1966.
  68. Дальнего Востока. -М., 1984.
  69. В. В. Стилистика текста. М., 1980.
  70. М. В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения) М., 1994.
  71. Н. А. Стилистический анализ художественных произведений.-Киев, 1977.
  72. Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977.
  73. Русский язык язык межнационального общения. — М., 1988.
  74. Н. Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах. -Якутск, 1984.
  75. Р. В. Использование антропонимов в создании речевого контраста.-Л., 1977.
  76. Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.
  77. Ю. А., Шахнарович А. М. Художественный текст, ситуация и норма. Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР. М., 1976.
  78. А. В. Язык и стиль в романе Н. Г. Чернышевского «Что делать?» // РЯШ. 1998. № 3. С. 65−71.
  79. К. К. Достоинство слова. Махачкала, 1976.
  80. X. Б. Эффенди Капиев. Жизнь и творчество. Махачкала, 1962.
  81. Тарланов 3, К. Язык и культура. Петрозаводск, 1984.
  82. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986.
  83. П. К. Кое-что о словесных произведениях горцев // ССКГ. Вып. 1.-М., 1992- отд. V. С. 32.
  84. Услар /7. К. О распространении грамотности между горцами // ССКГ. Вып. III. 1869- отд. IV. С. 1−30.
  85. А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
  86. Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 8−20.
  87. Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М., 1982.
  88. Г. Г. Русские писатели XIX в. о Дагестане. Махачкала, 1988.
  89. К. И. Высокое искусство. М., 1988.
  90. А. И. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка // Варианты полинациональных языков. -Киев, 1981.-С. 246−260.
  91. П. Г. Русская стилистика. Ч. II. М., 1979.158
  92. П. Г. Русская стилистика. Ч. I. -М., 1979.
  93. ЧудаковаМ. О. Эффенди Капиев. ЖЗЛ.-М., 1970.
  94. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М., 1976.
  95. А. А. Контекстуальная семантизация фразеологических единиц // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 3. Махачкала. 1998. — С. 46−50.
  96. Эффенди Капиев. Воспоминания современников. Махачкала, 1975.
  97. С. И. В народ (Повесть из жизни горцев Кавказа) // Сайд Габиев. Дагестан: время, судьбы. Махачкала, 1989. — С. 51−72.
  98. С. И. Публицистика // Сайд Габиев. Дагестан: время, судьбы. Махачкала, 1989. — С. 72−160.
  99. С. И. Лаки, их прошлое и быт // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 36. Тифлис, 1906.
  100. А. Воспоминания муталима // Абдулла Омаров. Дагестан: время, судьбы. Махачкала, 1989. — С. 39−193.
  101. А. Как живут лаки // Абдулла Омаров. Дагестан: время, судьбы. Махачкала, 1989. — С. 194−284.
  102. Э. М. Поэт // Избранное: В 2 томах. Т. I. Махачкала, 1971.
  103. Э. Резьба по камню. М., 1940.
  104. Къапихъал Апанни. Шяир. Махачкала, 1986.160 СЛОВАРИ
  105. А. А, Глоссарий лексики дагестанских языков в русских художественных текстах // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1995. — С. 196−291.
  106. И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.
  107. КрысинЛ. П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998.
  108. С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
  109. Н. Г. Словарь заимствованных слов. Якутск, 1996.
  110. Н. Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах. -Якутск, 1984.
  111. Словарь русского языка в 4 томах. М., 1985−1988.
  112. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.
Заполнить форму текущей работой