Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для выявления особенностей национального образа мира были привлечены данные фразеологических словарей. В ходе исследования было установлено, что данные толковых словарей не дают полного представления о национально-культурной специфике английского социума. Более точное представление о национальном образе мира дает материал, полученный из фразеологических словарей. Различия заключаются как… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лексико-фразеологическая система языка и национальное мироздание
  • Раздел 1. Основные положения современной лингвокультурологии. Л
    • 1. 1. Проблема взаимосвязи языка и культуры
    • 1. 2. Отражение национально-культурных особенностей этноса в языке
  • Раздел 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина
    • 2. 1. Современное состояние фразеологической науки
    • 2. 2. Проблемы изучения семантики фразеологизмов
    • 2. 3. Фразеологизмы в ракурсе невербальной коммуникации
    • 2. 4. История изучения имен животных в современной лингвистической литературе
  • Раздел 3. Национальное мироздание: соотношение научной картины мира, национально-языковой картины мира и национального образа мира
    • 3. 1. Соотношение понятий научной картины мира, национально-языковой картины мира и национального образа мира
    • 3. 2. Языковая систематика животного мира
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира
  • Раздел 1. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лиигвокультуре
    • 1. 1. Имена диких животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре
    • 1. 2. Имена домашних животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре
    • 1. 3. Имена диких птиц как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре
    • 1. 4. Имена домашних птиц как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре
    • 1. 5. Символическое значение имен животных
  • Раздел 2. Ценностные ориентиры английской и русской лингвокультур: контрастивный анализ
    • 2. 1. Имена животных в английском языке VS имена животных в русском языке
    • 2. 2. Контрастивный анализ отрицательных качеств, маркируемых именами животных
    • 2. 3. Контрастивный анализ положительных качеств, маркируемых именами животных
  • Раздел 3. Инвективное употребление зооморфных фразеологизмов
    • 3. 1. Понятие инвективы
    • 3. 2. Функционирование зооморфных фразеологизмов в инвективиых высказываниях
  • Выводы по Главе II

Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема изучения имен животных и птиц последние десятилетия находится в центре внимания многих исследователей-лингвистов (Фархутдинова, 1987; Чернышева, 1970; Гурбиш, 1982; Парий, 1988; Хачатурова, 1992; Бояринцев, 1996; Марданова, 1997; Гура, 1998; Зубова, 2000; Козлова, 2001 и др.). Необходимость изучения зоонимов в аспекте отражения в них национальной специфики, культуры, традиционного способа жизни народа-носителя языка неоднократно подчеркивалась в ряде работ (Телия, 1996; Петрова, 1996; Карташкова, 1999). Это обусловлено тем, что зоонимы — как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений — широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных.

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Характерно, что названия животных в разных языках вмещают разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс.

Зоонимическая лексика как объект исследования заслуживает особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.

Неоспорим тот факт, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

Вместе с тем, изучение теоретического материала показывает, что, несмотря на распространенность и определенную универсальность зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер. Сказанное выше обусловливает актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных дана картина ценностных ориентиров английского этноса.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проведено систематизированное описание такого важного участка лексико-фразеологической системы английского языка, как имена животных, приписывание свойств которых человеку позволяет выявить важные ценностные ориентиры английского этноса, и выполнено сопоставление с соответствующими данными русского языка.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в решение задач лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, переводоведению, а также на практических занятиях по английскому языку по интерпретации текста.

Цель исследования: на основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи.

1. Изложить историю изучения имен животных в отечественной лингвистической литературе.

2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества, зафиксированные в национально-языковой картине мира и отражающие национальный образ мира.

3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры.

4. Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах.

5. Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре.

6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка.

Материалом исследования послужили имена животных и птиц, отобранные методом сплошной выборки из следующих традиционных и электронных словарей: Collins Concise Dictionary (2001), англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (1967), Cambridge International Dictionary of Idioms (2004), Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002), Longman Idioms Dictionary (1998), Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985), Collins COBUILD Idioms Workbook (1997), Oxford Dictionary of English Idioms (1998), Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2002), Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang (2003), Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С. А. Глазунова (2000), англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А. Ю., Куропаткина Г. Д. (1993), словарь русской фразеологии Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степановой Л. И. (1999), фразеологический словарь русского языка Войковой JI.B., Жукова В. П., Молоткова А. И., Федорова А. И. (1986), сборник под редакцией В. М. Мокиенко, A.M. Мелерович «Жизнь русской фразеологии в художественной речи», (2006), русско-английский фразеологический словарь Квеселевич Д. И. (2001), English slang and colloquialisms used in the United Kingdom http://www.peevish.co.uk/slanfi/. a dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms http://www.slangsite.com/slang, online dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2005, 2006, 2007 гг.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на Международной конференции к юбилею профессора В. Д. Девкина «Слово в языке и речи: аспекты изучения» в Московском педагогическом государственном университете (2005 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. Н. А. Некрасова (2006 г.), на Международной конференции «Человек в культурном мире» во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), на 7-ом международном лексикографическом школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (2007 г.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека» в английской лингвокультуре. Значительно более полная картина ценностных ориентиров английского этноса может быть получена при исчислении типичных свойств имен животных, предицируемых человеку, с учетом данных фразеологических словарей. Анализ имен животных в составе фразеологизмов дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.

2. Приоритетными ценностями в английском социуме являются такие положительные качества, как сильный, внимательный, опытный, в то время как для русского этноса главными достоинствами являются.

Т"о"/"т*л УПТТЛЛФПП T/OV Л*" ГЩЩ 9ЩЩ vn 'Tttviie VnATVnU iuiuic Au iWvliKl) AUK vu^imiuia^ a fiAiill) K|IU1 КПП*.

3. В английской лингвокультуре более всего порицаются такие черты человека, как глупый, трусливый, прожорливый, в то время как в русской лингвокультуре осуждаются прежде всего такие качества человека, как глупый, упрямый, хитрый.

4. Прослеживается прямо пропорциональная зависимость между числом зоонимов, маркирующих положительное/отрицательное качество человека, и степенью релевантности данного качества в социуме.

5. Выделенные положительные/отрицательные качества четко распределяются по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Ряд положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, которые одобряются/порицаются в английской лингвокультуре, не маркированы в русской лингвокультуре.

6. Наиболее часто употребляемые имена животного мира приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами, которые связаны главным образом с осуждаемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание человеку сем животного отражает общую тенденцию переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.

7. Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведенияс их помощью можно оскорбить человека. При актуализации данной группы имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, Интернет-источников и приложений.

Выводы по Главе II.

В толковых словарях ряд положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, не зафиксирован у ряда имен животных и птиц, в то время как во фразеологических словарях данные имена животных и птиц входят в состав ФЕ и фиксируют определенные качества. В подобных случаях можно говорить об отсутствии сем, маркирующих положительные или отрицательные качества человека, у имен животных в толковых словарях. Фразеологические словари в ряде случаев фиксируют ФЕ, свидетельствующие о положительных или отрицательных качествах зоонимов.

Анализ, полученный на основе изучения семантики имен животных английского и русского этносов и их сопоставления, позволяет выявить особенности мировосприятия исследуемых лингвокультур.

Полученные данные позволяют выстроить иерархию негативных качеств человека в ценностной картине мира английского и русского социумов, в определении которой прежде всего учитывался принцип частотности: чем больше имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество, приписываемое человеку, тем сильнее оно порицается в обществе. В итоге проведения количественных подсчетов были получены следующие результаты.

Качества, вызывающие наибольшее порицание со стороны англичан: глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий. В меньшей степени осуждаются в английском этносе следующие негативные признаки: хищный, суетливый, упрямый, опасный, презренный, несообразительный, коварный, толстый, доверчивый, эгоистичный, жадный, пропащий, грубый, агрессивный, напыщенный, неуправляемый, никчемный, беспокойный, угрюмый, странный, невоспитанный, неуместный.

Наиболее осуждаемыми качествами человека в русском этносе являются: глупый, упрямый, хитрый, робкий. В меньшей степени русские порицают такие качества человека, как грязный, коварный, лицемерный, льстивый, злой, бедный, похотливый, самодовольный, худой.

Ряд имен животных имеет ярко выраженные символические значения. Информация о зоонимах-символах английской лингвокультуры была получена в ходе опроса носителей языка, что дает нам право считать полученные данные верифицированными.

Благодаря высокой ассоциативной плотности зоонимов в английской лингвокультуре, зооморфную метафору принято считать наиболее продуктивным способом образования инвектив. Было выделено шесть тематических групп зооморфных метафор: 1) биологическая природа человека, 2) интеллектуально-волевая сфера личности, 3) нравственно-этическая сторона человека, 4) эмоционально-психологическая сфера личности, 5) социальная сфера человека и 6) тендерные инвективы. Данные группы включают всевозможные негативные качества, пороки и недостатки, уличение в которых унижает человека.

Первая тематическая группа отражает недостатки во внешности: непривлекательность, уродство, массивность, худобу, невзрачность, косоглазие, кособокость и т. д., и отклонения в сексуальной стороне.

Вторая группа включает отклонения в интеллектуальном развитии человека: глупость, тупоумие, неумение быстро думать, неразвитость и т. д., и отклонения в волевой сфере личности: обжорство, неуклюжесть и т. д.

К третьей тематической группе были отнесены недостатки в нравственно-этической сфере человека: подлость, предательство, упрямство, эгоизм, болтливость, грубость, хамство, хвастовство и т. д.

Четвертая группа отражает отклонения в эмоционально-психологической сфере человека: суетливость, неуклюжесть, нервозность, трусость, нерешительность и т. д.

Пятая группа, отражающая социальный статус человека, включает следующие недостатки, уличение в которых оскорбляет человека: ничтожность, жадность, бедность, лень, пьянство, похотливость, коварство, беспринципность, подлость и т. д.

В отдельную группы были выделены тендерные инвективы, свидетельствующие о тех или иных отрицательных качествах мужчин или женщин, которые являются оскорбительными и обидными в английском социуме.

Инвективная практика общения свойственна всем без исключения этническим культурам. Лексика английского языка также наполнена инвективными высказываниями, среди которых особое место занимают фразеологические единицы с зоонимным компонентом, целью которых является оскорбление, унижение и причинение морального ущерба номинату.

Заключение

.

В работе была предпринята попытка дать систематизированное описание имен-зоонимов, национально-культурная обусловленность семантики которых выражена особенно ярко, в связи с чем они регулярно употребляются в качестве зооморфной характеристики человека.

На основе данных толковых словарей была установлена языковая систематика двух таксономий животного мира и выявлены имена млекопитающих и птиц, которые обладают переносным значением. Исследование имен животных, обладающих переносным значением, позволило определить один из участков национально-языковой картины мира.

Для выявления особенностей национального образа мира были привлечены данные фразеологических словарей. В ходе исследования было установлено, что данные толковых словарей не дают полного представления о национально-культурной специфике английского социума. Более точное представление о национальном образе мира дает материал, полученный из фразеологических словарей. Различия заключаются как в количественном составе, так и в качественном. Наиболее заметные, ярко выраженные или особо значимые признаки имен животных и птиц, которые предицируются человеку, зафиксированы во фразеологизмах. Следует отметить, что ряд фразеологизмов-зоонимов, представляет описание невербальных действий человека, имплицирующих то или иное качество. На основе компонентного анализа ФЕ был установлен ассортимент положительных и отрицательных качеств зоонимов, предицируемых человеку.

Анализ семантической структуры имен животных, зафиксированных в толковом словаре, и анализ семантической структуры имен животных, входящих в состав ФЕ, позволяет определить ценностные ориентиры английской лингвокультуры.

Проведенное исследование позволило выявить негативные качества человека, наиболее осуждаемые в английском и русском социумах. Чем больше имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество, приписываемое человеку, тем сильнее, на наш взгляд, оно порицается в обществе. В ходе исследования нами были выделены отрицательные качества, которые являются для англичан наиболее частотными и, следовательно, самыми порицаемыми. К их числу относятся: глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий. В русской лингвокультуре наиболее осуждаемыми считаются такие качества: глупый, упрямый, хитрый, робкий.

Полученный фактический материал дал возможность выявить негативные качества, которые порицаются только в английском или только в русском обществе. Выделенные качества были распределены по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Так, англичане с осуждением относятся к таким качествам человека, которые включают следующие признаки: а) ингерентные признаки: жадный, любопытный, легкомысленный, безжалостный, хищный, б) поведенческие признаки: напыщенный, скучный, грубый, невоспитанный, притворный, агрессивный, непослушный, презренный, опасный, суетливый, неуклюжий, неудачливый, неопытный, угрюмый, в) внешние признаки: невзрачный, некрасивый. А в русской лингвокультуре с осуждением относятся к недостаткам человека, которые включают такие признаки: а) ингерентные признаки: флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой, б) поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый, в) внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный.

Был установлен ассортимент положительных качеств, которые получают одобрение в английском и русском социуме. Если определенное положительное качество, приписываемое человеку, свойственно значительному количеству животных, значит, оно относится к достоинствам, поощряемым в большей степени, чем те, которые ассоциируются с одним именем животного. Так, англичане с одобрением относятся к человеку, обладающему следующими качествами: сильный, внимательный, опытный, кроткий, веселый. В русском социуме поощряются следующие положительные характеристики человека: сильный, здоровый, ловкий, тихий, кроткий. Были также выделены положительные качества, которые поощряются в меньшей степени. Следует отметить, что набор качеств, которые относятся к числу достоинств английского и русского этносов, различается. Вместе с тем существуют положительные качества, которые можно назвать универсальными для исследуемых лингвокультур.

Анализ фактического материала позволил выявить положительные качества, обладание которыми является приоритетным для англичан/русских. Таким образом, в английской лингвокультуре с одобрением относятся к качествам человека, которые включают следующие признаки: а) ингерентные признаки: умный, трудолюбивый, активный, внимательный, редкий, б) поведенческие признаки: известный, удачливый. В русском социуме ценят такие достоинства человека, которые включают такие признаки: а) ингерентные признаки: здоровый, чуткий, совестливый, скромный, б) поведенческие признаки: услужливый, бережливый, экономный, ловкий, верный, ласковый, нежный, осторожный, в) внешние признаки: красивый.

Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и впоследствии становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека. Приписывание человеку сем животного отражает некоторые общие тенденции переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.

Был выявлен ряд имен животных, обладающих качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения: с их помощью можно оскорбить человека. Данная группа имен животных является частью инвективной лексики. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Таким образом, в ходе исследования было дано систематизированное описание имен животных на основе анализа их семантики, выявлены основные ценностные ориентиры английского этноса, проведено их сравнение с аналогичным феноменом в русской лингвокультуре.

Перспективным представляется исследование функционирования имен животных в конкретных высказываниях и изучение данного пласта лексики в тендерном аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Устойчивые сочетания слов. Русский язык в школе. М., 1936. № 1.
  2. Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968.
  3. Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.
  5. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  7. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
  8. В.Л. Проблемы устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968.
  9. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
  10. Ю.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  11. Г. Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений // Вопросы тюркологии. Казань, 1970.
  12. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  13. Г. А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
  14. Г. А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентричной направленности // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  16. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5.
  17. JI.A. Особенности функционирования оценочных фразеологизмов в рекламных текстах // Английская фразеология в функциональном аспекте. Вып. 336. М., 1989.
  18. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.
  19. Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации // Филологические науки. 2002. № 4.
  20. С.В. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980.
  21. Бодуэн де Куртене Избранные труды по общему языкознанию в 2-х томах, том 2. М., 1963.
  22. Е.П. Паттерны речевого поведения инвективной личности // Вестн. Кемеров. гос. ун-та. Кемерово, 2003. № 4.
  23. А.Ф. Зооморфизмы с точки зрения социолингвистики, фразеологии и лексикологии // Общество, язык и личность. Материалы всероссийской научной конференции. Пенза, 1996.
  24. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)//Фразеология в контексте культуры. М., 2001.
  25. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. № 1.
  26. JI.A. Из жизни омонимов // Русская речь. Новая серия, III. М-Л., 1928.
  27. А.С. Типы ассиметрий культурем (на материале французского и русского языков). Автореф. дисс— канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
  28. Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Владимир, 2005.
  29. E.JI. Невербальные компоненты коммуникации и речевые акты (на материале современного языка). Автореф. дисс— канд. филол. наук. Минск, 2002.
  30. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.31 .Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики ижестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. № 1.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  32. В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
  33. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М., 1972.
  34. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  35. С.Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Вып.2. Воронеж, 2000.
  36. В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
  37. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996.
  38. В.В. Прагматические аспекты лингвокулыурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. научных трудов. М., 1997.
  39. Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке. Самара, 1998.
  40. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  41. О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2004
  42. Т.В. Лингвистическая типология и праязыковая реконструкция // Сравнительно-историческое изучения языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М., 1988.
  43. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов, 1973.
  44. Г. С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 1997. № 5.
  45. М.Д. О семантический микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980.
  46. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  47. А.В. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1998.
  48. Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1982.
  49. В.М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. М., 1975.
  50. Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическаяноминация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.
  51. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология. Владимир, 1990.
  52. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1998. № 6.
  53. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1997. № 6.
  54. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000.
  55. В.Ф., Шадрина Н. А. Некоторые особенности формирования фразеологической системы // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986.
  56. Дун Чжу Сяо. Фразеология в произведениях С. Т. Аксакова (состав и употребление). Диссканд. филол. наук. Иваново, 2006.
  57. А.В. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (на материале пословично-поговорочного фонда английского языка). Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.
  58. В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М., 2001.
  59. В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.
  60. В.И. Инвектива в политической речи // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
  61. В.П. Русская фразеология. М., 1986.65.3амалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира.
  62. В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации. Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962.
  63. М.С., Хилтухина Е. Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии. М., 1994.
  64. В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
  65. В.И. Статус лица. Волгоград, 1989.
  66. В.И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М., 2006.
  67. Ф.И. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999.
  68. Ф.И. Косвенная номинация в английском языке: деятельностно-процессный подход: Дисс. д-ра филол. наук. Иваново, 2001.
  69. Ким А. А. Инвективная лексика: коммуникативно-прагматический аспект // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении. Таганрог, 2001.
  70. Н.А. Английские и русские ФЕ с компонентом-зоонимом в свете истории культуры. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2006.
  71. Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка, М&bdquo- 1967.
  72. А.Д., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  73. Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М., 2001.
  74. И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, 1979.
  75. М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, 2002.
  76. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
  77. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
  78. О.П. Прагматика инвективного общения в англоязычном социуме. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2002.
  79. И.А. К вопросу о семантический классификации фразеологических единиц по признаку выражаемого ими понятия // Материалы конференции по итогам научно-исследовательской работы за 1962 г. Филологические науки. Вып.З. Красноярск, 1963.
  80. Г. Е. Невербальный этикет: невербальные приветствия и прощания // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. 2003. № 2.
  81. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1987
  82. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
  83. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дисс. .д-ра филол. наук. 1964.
  84. А.В. Фразеология современного английского языка, М., 1972.
  85. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Пб., 1998.
  86. . А. Очерки по фразеологии. Л., 1956.
  87. Леви-Строс К. Структура и форма. М., 1983.
  88. А.А., Базылев В. Н., Бельчнков Ю. А., Сорокин Ю. А. Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997.
  89. А. Н. Деятельность. Сознание. Личность // Избранные психологические произведения: В 2-х т. М., 1978.
  90. Г. А. Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996.
  91. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории к структуре текста. М., 1997.
  92. А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993.
  93. А.Ф. Диалектика мифа. М., 2001.
  94. Ю.М. Феномен культуры // Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. Т.1. Таллинн, 1992.101 .Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. СПб., 2000.
  95. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.
  96. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дис. д-ра филол. наук. М., 1990.
  97. М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6.
  98. М.М. Язык Миф — Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.
  99. В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб., 1999.
  100. Ю7.Мамардашвили М. К., Пятигорский A.M. Символ и сознание.
  101. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1997.
  102. Ю8.Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 1997.
  103. JI.A. «Постановочные» жесты в периодических изданиях // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.
  104. Ю.Маркарян Е. С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.111 .Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
  105. В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  106. МаякинаМ.А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.
  107. А. Психодиагностика невербального поведения. СПб., 2001.
  108. A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
  109. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в контексте языковой картины мира // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: Материалы международной конференции. Челябинск, 1998.
  110. A.M. Смысловая структура фразеологических единиц в русском языке. Кострома, 1980.
  111. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4.
  112. И.Ю. Инвектива как часть культуры // Культура и образование на рубеже тысячелетий. Тамбов, 2000.
  113. Н.Д. О некоторых тенденциях развития молодежного сленга // Вестник ИвГУ, 2001. Вып. 1.
  114. В.М. Экспрессивность фразеологических единиц // Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996.
  115. В.М., Мелерович A.M. Жизнь русской фразеологии в художественной речи. Кострома, 2006.
  116. А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977.
  117. Е.Б. Поклон как этикетный жест // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. Т. 7. 2003. № 2.
  118. М., Холл Дж. Невербальное общение. М., 2004.
  119. И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М., 1998.
  120. А.В. ФЕ с анималистическим компонентом в современном немецком языке. Автореф.дисс. канд. филол. наук. М., 1988.
  121. О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1980.
  122. Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации (на материале фразеологии живой природы). Автореф. Дисс— д-ра филол. наук. Киев, 1996.
  123. Пиз А., Пиз Б. Новый язык телодвижений. М., 2005.
  124. В.А. Об оценочных аспектах слова в концепции В.В. Виноградова // русский язык: проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.
  125. А.Ю. Инвективные обозначения человека как лингвокультурный феномен. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
  126. Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
  127. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии// Фразеология в контексте культур. М., 1999.
  128. И.А. Фразеологизация и контекст // Вопросы английской контекстологии. СПб., 1996.
  129. А.А. Мысль и язык. Переп. М., 1976.
  130. О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1998.
  131. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  132. Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
  133. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
  134. О.В. Функции инвективной лексики в высказывании (на примере инвективных имен лица) // Юрислингвистика 6: Инвективное и манипулятивное функционирование языка. Межвузовский сборник научных статей. Барнаул, 2005.
  135. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. Л., 1986.
  136. А.И. Лексикология английского языка. М. 1959.
  137. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  138. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
  139. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  140. Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2005.
  141. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5.
  142. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.
  143. И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
  144. Стернин И А. Языковое сознание и образ мира М., 2000.
  145. И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000.
  146. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц). Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. Баку, 1967.
  147. Э.Л. Сопоставительный анализ ФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2004.
  148. В.Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация, Виды наименований. М., 1977.
  149. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  150. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор: Механизмы экспрессивности. 1996(a).
  151. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  152. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический анализ. М., 1996(6).
  153. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  154. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  155. Ц. Теории символа. М., 1998.
  156. С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале: Балканские чтения. М., 1992.
  157. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  158. В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Кн.2. М., 2006.
  159. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003.
  160. Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2.
  161. Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке. Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987.
  162. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.
  163. JI.JI. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. Т. 7. 2003. № 2.
  164. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977.
  165. Н.Ю. Эквивалентность русских и английских фразеологизмов с опорными словами-орнитонимами // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 2001.
  166. Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1−2. М., 1956.
  167. JI. А. Проблемы комплексного описания зоонимов в русском языке. Ташкент, 1992.
  168. А.А. Заметки о специфике фразеологического состава национального языка // Проблемы межкультурной коммуникации (лингвистические, социолингвистические т культурологические аспекты). Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 2000.
  169. А.А. О словаре фразеологических эквивалентов // Научное наследие JI.B. Щербы и лингвистика XXI века. Тезисы научно-практической телеконференции. Иваново, 2000.
  170. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
  171. Ц. Фразеология в текстах А.С. Пушкина (состав и употребление). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2005.
  172. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
  173. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1983.
  174. Т.З. Идиома и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
  175. Т.З. Коллокации со словом голос (на материале итальянского языка и буквального перевода на русский) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  176. И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 1993. № 1.
  177. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  178. Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспектехристианской культуры. Дисс. канд. филол. наук. Владимир, 2001.
  179. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  180. Т. Социальная психология. М., 1969.
  181. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
  182. Э.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов // Вопросы языкознания. 1984. № 4.
  183. Aman R Menomini Maledicta. A Glossary of Terms of Deprecations, Sexuality, Body Parts and Functions, and Related Matter//Maledicta. 1981. -Vol. V. № ½.
  184. Andersen, P.A. Nonverbal Communication. Forms and Functions. Mountain View, California, 1999.
  185. Andersen, P.A., garrison, J.P., Andersen, J.F. Defining Nonverbal Communication: A Neurophysiological Explanation of Nonverbal Information Processing. Seattle, 1975.
  186. Averna, G. Italian Blasphemies // Maledicta. 1982. Vol. VI. № 1.
  187. Baudhuin, E. S. Obscene Language and Evaluative Response: An Empirical Study// Psychological Reports. 1973. № 32.
  188. Berkowitz, L. Aggressive Cues in Aggressive Behavior and Hostility Catharsis //Phychological Review. 1964. Vol. 71. № 2.
  189. Birdwhistell, R.L. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication. Philadelphia, 1970.
  190. Burgoon, J.K., Saine, T. The unspoken Dialogue: An Introduction to Nonverbal Communication. Boston, 1978.
  191. Burgoon, M., Rufmer, M. Human Communication. New York, 1978.
  192. Claire, E. Dangerous English 2000! An Indispensable Guide for Language Learners and Others. McHenry, III. 3rd ed. 1998
  193. Crystal, D., Quirk, R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London, 1964.
  194. Eiscnberg, A.M., Smith, R.R., Jr. Nonverbal Communication. Indianapolis, 1971.
  195. Ekman, P. Communication Through Nonverbal Behavior: A Source of Information about an Interpersonal Relationship // Ed. By S.S. Tomkins and C.E. Izard. Affects, Cognition and Personality. New York, 1965.
  196. Ekman, P., Friesen, W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiotica. 1969. Vol. 1 #1.
  197. Ekman, P., Friesen, W.V. Unmasking the Face: A Field Guide to Recognizing Emotions from Facial Clues. Englewood Cliffs, 1975.
  198. Fast, J., Talking, B. Between the Lines: How We Mean More Than We Say. New York, 1979.
  199. Hall, E.T. The Silent Language. New York, 1959.
  200. Harrison, R.P. Beyond Words. An Introduction to Nonverbal Communication. Englewood Cliffs, 1974.
  201. Kiener F. Das Wort als Waffe: Zur Psychologic der verbalen Aggression. — Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1983.
  202. Knapp, M.L., Hall, J. A. Nonverbal Communication in Human Intraction. Thomson Learning, Inc., 2002.
  203. Lakoff, G., Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, 1990.
  204. Mehrabian, A. Silent Messages. Belmont, 1971.
  205. Mehrabian, A. Nonverbal Communication. Chicago, 1972.
  206. Noller, P. Nonverbal Communication and Marital Interaction. Oxford, 1984.
  207. Pulman S.G. Word Meaning and Belief. London, 1983.
  208. Richmond, V.P., McCroskey, J. C., Payne, S.K. Nonverbal Communication of Interpersonal relations. Englewood Cliffs, 1987.
  209. Rosenfeld, L., Civikly, J. With Words Unspoken. New York, 1976.
  210. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories//Journal of Experimental Psychology: General. 1975. Vol.104.
  211. Rosch E. Human Categorization // Studies in Croscultural Psychology / Ed. N. Warren. New York, 1977.
  212. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / Eds. E. Rossch, B.B. Lloid. New Jersey, 1978.
  213. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. М., 1999.
  214. Л.В., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фразеологический словарь русского языка, М., 1986.
  215. С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М., 2000.
  216. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2001.
  217. А.Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.
  218. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
  219. Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, 1996.
  220. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 2004.
  221. Collins Concise Dictionary. Glasgow, 2001.
  222. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002.1 l) Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM.1. Glasgow, 2001.
  223. Longman Idioms Dictionary. Barcelona, 1998.
  224. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. Suffolk, 1985.
  225. Collins COBUILD Idioms Workbook. Glasgow, 1997.
  226. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 1998.
  227. Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang. Alberta, 2003.
  228. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 1998.
  229. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford, 2002.
  230. Wood, F.T., Hill. R. Dictionary of English Colloquial Idioms. Exeter, 1980.1. Источники в сети Интернет
  231. A dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialismshttp://www.slangsite.com
  232. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fablehttp://www.bartleby.com3. Encyclopedia Britannicahttp://www.britannica.com
  233. English slang and colloquialisms used in the United Kingdomhttp://www.peevish.co.uk/slang/5. Maledicta 13http://sonic.net/maledicta/contents 13 .html
  234. Merriam-Webster Online http://www.m-w.com
  235. Online dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com
  236. Oxford Advanced Learner’s Dictionary on the Internet// Web: http://wwwl.oup.co.uk/elt/oald
  237. The Online Slang Dictionary http://www.OCF.Berkelev.EDU/~wrader/slang10. http ://www.apus.ru11. http://corvidae.narod.ru
Заполнить форму текущей работой