Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках: На материале русского и чувашского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Межъязыковые синонимические ряды широко представлены среди ФЕ глагольного и наречного характера, это объясняется наибольшей их продуктивностью как в русском, так и чувашском языках. По количеству синонимов в одном ряду сопоставляемые языки часто не совпадают. В одних случаях широкому синонимическому ряду русских ФЕ соответствуют лишь единичные ФЕ чувашского языка {кот наплакал, с гулькин нос… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Фразеологическая система языка как культурно-исторический текст. S
    • 1. 2. Особенности семантики фразеологизмов и их когнитивное моделирование.2S
    • 1. 3. Фразеологические единицы-соматизмы как семиотические знаки разноструктурных языков
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАДИГМ
    • 2. 1. Грамматические параметры фразеологических парадигм
    • 2. 2. Трансформационные параметры фразеологических парадигм
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИ-НИЦ-СОМАТИЗМОВ РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 3. 1. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими национальное своеобразие материальной и духовной культур русского и чувашского языков
    • 3. 2. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском и чувашском языках
    • 3. 3. ФЕ русского и чувашского языков с соматизмом «глаз». «Ш
  • Выводы.1HG

Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках: На материале русского и чувашского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение. Фразеологические единицы (ФЕ) имеют большое значение не только для обогащения лексического состава, но и для создания широких возможностей в выражении различных смысловых оттенков, конкретизации, усиления многократности и последовательности действия, продуктивности, разнообразия в изложении мыслей.

Актуальность исследования. Она определяется ростом межкультурных контактов. Особую актуальность представляет привлечение материала русского и чувашского языков, принадлежащих к различным языковым группам, к компаративным фразеологическим исследованиям, выявление как общих признаков-универсалий, так и отличительных черт, свойственных любому языку. Взаимодействие языков славянской и тюркской групп мало изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.

Предметом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности — соматизмы, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма в языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ антропоцентрической направленности в русском языке в сопоставлении с чувашским. Сопоставительное изучение соматизмов двух языков позволит установить общие и различительные признаки ФЕ как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане.

Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего привлечением к научному анализу обширного класса ФЕ русского и чувашского языков, выявление особенностей грамматического строения ФЕ в двух разноструктурных языках, выделением основных микросфер фразеологизмов с наиболее частотными соматизмами в исследуемых языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии и фразеологии, теории и практики перевода, при создании учебников и учебных пособий, толковых словарей.

Целью исследования является всестороннее научное описание структурно-семантических особенностей ФЕ—соматизмов русского и чувашского языков.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) представлен обзор литературы по теме исследования работ отечественных и зарубежных авторов;

2) выявлен состав ФЕ русского и чувашского языков антропоцентрической направленности;

3) определена семантическая классификация ФЕ с компонентами-соматизмами в исследуемых языках;

4) произведено сопоставление грамматической структуры данных ФЕ.

Основным методом исследования является сопоставительнотипологический метод.

Материалом и источником исследования послужили данные картотеки русских и чувашских словарей («Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой- «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова- «Фразеологический словарь русского языка». Сост. А. А. Легостаев, С.В.Логинова- «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского- «Русские фразеологизмы» В. П. Фелицыной, В.М. Мокиенко- «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, «Фразеология современного чувашского языка» М. Ф. Чернова др.- примеры, извлеченные из текстов произведений русской и чувашской художественной литературы, публицистики и периодики.

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

выводы.

Фразеологические семантические концепты трудно свести просто к функции общения и сообщения, ибо они концентрируют в себе опыт многих веков, ментальный опыт народа. Анализ конкретных концептов позволяет выявить типологическое, универсальное своеобразие фразеологизмов сопоставляемых языков.

Фразеологизмы-соматизмы возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Основное предназначение фразеологических единиц — эмоционально-экспрессивное воздействие — определяет главенствующую роль компонентов коннотации, которая является семантической доминантой и изначальной системной характеристикой основного ядра фразеологического корпуса.

Семантическая осложненность прослеживается на всех уровнях фразеологического значения. В результате того, что номинантом фразеологизмов является, как правило, ситуация, единицы данного уровня характеризуются наличием так называемого первичного сложного денотата как более детализированного фрагмента действительности по сравнению с отдельным процессом, действием или состоянием. Фразеологические единицы несут больший объем информации, чем лексические единицы и, как следствие, они более значимы в коммуникативном отношении.

Коннотация является изначальной особенностью фразеологизмов с соматическим значением, тогда как в лексических единицах она проявляется чаще всего лишь в определенных контекстах, и, во-вторых, в осложненности всех составляющих компонентов коннотации ФЕ и их повышенной значимости. Усиленная выразительность является отличительной характеристикой ФЕ по сравнению с лексическими единицами и обусловлена тем, что ФЕ часто служат для образной оценки признаков или явлений действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку интенсивности протекания действий, то есть не соответствуют социально и индивидуально принятой норме.

Внутренняя форма ФЕ отличается относительно повышенной стабильностью и функциональной значимостью для семантики ФЕ и тесно связана с мотивированностью, которая указывает на способ ее репрезентации во фразеологическом значении. И поэтому обособление таких важных феноменов как внутренняя форма, мотивированность ФЕ в единую микросистему и признание за этой системой статуса самостоятельного компонента значений ФЕ является важным шагом на пути дальнейшей разработки теории фразеологических значений.

Отличаясь в силу раздельнооформленности большей емкостью, информативностью и степенью детализации, образность ФЕ служит важнейшим фактором формирования эмоционально-экспрессивного значения ФЕ.

Особенности межъязыковых структурно-семантических эквивалентов фразеологизмов в целом зависят от совпадений и несовпадений структуры их значения. Следует отметить, что для контекстуальных связей фразеологизмов характерна и большая степень контекстуальной привязанности, изменение сочетательной способности ФЕ по мере усложненности ее структуры и семантики.

От того, какие компоненты-соматизмы участвуют в образовании семантической структуры фразем, во многом зависит своеобразие сферы их употребления (разговорное, просторечное и т. д.), причем эта сфера тесно взаимосвязывается с семантической природой фразеологизмов, когда русская и чувашская языковая личность одинаково выражает свой внутренний мир, но стиль превращается в средство характерологической оценки вне находящегося объекта (человека). Характерологическая оценка так же насыщена высокой степенью эмотивности и экспрессивности в русском языке, как и в языке чувашском.

Выявление генетических прототипов ФЕ с соматическим компонентом позволяет установить их связь с историей народа, отражающей национальное своеобразие его материальной и духовной культуры. Совпадение образности соматических фразеологизмов в русском и чувашском языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

От значения: важности функции частей тела зависит количество: тематическое многообразие групп фразеологизмов Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы: функции которых в организме человека наиболее ясны: с этим же связана легкость их переосмысления. Лексемы-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке новое употребление: связанное с символизацией денотатов. ФЕ с компонентами-соматизмами в русском и чувашском языках подразделяются на следующие группы:

1) ФЕ с компонентами-соматизмами, характеризующие состояние человека (рус. волосы встают дыбом (о состоянии ужаса: сильного страха: когда человек сильно испугался: ужаснулся: потрясен): чув. дудсем вирелле тачёд);

2) ФЕ с компонентами-соматизмами, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела: русск. потирать руки (испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-либо) — чув. — нет аналога, русск. разводить руками (крайне удивляться, недоумевать, выражать свою растерянность, быть беспомощным в какой-либо ситуации, выражать жестом неспособность найти выход из затруднительного, решить какую-либо сложную проблему) — чув. адекват всплеснуть руками, хлопнуть себя по ляжкам (алла шарт .

3) ФЕ с компонентами-соматизмами, выражающие отношение человека к окружающей среде, взаимоотношения людей, рус. показывать когти (то же, что и показывать зубы — в значении готовить, дать отпор, проявлять внешне свою злую природу, враждебные намерения, готовность к отпору). В чувашском языке в этом значении используется бельмо на глазу — куд шурри катарт;

4) ФЕ с компонентами-соматизмами, связанные с оценкой: ума палата (об очень умном человеке) в чувашском языке — асла пуд.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современный подход к изучению фразеологических систем разно-структурных языков предполагает их анализ на базе идиоэтнической теории фразеологии. Основополагающим концептом данной теории является понятие фразеологического знака. В отличие от переменного сочетания слов, создание фразеологического оборота проистекает из интенции «вечности». Фразеологизмом становится словосочетание, ментальный субстрат которого уже включает презумпцию того, что позволяет актуализировать новые семы.

Высказывания с фразеологическими соматическими единицами имеют строго определенные грамматические параметры. Их учет основан на определении дейктических координат, в центре которых стоит или говорящий, или наблюдатель, поскольку семантико-синтаксическая организация предложений или оборотов речи содержит социально-ролевые, пространственные и временные указатели оценки. Под «дейктическим пространством» понимается конситуация, сопутствующая коммуникативному акту, элементы этого пространства в каждом конкретном случае заполняют «прагматические переменные. Центр дейктического пространства при первичном дейксисе — говорящий (наблюдатель), при вторичном дейксисе смысл выражения обнаруживает (локализует) самого наблюдателя. Таким образом, дейктическим пространством называется система актуальных для речевой ситуации пространственных, временных координат и ориентиров социально-ролевых отношений говорящего и адресата.

Структура концепта фразеологического знака многокомпонентна. Эти компоненты распределяются между тремя блоками, соответствующими трем составляющим человеческого существования, — языку, мышлению, объективному миру.

Основной единицей исследования фразеологии как субстрата является фразеологическая парадигма того или иного слова. В идиоэтнической фразеологии слово во фразеологизме есть фразеолекса, она призвана отразить несамостоятельность фразеолексы в отличие от лексемы. Совокупность фразеолекс образует фразеолексикон. Общие фразеолексы принято называть изолексами, а идиоэтнические — идиолексами. Фразеологическая парадигма — это совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той же фразеолексой, она является сугубо идиоэтническим явлением. В ходе исследования не было зарегистрировано ни одного случая совпадения ФП двух языков. Уже в этом факте заложены предпосылки идиоэтнич-ности фразеологии в целом. Во фразеосеме как любой дискретной единице плана содержания нужно видеть прежде всего ноэму, в отвлечении от её материальной одежды, то есть атомарного словосочетания, с которым она связана. Эта связь является односторонне импликативной: жесткой от формы к значению, и не жесткой — от значения к форме.

Совпадение образности соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

Наиболее продуктивными оказываются соматизмы, функции которых для говорящего наиболее ясны, с этим же связана, естественно, легкость их переосмысления. Компоненты-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке иное употребление, связанное с различной символизацией денотатов. Попав в образную структуру фразеологических единиц, эти слова углубляются в своих функциях, а языковой коллектив принимает это как данное.

Фразеологические парадигмы нельзя изучать вне учёта фактора тесной взаимосвязи грамматических и трансформационных параметров. Вопрос о том, какие факультативные элементы может собрать в себя фразеологизм, какие видоизменения он претерпевает при том или ином наборе вариантов, как влияет на фразему проблема синонимии, следует увязать с такими коррелятами, как: изменяемость/неизменяемостьсжатие/расширение, вариант/инвариант и т. д.

Сопоставительное рассмотрение ФЕ с точки зрения их семантической слитности (то есть с точки зрения соотношения их общего значения и семантики, входящих в состав их отдельных компонентов) приводит к выводу о том, что в чувашском языке, как и в русском, имеется различная степень смысловой спаянности компонентов в составе ФЕ.

Переосмысление соматизмов, как правило, в обоих языках происходит за счет предельной концентрации образного смыслав силу этого фразео-лекса начинает отходить от денотативности слова и способов синтаксической связи слов в словосочетании и предложении. Фразеолексы типа йёпе {мокрый) подводят к такому ряду переинтерпретации, как русск.: мокрая курица, мокрое место оставить, глаза на мокром местечув.: Йёпе ша-ши пул (букв.: стать как мокрая мышь) — вымокнуть до ниткийёпе чах — мокрая курица и т. д. Все это говорит о том, насколько важно решение вопросов синонимии и варьирования.

Потеря первичного денотата и прототипа часто приводит к особому строю метафоризации слов и выражений: наделению их национально-ментальным приращенным смыслом {сова в русском языке — это символ мудрости, чуваши же воспринимают ее как птицу глупую, именно поэтому она и участвует в образовании экспрессивного индекса пейоратива: анка-минкё пуд — анка-минкё тамана (одурелая сова) — болван, глупец, тупицауй (поле), тамани (букв, полевая сова) — остолоп, глупец.

Для уяснения грамматической их парадигматики важно учесть фактор смысловой и «синтаксической» их моделируемости немоделируемости), синхронии (диахронии), закрытости (открытости) их образного значения и смысла.

Межъязыковые синонимические ряды широко представлены среди ФЕ глагольного и наречного характера, это объясняется наибольшей их продуктивностью как в русском, так и чувашском языках. По количеству синонимов в одном ряду сопоставляемые языки часто не совпадают. В одних случаях широкому синонимическому ряду русских ФЕ соответствуют лишь единичные ФЕ чувашского языка {кот наплакал, с гулькин нос, с мизинец — чёрне хури чухлёХриста ради, бога ради, ради всего святого. — тархасшан и т. д. Нечастотны межъязыковые фразеологические аналогии среди субстантивных и адъективных ФЕ типа золотые руки — ылтан ала.

Русско-чувашские фразеологические параллели могут полностью совпадать как по семантике, так и по внутренней форме, то есть по образу, легшему в основу устойчивого сочетания слов и по грамматической структуре. Например, йёпе чах -(мокрая курица) — попадать на язык — чёлхе дине лек, еле-еле душа в теле — чун аран-аран тытанса таратькостей не соберешь — шамму-шаккуна та дёклеймён и т. д.

Выявление ряда сходств и различий в семантическом объеме и семантической структуре русско-чувашских фразеологических параллелей приводит к выводу о том, что частично совпадающая образная основа или полностью расходящаяся внутренняя форма создают значительные отличия в оттенках значения ФЕ (мокрая курица — йёпе самса, ни жарко, ни холодно — ни иудам, ни хырам ыратмасть).

Об отсутствии полной семантической эквивалентности межъязыковых параллелей свидетельствует и возможность распределения отдельных значений полисемантических ФЕ по разным межъязыковым синонимическим группам.

В результате сопоставительного анализа семантического объема многозначных ФЕ обнаруживаются и случаи их полного совпадения (д<27ъ волю рукам — алсене ирёке ярдать слово — самах парсадиться на шею — ёнсе дине хапарса ларголова мякинная — арпа пуд и др).

Имеется значительное число параллельных групп, члены которых совпадают или близки по семантической структуре. В частности, в чувашском языке, как и в русском, соматизмы активно участвуют в образовании ряда ФЕ. Объяснение этому явлению дают экстралингвистические факторы: общность функций частей тела, роль органов чувств в процессе познания человеком окружающей действительности. Особенно часто в роли компонентов ФЕ в сопоставляемых языках выступают слова рука — ала, глаза — куд, сердце — чёре, аш, голова — пуд, нога — ура.

Выявление генетических прототипов ФЕ с соматическим компонентом позволяет установить их связь с историей народа, отражающей национальное своеобразие его материальной и духовной культуры. Совпадение образности соматических фразеологизмов в русском и чувашском языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ (на материале русских сатирических журналов 80-х г. 19 в.): Автореф. дис.. канд. филол. наук/ И. В. Абрамец. — Самарканд, 1969. — 19 с.
  2. Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков/ Ю. Ю. Авалиани. Самарканд: СамГУ, 1979. 76 с.
  3. И.Е. К определению понятия культурно- окрашенной лексики / И. Е. Аверьянова // Языковая норма и вариативность. Днепропетровск, 1981. — С. 10−19.
  4. А.А. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык. 1982. — 182 с.
  5. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка/ Н. Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. — 247 с.
  6. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ А. И. Алёхина. -М., 1968.-23 с.
  7. А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ А. К. Ализаде. Баку, 1981. — 55с.
  8. А.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. А. Альдайбани. Казань: КГУ, 2003. 25с.
  9. .Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексическая фиксация// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык. 1982. 182 с.
  10. Ю.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук / Н. Н. Амосова. Ленингр. гос. ун-т. Л., 1962. -27 с.
  11. П.Андрейчук Н. И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке (на материале соматических фразеологических единиц): Дис.. канд. филол. наук/ Н.И.Андрейчук- Одесский ун-т. Одесса, 1986 211 с.
  12. Л.И. Семантическая характеристика конституентов лексико-фразеологического поля «порицания». / На мат-ле немецкого языка/ В кн.: Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-та иностр. языков .М., 1978, вып. 118 .-С. 3−19.
  13. В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках.- В кн.: Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других герм, языков. М., 1973. С. 7−21.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / -Казань: КГУ, 1989.- 124 с.
  15. А.В. Эмотивно оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис.. канд. филол. наук / Пятигорский гос. пед. ун-т. Пятигорск, 2000. — 177 с.
  16. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт/Н.Д. Арутюнова.- М: Наука, 1988. 341 с.
  17. В.Jl. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте.
  18. Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. I XVII. 1828 -1950.
  19. В.Н. О применении метода определения парадигматического расстояния между словами в диахронном исследовании семантического поля. В кн.: Вопросы теории Романо-германских языков. Днепропетровск, 1976.- С. 31−34.
  20. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. докт. филол. наук /
  21. A.M. Бабакин.-Л., 1968.-26 с.
  22. Л.К. Фразеология и перевод / на мат-ле произведений
  23. B.И. Ленина и их татарских переводов/ Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С. 3−42.
  24. Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л. К. Байрамова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». — М.: 1990.-с.7−8
  25. А.Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста / А. Л. Баласанова // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1986. С. 41−43
  26. А.В. К изучению конъюкционных фраземо-семантических полей/ А. В. Балясников // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия, вып. 277. Вопросы фразеологии. УП.-Самарканд 1976.-С. 13−18.
  27. Баранова Л.Ф.Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. / На мат-ле произведений Д. Олдриджа и их переводов на русский язык/ Л. Ф. Баранова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1970. 19с.
  28. Т.Д. Структурно- семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языка / Т. Д. Барышникова Т.Д.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 999.- 20 с.
  29. . Характер и его место в психической жизни человека.-Дис.. канд. психол. наук. М., 1976. 187 с.
  30. Г. З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц : Автореф. дис. канд. филол. наук/. Уфа, 1999. — 19 с.
  31. С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево- балкарского языка Кай-сыном Кулиевым и его отражение в русских переводах.: Автореф. дис. канд. филол. наук /. Баку, 1980. — 19с.
  32. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис.. д-ра филол. наук/. Нальчик, 1995. 318 с.
  33. Я., Коут И. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей передней школе. — Вологда, 1967.-С. 82−93.
  34. JI. Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц : Дис. канд. филол. наук/. М., 1990. — 192 с.
  35. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом наименованием лица по социально- профессиональному признаку в современном английском языке / в сопоставлении с русским/: Автореф. дис.. канд. филол. наук/. М., 1981.-1 6 с.
  36. Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте .// Английская фразеология в функциональном аспекте.Сб. научн. Трудов, вып.336. М.: Изд-во МГПИ-ИЯ им. МорисаТореза, 1987.-С. 20−32.
  37. О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирова-ния:Дис.канд.филол.наук/Ленингр.гос. ун-т.-Д., 1991. 161 с.
  38. Берлизон СТэ. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонегов в ее определении В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т.Рязань, 1980.-С. 14−31
  39. СБ. Экспрессивность и моциональность доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц.// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2, Тез. докл.- Новгород: 1972.-С. 18−21.
  40. Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Дис.. канд. филол. наук/ Казань, 1998.- 168 с.
  41. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / Блох.-М: Высш. шк., 1983. 383 с.
  42. О.В. Проблемы реализации экспрессии устойчивых словесных коплексов в сатирико-юмористических жанрах / в сопос-талении с украинским языком/. Дис.. канд. филол. наук/ -Днепропетровск, 1981. 220 с.
  43. С.Х. К вопросу о «семантическом поле». В кн.: Вопросы Романо-германского и общего языкознания Минск, 1973. — С. 33−45.
  44. А.В. Функциональная грамматика / JL: Наука, 1984- 136 с.
  45. И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. /На мат-ле английского языка/: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ -Киев, 1971.-23 с.
  46. А.А. Семантика языка и психология человека/. Фрунзе: Илим, 1972. 234 с.
  47. А.И. Фразеологические единицы с компонентами прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ -М., 1955. 16 с.
  48. Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели / на мат-ле субстантивных фразем русского языка/: Автореф. дис.. канд.филол. наук/. Воронеж, 1982. 22 с.
  49. P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Дис.. канд.филол. наук/ .- Алма-Ата, 1971. 197 с.
  50. O.JI. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Дис.. канд. филол. наук/О.J1. Вакуленко. -Львов, 1987. 220 с.
  51. Л.М. Теория семантических полей .- В кн.: Вопросы языкознания. М., 1971, № 5 — С. 105−113
  52. А.А. Очерки глагольной фразеологии персидского языка/ М.: Наука, 1993. — 155 с.
  53. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография/ М.: Наука, 1977- 312 с.
  54. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Междунар. Отношения, 1980. — 352 с.
  55. В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке/В сопоставлении с украинским языком/.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/.-Киев, 1976.-21 с.
  56. С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями . / На мат — ле русского и болгарского языков/.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ .- Л., 1978. 24 с.
  57. СП. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов / Английская фразеология в функциональном аспекте. М.: ВАСХНИЛ, 1989 .-Вып. 336.-е. 32−41.
  58. Н.Л. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка : Автореф. дис.. канд. филол. наук/. Волгоград, 1998. 22 с.
  59. Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке. / На мат-ле переводов с русского языка на осетинский/: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ Тбилиси, 1956.-21 с.
  60. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теории фразеологии / На мат-ле фразеологии 2 -й половины 19 века и 20 вв./.: Автореф. дис. докт. филол. наук/ .-Л., 1975. 43 с.
  61. Н.З., Гамкрелидзе ТВ., Климов Г. А. Сравнительно-исторические, типологические и ареальные методы исследования в советском языкознании.- В кн.: Чув. АН СССР. Сер. Лит. яз., 1978, т.37,вып.2.-С.99−110.
  62. P.M. Сопоставительное описание лексических полей : Учебное пособие /.- Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1990. -68 с.
  63. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология.- В кн.: Рус. язык за рубежом. 1974, № 3- С. 52−58.
  64. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака.- В кн.: Труды Самарк. Гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия.Вып. № 277. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд, 1976- С. 513.
  65. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения .: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ - М., 1968. 14 с.
  66. АС. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия / А.С. Герд- СПб.: Изд-во Санкт- Петербург.
  67. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). Учебное пособие /- Тамбов: Изд-во Тамбовского пед. ун-та. 1988.-56 с.
  68. М.С. Фразеологические единицы русского языка характеризующие человека: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ростов -н/Д, 1988. 21 с.
  69. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека : Дис. канд. филол. наук/ Ростов-н/Д, 1988.-234 с.
  70. М.Д. О семантической микроструктуре лексическихи фразеологических единиц, выражающих эмоции. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т- Рязань, 1980.-С. 31−39.
  71. JI.M. ФЕ с соматическим компонентом языка Саха как объект сопоставительного изучения: Автореф. дис.. канд. филол. наук/. -Якутск, 1994. -21с.
  72. С.Г. О смысловой структуре фразеологических единиц/ На мат-ле глагольных фразеологических единиц американского варианта английского языка /. В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков!- М., 1976.- С. 13−40.
  73. В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации. В кн.:Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей /Ряз.гос.пед.ин-т. Рязань, 1980. — С. 40−46.
  74. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории развития языкознания 19−20 вв. М., 1956 .- с.
  75. И. А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.: Автореф. дис.. канд.филол. наук/. М., 1981.-21 с.
  76. Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук/-Л., 1982.- 26 с.
  77. Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : Авто-реф.дис. канд. филол. наук / Казанский гос. ун-т. Казань, 2002.-27 с.
  78. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках / на мат-ле переводов М. Горького на монгольский язык/. Дис.. канд. филол. наук/ Д. Дашдаваа -Улан-Батор-Москва, 1973.- 196 с.
  79. Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским : Автореф. дис.. канд.филол. наук/ .- Тбилиси, 1981.- 25 с.
  80. Е.И. Объект и аспекты фразеологии / Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология».., 1990.-С.25−29.
  81. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций / Владимир: Изд-во Владимирского пед. ун-та, 1990.-80 с.
  82. ДО. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков : Дис.. канд.филол. наук/ .- М., 1990.- 441 с.
  83. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. / На мат-ле русс, англ. и нем. языков/.: Автореф. дис.. канд.филол. наук/ Казань, 1973.- 27с.
  84. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. / На мат-ле русс, англ. и нем. языков/: Дис.. канд. филол. наук /.- Казань, 1973.- 263 с.
  85. Т.М. Язык и социальная психология/ М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.
  86. А.Б. Семантико-номинативные и словообразовательные свойства композитов с суффиксом ег : Автореф. дис.. канд. филол. наук/- Пятигорский гос. ун-т .- Пятигорск, 1990. — 16с.
  87. В.В. Лексические параллели / Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993. 151 с.
  88. ВВ. Лексические инновации и языковая вариативность / Константность и вариативность языковых единиц .- Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та. 1989. С 87- 92.
  89. Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка): Дис.. канд. филол. наук /- Самарский гос. ун-т -Самара, 1999 198с.
  90. В.П. Русская фразеология /- М.: Высш. шк., 1986.-310 с.
  91. В.П. Семантика фразеологических оборотов / М.: Просвещение, 1978.- 160 с. 93.3аботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1989 .- 126 с.
  92. А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков /Язык и методика преподавания .- Казань, Изд-во Казанского ун та, 2001.-41,-С 61−50.
  93. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках Автореф. дис.. канд. филол. наук/.- М., 1976. -25 с.
  94. Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка / НО. Золотова // Проблемы семантики психолингвистические исследования Тверь, 1991. С.40−45.
  95. Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода / на мат-ле переводов поэтических произведений Т. Е. Шевченко на английский язык/.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ Киев, 1976.20 с.
  96. Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода / на мат-ле переводов поэтических произведений Т. Е. Шевченко на английский язык/.- Дис.. канд. филол. наук /. Киев, 1976- 254 с.
  97. Р.С. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи III Лексико-фразеологические единицы и контекст Алма-Ата, 1999.-С. 15−20.
  98. В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/. Уфа, 1975. — 25 с.
  99. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Казанский гос. ун-т- Казань, 1993. 21с.
  100. .А. Грамматика английского языка. Пособие для студентов пед. институтов /-JI: Просвещение, 1967. 319с.
  101. Х.Г. Брак и свадьба у населения Ходжента в новое время/.- Душанбе: Дониш, 1972. -120 с.
  102. В.Х. Фразеология в русско- узбекских словарях.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ В. Х. Кадыров .- Ташкент, 1978- 21 с.
  103. Канделаки K. J1. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты. / По современным переводам/.: Автореф. дис.канд. филол. наук/ Тбилиси, 1956.- 20 с.
  104. СП. Глагольные метафорические фразеологизмы в современном английском языке.: Автореф. дис.. канд. филол. на-ук/-Тбилиси, 1968.-21 с.
  105. .Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино- черкесского языков Автореф. дис.. канд. филол. наук / Краснодар, 1999. -35 с.
  106. В.Д. Речевая компликативность фразеосемантических сочетаний (на материале сочетаний типа «прилагательное существительное» в современном английском языке) /
  107. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологические аспекты). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1989. Вып. 287. С.40−48.
  108. Д.А. Структурно-семантическая характеристика поля количества . В кн.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. — Красноярск, 1972, вып.З.- С 15−28.
  109. И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке / структурно-семантическая характеристика/ Дис.. канд. филол. наук/ - М, 1981. — 219с.
  110. Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре .: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ Киев, 1975. 25 с.
  111. Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре . Дис. канд. филол. наук/.-Житомир, 1973. 230 с.
  112. А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Автореф. дис.. канд.филол.наук/ Краснодар, 1999. 23 с.
  113. Киткаускене JL- А. П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов Автореф. дис. канд. филол. наук/ Вильнюс, 1979.- 20 с.
  114. И.И. Дискурс и его истоки . Учебное пособие /- М: Диалог, 2000. -46с.
  115. Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательных лексем (на материале переводов английских и русских драматургических текстов): Дис. канд. филол. наук/ .- М: 1999. 160 с.
  116. Г. В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии.- Вып. 219, 4.1, Самарканд: Самар-канд.Гос.ун-т., 1972.-С. 143−147.
  117. О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов : Автореф. дис.. д-ра культур, наук / Моск. гс. ун-т. М., 2000. 45с.
  118. СИ. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке / в сопоставлении с украинским /.: Авто-реф.дис. канд. филол. наук/.- Ростов н/Д., 1980.- 21 с.
  119. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения /. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1988. 135 с.
  120. Е.С. Лексиковн как компонент языковой способности человека Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве .- М., 1992. Вып. 400 — С. 4−12.
  121. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике./На мат-ле английского языка/ М.:Наука, 1980.-160 с.
  122. A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов. / На мат-ле румынского и шведского языков/. В кн.: Историко- типологические и синхронно-типологические исследования .- М., 1972. с. 37−48.
  123. А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии (О фразеологической гиперболе) / // Английская фразеология в функциональном аспекте .- М.: ВАСХНИЛ, 1989- Вып. 336.- С. 85−93
  124. А.В. Курс фразеологии современного английского языка : 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996. 381 с.
  125. А.В. Английская фразеология /теоретический курс/ А.В.. М.: Высш. школа, 1970. 344 с
  126. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря .: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ .-М., 1964.-48 с.
  127. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря- Дис.. докт. филол. наук / М., 1964.- 1229 с.
  128. Н.В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и герман-скихязыках. -Кишинёв, 1989- С. 53.
  129. Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии, ./На мат-ле современного немецкого и азербайджанского языков/.:Автореф. дис. .канд. филол. наук/. Тбилиси, 1980. 24 с.
  130. Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов (в парадигматике и синтагматике английской деловой речи) Автореф. дис.. канд. филол. наук /- Ивановский пед. ун-т. Иваново, 2001. 22 с.
  131. Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания 9на материале русских и английских сопоставлений) : Дис.. канд.филол.наук/. М., 1995. -223 с.
  132. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / М.: Высш. шк., 1991. — 173 с.
  133. A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры М.: Языки русской культуры. 1989. -с. 63−68.
  134. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка/ .- М.: Наука, 1986.- 208 с.
  135. О.Д. Словосложение в современном английском языке : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков /.- М.: Высшая школа, 1985.- 187 с.
  136. В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. И доп. / .- М.: Высш. шк., 1989. 187 с.
  137. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. канд. филол. наук/ - Казань, 2000. — 209 с.
  138. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса/ .-М.: Высш. школа, 1981.- 175 с.
  139. К. Стилистические вопросы художественного перевода с, английского на узбекский язык. / Традиционные числительные и фразеологизмы /.: Автореф. дис. канд. филол. наук/- Ташкент, 1967.-24 с.
  140. К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ М., 1980.-15 с.
  141. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков.: Автореф. дис.. канд.филол. наук/ Ашхабад, 1973.- 30 с.
  142. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков- Дис.. канд. филол. наук/ Ашхабад, 1973. 203 с.
  143. А.Г. Фразеология современного французского языка. М: высш. школа, 1987. 190 с.
  144. Р.С. Психология : в 3 т /.- М.: Просвещение, 1995.-Т.1.-675С.
  145. В.А. Лексическая синонимия в рамках лексико-семантической системы «характер человека» // Труды Кирг. ун-та: филол. науки, вып. 18.- Фрунзе: 1974. С. 68−78.
  146. Э.Г. Структурно- семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук/. -Ереван, 1987.- 289 с.
  147. С.Ж. Социологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка : Дис.. канд. филол. наук/ .-М, 1985- 173 с.
  148. В.И. Спецкурс по русской фразеологии в условиях двуязычия. Чебоксары: ЧувГу, 1977.
  149. Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые при-ниципы составления латышско- английского фразеологического словаря Автореф.дис.. канд. филол. наук/ М., 1968. 25 с.
  150. Т.Л. Фразеологические единицы с оксиморонным сочетанием слов- компонентов / Фразеологизм и слово в русском языке .- Ростов н/Д, 1983. — С. 41−49.
  151. М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско- азербайджанских словарях .: Автореф.дис.. канд. филол. наук/.- Баку, 1964. 20 с.
  152. Л.С. Лексикология современного персидского языка/ М.: Изд-во МГУ, 1975 .- 206 с.
  153. Я.JI. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале английских и русских художественных тек-стов)Дис. канд. филол. наук/. Волгоград, 1998. — 199 с.
  154. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях 2 изд., испр. Воронеж: Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. — 30 с.
  155. Г. Н. Фразеолгизмы модели «глагол + существительное, называющее части тела », связанные с деятельностью и состоянием человека/ на мат-ле русского и хинди языков/. Дис.. канд.филол.наук/ М., 1978.- 236 с.
  156. .В. Аспекты изучения сложнопроизводных слов/ / Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц Пятигорск: Изд-во Пятигорского педагогического ун-та, 1988-С.85−90.
  157. НЮ. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Саратовский гос. ун-т .- Саратов, 1987. 16 с.
  158. А.С. Сравнительно сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык: Дис.. канд. филол. наук/ А. С. Рагимов М., 1968.-277 с.
  159. М.Е. Использование лексико-фразеологических синонимов как стилистического средства в современной персидской прозе.// Индийская и иранская филология. Вопросы лексики. М.: Наука, 1971.184 с.
  160. А.Д. О переводе устойчивых фраз/ Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968.
  161. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / М.: Высш. шк., 1980 — 143 с.
  162. О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Киев, 1975, — 15 с.
  163. Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте : Дис.. канд. филол. наук/ -Оренбург, 1995- 171 с.
  164. М.А. О семантическом поле как методе анализа лексического уровня языка./На мат-ле русского языка/.-В кн.: Сб. научных трудов Таш к. Пед. ин-та. -Ташкент, 1976, т. 158.-С. 16−26.
  165. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии . Учебное пособие /. Самарканд: Изд-во Самаркандскогоун-та, 1977.-223 с.
  166. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967- С. 68−81.
  167. Ю.А. Основы фразеологии персидского языка/-М.: Наука, 1981.-275 с.
  168. В.М. Английская фразеология : Проблемы моделирования / Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1 993 171 с.
  169. В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологической трансформации (на материале предикативных фразеологических единиц современного английского языка): Дис. канд. филол. наук /В.М. Савицкий .- М., 1984.- 202 с.
  170. А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Казанский гос. пед. ун-т. Казань, 1992.- 20с.
  171. И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ Киев, 1985. 237 с.
  172. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка /.- М.: Высш. шк., 1980.- 141 с.
  173. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка / в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка/ Дис.. канд. филол. на-ук.Нежин, 1978.-336 с.
  174. ЕС. Очерки по теории словосочетания и предложения / Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990.- 140 с.
  175. А.И. Лексикология английского языка /.-М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.- 259 с.
  176. АИ. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков : Изд. 2-е., испр. / М, Высшая школа, 1975,-380 с.
  177. Ю.ГТ. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица):Дис. д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб- Моск. Гос. ун-т.- М., 1986.- 406 с.
  178. Ю.П. Предикативно- именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.- В кн.: Вопросы синтаксиса и лексики совр. рус. язы-ка.М., 1973-С.203−219.
  179. Ю.П. Предикативно- именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.- Дис.. канд. филол. наук / .- М., 1973. 273 с.
  180. Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / -М: Просвещение, 1981.-64 с.
  181. Э.М. Теория фразеологического сближения / Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.- 296 с.
  182. Солодухо Э. М. Замаетки о семантической эволюции заимствованной фразеологии .- В кн.: Грам. Структура и фразеологизмы Романо-германских языков. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1973-С. 91−101.
  183. М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания в русском и английском языках): Дис.. канд. филол. наук /
  184. Саратовскийгос.ун-т, — Саратов, 1993. 238 с.
  185. ГГ. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Автореф. дис.. канд. филол. наук/ Волгоград, 1992.- 18 с.
  186. И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка : Автореф. дис.. канд. филол. наук/. М., 1998. — 24 с.
  187. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / проблема окружения и распространения фразеологических единиц/.: Автореф. дис.. докт. филол. наук/
  188. В.Н. Русская фразеология . Семантический, прагматический и культурологический аспекты/ .- М.: Школа, Языки русской культуры, 1996. 284 с.
  189. В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов / Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Матер. Межвуз. Симп. Тула, 1972.- Вып. 2. — С. 30−69.
  190. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : Автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т. М., 1968.- 21 с.
  191. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке//- М.: Наука, 1981.-269 с.
  192. В.Н. Семантика идиом в функционально- параметрическом отображении /У Фразеография в машинном фонде русского языка М., Наука, 1990-С. 32−48.
  193. В.Н. Что такое фразеология/ .- М.: Наука, 1966.86 с.
  194. .И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведений Леси Украинки в английских переводах.: Автореф. дис. канд. филол. наук/ .- Киев, 1979.- 24 с.
  195. М.Ю. Лексико- фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке : Автореф. дис.. канд. филол. наук/М.Ю. Тихонова .- Самарканд, 1971.- 27 с.
  196. A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка : Дис.. канд. филол. наук/. Тбилиси, 1989. 205 с.
  197. ИВ. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского: Дис.. канд. филол. наук/ - Моск. гос. ун-т. М., 1985.-230 с.
  198. И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / .- М.: Наука, 1977.- 265 с.
  199. М.И. Основы фразеологии.: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ М., 1981 — 56 с.
  200. М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря ./ На мат-ле немецкого, узбекского и русского языков/.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ .- М., 1972. -27 с.
  201. З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. 192 с.
  202. А.И. Семантическая основа образных средств языка/- Новосибирск: Наука, 1969 .- 92 с.
  203. А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации // Актуальные проблемы языковой номинации.- Саратов, 1988-С.74−77.
  204. А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры -М.:Языки русской культуры, 1999.-С. 174- 179.
  205. М.И., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка : Учеб. Пособие .- М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985, — 63 с.
  206. Н.И. Русский речевой этикет : лингвитсический и методический аспекты.- М.: Русский язык, 1982. 126 с.
  207. Фразеография в машинном фонде русского языка/ Отв. Ред. В. Н. Телия.- М.: Наука, 1990.- 205 с.
  208. Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. Сб. науч. тр. -Ростов нДону, 1983.- 115 с.
  209. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. Сб. науч. тр. Ростов нД: РГПИ, 1989. — 89 с.
  210. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телии.- М.: Языки русской культуры, 1999. 336с.
  211. Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц (на материале русского и некоторых других языков): Автореф. дис.. канд.филол. наук/ .- Уфа, 2000. 25 с.
  212. К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики и этимологии и языковой типо-логии//ВЯ.- 1999-№ 2.-С. 92−108.
  213. Т.Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии .- М., 1987. С. 120- 126.
  214. М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах : Дис.. канд. филол. наук/ Ташкент, 1983. 217 с.
  215. К.Х. Соматизмы в составе формул разговорной речи .Самарк. гос. ун-т им А. Навои. Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков. Вып. 225. Самарканд, 1972.-222с.
  216. А.А. Грамматика фразеологической единицы : Автореф. дис. д-ра филол. наук/ .- СПб., 1996.- 32 с.
  217. А.А. О словаре фразеологических эквивалентов : Материалы электронной конференции .- www.isuct.ru/ shcherba/trud/husn/htm.
  218. Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Ав-тореф.дис. канд. филол. наук/ Волгоград, 2001. — 24 с.
  219. Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8−9.Свердловск, 1974. -С. 106.
  220. Д. С. Основные проблемы сопоставительно-типологических исследований неродственных языков.- В кн.: Русский язык язык межнационального общения народов СССР.М., 1976-С .213−217
  221. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : Учебное пособие к спецкурсу .- Челябинск: Че-ляб. гос.пед. ин-т, 1983.-92 с.
  222. A.M. Иванко JI.A. Проблемы структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи.-Челябинск, 1988.-С. 17−32.
  223. Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88
  224. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и> параметр денотации // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М: Наука, 1990.-С. 73−80.
  225. Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии.- М.: Международные отношения, 1977.- 167 с.
  226. А.И. Семантическая структура ФЕ и контекст// Фразеологическая система немецкого и английского языков: Меж-вуз. Сб.науч. тр. Челябинск, 1979.- С. 151 -153.
  227. Чыонг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи. На материале русского и вьетнамского языков.: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ .-М., 1977. 44 с.
  228. Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.: Автореф. дис.. канд. филол. наук /.- М., 1972. 26 с.
  229. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высш.шк., 1969.-232 с.
  230. Шахматов. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, 1941. 224 с.
  231. Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный, семантический, стилистический и фразео-графический аспекты): Дис.. канд. филол. наук/ .- М., 1994. 333 с.
  232. О. А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук/.- М., 1990. 21с.
  233. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 336 с.
  234. В.П. Заметки о полевой организации семанти ческой фразеологии в немецком языке //Функциональный син таксис немецкого языка. Челябинск, 1977.- С.86−87
Заполнить форму текущей работой