Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Грузинские ашыги, творившие на азербайджанском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Самым знаменитым грузинским ашыгом, слагавшим стихи и на азербайджанском, и на грузинском языках, был Ашыг Шивга (Л.Берид-зе). Последователями этого искусства были и отец Ашыга ШивгиАшыг Рухани (И.Беридзе), и его братья Павле и Нико. Ашыг Шивга всегда находился в тесной связи с азербайджанскими мастерами, рационально использовал традиции азербайджанской ашыгской поэзии. Основными темами… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ПЕРВАЯ ГЛАВА. АШЫГСКИЕ ТРАДИЦИИ В
  • ГРУЗИИ
  • 1. К зарождению и развитию ашыгского искусства в Грузии
  • 2. Традиции ашыгской поэзии в Месхет-Джавахети. Причины создания стихов грузинскими ашыгами на азербайджанском языке
  • ВТОРАЯ ГЛАВА. ГРУЗИНСКИЕ АШЫГИ, ТВОРИВШИЕ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 1. Творчество грузинских ашыгов, слагавших стихи на азербайджанском языке
  • 2. Художественные особенности творчества грузинских ашыгов

Грузинские ашыги, творившие на азербайджанском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

Исследование проблем взаимодействия и взаимообогащения национальных литератур является одной из важнейших задач современного литературоведения.

Как учит марксизм, ни одна национальная культура не развивается изолированно, а в процессе постоянного взаимодействия с национальной культурой других народов, обогащая и одновременно обогащаясь сама. К. Маркс писал: «Всякая нация может и должна учиться у других» 1.

Литература

Закавказских народов, на протяжении веков живших в условиях тесной дружбы и добрососедства, также развивалась в условиях самых интенсивных взаимных контактов и воздействий.

Вхождение в состав России не только имело своим следствием перелом в экономической жизни народов оакавказья, но также способствовало развитию и взаимному обогащению их национальных культур.

Известная мысль Ф. Энгельса — «.Россия действительно играет прогр рессивную роль по отношению к Востоку.» л — в равной мере относится и к Азербайджану, и к Грузии.

После победы Великой Октябрьской социалистической революции, взаимные литературно-культурные связи азербайджанского народа с другими народами СССР приобретают еще больший размах. Как о том говорится в Программе КПСС, «национальные формы не окостеневают, а видоизменяются, совершенствуются и сближаются между собой, освобождаясь от всего устарелого, противоречащего новым условиям жизни» В настоящее время народы, живущие в нашей стране, создают.

1 Маркс К. Капитал, т.1, кн.1, М.: Политиздат, 1978, с. 10 (на русск.яз.).

2 Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения, т. XXI, M.-JI.: Госиздат, 1929, с. 211 (на русск.яз.).

3 Программа Коммунистической партии Советского Союза. — М.: Полит, издат, 1976, с. 115. далекую от всяческих национальных ограничений единую интернациональную советскую литературу.

Не подлежит сомнению, что без изучения истории взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур трудно представить настоящую картину этих связей, обобщить традиции и связать с актуальными современными проблемами.

Изучение литературно-культурных связей азербайджанского и грузинского народов, начавшееся еще в дореволюционный период, получило возможность для своего всестороннего развития, приобретя подлинно научный характер, лишь после Октябрьской революции. В этом направлении проделана значительная работа, осуществлено множество исследований. В большинстве из них анализированы, в основном, письменные литературные связи. Что же касается азербайджанско-грузинских фольклорных связей, в частности связей ашыгской литературы, до сих пор он" не стали предметом специального исследования.

М.Горький, указывая на необходимость собирания, публикации и перевода на различные языки образцов устной народной литературы, подчеркивал также и важность расширения фольклорных связей, считая это одним из важных факторов развития единой социалистической культуры.

Правда, различные вопросы устного народного творчества были затронуты в ряде работ как грузинских, так и азербайджанских исследователей, писавших о литературных связях.

В монографиях И. Гришашвили 2, М. Сеидова 3 и Г. Шагулашви.

1 Горький М. Собр.соч. в 30-ти т., т. ЗО, М.: Госполитиздат, 1955, с.365−366 (на русск.яз.).

2 Гришашвили И. Coop. сочинений, т. з, Тбилиси: Сабчота Сакарт-вело, 1963 (на груз.яз.).

3 Сеидов М. Саят-Нова.: — Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1954 (на азерб.яз.) — Его же: Азербайджанско-армянские литературные связи. — Баку: Элм, 1976 (на азерб.яз.). ли посвященных Саят-Нове, наряду с анализом азербайджанских стихов поэта, авторами выдвинуты также соображения относительно истоков ашыгской поэзии и ее распространения в Грузии.

Исследуя грузинскую версию эпоса «Кёроглу», Ф. Фархадов Х.Короглы ^ и Л. Члаидзе — особо отметили роль ашыгов в широком распространении в Грузии эпоса, любовь грузинского народа к ашыг-скому творчеству. с.

В монографии Е. Арджеванидзе и говорится о предоставлении значительного места в дореволюционной русской периодике Грузии ашыгскону творчеству и, в особенности, переводу-переложению народных дастанов.

Особо следует отметить исследования в области изучения азербайджанско-грузинских литературных связей Д. Алиевой В своих работах она затронула и ряд вопросов устной народной литературы, особо отметив широкую распространенность в Грузии азербайджанской музыки, народных песен, выявила азербайджанские тексты в репертуарных тетрадях грузинских певцов.

В своей кандидатской диссертации ' отвел определенное место вопросу регистрации азербайджанского фольклора в грузинских источниках Г. Велиев, коснувшись творчества живших и творивших в.

1 Шагулашвили Г. Азербайджанские стихи Саят-Новы. — Тбилиси: Мецниереба, 1970 (на груз.яз.).

2 фархадов Ф. К. Закавказская версия эпоса «Кер-оглы». — Автореф. докт.дисс. филол.наук. — Баку, 1968.

3 Короглы Х. Г. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. — М.: Наука, 1983.

4 Члаидзе л. Грузинская версия эпоса «Кер-оглы». — Тбилиси: Мецниереба, 1978 (на груз.яз.).

5 Арджеванидзе 3. Вопрос изучения грузинского фольклора в дореволюционной русской периодике Грузии. — Тбилиси: Мецниереба, 1978 (на груз.яз.).

6 Алиева Д. Из истории азербайджанско-грузинских литературных связей. — Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1958 (на русск.яз.) — Ее же: Единство цели и стремлений. — Баку: Язычы, 1981 (на азерб.яз.).

7 Велиев Г. А. Азербайджан в грузинских литературных источниках (конец XIX — начало XX вв.). — Автореферат канд.дисс. филол. наук. — Баку, 1980. .

Тифлисе армянских ашыгов В. Есагова, Кичик Новы, Азира и др.

В статье М. Чачавы «Ашугские традиции в Месхет-Джавахети» * исследованы причины широкой распространенности и развития традиций ашыгской поэзии в этом регионе. Коснулся автор и творчества некоторых грузинских ашыгов, слагавших стихи на азербайджанском языке, хотя и не дал анализа их азербайджаноязычного творчества.

М.Чиковани в книге «Шота Руставели и грузинский фольклор» ^ подробно прокомментировал жизнь и грузиноязычное творчество старейшего грузинского ашыга Это (Эквтиме Давлашеридзе — В.Г.), творящего и поныне, назвав творческую биографию этого мастера одной из ярких страниц в истории современного фольклора.

Различные вопросы ашыгской поэзии, причины ее распространения и развития в Закавказье нашли свое освещение также в ряде исследований азербайджанских, грузинских и армянских ученых.

В настоящее время, когда проблема национального и интернационального в духовной жизни советского народа является одной из актуальных современных проблем, данная работа, освещающая истоки и современное бытование азербайджаноязычного ашыгского творчества в Грузии приобретает особое значение. Несет в себе актуальность и самоизучение ашыгской поэзии и ее специфических особенностей в аспекте той роли, которая ей принадлежит в сближении народов на основе общности их социальных, нравственных и эстетических идеалов. Ашыгская поэзия, будучи одной из форм художественного отображения народного мышления, составляет богатейшее ответвление азербайджанской народной устной литературы. Выйдя из гущи народа, ашыги находились в постоянном соприкосновении с ним, выра.

1 В книге: Теория и история фольклора. — Тбилиси: Мацниереба, 1979, с.88−105 (на груз.яз.).

2 Чиковани М. Шота Руставели и грузинский фольклор. — Тбилиси: Мецниереба, 1966 (на груз.яз.). нали мечты и чаяния трудящихся масс, слагали песни по его вкусу. Они были самыми активными пропагандистами интернационалистских идей, воспевали дружбу народов, выступали на азербайджанских, грузинских и армянских празднествах. Именно эта черта явилась ведущим фактором в популяризации и распространении ашыгского творчества, как искусства, в Закавказье, стимулировала появление достойных продолжателей традиций ашыгского творчества среди соседних народов.

Десятки армянских и грузинских ашыгов под воздействием азербайджанской ашыгской поэзии писали и слагали песни на азербайджанском языке. Творчество армянских ашыгов, творивших на азербайджанском языке, достаточно изучено. Исследование же жизни и творчества грузинских ашыгов, творивших на азербайджанском языке, по сей день оставалось неосвещенной проблемой.

Основной причиной этого является то обстоятельство, что творчество грузинских поэтов-ашыгов не было своевременно собрано и зафиксировано. Незначительная же часть стихов, созданных этими ашыгами на азербайджанском языке, хранящаяся в архивах Грузии, была записана грузинскими собирателями, не знающими в достаточной мере азербайджанского языка, в искаженной форме, грузинским алфавитом. А это, в свою очередь, значительно затруднило прочтение и анализ этих образцов.

В течение последних нескольких лет, во время экспедиций в различные районы Грузинской ССР, автором было выявлено и записано на магнитофонную ленту более ста произведений грузинских ашыгов-поэтов, творящих на азербайджанском языке. Помимо этого автору удалось установить полные и точные тексты некоторых стихотворных образцов, находившихся до того среди архивных документов в неполной и искаженной форме. Собранный богатый материал создает, с одной стороны, цельное представление о жизни и творчестве творивших на азербайджанском языке грузинских ашыгов, а с другой жееще раз подтверждает наличие сходства в художественном мышлении азербайджанского и грузинского народов, близость их духовной и культурной жизни.

Наряду с лирическими, дидактическими стихами, и со стихами на общественные темы, в творчестве грузинских ашыгов-поэтов обширное место занимают образцы, воспевающие интернационализм и дружбу народов. С этой точки зрения изучение творчества грузинских мастеров художественного слова представляет как научное, так и политическо-воспитательное значение.

Цель и задачи исследования

в диссертации автор поставил перед собой цель исследования следующих проблем:

— факторы, способствовавшие зарождению ашыгского творчества в Грузии;

— причины создания стихов грузинскими народными мастерами на азербайджанском языке;

— творчество грузинских ашыгов, творивших на азербайджанском языке;

— художественные особенности поэтических образцов, созданных грузинскими ашыгами на азербайджанском языке.

Научная новизна работы. Диссертация посвящена решению одной из неисследованных до сих пор в литературоведении проблем. Автор впервые, на основе богатого фактического материала, объясняет причины зарождения и развития в Грузии ашыгского искусства, создания грузинскими ашыгами стихов на азербайджанском языке, анализирует вопросы переложения, перевода и издания азербайджанских дастанов на грузинском языке.

На основе документов и литературных материалов, хранящихся б Рукописном фонде Музея Грузинской Литературы им. Г.Леонидзе, в Республиканском Рукописном фонде им. К.Кекелидзе АН Грузинской ССР, в фольклорном архиве Института Литературы им. 111 .Руставели АН Грузинской ССР, в Ахалкалакском краеведческом музее, а также образцов ашыгского творчества, собранных и записанных во время поездок автора в 1980;82 гг. в различные районы Грузинской ССР, впервые соискатель указывает, что в XIX—XX вв.еках десятки грузинских ашыгов, в том числе Ашыг Рухани (Иосеб Беридзе), Ашыг Шейдаи (Ариф Тутадзе), Ашыг Шивга (Лука Беридзе)-, Ашыг Яралы Торолашви-ли, Ашыг зейин (Топо Беридзе), Ашыг Сандро Зедгинидзе, Ашыг Ми-хеил Зазадзе, Ашыг Фейдаи (Мурад Испарашвили), Ашыг Пектаи (Агаб Зазадзе), Ашыг Габриела, Ашыг Нико Давлашеридзе, Сефиль Ладр (Владимир Беруашвили), Ашыг Сандро Гаврелишвили, живущий и поныне Ашыг Это (Эквтиме Давлашеридзе) и др. под воздействием азербайджанской ашыгской поэзии слагали стихи на азербайджанском языке.

Богатое наследие ашыгов-поэтов на азербайджанском языке исследуется в фольклористике впервые, так же как и художественные особенности их произведений.

Мастерское использование афористических изречений, художественно-изобразительных средств азербайджанского языка свидетельствует о глубоком знании грузинскими ашыгами богатств азербайджанского языка.

Автор исследует художественное наследие грузинских авторов как неотъемлемую часть богатой ашыгской поэзии, отмечает большое интернациональное значение этих образцов в духовной жизни обоих народов, расценивает их как одну из блестящих страниц в истории литературно-культурных связей.

Теоретическое и практическое значение. Диссертация служит обогащению новыми материалами имеющегося научного фонда азербайджанского и грузинского фольклора, освещает важную грань азербайджанско-грузинских литературных связей. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при изучении истории азербайджанской и грузинской литератур, при составлении программ высших учебных заведений по истории азербайджанского и грузинского фольклора, при написании учебников и методических пособий, на спецкурсах и семинарах.

Собранные поэтические образцы могут стать ценным источником для дальнейших исследований азербайджанско-грузинских литературных связей, ашыгского творчества, а также для исследований в области исторической фонетики, морфологии и лексики азербайджанского языка. В гошма, дивани, мухаымасах, герайлы грузинских мастеров можно выявить и привлечь к исследованию значительный материал относительно фактического чередования слов в различных позициях, древних аффиксов, считающихся архаическими даже для азербайджанского литературного языка.

Материалы диссертации, на впечатляющих фактах показывающие духовную общность двух братских народов, могут быть использованы в сфере идейно-воспитательной работы.

Методологическая основа и источники исследования. Методологическую основу работы составляет теоретическое наследие классиков марксизма-ленинизма, программные документы партии, источники и исследования по литературным связям, теории и истории фольклора, труды в данной области русских, грузинских, азербайджанских ученых.

В диссертации использованы документы, хранящиеся в архивах и музеях Грузинской ССР, сборники, альманахи, газеты и журналы, издававшиеся на русском, азербайджанском и грузинском языках, а также экспедиционные материалы и магнитофонные записи.

Апробация диссертации. Работа выполнена на кафедре литературы народов СССР Азербайджанского государственного университета им. С. М. Кирова и обсуждена на совместном заседании кафедр: литературы народов СССР, истории азербайджанской литературы и советской литературы, а также в отделе фольклора XIX—XX вв. и советского периода Института литературы им. Низами АН Азерб.ССР. Материалы диссертации использованы в спецкурсе, прочитанном на азербайджанском отделении Тбилисского государственного педагогического института им. А. С. Пушкина. Результаты исследования были доложены на XL, XLI1, Х1ЛУ научных сессиях профессорско-преподавательского состава ТГПИ им .А .С .Пушкина (Тбилиси, 1975,1976,1978 гг.) — на межинститутских научных сессиях XL3T, XLYI, Х1. УП, XLIX профессорско-преподавательского состава (Тбилиси, 1979,1980,1981,1983 гг.) — на Республиканской научной конференции «Дружба народов — дружба литератур» (Баку, 1980) — на П, Ш,1У научных республиканских конференциях молодых ученых и аспирантов педагогических институтов Грузинской ССР (Тбилиси, 1980,1982,1983 гг.). Часть собранных образцов увидела свет в печати, прозвучала по азербайджанскому радио. Основное содержание диссертации нашло свое отражение в 15 публикациях диссертанта.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Близость социально-экономической и культурной жизни братских народов Закавказья проявилась в манере исполнения, творчестве, даже именах их народных певцов. Искусство народных певцов, называемых в древности у азербайджанцев — озан, у армян — гусан, у грузин — мгосан, воплотив в себе все особенности синкретизма, служило единой цели, сыграло ведущую роль в создании богатой и многоцветной ашыгской литературы, прошедшей единый путь развития. Особенно велика роль в развитии литературно-культурных связей народов Закавказья искусства озанов, восходящего к наиболее древним временам. Это наглядно просматривается в главах дастана «Китаби-Деде Коркут», считающегося жемчужиной искусства озанов.

Возникшее в ХУ1 в. в Грузии ашыгское творчество, в ХУП-ХУШ веках прошло этап интенсивного развития. В Борчалы, Тбилиси, Месхет-Джавахети и Аджарии появляются ашыги, представители азербайджанского, грузинского, армянского, греческого и других народов. Со второй половины ХУШ в. в Тифлисе, наряду с ашыгами, действуют и сазандары (певцы). Иногда исследователи, ошибочно употребляя имя-титул «сазандар» в значении «сазист», «ашыг», представляют знаменитых азербайджанских певцов Саттара, Аллахверди, Абдульбаги и других как ашыгов. Это — серьезная ошибка. Слово «сазандар» образовалось не в связи с музыкальным инструментом — сазом, а вообще в связи с музыкой, мелодией. Ашыгское творчество означает единство саза и слова, музыки и поэзии. Игра на обязательном и единственном музыкальном инструменте — сазе является главной особенностью, отличающей ашыгов от других народных певцов. Название «саз» а — этого инструмента с богатыми музыкальными оттенкамивстречается и в грузинских письменных памятниках ХУ1-ХУШ веков.

Саз, как музыкальный инструмент, по сей день интересует грузинских фольклористов и музыковедов.

Ашыгское творчество сыграло большую роль в развитии культуры всех трех народов Закавказья, живущих в условиях нерушимой дружбы и добрососедства, знающих язык друг друга, а представители этого искусства — ашыги были близки сердцу не только азербайджанца, но и армянина и грузина, выражали их мечты и чаяния. Одним из важнейших факторов, воздействовавших на распространение ашыгского творчества в Закавказье, является широкая популярность среди грузин и армян азербайджанской музыки и народных песен. Это было связано с деятельностью ашыгов и сазандаров, в то же время превратило этих певцов в любимцев населения.

Ашыгскому творчеству присущ сильно выраженный оптимистический и боевой дух. Не признавая национальных и религиозных ограничений, ашыги воспевали дружбу народов, были самыми активными пропагандистами интернационалистских идей. Это — тоже одна из причин любви к ашыгам. Немаловажной причиной, пробуждавшей интерес к творчеству ашыгов в Грузии, являлись переложения, переводы и издание на грузинском языке азербайджанских дастанов. Особенно сильна была общенародная любовь в Грузии к эпосу «Кероглу». Ярким проявлением интереса грузинского народа к азербайджанскому ашыгскому творчеству служит и издание на грузинском языке в 1887 и 1308 годах в Тифлисе в виде отдельной книги азербайджанского героического эпоса под названием «знаменитый ашыг и именитый герой Кероглу» .

Стремительно развивавшееся в Закавказье в ХУП-Х1Х веках ашыгское творчество получило широкий размах как в городе, так и на селе. В Грузии городские ашыги выступали, в основном, в Тбилиси. Выгодные экономико-географические условия: этого города превратили его в один из центров ашыгского искусства. Однако возникновение и развитие ашыгского творчества было более связано с селом, сельской природой. Грузинский ашыг, поющий на разных языках, появился и приступил к исполнительской деятельности впервые именно в Месхет-Джавахети, соседнем с Борчалы, Гёйдже, Анатолией и Аджарией.

Заметки и дневники академиков Н. Марра и Е. Таваишвили, предпринявших до революции экспедиции в эти места, а также фольклорные материалы, собранные Н. Асатиани, свидетельствуют о том, что интерес к творчеству азербайджанских ашыгов среди грузин в XIX веке был очень силен. Ашыги этой местности имели двуязычный репертуар, выступали и на азербайджанском, и на грузинском языках.

Самым знаменитым ашыгом в первой половине и середине XIX в. в Месхет-Джавахети был азербайджанец Хесте Гасан. Он сыграл исключительную роль в развитии ашыгского искусства в Юго-Западной Грузии и Анатолии, десятки азербайджанских, грузинских и армянских певцов воспользовались в дальнейшем его творчеством. Сбор, издание и исследование творчества Хесте Гасана весьма полезно для азербайджанской фольклористики.

Ашыгское искусство в Юго-западной Грузии развивалось в условиях большого уважения к азербайджанскому языку различных народов, проживающих на этой территории. Русские, грузинские я и армянские источники подтверждают, что азербайджанский язык в ХУШ-Х1Х веках среди народов Закавказья выполнял роль посредника, был средством взаимного общения. Ашыги — творцы и исполнители — для доведения народу своих мыслей и чаяний должны были играть и петь, писать и творить на хорошо известном всем языке. Этим языком был тюркский-азербайджанский язык. Этот язык был необходим ашыгам и для овладевания сложными секретами искусства, использования классического ашыгского наследия. Деятельность на азербайджанском языке в то же время позволяла ашыгам увеличивать свою аудиторию, число своих слушателей и поклонников. Вот почему созидание грузинскими ашыгами, независимо от национальной принадлежности, на тюркском-азербайджанском языке было необходимо.

Рукописные документы, хранящиеся в архивах и музеях Грузии, а также образцы, записанные во время фольклорных экспедиций в различные районы Юго-западной Грузии, доказывают наличие в ХУШ-ХХ веках десятка грузинских ашыгов, слагавших стихи и певших на азербайджанском языке под воздействием азербайджанской ашыгской поэзии.

Самым знаменитым грузинским ашыгом, слагавшим стихи и на азербайджанском, и на грузинском языках, был Ашыг Шивга (Л.Берид-зе). Последователями этого искусства были и отец Ашыга ШивгиАшыг Рухани (И.Беридзе), и его братья Павле и Нико. Ашыг Шивга всегда находился в тесной связи с азербайджанскими мастерами, рационально использовал традиции азербайджанской ашыгской поэзии. Основными темами творчества Шивги были жалобы на время, описание тяжелых жизненных условий. В его творчестве встречаются и стихи, написанные в лирическом духе, а также на моральные и религиозные темы. Анализ его творчества позволил придти к такому заключению, что Шивга сыграл особую роль в развитии ашыгской поэзии в Грузии и оказал сильное воздействие на последующих грузинских мастеров саза и слова.

Еще одним именитым мастером художественного слова, жившим и творившим в XIX в., был Шейдайи (А .Тутадзе). Он писал и творил, в основном, на азербайджанском языке. Стихи Шейдайи привлекают внимание своим мастерством, язык его стихов приятен и мелодичен. В своих гошма он повествует о тяжелой, невыносимой жизни обездоленных, выражает жгучую ненависть к эксплуататорским классам. Умелое использование в стихах арабских и фарсидских слов свидетельствует о грамотности Шейдайи. Чувствуется определенное влияние — на его творчество Видади и Вагифа.

Жалобы на время и ухудшение нравов характерны и для ашыгов Фейдаи (М.Испарашвили), Михаила Зазадзе, Сандро зедгинидзе и Пек-таи (А .Зазадзе). В азербайджаноязычном творчестве этих мастеров много стихов и религиозного характера, с общим для всех пессимистическим духом.

Среди ашыгов-мастеров, умело развивавших в конце XIX — начале XX веков ашыгские традиции в Грузии, следует особо отметить имя Ашыга зейина (Т.Беридзе). Язык, стиль, манера выражения Ашыга Зейина свидетельствуют о том, что он творчески использовал традиции азербайджанской ашыгской поэзии и дастанов. записанный нами во время экспедиции дастан «Джалал-Саяд Сельвиназ» имеет огромное научное значение, как первый, к тому же совершенный, образец создания грузинскими ашыгами дастана на азербайджанском языке. Не вызывает сомнения факт воздействия на его создание азербайджанских любовно-героических дастанов. Тем не менее, интересный сюжет, построение и художественные достоинства позволяют самому дастану занять достойное место среди оригинальных ашыгских дастанов, а его автора Топо Беридзе — причислить к ашыгам-мастерам.

Ашыг Габриэла и Ашыг Нико Давлашеридзе, слагавший стихи под псевдонимом «Кемали», тоже жили и творили в Месхет-Джавахети и обладали двуязычным репертуаром. Ашыг Нико в своих стихах пытался дать реалистическое комментирование событий первой мировой войны, в убедительной поэтической форме раскрыл свою способность к глубоким жизненным наблюдениям. Привлекает внимание с точки зрения тематики и его гошма «Алисултан», напоминающая стихотворение Ашыга Алескера, посвященное Дели Алы.

В конце XIX — начале XX веков в ашыгской поэзии усиливаются социальные мотивы. Ненависть к угнетению и насилию, воспевание идей дружбы и интернационализма составляют основную тему творчества грузинских ашыгов. Характерно в этом отношении творчество Се-филя Ладо (Вл.Беруашвили). Однако Сефиль Ладо, как и другие ашыги, не мог видеть истинных причин общественно-политических противоречий, искал единственный выход в служении религии. Его стихи, воспевающие азербайджанский народ, азербайджанскую землю, имеют интернационалистское значение.

Победа Великой Октябрьской социалистической революции в корне изменила и идейно-тематические, смысловые особенности ашыгского творчества. В советской ашыгской поэзии, развивающейся на основе принципов социалистического реализма, основное место занимает воспевание, новой жизни, колхозного строительства, любовь к партии, Родине и т. д. Ашыги, воодушевленные победой революции, приветствуют новую жизнь. Одним из таких певцов, воспевающих социалистическое строительство, является Сандро Гаврелишвили. Все его стихи, имеющиеся у нас, созданы в послереволюционный период. Среди них особое внимание привлекает стихотворение, изображающее классовую борьбу в деревне, приключения кулака Мосидзе, выброшенного за борт жизни и нигде не находящего себе места.

Еще одним грузинским мастером, имеющим большие заслуги в развитии традиций ашыгской поэзии в годы Советской власти в Грузии, является 76-летний устад Ашыг это (Э.Давлашеридзе). Обладающий богатым репертуаром, своеобразной исполнительской способностью, этот мастер — прекрасный знаток как азербайджанского, так и грузинского фольклора. В его стихах, сложенных на азербайджанском языке, основное место занимает воспевание экономического и культурного подъема, дружбы народов. Ашыг Это и в настоящее время сохраняет творческие связи с Борчалинскими ашыгами-мастерами.

Собранные образцы свидетельствуют о том, что грузинские ашыги использовали в основном такие формы ашыгской поэзии, как герай-лы, гошма, дивани, мухаммес и дейшиме. Для демонстрации своего мастерства и умения они создавали также и такие трудные виды ашуг-ской поэзии, как внутренняя рифмовка (гоша-ярпаг), додагдеймез и теджнис.

Литературное наследие грузинских ашыгов, творивших на азербайджанском языке, показывает совершенное владение ими азербайджанского языка, мастерское использование живого народного языка. Грузинские мастера саза и слова умело и уместно употребляли азербайджанские афоризмы, пословицы и поговорки, идиоматические выражения. Используя в своем творчестве такие художественно-изобразительные средства, как художественный вопрос и восклицание, различные виды повторов, сравнения, эпитеты, метафоры и т. д., они еще раз продемонстрировали богатство, художественную силу и выразительность азербайджанского языка. Художественно-языковые особенности творчества грузинских ашыгов, слагавших стихи на азербайджанском языке, весьма богаты и заслуживают отдельного исследования.

Наша цель в собирании и исследовании азербайджаноязычного наследия грузинских ашыгов была направлена в то же время на дальнейшее обогащение сокровищницы азербайджанской ашыгской поэзии.

В творчестве грузинских ашыгов нашли свое отражение мечты и чаяния, желания и стремления грузинского народа. Поэтому художественное наследие грузинских ашыгов является весьма богатым и ценным источником для литератур и азербайджанского, и грузинского народов.

Диссертация составляет до сих пор не раскрытую страницу литературно-культурных связей, издавна существующих между двумя соседними азербайджанским и грузинским народами и зиждущихся на глубоких и прочных корнях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСНОВОПОЛОЖНИКОВ МАРКСИЗМ-ЛЕНИНИЗМА
  2. К. Капитал, т.1, кн.1, М.: Политиздат, 1978. 907 с. (на русск.яз.).
  3. К., Энгельс Ф. Сочинения, т.XXI, М.-Л.: Госиздат, 1929. 566 с. (на русск.яз.).
  4. В.И. Полн.собр.соч. Изд.5, т.37, М.: Госполитиздат, 1963. 747 с. (на русск.яз.).
  5. ОФИЦИАЛЬНО-ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
  6. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1976. — 144 с. (на русск.яз.).
  7. МАТЕРИАЛЫ СЪЕЗДОВ, КОНФЕРЕНЦИЙ, СЕССИЙ
  8. И. Азербайджанский фольклор в армянских источниках XIX в. Баку: Элм, 1977. — 154 с. (на азерб.яз.).
  9. . Юсиф Везир Чеменземинли и фольклор. Баку: Элм, 1981. — 123 с. (на азерб.яз.).
  10. X. Полн.собр.соч., т.У. Ереван: Изд. АН Арм.ССР, 1950. — 300с. (на арм.яз.).
  11. Азербайджанские дастаны, т.1. Баку: Изд. АН Азерб.ССР, 1966. — 380 с. (на азерб.яз.).
  12. Азербайджанские дастаны, т.II. Баку: Изд. АН Азерб.ССР, 1966. 475 с. (на азерб.яз.).
  13. Азербайджанские любовные дастаны (Под ред.Т.Фарзалиева. -Баку: Элм, 1979. 503 с. (на азерб.яз.).
  14. Азербайджанские народные дастаны, т, Ц. Баку: Азернешр, 1961. — 303 с. (на азерб.яз.).
  15. Д. Грузинские народные и распространенные в Грузии музыкальные инструменты. Тбилиси: Хеловнеба, 1978.106 с. (на груз.яз.).
  16. Д. Единство цели и стремлений. Баку: Язычы, 1981. -217 с. (на азерб.яз.).
  17. Д. Одноголосная и хоровая городская песня Восточной Грузии. Тбилиси: Муз. фонд Груз. ССР, 1946. — 69 с. (на русск.яз.).
  18. Г. Ашыгское творчество. Баку: Объед. изд-во, 1960.136 с. (на азерб.яз.).
  19. Э. Вопрос изучения грузинского фольклора в дореволюционной русской периодике Грузии. Тбилиси: Мецниереба, 1978. — 342 с. (на груз.яз.).
  20. Антонов 3. Кероглы. Тбилиси, 1962. — 70 с. (на груз.яз.).
  21. Т. Нариман Нариманов. Баку: Язычы, 1982. — 299 с. (на азерб.яз.).
  22. А. Музыканты старого Тбилиси. Тбилиси: Хеловнеба, 1974. — 73 с. (на груз.яз.).
  23. И. Калмасоба, I. Тбилиси: Сахелгами, 1936. -307 с. (на груз.яз.).
  24. Баяты. Баку: Азернешр, I960. — 253 с. (на азерб.яз.).
  25. Баяты. Баку: Элм, 1977. — 328 с. (на азерб.яз.).
  26. И. Путешествие по Дагестану и Закавказью. Казань: Университетская тип., 1849. — 594 с. (на русск.яз.).
  27. Бесики: Полн.собр.соч. Тбилиси: Сабчота мдзерали, 1962. -361 с. (на груз .яз .).
  28. В. Поэзия Армении с древнейших времен до наших днейв переводе русских поэтов. М.- 1916, -97с.(на русск. яз.).
  29. В. Бурлящий родник. Баку: Язычы, 1981. — 151 с. (на азерб.яз.).
  30. Видади. Сочинения. Баку: Азернешр, 1977. — 106 с. (на азерб.яз.).
  31. Е. Грузинский охотничий миф и поэзия. М.: Наука, 1976. — 359 с. (на русск.яз.).
  32. Т. Язык писателя и идейно-художественный анализ. -Баку: Маариф, 1979. 129 с. (на азерб.яз.).
  33. У. Сочинения в трех томах, т.п. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1965. — 412 с. (на азерб.яз.).
  34. Д. Качаг Кероглы, гл.1. Тбилиси, 1887. — 32 с. (на груз.яз.).
  35. Д. Кероглы, гл.П. Тбилиси, 189I. — 38 с. (на груз. яз.).
  36. Д. Кероглы, гл.Ш. Тбилиси, I9II. — 31 с. (на1. Груз. ЯЗ .) .
  37. Д. Кероглы, гл.1"У. Тбилиси, 1912. — 32 с. (на груз.яз.).
  38. М. Собр.соч. в тридцати томах, т.30. М.: Госполитиздат, 1955. — 820 с. (на русск.яз.).
  39. И. Собр.соч. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1963. — 323 с. (на груз.яз.).
  40. Грузинские версии «Шахнаме», т.1. Тбилиси: Общество ист. и этнографии, 1916. — 888 с. (на груз.яз.).
  41. Грузинские народные предания и легенды. М.: Наука, 1973. -368 с. (на русск.яз.).
  42. Грузинские романтики. Л.: Советский писатель, 1978. -335 с. (на русск.яз.).
  43. Грузинское народно-поэтическое творчество. Тбилиси: Ме-рани, 1972. — 551 с. (на русск.яз.).4.4−2. Гурбани. 55 стихотворений. Баку: Гянднлик, 1972. — 63 с. (на азерб.яз.).
  44. А. Азербайджанская лирика ХУШ века. Баку: Элм, 1980. — 227 с. (на азерб.яз.).
  45. Два сердца в одной груди. Баку: Язычы, 1981. — 167 с. (на азерб.яз.).
  46. Деде Коркут (перевод акад.В.В.Бартольда). Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1950. — 204 с. (на русск.яз.).
  47. Ив. Основные вопросы истории грузинской музыки. Тбилиси: Федерация, 1938. — 382 с. (на груз.яз.).
  48. А. Народным стихотворный стиль в азербайджанской поэзии. Баку: Изд-во ЛГУ, 1981. — 77 с. (на азерб.яз.).
  49. В., Зарифов X. Узбекский героический эпос. М.: Госиздат худ-ой лит-ры, 1947. — 519 с. (на русск.яз.).
  50. Л. Поездка в Ахалцихский уезд в 1872 г. Тифлис, 1873. — 85 с. (на русск.яз.).
  51. Знаменитый ашыг и именитый герой Кер-оглы, кн.1. Написал и издал С.Диели. Тбилиси: Типогр. Е. Хеладзе, 1887. -32 с. (на груз .яз .).
  52. Знаменитый ашыг и именитый герой Кер-оглы. Тбилиси: Изд-во, А .Шах-Баратова, 1908. — 32 с. (на груз.яз.).
  53. М. Сочинения, т.IX. Баку: Язычы, 1982. — 663 с. (на азерб.яз.).
  54. Кер-оглы восточный поэт-наездник (полное собрание его импровизации с присовокуплением его биографии). Перевод с анг. С. С. Пенн. Тифлис, 1856. — 186 с. (на русск.яз.).
  55. Китаби-Деде Коркут. Баку: Азернешр, 1962. — 176 с. (на азерб.яз.).
  56. Китаби-Дэдэ Коркут. Баку: Гянджлик, 1978. — 183 с. (на азерб.яз.).
  57. Книга Дэдэ Коркута. Отрывок, Армагани П. — Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1977. — 576 с. (на груз.яз.).
  58. X. Огузский героический эпос. М.: Наука, 1976.238 с. (на русск.яз.).
  59. X. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. М.: Наука, 1983. — 335 с. (на русск.яз.).
  60. В. Народная поэзия. Кутаиси, 1934. — 440 с. (на груз.яз.).
  61. В. Народная поэзия. Тбилиси: Сабчота мдзера-ли, 1961. — 472 с. (на груз.яз.).
  62. Курбанов Шыхали. Произведения в трех томах, т.п. Баку: Азернешр, 1970. — 466 с. (на азерб.яз.).
  63. Г. Ашыги и их искусство. Ереван, 1944.(на арм.яз.).
  64. И. Полн.собр.соч., в 5-ти томах, т.У. И.-Л.: Академия, 1937. — 649 с. (на русск.яз.).
  65. Ш. Самцхе-Джавахети. Тбилиси: Мецниереба, 1975. -562 с. (на груз.яз.).
  66. Н. Дневник поездки в Шавшетию и Кларджетию. Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии, кн.УП. — С., -Пб., I9II. — 449 с. (на русск.яз.).
  67. Л. Саят-Нова.- Тбилиси: Грузинская книга, 1930. 164 с. (на груз.яз.).
  68. А. Страницы героизма. Баку: Гянджлик, 1975. — 98 с. (на азерб.яз.).
  69. А. Азербайджанско-узбекские фольклорные связи. -Баку: Язычы, 1978. 133 с. (на азерб.яз.).
  70. К. Саз и слово ашыга. Баку: Язычы, 1980. — 155 с. (на азерб.яз.).
  71. К. Азербайджанское ашыгское искусство. Баку: Язычы, 1984. — 182 с. (на русск.яз.).
  72. Народная мудрость, т.У. Тбилиси: Накадули, 1965. — 548 с. (на груз.яз.).
  73. Огуз-наме. Перевод, предисловие и комментарии Л.Члаидзе. -Тбилиси: Мецниереба, 1974. 57 с. (на груз.яз.).
  74. С.С. Грузинский словарь, I. Тбилиси: Сабчота сакартвело, 1966. — 658 с. (на груз.яз.).
  75. С. Развитие азербайджанского народного творчества. -Баку: Общ. Знание" Азерб. ССР, 1981. -38 с. (на азерб.яз.).
  76. Пословицы. Баку: Язычы, 1981. -366 с. (на азерб.яз.).
  77. Рамазанов 10. Армянские ашыги, писавшие на азербайджанском языке (XIX в.). Баку: Элм, 1976. — 132 с. (на азерб.яз.).
  78. А. Азербайджанская поэзия и фольклор (XIX-XX вв.).-Баку: Элм, 1982. 156 с. (на азерб.яз.).
  79. М. Саят Нова. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1954. -155 с. (на азерб.яз.).
  80. А. Статьи. Баку: Азернешр, 1971. — 327 с. (на азерб.яз.).
  81. М.Г. Азербайджанские народные дастана (средние века). Баку: Элм, 1972. — 398 с. (на азерб.яз.).
  82. Ов. Саят Нова. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1963. -99 с. (на арм.яз.).
  83. А. Очерки по истории грузинской словесности, вып.1,народный эпос и апокрифы). М., 1895. — 727 с. (на русск. яз •).
  84. М. Народный вехвисткаосани. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1936. — 300 с. (на груз.яз.).
  85. М. Прикованный Амирани. Тбилиси: изд-во ТГУ, 1947, — 450 с. (на груз.яз.).
  86. м. Шота Руставели и грузинский фольклор. Тбилиси: Мецниереба, 1966. — 186 с. (на груз.яз.).
  87. М. История грузинского народного творчества, ч.1.-Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1975. 558 с. (на груз.яз.К.
  88. Чылдырлы Ашык Шенлик. Низнь, стихи и сказания. Сост.докт. Э.Аслан. Анкара: Типогр. Севиндж, 1975. — 210 с. (на турецком языке).
  89. Л. Грузинская версия эпоса «Кероглы». Тбилиси: Мецниереба, 1978. — 164 с. (на груз.яз.).
  90. Л ббасов И. К вопросам о переводе, переложении и издании азербайджанских дастанов на армянском языке. Б кн.: Исследования по азербайджанскому устному народному творчеству, кн.У. (под ред. Т. Фарзалиева). — Баку: Злм, 1977, с.54−138 (на азерб.яз.).
  91. И. О термине озан (узан)-гусан и об их искусстве. -В кн.: Исследования по азербайджанскому устному народному творчеству, кн. Ш (под ред.Н.Сейидова). Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1968, с.59−70 (на азерб.яз.).
  92. Д. Грузинский вариант «Кероглы». Элм вэ хэят, 1975, tell, с.28−29 (на азерб.яз.).
  93. Г. Музыкальная традиция в «Картлис Цховреба». -Мацне. Сер. ист., арх., этногр. и ист. искусства, 1977, № 4, с.95−98 (на груз.яз.).
  94. Ашик Кериб. Цискари, 1865, Ш I, с.1−3 (на груз.яз.).
  95. В. 0 некоторых вопросах фольклористики. Ученые записки Мин. ВУЗ-ов Азерб.ССР. Сер. яз. и лит-ры, 1979, № 6, с.3−6 (на азерб.яз.).
  96. Г. Грузинские народные поэты и азербайджанский фольклор. Улдуз, 1975, № 3, с.57−59 (на азерб.яз.).
  97. В. Сосед зеркало соседа. — Эдэбият вэ инджесенет, 1974, 23 февраля (на азерб.яз.).
  98. В. Грузинские ашыги, слагавшие стихи на азербайджанском языке. Эдебият вэ инджесенет, 1980, 14 марта (на азерб.яз.).
  99. Гарапапаглар. В кн.: АСЭ, т. Ш, Баку, 1979, с. 64 (на азерб.яз.).
  100. А., Медулашвили 3., Чхиквадзе Г. Ашуг. В кн.:
  101. ГСЭ, т. II, Тбилиси, 1977, с. 69 (на груз.яз.).512. зардаби Г. Б. Народные песни. Хаят, 1906, 8 января (на азерб.яз.).
  102. КарапетянА. Известные поэты-певцы Месхет-Джавахети. Ладо Беруашвили. Шукура, 1966, 28 июня (на груз.яз.).
  103. А. Известные поэты-певцы Месхет-Джавахети. Сандро Гаврелишвили. Шукура, 1966, 13 сентября (на груз.яз.).
  104. Кер-оглу. Восточный поэт-наездник. Кавказ, 1856, № 21−42 (на русск.яз.).
  105. Корогли. Цискари, 1872, № 2, с.95−107 (на груз.яз.).
  106. К. К вопросу об искусстве гусанов и мгосанов. В кн.: Восточная культура, Тбилиси: Мецниереба, 1980, с.54−69 (на груз.яз.).
  107. К. К вопросу об искусстве гусанов и мгосанов (Резюме). в кн.: Восточная культура, Тбилиси: Мецниереба, 1980, с.68−69 (на русск.яз.).
  108. М., А шик Кериб. В кн.: СМОМПК, № ХШ, отд.2, Тифлис, 1892, с.177−22.9 (на русск.яз.).
  109. В. Ашуг. В кн.: Грузинский фольклор, 1У, Тбилиси: Мецниереба, 1974, с. 60 (на груз.яз.).
  110. И. Неизвестные стихи Саят-Новы. Мнатоби, 1934, № 7−8 (на груз.яз.).
  111. Мтацминдели 3. Кор-огли. Дроэба, 1878, № 147 (на груз.яз.).
  112. Петров. Мингрельское сказание об одноглазе. Сказание о диких людях. «Очокочи». В кн.: СМОМПК, № 5, отд.2, 1886, с.97−102 (на русск.яз.).
  113. Я. Саят-Нова. Кавказ, 1851, Ш 1−2 (на русск.яз.).
  114. К. К вопросу о грузинском эпосе, его собрании и изучении. в кн.: Вопросы изучения эпоса народов СССР, М.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 162 (на русск.яз.).
  115. М.Г. Певец красоты. Предисл. к кн.: Ашуг Алескер, т.1. Баку: Элм, 1972, с.5−52 (на азерб.яз.).
  116. Ф. О Закавказской версии эпоса «Кероглы». В кн.: Исследования по азербайджанскому устному народному творчеству, т. Ш, Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1968, с.28−58 (на азерб.яз.).
  117. Н. Дестани. В кн.: Грузинский фольклор, т.1У, Тбилиси: Мецниереба, 1974, с.125−126 (на груз.яз.).
  118. М. Аджарские дестани. В кн.: Грузинский фольклор, т. У1, Тбилиси: Мецниереба, 1976 с.178−186 (на груз.яз.).
  119. М. Ашугские традиции в Месхет-Джавахети. В кн.: Теория и история фольклора. Тбилиси: Мецниереба, 1979, с.88−106 (на груз.яз.).
  120. М. Фольклорные этюды. Труды ТГПИ им. А. С. Пушкина, т. У1, Тбилиси, 1949, с.81−118 (на груз.яз.).
  121. М. Пути развития современной грузинской словесности. В кн.: Грузинское народно-поэтическое творчество, т. Ш, Тбилиси: Мецниереба, 1973, с.5−78 (на груз.яз.).
  122. М. «Книга Коркута» и грузинский героический эпос. -Мацне. Сер. языка и лит-ры, 1979, № 3, с.49−62 (на груз.яз.).
  123. М. Творческие истоки Ильи Чавчавадзе. В кн.:
  124. Л. К грузинской версии эпоса «Кероглы». Мацне. Сер. языка и лит-ры, I974-, № 4, с.48−61 (на груз.яз.).
  125. Г. Обращение к музыкальным инструментам в народных стихотворениях. В кн.: Народная поэзия и проза. Тбилиси: Мецниереба, 1977, с.94−112 (на груз.яз.).
  126. ЗльдароЕа Э. Исторический очерк об ашыгском искусстве. -В кн.: Азербайджанское искусство, т.УШ. Баку: йзд-во АН Азерб. ССР, 1962, с. 39 (на азерб.яз.).
  127. С. Дастан «Ашыг Гариб» и его варианты у разных народов. В кн.: Исследования по азербайджанскому устному народному творчеству. Баку: Изд-во АН Азерб. ССР, 1961, с.210−253 (на азерб.яз.).6. АВТОРЕФЕРАТЫ
  128. Ф.К. Закавказская версия эпоса «Кер-оглы»: Автореф. дисс. докт. филол.наук. Баку, 1968, — 73 с.
  129. РУКОПИСИ, АРХИВНЫЕ И ЭКСПЕДИЦИОННЫЕ1. МАТЕРИАЛЫ
  130. Институт Рукописей им. К.Кекелидзе АН груз. ССР (ИРИК), № H-I936.72. ИРИК, № Н-2624−32 .
  131. ИРИК, Архив Э. Такаишвили^ №№ 2034−2035.
  132. Ахалкалакский краеведческий музей (АКМ), фонд Ашуга Шивги.711. АКМ, фонд Сефиля Ладо.
  133. Экспедиционные материалы автора. Месхети, 1980−8.2 гг.
  134. Экспедиционные материалы автора. Дкавахети, 1980−82 гг.
Заполнить форму текущей работой