Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках: На материале русского, английского и кабардинского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Единицей типологического анализа, которую Дж. Буранов назвал типологической категорией, является то грамматическое значение, которое хотя бы в одном из сравниваемых языков является грамматической категорией. В русском языке имеется словообразовательная категория 5 вида, которая по своему значению связана со способами и характером действия, а именно: совершенный и несовершенный вид. Префиксальный… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы изучения аспектуальности в русском языке
    • 1. 1. Вид как грамматическая категория
    • 1. 2. Начинательный способ действия
    • 1. 3. Усилительный способ действия
    • 1. 4. Ограничительный способ действия
    • 1. 5. Длительно-ограничительный способ действия
    • 1. 6. Смягчительный способ действия
    • 1. 7. Финитивный способ действия
    • 1. 8. Завершительный способ действия
    • 1. 9. Распределительный способ действия
    • 1. 10. Инхоативный способ действия
    • 1. 11. Многократный способ действия
    • 1. 12. Прерывисто-смягчительный способ действия
    • 1. 13. Длительно-смягчительный способ действия
    • 1. 14. Сопроводительный способ действия
    • 1. 15. Взаимный способ действия
  • Глава II. Проблема аспектуальности в английском языке
    • 2. 1. Различные взгляды на изучение аспектуальности
    • 2. 2. Взаимодействие вида и способа действия
    • 2. 3. Категория вида как двучленная оппозиция
    • 2. 4. Некоторые способы передачи аспектуальных значений русского языка в переводе на английский
    • 2. 5. Сходства и различия выражения способов действия в русском и английском языках
  • Глава III. Аспектуальность в кабардинском языке и способы ее выражения при переводе
    • 3. 1. Различные подходы к изучению аспектуальности в кабардинском языке
    • 3. 2. Видовые противопоставления кабардинского глагола
    • 3. 3. Средства реализации характера протекания действия при переводе на кабардинский язык
    • 3. 4. Особенности передачи аспектуальности русского языка при переводе на кабардинский
  • Глава IV. Комплексный анализ русско-англо-кабардинских параллелей
    • 4. 1. Начинательный способ действия
    • 4. 2. Усилительный способ действия
    • 4. 3. Ограничительный способ действия
    • 4. 4. Длительно-ограничительный способ действия
    • 4. 5. Смягчительный способ действия
    • 4. 6. Финитивный способ действия
    • 4. 7. Завершительный способ действия
    • 4. 8. Интенсивный способ действия
    • 4. 9. Распределительный способ действия
    • 4. 10. Инхоативный способ действия
    • 4. 11. Многократный способ действия
    • 4. 12. Прерывисто-смягчительный способ действия
    • 4. 13. Длительно-смягчительный способ действия
    • 4. 14. Сопроводительный способ действия
    • 4. 15. Взаимный способ действия

Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках: На материале русского, английского и кабардинского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение разносистемных языков на современном этапе развития отечественного языкознания является одним из перспективных направлений. Это обусловлено, во-первых, потребностью изучения как родных, так и неродных языков, во-вторых, появлением новых усовершенствованных методов и направлений исследования разносистемных языковв-третьих, интересом гуманитарной науки к общей и частной теории лингвистики и целому ряду других вопросов, изучаемых с позиции когнитологии, которые в разноструктурных языках обладают разным статусом.

Сходства и различия передачи значения аспектуальности при переводе в разносистемных языках (на материале русского, английского и кабардинского языков) не были объектом специального научного исследования, между тем лингвистическое описание процесса перевода рассматривается как разновидность языковой коммуникации. В постановке и решении задач в этом направлении видится актуальность изучения аспектуальности в разносистемных языках.

Типология языков знает системы без грамматического вида, но с грамматической категорией времени (например, древние семитские языки) [Мещанинов 1958: 3−12- Гухман 1956: 114- Буранов 1979: 11−12]. Следует отметить, что изучение аспектуальности в русском языке является основополагающей базой при описании в нашем исследовании средств передачи аспектуальности при переводе, так как язык-эталон помогает осуществить процесс сравнения структур различных языков.

Известно, что единицей типологического анализа является категория, которая, по крайней мере, в одном из сравниваемых языков является грамматической. Если в других языках такой категории нет, то ее можно считать понятийной или типологической категорией и выявлять ее иные, неграмматические средства выражения. В представленном исследовании из всех видовых значений рассматривается значение Aktionsart «способов протекания действия». В диссертационной работе исследование ведется в синхронном плане на материале трех разноструктурных языков: русского, английского и кабардинского.

Проблема типологического подхода к изучению языков привлекла к себе пристальное внимание целого ряда известных ученых 1980;2000 гг. XX века. [Косериу 1989; Гак 1989; Иваницкий 1991; Гуревич 1998, 2001; Брой 1998; Зализняк, Шмелев 2000; Комри 2001 и др.], нашла определенное освещение в исследованиях, проведенных на материале различных языков, и расширила приемы и принципы анализа.

Структурирование действия, выражаемого глаголом, т. е. отношение действия к его началу, завершению, моменту речи, другому действию, результату или цели, в каждом отдельно взятом языке имеет свою специфику выражения. В основном в системе разных языков для отображения этого комплекса различий используются категории времени и вида. Вид и время по-разному переплетаются в разных языках, получая то грамматическое, то лексическое, то лекси-ко-грамматическое выражение — то совместно друг с другом, то раздельно.

Однако, несмотря на существенные достижения современной аспектоло-гии, категория вида все еще не имеет общепринятого определения, а такие узловые вопросы, как семантико-функциональная и формальная характеристики категории вида, продолжают оставаться спорными. Данное обстоятельство ведет к различной интерпретации отношений категорий вида и времени, что выражается, в одних случаях, в их абсолютизации, в других, в признании субординированного характера категории вида по отношению к категории времени, а также в смешении рассматриваемых категорий. Противоречивая трактовка глагольных форм с интересующих нас позиций, выражается также в бессистемном описании и смешении разноуровневых средств передачи характера протекания действия.

Единицей типологического анализа, которую Дж. Буранов[Буранов 1979:11−23] назвал типологической категорией, является то грамматическое значение, которое хотя бы в одном из сравниваемых языков является грамматической категорией. В русском языке имеется словообразовательная категория 5 вида, которая по своему значению связана со способами и характером действия, а именно: совершенный и несовершенный вид. Префиксальный глагол совершенного вида указывает на достижение пределапрефиксально-суффиксальный глагол несовершенного вида благодаря длительности, заключенной в семантике суффиксаива- (-ыва-), передает процесс действия, стремящегося к своему пределу, но не достигшего его (например, «переплыл» — «переплывал»).

Целью данной диссертационной работы является комплексный анализ способов передачи значения аспектуальности в разносистемных языках на материале русского, английского и кабардинского языков и смежных с ними лек-сико-грамматических разрядов способов глагольного действия. В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:

— дать краткую характеристику типологии грамматической категории исследуемых языков;

— выявить теоретические основы их изучения;

— выделить способы действия аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках;

— очертить особенности их образованиявыявить средства передачи способов действия и средства их передачи при переводе в изучаемых языках;

— вскрыть своеобразие и типологическую особенность значения аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского, английского и кабардинского языков предпринимается попытка системного анализа категории аспектуальности в исследуемых языках на уровне формального устройства, частновидовых значений и инвариантного содержания при переводе. Такой комплексный анализ позволяет определить наличие/отсутствие в исследуемых языках классов динамических категорий вида, а также впервые исследовать способы действия и средства их передачи.

Гипотеза исследования состоит в обосновании того, что типологическое изучение способов передачи значения аспектуальности в разносистемных язы6 ках дает возможность выявить основные параметры несловоизменительной и словоизменительной моделей категории аспектуальности.

Теоретическая значимость работы определяется как в плане выявления особенностей передачи аспектуальности в исследуемых языках, так и в плане общетеоретических проблем изучаемых языков, которые дополняют наши знания о характере передачи аспектуальности в принципиально ином по своей структуре языке, а также способствует расширению и усовершенствованию теоретической базы методики преподавания разносистемных языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, грамматике соответствующих языков, на занятиях по теории и практике перевода, а также в практике обучения неродным языкам.

Основным методом исследования является описательный, который выявляет формальные и функционально-семантические особенности сходства и различия категории вида в исследуемых языках, а также статистический и компонентный методы.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по типологии вида. Источниками языковых примеров послужили тексты художественной литературы, периодических изданий, словари и устная речь.

Традиционно предполагается, что вид предшествует времени, а времянаклонению [Hahn 1953; Delbruck 1971]. Эта схема была подвергнута критике в ряде работ Ж. Гонды, который писал, что грамматическое время далеко не является универсалией языковой (tense is far from being common to any form of human speech) [Gonda 1956: 10]. В семитских языках темпоральное значение вторично по отношению к видовому: имперфект и перфект обозначают действие в развитии или законченное действие — независимо от времени [Cohen 1924]. Аналогично положение в гвинейской семье языков, в австралийских языках и т. д. [Gonda 1962: 286].

Вопрос о том, является ли вид словоизменительной или словоклассифи-цирующей категорией относится к числу дискуссионных проблем. В пользу как словоизменительной, так и словоклассифицирующей трактовки существует много аргументов, что отражает реальную двойственную природу категории вида во многих языках, и, соответственно, это создает особые трудности при интерпретации «видовых пар» глаголов совершенного и несовершенного вида.

В этой связи следует упомянуть замечание В. Н. Ярцевой, что «вовлечение в зону исследования как структурных, так и смысловых черт разных языков дает гарантию, что специфические особенности, отделяющие языки, не будут забыты, и вместе с тем анализ будет осуществляться на основе явлений, существующих в обоих языках» [Ярцева 1981: 47].

Категорией, сопутствующей виду, является часто временная отнесенность совершенный и несовершенный вид в парах типа «когда я возвращался домой (возвратился домой), у меня разболелась голова», что указывает на временную отнесенность событий.

Сформулированные на славянском материале различия приставочных видов были перенесены на германские различия бесприставочных глаголов, но готский материал показал независимость «Aktionsarten» от категории временной отнесенности. Когда контекст по нормам славянских языков требует определенного вида, исходя из временной отнесенности, в готском приставочные и бесприставочные формы употребляются недифференцированно [Streitberg 1989: 70−177]. Глаголы несовершенного вида с приставками предельны: несовершенный «бите» — совершенный «оубити» — несовершенный предельный «оубивати». Способность образовывать совершенный и несовершенный вид принадлежит группе настоящего времени и инфинитива-аориста каждого глагола.

Не всякое «время» в равной степени пригодно для того или иного вида. Совершенный вид соответствует аористу и сложному перфекту «нес ль 1-эсь мь». Имперфекта нет в совершенном виде [Ленгрен 1973: 129−149]. Претерит наль, потеряв значение перфекта, образуется от совершенного и несовершенного 8 вида. Причастие настоящего времени отсутствует у глаголов совершенного вида «идти», «прийти» — причастия нет, есть «приходить» — «приходящий, идущий», — приставочный предельный несовершенный.

Но были и другие подходы. Так К. Фукс, А. Калиоли и Д. Пайяр исходили из того, что вид определяется через модель ситуации общения [Fuchs, Leonard 1979: 399- Culioli, Fuchs 1970; Culioli 1969: 458- 1971: 7−15- Paillard 1979: 179]. Подобная модель несколько раньше была предложена Г. С. Клычковым [Клыч-ков 1967: 57−64].

Д. Пайяр создает исчисление видовых значений, основываясь на понятии так называемой разметки отношений высказывания к ситуации общения. Субъект ситуации общения, говорящий в момент речи, создает высказывание Е, и высказывание соотнесено с моментом Т, либо растянуто между Т1 и Т2. Автор подчеркивает, что анализ вида и залога требует рассмотрения на уровне ситуации общения.

К. Фукс вводит еще одну точку — точку зрения говорящего на действие, которое не совпадает с моментом речи.

Д. Пайяр указывает на валентность видовых форм с обстоятельствами времени и прямым дополнением: перфективные формы не соединяются с наречиями неопределенного отрезка времени («Он долго одевался» — «Он оделся за две минуты», но поменять местами обстоятельства нельзя, не меняя значения формы). Перфектив переходного глагола требует дополнения, при этом обладающего семой определенности («Он пил чай» — «Он выпил чай») [указ. соч.: 173−176].

Дж. Форсайт считает противопоставление по виду привативным, объявляя несовершенный вид немаркированным («неаспектуальным»). Именно поэтому несовершенный вид получает ряд контекстуальных вариантов, которые выявляются при противопоставлении не глаголов в парадигматике, а аспектных употреблений их контекстов [Forsyth 1950: 29−31].

В работе Т. Петерсона предлагаются противопоставления + активность (он курит = «он сейчас курит», или «он курильщик») и + время (соотнесение с моментом речи) [Peterson 1972: 129].

В работах по семитскому виду предлагается концепция, согласно которой «аспект» выражает отношение к высказыванию, помещая точку зрения на действие либо «внутрь» действия, либо вне его [Rundgren 1959: 330]. Аспект, следовательно, «субъективная» категория, показывающая пересечение и непересечение «сферы высказывания» и «сферы говорящего».

Система аспекта у Аит Хаму Халид нечто иное. Он вводит понятие «ге-неричности», что означает «general truth» в английском языке, и по отношению данного понятия строит противопоставление «continuous» — «discontinuous» [Ait Hamou Khaled 1979: 144].

Видовые различия, установленные на славянском материале, были перенесены на индоевропейский Б. Дельбруком и К. Бругманом, которые ввели термин «способ действия», Art der Handlung Aktionsart, различия категории точечного, продолженного (курсивного), итеративного, терминативного действия. Именно эти различия были затем приложены к грамматическому материалу в готском языке [Delbruck 1897- Brugman 1903]. Определение «видов» в греческом и славянских языках совпадало у многих компаративистов [Meiliet 1902: 29], в новогреческом «аспект есть отношение субъекта к глагольному действию» [Seiler 1952]. Если есть связь глагольного действия с субъектом — презенс перфект, нет этой связи — аорист, простая констатация действия.

Готские формы с префиксом «ga"-, собранные В. Штрейтбергом, показывают, что за совершенностью (перфективностью) скрываются три лексических значения, ср. gasaggg — поставил — seggg — ставил, gaslepan — уснуть — s lepanспать, gefreihnan — узнать («learn by asking») — freihnan — спрашивать [Streitberg 1920].

У О. Есперсен под аспектом скрываются значения: 1) аорист — имперфект;

2) конклюзивные глаголы {catch, end, kill), нонконклюзивные глаголы (see, hear, love, praise, blame).

3) перманентные (permanent) -punctual (transitory);

4) значение законченности в сочетании с предлогом look out, give ир. В датском: Нап skrevра et brev.

5) change — stability: fall asleep — sleep, get to know — know;

6) повторное — единичное действие;

7) импликация результата/нерезультата ergreifen (инхоативы в некоторых языках) [Есперсен 1958: 339].

Следовательно, если грамматическая категория вида образует определенную систему, включающую оппозицию двух категориальных форм, то Aktionsarten не образуют грамматических оппозиций, а представляют собою лексические различия, либо сопутствующее значение грамматической формы. Так, продолженная форма в английском языке может иметь «интенсивное» созначе-ние: I’d be cheating him.

В ряде работ термины «способы действия» (Aktionsart) и «виды» (Aspect) употребляются как синонимы, так, в число первых В. Штрейтберг относил различие: совершенный и несовершенный, и связывал с германской префиксацией. Затем в новой серии работ проведено было различие между этими понятиями. Собственно виды (Aspect) представляют собою коррелятивную пару, в отличие от множества способов действия (Aktionsarten) [Streitberg 1920].

Анализ множества концепций относительно различных средств передачи характера протекания действия в русском языке от А. А. Потебни [1958: 39], Ф. Ф. Фортунатова [1965: 238: 261], А. А. Шахматова [1952: 86−91] до настоящего времени говорит о длительной истории в признании категории вида. Лишь в исследованиях, проведенных за последние десятилетия по данному вопросу, аспектно-темпоральные отношения стали рассматриваться как две самостоятельные категории, имеющие свою специфику, с одной стороны, и как неразрывно диалектически взаимосвязанные, с другой. Уже в последние годы данная проблема получает более убедительное разъяснение.

В этой связи академик А. В. Бондарко полагает, что в категории вида периферийным компонентом аспектуальности являются способы действия, а морфологическим ядром выступает вид [Бондарко 1972].

Взгляды ученых не совпадают и при классификации глагольных форм по их семантической направленности или аспектологической окраске присущей каждому глаголу. Ученые-аспектологи вкладывают различный смысл в термин «способ действия», и различное понимание аспектологической характеристики приводит к разноречивым концепциям по данному вопросу и терминологической простоте. Так, О. Есперсен делит глаголы на «конклюзивные» и «неконк-люзивные» [Есперсен 1958], X. Петерсон и А. Норейн — на «терминативные» и «курсивные» [Petersen 1904; Noreen 1904;1912], X. Герей выделяет «целевые» и «нецелевые» [Garey 1957]. По классификации Э. Кошмидера глаголы распадаются на такие семантические группировки как мгновенные, начинательные, ин-хоативные, многократные, детерминативные, перманентные и др., а в общей классификационной схеме предельным глаголам отводится место, равное всем прочим группам.

У. Френсис говорит о трех видах в английском языке, которые он называет «simple», «durative», «inchoative», из которых первый — немаркированный, длительный — образуется с помощью вспомогательного глагола to be + причастие настоящего времени, «инхоативный вид» имеет форму вспомогательного глагола to get в сочетании с причастием настоящего времени [Francis 1958: 333]. По классификации, предложенной проф. Г. Н. Воронцовой [1948: 3], глаголы по видовой или видоподобной характеристике делятся на две группы: предельные (с содержанием внутреннего предела в их семантике) и непредельные (без такого содержания). Ряд лингвистов помимо предельных глаголов (типа «соте», «break»), непредельных («love», «hate») выделяет группу глаголов «двойственного видового характера» (типа «read», «write»), считая последнюю наиболее многочисленной [Жигалдо, Иванова, Иофик 1956]. Уже в последние годы выявление видовой оппозиции позволило К. К. Керимову предложить новую интерпретацию вида в лезгинском языке, сделать ряд обоснованных выводов про.

12 явлений аспектуальных семантических значений с последовательным разграничением собственно видовых значений и значений СД в исследуемом языке [Керимов 2002].

Представленный нами материал, наряду с выявлением определенных семантических группировок, передающих характер протекания действия, предполагает также определение статуса внутри видового поля.

Выводы.

Проведенное исследование выявило:

— словообразовательный потенциал глагола в данных языках неодинаков, чем и объясняется разнообразие средств передачи характера протекания действия во взятых для исследования трех языках;

— префиксация является предоминирующим средством передачи аспек-туальности в русском языке, семантика глагольной основы — в английском, в кабардинском языке имеют место в равной степени и те, и.

107 другие, а также различные конструкции, словосочетания, описательные и фразеологические обороты, проявляющиеся в разной степени продуктивности в отдельных языках, что подтверждает мнение Плун-гян, что семантическая функция понимается как способность языковой единицы выполнять определенное назначение" [Плунгян 2001]. — во всех случаях немаловажную роль играет также влияние контекста на семантическую функцию выявленных языковых форм. А.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование позволило выявить элементы сходства и различия в средствах передачи глагольного значения и характер изучаемого явления в русском, английском и кабардинском языках.

Анализ языкового материала свидетельствует о том, что характер протекания действия, маркированный по-разному в языках, прогнозирует разницу и в средствах его передачи.

В рассматриваемых языках некоторые способы действия не имеют формальных средств выражения, а выявляются из лексического значения глаголов.

В то время как в русском языке характер протекания действия маркируется морфологическим показателем, в английском языке в построение аспектной оппозиции входят наречные элементы, в кабардинском языке превербы выступают не только в роли словообразовательных единиц, но несут на себе определенную грамматическую функцию. Проанализированные примеры из фактического материала дают основание заключить, что аспектуальные классы глаголов не обладают четкими границами, образуя скорее поле, то есть центр и периферию, а входящие в них глаголы выражают категориальные черты в разной степени.

Полноценный перевод существующих способов действия русского языка на английский и кабардинский языки достигается использованием различных средств выражения аспектуальности в форме слов, словосочетаний, семантики основы глагола и т. д.

Анализ фактического материала не только подтвердил существующее мнение о том, что семантические противопоставления способов действия пронизывают всю систему кабардинского глагола, но также позволил выявить специфику префиксов кабардинского глагола, которые помимо значений, отмеченных в нормативной грамматике кабардинского языка, имеют другие значения, а именно, значения, передающие совершаемость действия. И в русском и в кабардинском языках в состав словосочетаний входят уточнители. Роль уточни* телей выполняют наречия и обстоятельственные слова: «т1эк1у» — «немного», «зыкъомрэ» — «долго», «мащЬу» — «слегка», «п1алъэ-п1алъэк1эрэ» — «время от времени» и т. д.

Однако дополнительные лексические средства могут быть использованы как средства, помогающие уточнить характер протекания действия.

Подобно русскому языку, в целях передачи различных оттенков видового характера кабардинский язык использует фразеологические обороты: «пщ1э ямылей хуэщ1эн» (букв.: «оказать незаслуженную честь — возвеличить») — «л1ыгъэ зыхэгъэлъын» (букв.: «мужества набраться — расхрабриться») — «зэгу-ры1уэу зэдэлэжьэн» (букв.: «в согласии работать — сработаться»).

Кабардинскому глаголу, как и русскому, присущи значения результативности, комитативности, инхоативности и т. д. При переводе с русского языка на кабардинский выявленным способам действия находятся соответствия благодаря различным способам перевода. При этом, характер протекания действия, заключенный в русских глаголах, сохраняется при переводе. В системе дополнительных средств передачи русских видовых значений глагольного действия в кабардинском переводе лексические сочетания занимают значительное место, что подтверждает исключительную точность проанализированных переводов.

Как известно, предельные глаголы в русском языке, как правило, могут иметь формы совершенного и несовершенного вида. В английском же языке решающую роль при определении видового грамматического значения предельных и непредельных глаголов играет контекст. Четко вырисовывается разница в средствах передачи аспектуальных значений в русском и английском языках, при этом в первом аспектульные морфемы предоминируют над неас-пектуальными морфемами.

Последнее положение сближает английский язык с кабардинским. В английском языке, подобно кабардинскому языку, инхоативность передается сочетанием глагола и прилагательного: «to become red», «плъыжь хъун» (букв.:

• «красным стать — покраснеть»). Как и в английском языке, в кабардинском язы.

110 ке временные формы часто совмещаются со значениями характера протекания 4 действия, что чуждо русскому языку.

Послеглагольные элементы современного английского языка представляют собой не только послелоги, а включают в себя также предлоги и наречия, которые близки к послелогам, но выполняют иные функции. В данном исследовании послеглагольные элементы отмечены как активные части языкового состава для передачи значения аспектуальности русского языка.

Иногда для передачи значения русского способа действия в кабардинском языке синтаксические конструкции являются единственным средством передачи.

Отдельные кабардинские глаголы в силу своей семантики способны передавать характер протекания действия без уточнителей и без дополнительных конструкций («гъэбэтэн», «щысын», «псэлъэн» — «рыхлить», «сидеть», «говорить» и т. д.).

Обращаясь к результатам анализа языкового материала разноструктур-ных языков (русского, английского и кабардинского) можно сделать вывод, что словообразовательный потенциал глагола в данных языках неодинаков. Этим объясняется разнообразие средств передачи характера протекания действия во взятых для исследования языках.

При решении переводческих проблем важное место занимает учет тесной взаимосвязи и взаимопереплетения различных языковых уровней. В работе последовательно разграничиваются способы глагольного действияотдельно рассматриваются средства его передачи. Сопоставление средств реализации характера протекания действия при переводе на английский и кабардинский языки позволяет считать, что а) в 70% из всех рассмотренных примеров семантика английского глагола находит соответствие всем способам действия русского глагола. Например: to tempt насолить (в смысле «много») to crackle потрескивать to hum напевать t б) Что касается соответствий, создаваемых при переводе на кабардинский язык, то в последнем лексические средства занимают наиболее значительное место среди средств, привлекаемых при переводе. в) Реализация различных способов перевода комплексным путем зависит от типологического характера исследуемых языков. г) Слаборазвитая система склонений и послелогов в кабардинском языке компенсируется сложной системой превербов и часть превербов кабардинского языка привносит в глагол значение характера протекания действия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Предел возможного. — M., 1981.
  2. М. А. Анэ. Нальчик, 1956.
  3. М. А. Мать. Лениздат, 1970.
  4. М. А. В людях. Мои университеты. Нальчик, 1976.
  5. М. Ю. Герой нашего времени. М., 1972.
  6. М. Ю. Ди зэманым и л1ыхъужь. / Перевод Карданова Б. М. Нальчик, 1975.
  7. Н. Жырыр псыхьа зэрыхъуар. / В переводе Шогенцукова А. О. и Жанимова Б. А. Нальчик, 1959.
  8. Н. Как закалялась сталь. М.: Молодая Гвардия, 1965.
  9. . Щыху гъуэзэджэм и хъыбар. / Перевод Захохова Л. Нальчик, 1959.
  10. . Повесть о настоящем человеке. М., 1962.
  11. Gorky M. Mother. Translated by Wettlin M. V., 1954.
  12. Gorky M. My Apprenticeship. My Universities. M., 1954.
  13. Lermontov M. A Hero of our Time. Translated by Parker M. M., 1947.
  14. Ostrovsky N. How the Steel was Tempered. Translated by Prokofieva R. -V., 1973
  15. В. Г. Глаголы речи и глаголы понимания в видовременных формах современного английского языка. М., 1963. — 1 с.
  16. А. О способах действия польского глагола: Сб.: Вопросы глагольного вида / Под ред. Маслова Ю. С. и др. М., 1962. — с. 35−38.
  17. Аллам Мухаммед Атеф Абдель-хади. Глаголы с приставкой «на-» в современном русском языке и их соответствия в арабском языке: Дис.. канд. фил. наук. М., 1973. с. 12−36.
  18. А. Б. О сочетаемости глаголов несовершенного и совершенного видов с наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способы действия. М., 1964. — с. 41.
  19. И. А. Адвербиальные послелоги в современном английском языке: Сб.: Вопросы германской и романской филологии, т. 24. -Пятигорск, 1960. с. 224.
  20. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  21. X. Еще раз о завоевании Северо-Восточной Европы славянами и о вопросе финно-угорского субстрата в русском языке/ Сб. научных трудов. М, 1997.
  22. Бодуэн-де-Куртене И. А. Несколько слов о сравнительной грамматике индоевропейских языков. М., 1882.
  23. А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1972.
  24. А. В. Система времен русского глагола. JL, 1968. — с. 26 -44.
  25. А. В., Буланин JI. Л. Русский глагол. Л., 1967.
  26. A.B. О значениях видов русского глагола // Вопросы языкознания, № 4, 1990.
  27. A.B. Проблемы инвариантности/вариантности и маркированности/ немаркированности в сфере аспектологии // Типология вида. -М., 1998.
  28. В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист: имперфект: перфект) на основе взаимодействия с лексикой // Типология вида. М., 1998.
  29. Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965. — 438 с.
  30. . Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореферат дис.. докт. филолог, наук. М., 1979. — с. 11 — 23.
  31. . Язык. М., 1973. — 112 с.
  32. В. В. Русский язык. М. — Л., 1947. — 548 с.
  33. Г. Н. О лексическом характере глагола в современном английском языке. ИЯШ, 1948, № 3.
  34. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. -с. 187−222.
  35. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1989.
  36. Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.
  37. . Н. Введение в языкознание. М., 1978. — с. 170.
  38. . Н. Заметки о словообразовательной типологии глаголов с приставкой «за-». Ученые записи Горьковского университета.
  39. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М., 1960. — Вып. 3.
  40. Грамматика русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: АН СССР, 1972.
  41. О. К. Виды значений повторяемости и средства их выражения. Вестник МГУ, 1978. — 83 с.
  42. Н.И. Практическая русская грамматика. 1934.
  43. М. М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков. / Сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.
  44. В. В. Видовая семантика в русском и английском языках // Типология вида. М., 1998.
  45. Гусман Тирадо Р. Функционально-семантическое поле аспектуально-сти в русском и испанском языках: опыт функциональной грамматики // Типология вида. М., 1998.
  46. Л. П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Минск, 1953.
  47. О. Философия грамматики. М., 1958. — 339 с.
  48. В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. И. Современный английский язык.-Л., 1956.-82 с.
  49. А. Н., Шмелев Н. Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.
  50. Е. А. Типы одновидных приставочных глаголов в современном русском языке. М., 1955.
  51. Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа 'Чо go ои^' в современном английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1955. -36 с.
  52. Л.И. Выражение видов значений глагола в современном английском языке по сравнению с русским языком. М., 1960. — 17 с.
  53. И. П. Вид и время в современном английском языке. Л., 1963.-с. 183−184.
  54. Л.И., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 1972. — с. 76 — 77.
  55. А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Л., 1962. — с. 209 — 344.
  56. . М., Бичоев А. Т. Русско-кабардинско-черкесский словарь. -М., 1955.
  57. . М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -219 с.
  58. К. Р. Современная аспектология и изучение категории вида в дагестанских языках. М., 1996.
  59. А. А., Плунгян В. А. Функционализм. М., 1997.
  60. Г. Н., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.
  61. Г. С. Классификация знаковых систем. / Сб.: Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967. — с. 57 — 64.
  62. И. Г. Типологические структуры языка. Киев, 1972.
  63. Э. Очерк науки о видах польского глагола. / Сб.: Вопросы глагольного вида. / Под ред. Ю. С. Маслова. М., 1962. — с. 105 — 165.
  64. В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. -11с.
  65. Т. Р. Проблемы перевода. М., 1976. — 28 с.
  66. А. М. Аспектуальная характеристика действия и ее типы. // Вопросы русской аспектологии. Воронеж, 1975.
  67. Ю. С. Роль так называемой перфективации и имперфектива-ции в процессе возникновения славянского глагольного вида. М.: АН СССР, 1958.
  68. Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском языке. Вопросы грамматики современного болгаского языка. М., 1959. — с. 307 -312.
  69. Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии. // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.
  70. Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.60.
Заполнить форму текущей работой