Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Библеизмы в языке современных газет

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

О. А. Крылова при анализе содержания и лексической основы одного из церковно-религиозных жанров — послания (Патриарха всея Руси и других духовных лиц) — выявила ряд особенностей, присущих данному жанру: 1) широкое использование элементов книжного стиля, полное отсутствие нелитературных и разговорных элементов- 2) сочетание разностилевых элементов — общекнижных, церковно-религиозных… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Состав, структурно-семантические и лексико-грамматические особенности библеизмов, функционирующих на страницах современных газет
    • 1. 1. Библеизмы с точки зрения их отражённости в справочной литературе
      • 1. 1. 1. Библеизмы, отмеченные в словарях и другой справочной литературе
      • 1. 1. 2. Библеизмы, отсутствующие в словарях и другой справочной литературе
    • 1. 2. Библеизмы с точки зрения соотнесённости с текстами Ветхого и
  • Нового завета
    • 1. 3. Библеизмы с точки зрения характера связи с Библией
      • 1. 3. 1. Библеизмы, непосредственно восходящие к Библии
      • 1. 3. 2. Библеизмы, восходящие к Библии опосредованно
    • 1. 4. Библеизмы с точки зрения особенностей структуры
      • 1. 4. 1. Библеизмы-слова
      • 1. 4. 2. Библеизмы — устойчивые сочетания слов
      • 1. 4. 3. Вариантность библеизмов — устойчивых сочетаний слов
      • 1. 4. 4. Библеизмы-слова, образованные на основе устойчивых сочетаний слов
      • 1. 4. 5. Библеизмы-афоризмы и их структурная характеристика
    • 1. 5. Особенности лексического состава библеизмов
      • 1. 5. 1. Библеизмы, содержащие архаизмы
      • 1. 5. 2. Библеизмы, содержащие историзмы-экзотизмы
      • 1. 5. 3. Библеизмы, имеющие в своём составе иноязычные заимствования
      • 1. 5. 4. Библеизмы, содержащие имена собственные
  • ГЛАВА II. Функционирование библеизмов в языке современных газет
    • 2. 1. Библеизмы как прецедентные высказывания
    • 2. 2. Семантическая структура библеизмов как один из факторов, влияющих на особенности их функционирования
    • 2. 3. Функции библеизмов в газетах
    • 2. 4. Способы апелляции к Библии в текстах современных газет
    • 2. 5. Неточности в употреблении библеизмов на газетной полосе

Библеизмы в языке современных газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предметом исследования в данной работе являются библеизмы — слова, устойчивые словосочетания и более крупные отрезки текста, прямо или опосредованно восходящие к тесту Библии (или к библейским сюжетам), как отражённые в словарях современного русского языка, так и отсутствющие в них.

В последнее десятилетие XX в. наблюдается активное употребление «слов-понятий, крылатых слов, фразеологизмов, прецедентных текстов, „говорящих“ имён и названий» (Костомаров, Бурвикова 2001, с.37), восходящих к известным произведениям литературы, искусства. Это отмечают и многие другие исследователи: «Характерная черта современного дискурса вообще — широкое и даже широчайшее использование различного рода цитат и клише» (Земская 96, с.23). Данное явление имеет глубокие культурные корни. «Не секрет, что современная отечественная культура не склонна к текстопорождению. В дискурсах различных слоев общества налицо тенденция к ностальгическому переживанию текстовых ценностей прежней эпохи, к осмыслению и компиляции текстов других культур [.]. Дискурс наполнен разными по степени экс-плицитности фрагментами и оценками чужих текстов» (Слышкин 2000, с.5). Библия — один из таких «текстов», который в большей или меньшей степени известен современным носителям языка как средоточие мудрых мыслей и нравственных установок. Нередко, желая высказать свою мысль, отношение, носители языка апеллируют именно к Библии.

Длительное подавление авторитета Библии в советский период истории России стало также причиной, приведшей к тому, что после снятия запрета на религиозную сферу жизни Книга книг стала одним из популярнейших источников цитирования — не только в сфере религии, но и в светской жизни.

В связи с вышесказанным большой интерес представляет выявление состава и особенностей функционирования библеизмов в современном русском языке. И поскольку средства массовой информации (СМИ) наиболее чутко и быстро реагируют на все изменения в жизни общества и «язык современных газет может служить зеркалом современной жизни» (Земская 96, с.23), то именно современные газеты были выбраны нами в качестве материала исследования. Цель исследования — описать библеизмы, используемые на страницах религиозных и светских газет, и охарактеризовать особенности их функционирования.

7'.

В соотвествии с поставленной целью были сформулированы задачи работы:

1. Определить понятие «библеизм» с учётом изменившейся в конце XX в. практики использования текста Библии на страницах газет.

2. Выделить библеизмы, используемые в современных светских и религиозных газетах.

3. Провести анализ структурно-семантических и лексико-грамматических особенностей выделенных библеизмов.

4. Установить особенности функционирования библеизмов в светских и религиозных газетах.

Источником языкового материала для исследования послужили массовые светские газеты: «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Литературная газета» за 1997;1998 годы- «Культура», «Молодой коммунар», «Коммуна» за 1999;2000 годы и некоторые другие — и религиозные: «Воронеж Православный», «Воронеж/Липецк Православный», «Усмань Православная», «Церковное Слово», учреждённые Воронежско-Липецкой епархией Русской Православной Церкви, а также «Русь Православная», являющаяся приложением к газете «Советская Россия», за 1998;2000 годы.

В работе были использованы общепринятые в лингвистике методы и приёмы исследования языкового материала. На первом этапе была составлена картотека библеизмов, отмеченных в словарях русского языка и справочной литературе, при сопоставлении с которой в дальнейшем выявлялись библеизмы на страницах газет. Материал, подлежащий анализу, был отобран и описан с помощью соответствующих приёмов инвентаризации библеизмов с последующим их распределением по структурно-семантическим типам и особенностям функционирования в современных газетах. Были использованы также сравнительноисторический метод в его этимологической разновидности, сопоставительный метод, элементы компонентного анализа и статистического метода. Все методы и приёмы использовались комплексно (одновременно, параллельно).

Научная новизна и теоретическая значимость проведённого исследования состоит в том, что в нём впервые выявлен состав и особенности функционирования библеизмов на страницах значительного числа современных газет (центральных и региональных). Впервые рассматриваются в работе библеизмы, используемые не только в светских, но и в религиозных газетах. На основе изучения библеизмов в газетах расширено и уточнено понятие «библеизм», которое соответствует современной языковой ситуации и практике привлечения текстов Библии в современные СМИ, играющие важную роль в развитии и становлении норм современного русского языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовском лекционном курсе лексикологии и фразеологии современного русского языка, в спецкурсах, положены в основу научно-популярных работ для широкого круга читателей и для дальнейшего научного исследования библеизмов. Словарь библеизмов может быть использован как справочное пособие для определения точного адреса библейских языковых единиц в первоисточнике (Библии). Материалы приложения, возможно, окажутся актуальными при составлении словаря библеизмов и написании учебных пособий.

Теоретические основы исследования Понятие «библеизм» и проблема изучения слов и выражений библейского происхождения возникли сравнительно недавно, в период развития фразеологии как самостоятельной дисциплины. Однако фиксация библейских единиц (для объяснения значения и по мере формирования у них устойчивости и развития семантики) происходила и раньше в ходе развития словарного дела, лексикографии. Эти единицы размещались, как правило, в толковых словарях русского языка в словарных статьях, объясняющих значения отдельных (ключевых для библеизмов) слов. Развитие лексикографии, таким образом, явилось предпосылкой для изучения проблемы библеизмов.

Древние словари — азбуковники — являются ценнейшим источником в исследованиях как истории языка вообще, так и библеизмов в частности. Статьи ранних азбуковников (конца XI — начала XVII веков) «в первую очередь и довольно устойчиво соотносятся с текстами церковной литературы. Словари эти ориентированы в основном на то, чтобы содействовать верному пониманию библейских книг» (Ковтун 77, с.7). Здесь можно обнаружить и прообразы будущих библеизмов. «В азбуковниках мы находим не сложившийся фразеологический оборот с его словарным толкованием, а лишь материалы, на основе которых формировалась его внутренняя форма, образная основа идиоматического значения» (там же, с.45). Уже в азбуковниках встречаем: аллилуйю петь — аллоупа.валоу бгоу (Ковтун 75, с.264) — «аллилг иф .)(вала живом*? бгб .или со’ар^агглы прославим истиннаго бга. излГавшаго на ны своа щедроты. 1нш же толкбк? /ал-лил^ ia. *аль. пршде и wbhc^. иль. бгъ. oyi^bo плоти (Ковтун 75, с.270). нести свой крест, идти на голгофу — а гъ са» * неслъ к^гъ на рам1> до rpaf> ныч вр^ а до голгофы киринб и (Ковтун 75, с.265). голгофа — голгофа. Лобное м? сто (Ковтун 75, с. 267, 277). земля обетованная — iepfjiMb. землд ц>б^тован^а^(Ковтун 75, с.266). вавилонское смешение — вавилонъ смятение 1ли paJ м^съ (Ковтун 75, с.275). хам ~)Самсдерзыи (Ковтун 75, с.311). юдоль печали — земл^ ^ан?1ан).всд iep С лимь./ска4 страна, сна ради у’амова ^ана^ана. древле земл/^|ана'ан бъ нарицае-ма. зваше же са пре*та добраД. и-вогда землАана’ан^.Ъвогда потокъ кедръсюи. Ьвогда юдоль плачевна^(Ковтун 75, с.273) и другие слова и выражения.

Библейские выражения как самостоятельные единицы русского языка впервые помещаются в сборниках крылатых слов и выражений во второй половине XIX — начале XX вв. (Михельсон 94, с.22). В сборнике М. И. Михельсона (1896), например, они составили значительную часть, сопровождены разъяснениями — цитатами из Библии. Однако характер «объяснения» выражений не всегда одинаков. В одних случаях автор приводит цитаты как источник, первооснову функционирующего в русском языке выражения. Например: видеть нею отверстымь (Михельсон 94, с.36) (блаженствовать, быть въ восторг^). Отнын! будете видеть небо отверстымъ и Ангеловъ Бож1ихъ, восходящихъ и нис-ходящихъ къ Сыну Человеческому. 1оанн 1,51- ср. ДЬян. Ал. 10,10- древо познашя добра и зла (Михельсон 94, с.97). Отъ всякого древа въ саду ты будешь Ьстьа отъ древа познан1я добра и зла, не Ьшь отъ него, ибо въ день, въ который ты вкусишь отъ него, смертью умрешь. Бьте 2,7. Ср.: 2,9.

Иной характер связи высказываний и цитат из Библии в следующих примерах: варвара мнЬ тетка, а правда сестра (Михельсон 94, с.32). Велика истина и сильнее все. 2 Ездры 2,41- богатый вретъ — никто его не уйметъ (Михельсон 94, с. 19). Заговорилъ богатый, — и Bet замолчали и превозносили р^чь до облаковъ.1 Сирахъ 13,28- гдЬ тонко, тамъ и рвется (Михельсон 94, с.70). Нитка, втрое скрученная, не скоро порвется. Екклес. 4,12.

В последних трёх случаях приводятся синонимичные русским пословицам выражения из Библии, содержащие ту же мысль, что и пословица, или продолжающие, развивающие её. Библейские цитаты в таких случаях являются скорее параллелями, вариациями «на тему», нежели прообразами, первоисточниками выражений. Наши наблюдения свидетельствуют, с одной стороны, о непоследовательности в подходе к библейским выражениям в конце XIX века, а с другой — о возникновении уже тогда проблемы определения принадлежности выражения к некоторому классу единиц, особым образом связанных с Библией, проблемы определения понятия «библеизм».

В дальнейшем вплотную к проблеме изучения библеизмов лингвисты подошли в связи со становлением фразеологии как дисциплины (1960;е годы) и изучением фразеологических единиц. Так как значительная часть библеизмов является устойчивыми сочетаниями, то и они попали в поле внимания исследователей. Библеизмы стали изучать как устойчивые выражения, фразеологизмы, восходящие к Библии. Первые известные нам работы относятся ко второй половине 60-х — 70-м годам XX века (Семёнова 68, Бабкин 70, Адрианова-Перетц 71,.

Солодухо 77, Гужанов 78). В монографии Р. Н. Попова (Попов 67) исследуются фразеологизмы с архаичными элементами, значительную часть их составляют библеизмы. Вышел в свет сборник крылатых выражений Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной (Ашукины 87), в который вошли многие библеизмы (202 единицы) с объяснением значения на основе библейских сюжетов или же просто с указанием библейского «адреса». Таким образом, библеизмы рассматривались лингвистами постольку, поскольку они являлись фразеологизмами, афоризмами, или соотносились с русскими пословицами, поговорками. Монографий периода 60-хначала 80-х годов, посвящённых библеизмам в русском языке, нами не выявлено.

С конца 1980;х годов в отечественной науке предпринимаются шаги для того, чтобы сделать Библию полноценным (выделено нами — Е.П.) объектом филологических, исторических и культурологических исследований" (Библия и возрождение. 95, с. 5). Наиболее активное исследование библеизмов начинается именно во второй половине 1980;х годов. Возможность говорить о текстах Библии открыто повлекла целый ряд публикаций, касающихся как Библии, -истории формирования, освоения, перевода (Рижский 91, Верещагин 93, Лут-ковский 93, Омстед 94, Бетехтина 94, Колесов 95, Мокиенко 95, Логачёв 95 и другие), так и собственно библеизмов как языковых единиц.

Большое внимание лингвисты уделяют рассмотрению библеизмов в системе современного русского языка и выявлению особенностей их функционирования (Гончарова, Плешков, Тумка 91- Андреева 93- Шанский 95- Кочедыков 96- Шихова 96- Никоновайте 97- Гехт 97- Федуленкова 97- Мелерович 98- Степанова 98- Дубровина 01 и другие). Следует отметить словарь A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи», в котором помещён ряд библеизмов и даны варианты их употребления в русской речи с учётом различных видов их трансформации. Ценность такого словаря состоит в том, что в словарных статьях показывается, как сегодня «живёт» в русской речи библеизм явно и скрыто (Мелерович, Мокиенко 97).

Библеизмы русского языка рассматриваются также в сопоставлении с библеизмами других языков — как славянских, так и неславянских. Выявляется различие в семантике, оформленности, частотности употребления библеизмов с учётом национально-культурной специфики сопоставляемых языков. (Бетехти-на 95 и 00- Лилич, Мокиенко, Степанова 93- Котова 93- Гак 97- Петрухин 97- Оноприенко 97- Лилич, Трофимкина 98 и другие). Лингвисты продолжают активно изучать состав, особенности функционирования библеизмов в английском, немецком языках (Кравченко, Кривощекова 88- Мягкова 87 и 88- Полуби-ченко, Кузнецова 87- Алексеева 97- Гак 99- Ильина 00 и другие).

Появилось значительное количество работ по истории библеизмов. Авторы исследуют, когда и как библеизмы впервые стали использоваться в русских памятниках, в какой форме, как развивалась их семантика, заменялись одни компоненты другими, то есть восстанавливается и объясняется прошлое отдельных библейских слов и выражений (Вакуров, Мокиенко 88- Трофимов 88- Верещагин 93- Гвоздарёв 94- Дмитриев 94- Бирих, Матешич 94- Иванова 95- Ковтун 95- Шулежкова 95- Люстрова 96- Шустов 96).

Создаются и словари библеизмов (Библейские афоризмы 91- Ширяев 93- Матвеева, Макаров 93−96- Кравецкий 95- Грановская 98- Раков 99- Словарь библейских крылатых слов и выражений 00), в том числе «Популярный библейский словарь» А. Павловского (Павловский 94), знакомящий читателей с основными библейскими персонажами и событиями, которые легли в основу библеизмов.

В русле изучения особенностей функционирования библеизмов активно проводятся исследования, посвящённые использованию данных единиц в творчестве русских и зарубежных писателей и поэтов 19−20 вв. (Хазан 90 и 91- Андреева 92- Компаниец 92- Гапиенко 93- Серова 94- Либерман 94- Варюхина 95- Шмелькова 95- Лебедева 96- Багирова 97- Вольфсон 98- Ефремова 98- Зубова 00- Самосюк 00- Ильяшенко 01- Матвеев 01 и другие).

После ввода в программу некоторых начальных школ и гимназий изучения Библии в 90-е годы появляются и работы, рассматривающие вопросы преподавания Библии (Шевцова 89- Давыдова 92- Супрун 95- Шамаева 96- Бондалетов 98).

С появлением в последнее десятилетие XX века работ о прецедентных текстах (Захаренко 97 и 00- Гудков 97- Красных 97- Сорокин, Михалева 97- Дмитриева 99- Макаревич 99- Шестак 99) Библия также стала рассматриваться как прецедентный текст, а библейские слова, выражения, которые не утратили в сознании носителей языка связи с Библией, — как прецедентные высказывания (Костомаров, Бурвикова 94 и 96- Жельвис 97- Слышкин 00 и другие). Данное представление библеизмов оказалось важным в преподавании русского языка как иностранного (Абрахам 99- Ткаченко 99).

Однако следует отметить, что практически «нетронутой» остаётся проблема «Библеизмы и религиозно-проповеднический стиль». Можно привести лишь несколько статей, касающихся больше определения специфики религиозно-проповеднического стиля, нежели особенностей функционирования в нём библеизмов (Гостеева 96- Шанский 94- Крысин 94- Крылова 00). Значительным событием представляется выход репринтного издания «Полного церковнославянского словаря» Г. Дьяченко (Полный церковно-слав.93), где помещены библеизмы в тех значениях, в которых они функционировали в религиозной сфере в XIX веке.

Определение термина «библеизм» является одним из ключевых вопросов в рассматриваемой нами области исследования. Традиционно исследователи предлагают широкое и узкое определение библеизма.

Наиболее узкое определение понятия «библеизм» дают Т. В. Гончарова, В. Плешков, Н. Тумка: «Под библеизмами понимаются языковые единицы предикативного и непредикативного характера, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имён персонажей, реалий и сюжетов Библии, а также других книг Священного Писания» (Гончарова, Плешков, Тумка 91, с.46). Однако, согласно данному определению, библеизмами нельзя было бы считать некоторые афоризмы, «позаимствованные» из Библии, но употребляемые в прямом значении (такие, например, как «люби ближнего своего, как самого себя», «имеющий уши да слышит», «всему своё время», «кто не работает, тот не ест» и другие), которые носителями языка употребляются не менее часто, чем библеизмы в определении названных авторов и, следовательно, также являются воспроизводимыми языковыми единицами, о чём, кстати, свидетельствуют и факты фиксации их в словарях устойчивых выражений (Михельсон 94- Ашукины 87- Бабкин, Шендецов 66). Неясным при таком подходе остаётся и вопрос, считать ли библеизмами единицы, сформировавшиеся в результате «образного, метафорического переосмысления Библии», которые в данном, конкретном контексте использованы, однако, в прямом, библейском значении. Например: ЦРУ планирует рассекретить снимки горы Арарат, на которых, возможно, зафиксирован Ноев ковчег (КП 21.11.97). Другой пример: Библейский Хам за подобный подвиг навек был проклят Богом и людьми (CP 20.03.99). Данное понимание биб-леизмов, на наш взгляд, неоправданно сужает круг исследуемых единиц.

Более широкое определение понятия «библеизм», которое используется и в нашей работе, дают лингвисты А. Бирих, Й. Матешич, В. М. Мокиенко, Е. Н. Бетехтина (Бирих, Матешич 94, с.41−47- Мокиенко 95, с.143−158- Бетехтина 95, с.20−31). Они строят понимание библеизма на основе его происхождения, то есть с этимологической точки зрения, и с учётом устойчивости, воспроизводимости: библеизмами являются «слова, устойчивые словосочетания и афоризмы, возникшие на основе Библии или библейского сюжета» (Мокиенко 95, с. 143). Это следует, по-видимому, понимать так, что в Библии имеется конкретное место в тексте, с которым соотносится существующая устойчивая единица языка, и, при условии лексического тождества (или, в ряде случаев, сходства) отрывка текста и рассматриваемой единицы (то есть при условии наличия прототипа), последняя будет являться библеизмом. Предполагается и наличие в Библии конкретных сюжета, факта, персонажа, на основе которых возник тот или иной библеизм.

Н.П. Матвеева, В. И. Макаров, расширяя определение Т. В. Гончаровой, В. Плешкова, Н. Тумки, помещают в словарь библеизмов и устойчивые выражения типа «Андреевская звезда», «Андреевская лента», «Андреевский орден» (Матвеева, Макаров 93, № 3, с.75−76), то есть единицы, связанные с Библией не напрямую. а косвенно. Авторы видят косвенную связь в том, что данные библеизмы, хотя и появились только в русской языковой среде и именуют российские реалии, но содержат в своём составе имя святого апостола Андрея (брата апостола Петра), о котором повествуется в Библии. Он был одним из учеников Иоанна Крестителя и ещё раньше своего брата был призван на Иордане Иисусом (отсюда и «Первозванный») — по свидетельству русских летописей, он проповедовал в Древней Руси (поэтому считается покровителем России). То, что в названиях употребляется имя Св. Андрея Первозванного, библейского персонажа, позволяет считать их библеизмами. К такой широкой трактовке библеизмов присоединяемся и мы.

Однако другие лингвисты, ещё более расширяя понятие «библеизм», рассматривают в числе библеизмов и те языковые единицы (слова), которые «испытывают семантическое воздействие библейских текстов». Е. М. Верещагин, например, отмечает как библеизмы слова «бездна», «дух», «свет», «добро», «пресмыкающееся», «твердь», «благословение» и др. (Верещагин 93, № 1, с. 9098). Связь с Библией автор видит в том, что эти слова — или библейские категории (добро, зло, дух, свет, тьма), или названия реалий (твердь), сохранившиеся в Библии, но воспринимаемые и в современном русском языке как устаревшие, или названия живых существ, используемые в Библии (пресмыкающееся) — эти слова часто (особенно в последнее время) употребляются с религиозным (библейским) «оттенком». Однако, на наш взгляд, одного этого мало для занесения указанных групп слов в состав библеизмов, так как такие лексические единицы не восходят к какому-либо конкретному и присущему исключительно Библии сюжету, факту, событию или конкретному отрывку из её текста.

В религиозных газетах понятие «библеизм» претерпевает метаморфозу, его рамки ещё более расширяются, так как там широко используются и отрывки/цитаты из Библии, не ставшие ни фразеологизмами, ни афоризмами и не отражённые в словарях.

Таким образом, под библеизмами мы понимаем слова, устойчивые словосочетания, афоризмы, а также более крупные отрезки текста, напрямую или опосредованно восходящие к конкретным отрывкам из текста Библии (или библейским сюжетам, персонажам, фактам), как отражённые в словарях современного русского языка, так и не отражённые в них. Такое определение понятия библеизм соответствует современной практике использования текста Библии в СМИ, в данном случае в светских и религиозных газетах.

Так как предметом исследования в работе являются прежде всего библеизмы-слова, устойчивые сочетания слов и афоризмы, необходимо представить наше понимание этих терминов.

Указанным вопросам посвящена большая лингвистическая литература. При определении понятия «слово» мы опирались на работы Н. М. Шанского (Шанский 59, с.42−49- Шанский, Иванов 81, с. 10−14), которые представляются нам наиболее убедительными. Проанализировав результаты исследований других лингвистов по данной проблеме, Н. М. Шанский определяет 5 наиболее важных дифференциальных признаков слова, отграничивающих его от других лингвистических единиц (фонемы, морфемы, словосочетания, предложения). Слово, таким образом, понимается нами как фонетически оформленная лингвистическая единица, имеющая (если она не безударна) в своей исходной форме одно основное ударение и обладающая значением, семантической валентностью, лексико-грамматической отнесённостью и непроницаемостью.

При рассмотрении библеизмов — устойчивых сочетаний мы руководствовались исследованиями как по общей фразеологии, например работами М. М. Копыленко и З. Д. Поповой, так и по русской фразеологии (работами В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, В. П. Жукова и других).

С опорой на исследования В. В. Виноградова (1947), А. И. Алёхиной (1979), В. П. Жукова (1986), В. М. Мокиенко (1989), М. И. Солнышкиной (1995) и других лингвистов устойчивые сочетания слов мы определяем в данной работе как тип несвободных, воспроизводимых словосочетаний, эквивалентных слову и оформленных по структурной схеме свободных сочетаний и предложений («корень зла», «блудный сын», «бить себя в грудь», «волосы встали дыбом»). В состав библеизмов — устойчивых сочетаний слов мы включаем фразеологизмы (то есть устойчивые, воспроизводимые сочетания слов с идиоматичным, переносным значением), устойчивые, воспроизводимые словосочетания в прямом (библейском) смысле, а также составные наименования типа «Андреевский флаг», «Богоявленский собор», не соотносящиеся непосредственно с текстом Библии.

Библеизмы — устойчивые сочетания слов рассматриваются в данной работе с точки зрения характера связи составляющих их грамматических словоформ. На этом основании были выделены библеизмы со структурой, эквивалентной предикативной единице («образованные по модели предложения, имеющего незамкнутую открытую структуру» — Жуков 86, с.95) типа «переполнилась чаша терпения», и непредикативной единицы (образованные по модели словосочетания). Структура непредикативных единиц достаточно разнообразна: это устойчивые сочетания, содержащие в качестве грамматически главенствующего компонента глагол («воздать должное», «обращаться в прах»), устойчивые обороты, грамматически господствующим компонентом которых выступает имя существительное («козёл отпущения», «соль земли») — единицы, в составе которых стержневым компонентом является прилагательное («нечист на руку») и другие. Для детального рассмотрения библеизмов — устойчивых сочетаний в данном ключе мы воспользовались подробной классификацией, предложенной Н. М. Шанским (Шанский 96). При выделении библеизмов типа «предлог + существительное» мы опирались на исследования М. М. Копыленко и З. Д. Поповой, относящих такие единицы (при наличии у них коннотативного значения, например «в лоб», «на мази», «с головой» и тому подобное) к составу фразеологии (Копыленко, Попова 78, с.94−95).

Будучи использованы в языке (в том числе и языке современных газет), одни устойчивые единицы всегда выступают в постоянном лексико-грамматическом составе, другие бытуют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов. В современном языкознании можно выделить несколько точек зрения на природу и «лингвистический механизм фразеологической вариантности». Н. Ф. Алефиренко отмечает следующие признаки вариантности фразеологизмов: а) денотативно-сигнификативное тождество семантической структурыб) адекватность экспрессивно-стилистических свойствв) изменяемость компонентов экспонентной структурыг) тождество этимологического образа и внутренней формы в смысловой структуре (Алефиренко 93, с.42).

Существует также мнение, согласно которому признаком фразеологической вариантности является общность образной основы (М.Ф. Палевская). Однако при таком понимании «размываются» границы фразеологической вариантности и фразеологической синонимии. Другая точка зрения на проблемы тождества фразеологической единицы состоит в том, что границей вариантности считаются грамматические видоизменения лексем в составе того или иного фразеологизма. Лексические же замены всегда приводят к образованию самостоятельных фразеологизмов (A.M. БабкинМ.М. Копыленко и З.Д. Попова).

В данной работе под вариантами устойчивых сочетаний слов вслед за А. И. Молотковым, В. П. Жуковым, Н. М. Шанским понимаются их лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности.

При характеристике вариантности библеизмов, функционирующих в современных газетах, используются взаимодополняющие классификации А. И. Молоткова и В. П. Жукова (Молотков 68, Жуков 86), и рассматриваются формальные (фонетические, морфологические, видовые, структурные и другие) и лексические варианты библеизмов — устойчивых сочетаний.

От вариантов устойчивых сочетаний слов мы отграничиваем синонимы устойчивых сочетаний слов. Под синонимами устойчивых сочетаний нами понимаются такие устойчивые единицы, которые отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской. В отличие от вариантов устойчивых сочетаний во фразеологических синонимах замена компонентов «нарушает семантическое единство» и «приводит к изменению образного представления (внутренней формы)» соотносимых устойчивых единиц (Жуков 86, с. 178, 182).

При анализе трансформации устойчивых сочетаний используются термин «коннотативное значение». Термин «коннотативное значение (компонент)» в современном языкознании трактуется по-разному. Наиболее убедительным представляется определение этого понятия, данное Э. В. Кузнецовой. Под кон-нотативным значением автор понимает такой компонент значения, который «состоит из ряда характеристик эмоционального, оценочного и собственно стилистического характера. Все эти характеристики не входят в основную денотативно-понятийную часть значения, содержат в себе дополнительную информацию субъективного характера» (Кузнецова 89, с.27).

Афоризмы вслед за Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым и другими лингвистами мы выделяем из корпуса устойчивых сочетаний в самостоятельную группу. Афоризмы имеют структуру предложений (и сходны в этом с предикативными устойчивыми сочетаниями). Однако в отличие от последних (которые семантически эквивалентны слову), афоризмы представляют собой устойчивые изречения, содержащие обобщённую и законченную мысль о каком-либо явлении действительности, выраженное в краткой, лаконичной форме (Русский язык 79, с.25- Верещагин, Костомаров 90, с. 65, 72).

Библеизмы, анализируемые в данной работе, по отношению к языковой системе представляют собой 1) языковые единицы, употребление которых общепринято и зафиксировано словарями (толковыми, в том числе фразеологическими, а также орфографическими, орфоэпическими и другими), и 2) единицы, не ставшие устойчивыми и не отмеченные в словарях.

В последние годы активно разрабатывается понятие «прецедентный текст» (Костомаров 94, Супрун 95, Слышкин 00 и другие). Под прецедентными текстами вслед за В. Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой мы понимаем тексты, «имеющие историко-культурную, страноведческую ценность в дискурсе языковой личности» (Костомаров, Бурвикова 94, с.73). Впервые термин «прецедентные тексты» был введён Ю. Н. Карауловым. Он же определил и основные критерии прецедентности текста: 1) значимость для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях- 2) сверхличностный характер, то есть известность широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников- 3) неоднократное обращение к тексту в дискурсе данной языковой личности (Караулов 86, с. 105).

Способом реализации прецедентных текстов являются текстовые реминисценции («точные/преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведённым текстам в составе более позднего текста» — Супрун 95, с. 17). При определении прецедентности текстовых реминисценций (прецедентных высказываний) мы придерживаемся мнения Г. Г. Слышкина о необходимости учитывать соблюдение трёх условий: «1) осознанность адресантом факта совершаемой им реминисценции на определённый текст- 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту- 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста» (Слышкин 00, с.32). Таким образом, прецедентными мы считаем не все библеизмы, а только те, которые соответствуют указанным трём условиям, то есть не стали в сознании носителей языка обычными фразеологизмами, не потеряли связь с Библией (до потопа, нести свой крест, манна небесная). К непрецедентным относятся единицы, происхождение которых носителям языка, исключая специалистов, неизвестно (например, лицом к лицу, от чистого сердца, до кровавого пота).

В связи с тем, что «прецедентные тексты непременно вписаны в идеологический контекст эпохи» (Слышкин 00, с. ЗО), нам представляется важным рассмотреть особенности функционирования библеизмов в современных газетах. Определение причин, целей и способов использования библеизмов — прецедентных высказываний на газетной полосе поможет глубже понять значение Библии и библеизмов для современного русского человека.

В 90-е годы XX века впервые был поднят вопрос о существовании в системе функционально-речевых стилей современного русского языка религиозно-проповеднического стиля (Крысин 94, с.69−71). Позднее появились работы, по-свящённые рассмотрению особенностей этого стиля (С.А. Гостеева использует термин «религиозно-проповеднический стиль» — Гостеева 97- О. А. Крылова.

19 вводит термин «церковно-религиозный стиль» — Крылова 00). Анализируя функционирование библеизмов в религиозных газетах, мы учитываем наличие работ указанных выше авторов.

О.А. Крылова при анализе содержания и лексической основы одного из церковно-религиозных жанров — послания (Патриарха всея Руси и других духовных лиц) — выявила ряд особенностей, присущих данному жанру: 1) широкое использование элементов книжного стиля, полное отсутствие нелитературных и разговорных элементов- 2) сочетание разностилевых элементов — общекнижных, церковно-религиозных, газетно-публицистических- 3) привлечение книжной лексики в качестве стилевого фона- 4) использование лексики с церковно-религиозной окраской в разработке тем, непосредственно связанных с церковными праздниками, с пропагандой религиозных воззрений и восхвалением церкви, а лексики с газетно-публицистической окраской — с информацией о современной жизни общества и деятельности людей и другие (Крылова 00, с. 115−116). Эти особенности позволяют автору статьи рассматривать церковно-религиозный стиль не как разновидность публицистического стиля, а в качестве особого стиля в системе функционально-речевых стилей современного русского литературного языка, но к окончательному выводу, полагает О. А. Крылова, можно будет прийти лишь после исследования других церковно-религиозных жанров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Одной из примет языковой ситуации в России в последнее десятилетие является коренное изменение в обществе отношения к религиям народов Российской Федерации. Возможность открыто говорить о Библии и ссылаться на неё стимулировала процесс восстановления носителями языка связи с Библией целого пласта русской лексики и фразеологии. Заметно активизировалось использование библеизмов с целью выражения оценок, отношения к происходящему.

Выявив состав библеизмов и проанализировав особенности их функционирования в современных газетах, мы пришли к следующим выводам:

1. В современной литературной речи библеизмы — это не только отдельные слова, фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения, которые приобрели переносное значение, но и любые более или менее устойчивые сочетания слов и отдельные слова, непосредственно и опосредованно связанные с конкретными библейскими сюжетами и ситуациями, а также цитаты из Священного Писания с указанием на библейский источник.

2. На страницах современных светских газет употреблена лишь значительная часть библеизмов, отражённых в словарях русского языка и другой справочной литературе.

3. Библейское происхождение функционирующих в современных светских газетах языковых единиц не всегда можно установить при помощи словарей современного русского языка. Конечно, большая часть отражена в специальных словарях библеизмов и толковых, фразеологических словарях современного русского языка с указанием на их первоисточник. Однако немалое их количество (свыше 20%) отсутствует в словарях библеизмов, а в других словарях современного русского языка эти единицы даны без ссылки на Библию.

4. Неравное количество библеизмов, восходящих к Ветхому и Новому завету, свидетельствует о неодинаковой степени освоенности разных частей Библии современным русским языком. Возможно, это связано с тем, что образы, сюжеты, мудрость Нового завета оказали на русского человека большее влияние, чем ветхозаветные. Следует также отметить, что большая группа ветхо-новозаветных библеизмов вошла, по всей вероятности, в русский язык именно через Новый завет: выражения, образы, ситуации, имеющие в Ветхом завете прямое значение, в Новом завете использованы в переносном (по отношению к новозаветным образам, ситуациям). В этом переносном значении библеизмы и были усвоены русским языком.

5. Основным источником поступления библеизмов в современный русский язык является Библия (библеизмов, непосредственно соотносящихся с Библиейсюжетных, цитатных, переходных — в просмотренных нами газетах около 95%), дополнительными — другие источники, так или иначе обращенные к Книге книг (библейские легенды, сложенные народом, произведения искусства и литературы). В газетах выявлено около 5% единиц, связь которых с Библией опосредованная.

6. С точки зрения структуры библеизмы, функционирующие в современных разетах, представлены словами, устойчивыми сочетаниями, афоризмами. Границы между этими группами не всегда чёткие. Наблюдается взаимопроникновение, проявляющееся в образовании слов от устойчивых сочетаний (размывается граница между словом и устойчивым сочетанием), в реорганизации афоризмов («рыхлая» структура последних приводит к переформированию их в устойчивые сочетания, что находит отражение в словарях русского языка).

7. В современных религиозных газетах состав библеизмов имеет свои особенности. Соотношение библеизмов, отражённых и не отражённых в словарях, в светских и религиозных газетах различно. Если в светских оно составляет соответственно -90% и -10%, то в религиозных газетах функционирует всего -40% библеизмов, отмеченных в словарях, а -60% - это цитаты из Библии, не отмеченные словарями.

8. Проанализировав библеизмы с точки зрения прецедентности, мы пришли к выводу, что не во всех случаях можно установить чёткие границы между прецедентными и непрецедентными библеизмами. Часть единиц функционирует в современных газетах в одних случаях как прецедентные высказывания, в других — не являясь реминисценциями на тексты Библии.

9. Функционирование библеизмов в современных газетах определяется, с одной стороны, особенностями их семантической структурыв зависимости от наличия / отсутствия системного смысла библеизмы обладают разной степенью выразительности и неодинаковым смысловым потенциалом. С другой стороны, функционирование библейских выражений определяется целями, преследуемыми авторами при создании текстов, характером информации и типом газет (религиозные, светские).

Одной из особенностей функционирования библеизмов в религиозных газетах является частое использование этих единиц в прямом (библейском) значении, тогда как в светских газетах они нередко (или как правило) используются в переносном.

10. Основная функция библеизмов в современных газетах — номинативная. Однако в светских газетах авторы нередко используют библеизмы для обозначения негативных эмоций, отношений, переживаний. В религиозных газетах библейские выражения передают высокие чувства и мысли. Персуазивная функция (функция убеждения) библеизмов с наибольшей полнотой реализуется в религиозных газетах. В них убеждение читателей проводится путём целенаправленного привлечения библеизмов для пояснения, разъяснения ситуаций, фактов. В светских газетах убеждение чаще происходит посредством воздействия на читателей образными экспрессивными библейскими выражениями, и библеизмы нередко совмещают номинативную и персуазивную функции. Людическую функцию (функцию языковой игры) библеизмы выполняют только в светских газетах.

11. Авторы газетных текстов используют разные способы апелляции к Библии. В светских газетах наиболее частыми способами являются квазицитация, аллюзия и продолжение, в религиозных газетах — упоминание и прямая цитация. Продолжение, как способ реализации людической функции, по нашим наблюдениям, в религиозных газетах не имеет места.

Использование библеизмов на страницах современных (главным образом светских) газет не всегда корректно. Наблюдаются семантические и грамматические неточности в их употреблении, которые нередко затрудняют понимание текстов, содержащих данные выражения, слова. Однако серьёзные последствия возникают в результате бестактного использования библеизмов, содержащих священные христианские понятия. Подобные ляпсусы не только оскорбляют чувства верующих, но и затрудняют формирование этических и эстетических представлений подрастающего поколения. список условных сокращений названий газет.

АВ — Антенна-Воронеж АиФ — Аргументы и факты.

АиФ-Черн — Аргументы и факты — Черноземье (региональное приложение).

ВП — Воронеж Православный.

В/ЛП — Воронеж / Липецк Православный.

Ком — Коммуна.

КП — Комсомольская правда.

КП-Вор — Комсомольская правда — Воронеж (городское приложение) Культ — Культура ЛГ — Литературная газета ЛР — Литературная Россия.

МК-Вор — Московский комсомолец в Воронеже (городское приложение) МК-Черн — Московский комсомолец в Черноземье (региональное приложение) Мол Ком — Молодой коммунар

НГ-Вор — Новая газета — Воронеж (городское приложение) CP — Советская Россия.

CP — Русь Правосл. — Советская Россия — Русь Православная (приложение) СС — Совершенно секретно УП — Усмань Православная ЦС — Церковное слово.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ.

1. Афоризмы / Составитель НЛ. Векшин. — М., 1993. — 128 с.

2. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитатыОбразные выражения. — 4-е изд., доп. — М.: Худож. лит., 1987. — 528 с.

3. Бабкин A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. — М.-Л.: Наука, 1966.-Т. 1−2. 1344 с.

4. Байрамова Л. К., Денисов П. Н. Фразеологический словарь языка В. И. Ленина. — Казань: КГУ, 1991. — 350 с.

5. Библейские афоризмы / Сост. Горбачев Н. А. — Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1991. 184 с.

6. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.

7. Великие мысли великих людей: В 3 т. — М.: Книга, 1997. — Т.1.

8. Грановская Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря. // PP. -1998. -№ 1. — С.73−79- № 2.-С. 73−80- № 3. С. 70−76- № 4. — С. 58−64.

9. Жигулёв A.M., Кузнецов Н. П. Слово в строю: Крылатые слова, образные выражения. — М.: Воениздат, 1982. — 128 с.

10. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — 544 с.

11. Кравецкий А. Г. Опыт словаря литургических символов // Славяноведение. — 1995. — № 3. — С. 97−104.

12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

13. Матвеева Н. П., Макаров В. И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. — 1993. № 3, 4, 5, 6- 1994. — № 1, 2, 3, 4, 6- 1995. — № 2, 3, 4, 5, 6- 1996 — № 1, 2.

14. Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.: Русские словари, 1997. — 864 с.

15. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Репринтное издание. — М.: ТЕРРА, 1994. — 616 с.

16. Николаюк Н. Г. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник.

— СПб.: Светлячок, 1998. — 448 с.

17. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1986. — 797 с.

18. Оуэн С. У. Словарь библейских символов (пер. с англ.). — СПб., 1997 — 166 с.

19. Павловский А. Популярный библейский словарь: Книга для чтения. -М.: Панорама, 1994. — 464 с.

20. Полный церковно-славянский словарь: (Со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений) / Сост. священник Г. Дьяченко.

— Репринтное издание. — М.: Моск. патриархат, 1993. — 1120 с.

21. Раков Ю. А. Сокровища античной и библейской мудрости: Происхождение афоризмов и образных выражений. — СПб.: Респекс, 1999. — 351 с.

22. Русский язык. Энциклопедия. — М.: Сов. энциклопедия, 1979. — 432 с.

23. Словарь библейских крылатых слов и выражений / Сост. Иоффе Г. А. -СПб.: Петербург XXI век, 2000. — 479 с.

24. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысеваидр.: Подред.В. Н. Телия.-М.: Отечество, 1995. — 368 с.

25. Словарь русских писателей XVIII века. — Л.: Наука, 1975. — 96 с.

26. Словарь русского языка XI—XVI вв. Вып. 1−21. — М.: Наука, 1975;1995.

27. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1−11. — Л (СПб.): Наука, 1984;1998.

28. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание: В 3 т. — М.: Книга, 1989. — Т. 1−3.

29. Старославянский словарь (по рукописям X—XI вв.еков) / Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. — М.: Русский язык, 1994. — 842 с.

30. Советский энциклопедический словарь. — 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.

31. Толковый и справочный библейский словарик. Репринтное издание. -М.: Манускрипт, 1991. — 65 с.

32. Тлоковый словарь русского языка конца XX века. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700с.

33. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1979. — 240 с.

34. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. / Под ред. А. И. Фёдорова. — М.: Топикал, 1995. — 606 с.

35. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. Издание 2-е, стереотип. — М.: Сов. энциклопедия, 1968. — 543 с.

36. Ширяев В. Л. Словарь библейских крылатых выражений (фразеологических оборотов) // Религия вчера, сегодня, завтра: Курс лекций по истории и философии религии. — Архангельск, 1993. — Вып.З. — С. 163−174.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адрианова-Перетц В. П. Библейские афоризмы и русские пословицы // Тр. отдела др.-русск. лит-ры / Академия наук СССР. Ин-т русск. литры.- 1971.-Т. 26.-С. 8−12.
  2. С.А. О некоторых особенностях библейского символизма // Осмысление духовной целостности. Екатеринбург, 1992. — С. 216−232.
  3. А.А. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе // Слово в динамике. -Тверь, 1997.-С. 3−13.
  4. М.А. Фразеология ленинской речи и способы её перевода. Львов: Изд-во при Львов, ун-те, 1989. — 208 с.
  5. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  6. Н.Ф. Фразеология и культура (На материале фразеологизмов мифопоэтического происхождения) // Фразеология в аспекте науки и образования: Материалы междунар. конф. Челябинск: 41 НУ, 1998. — С. 3−6.
  7. Н.Ф. Фразеологическая репрезентация христианского мировосприятия (На материале восточнославянских языков) // Мир православия / Волгогр. гос. ун-т. 1998. — Вып.2 — С. 126−131.
  8. М.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Изд-во БГУ, 1979.-152 с.
  9. И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб.науч.тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 131−140.
  10. С. Библейские крылатые единицы в публицистике Л.М. Леонова // Русское слово в художественном тексте и на уроке: Сб. науч.студенческ. работ Магнитогорск, 1992. — Вып. 1. — С. 4−14.
  11. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. JL: Наука, 1970.-264 с.
  12. Е.Н. О лингвистических источниках Библии // Вестник СПб. ун-та. Сер. 2. 1994.-Вып. 3. — С. 115−118.
  13. Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Авто-реф. дис. канд. филол. наук-СПб., 1995.-16 с.
  14. Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение. С. 20−31.
  15. Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами: В русском и английском языках / С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2000.- 172 с.
  16. Библия. Печатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское Библейское Общество, 1993. — 1376 с.
  17. Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 30-летию Русской Северозападной Библейской комиссии (1915−1995). СПб.: Петрополис, 1995.-250 с.
  18. А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // РЯЗР. 1994. — № 5/6. — С. 41−47.
  19. В.Д. Библейская фразеология и её изучение в высшей и средней школе // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: Матер. Междунар. конф. 10−12 декабря 1997. Челябинск, 1998. — С. 16−19.
  20. Н.Н. За семью печатями: Тайна происхождения языка- библейские символы- русская фразеология М.: Дека, 1994.-182 с.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
  22. Е.М. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг // ААС. 1993. — № 7. — С. 68−73.
  23. Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // ААС. 1993. — № 8. — С. 40−45.
  24. Е.М. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи // ААС. 1993. — № 9. — С. 42−47.
  25. Е.М. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык // ААС. 1993. — № 11. — С. 45−50.
  26. Е.М. Сефер техилим и Псалтырь Давида, пророка и царя // ААС. 1994. — № 1. — С. 54−60.
  27. Е.М. И всё же что такое Евангелие и кто такой Христос? // ААС. — 1994. — № 3. — С. 51−57.
  28. Е.М. Почему Евангелие от Матфея и от Луки схожи между собой и как они соотносятся с источником // ААС. 1994. — № 7. — С. 52−56.
  29. Е.М. О роли евангелиста Марка среди других синоптиков и о наибольшей заповеди в Законе // ААС. 1994. — № 10. — С. 46−51.
  30. Е.М. Четвёртый Новозаветный евангелист Иоанн: «Чадца моя, любите друг друга!» // ААС. 1995. — № 1. — С. 56−60.
  31. Е.М. Библейская стихия русского языка // PP. 1993. — № 1. -С. 90−98.
  32. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.:Учпедгиз, 1947. 784 с.
  33. В. Вера от слышания // Москва. 1994. — № 11- С. 203−208- № 12.-С. 200−203.
  34. В.Г. Двухтысячелетие христианства и его распространение на Руси // Культура и религия 1992.- № 3- С. 3−34.
  35. И.В. Библейская лексика в поэме Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки» // Филологические этюды: Сб.науч.ст. молодых учёных. Саратов, 1998. — С. 210−214.
  36. В.П. Словари XVIII века. М.: Наука, 1986. — 136 с.
  37. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ. 1997. — № 5. — С. 55−65.
  38. Гак В. Г. Десакрализация библеизмов в романских языках // Единство и многообразие романского мира. СПб., 1999. — С. 9−10.
  39. Е.Н. Библейская символика в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» / Симфероп. ун-т. Симферополь, 1993. — 21 с.
  40. Л.П. Библейские фразеологизмы в контексте русской лингвокуль-туры // Мир православия / Волгоградск. ун-т. 1998. — Вып. 2. — С. 132−136.
  41. Ю.А. Строки библейской мудрости // PP. 1994. — № 3. — С. 113−118.
  42. Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (К истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Магнитогорск, 1994. — С. 26−34.
  43. Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация. Ростов н/Д., 1989. — С. 12−19.
  44. Е.Г. Структура фразеологизмов библейского происхождения // Язык и культура. Барнаул, 1997. — С. 28−34.
  45. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997.-448 с.
  46. В.Е. К проблеме системного представления функций языка // Язык и общество. Саратов, 1986. — С. 3−17.
  47. Т.В., Плешков В., Тумка Н. Структурно-семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике // Структурно-семантические характеристики слова и предложения. Липецк, 1991. — С. 46−56.
  48. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово Горький: ГГУ, 1983 — С. 54−59.
  49. С.А. Религиозно-проповеднический стиль в современных СМИ // Тр. Моск. гос. ун-та им. М. В. Ломоносова. Журналистика и культура русской речи. 1997. Вып. 2. — с. 87−93.
  50. Э.А. Динамика современных языковых ситуаций // PP.1996. № 2. -С. 41−47.
  51. Д.Б. Прецедентное имя: Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. — С. 116−129.
  52. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ1997,-№ 4,-С. 106−117.
  53. С.И. О порядке слов в адъективно-субстантивных фраземах, восходящих к сюжетам библейских мифов (на материале русского языка) // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. — С. 90−98.
  54. .С. Освоение культурно-исторического языкового наследия в современной речевой практике // РЯШ. 1993. — № 6. — С. 79−83.
  55. И.Н. Библия и Повесть временных лет (К проблеме интерпретации летописных текстов) // Отечественная история. 1993. -№ 1. — С. 78−94.
  56. Е.И. Семантические основы варьирования фразеологических единиц // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981.-С. 70−77.
  57. Д.В. Синонимические дублеты библейского происхождения в древнерусской письменности // Динамика русского слова: Межвуз. сб. ст. к 60-летию В. В. Колесова. СПб., 1994. — С. 43−50.
  58. О.А. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.-С. 42−46.
  59. К.Н. Библейская фразеология в современной публицистике // Филология на рубеже тысячелетий. Матер. Междунар. научн. конф-Ростов н/Д., 2000. Вып. 2. — С. 62−64.
  60. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке//ФН. 2001. — № 1. — С. 91−98.
  61. С. Пресса в условиях глубокой и быстрой модернизации общества // Акценты. 1997. — № 1. — С. 30−33.
  62. М.Ю. Библейская образность в «Гамлете» // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С. 53−60.
  63. В.И. Уроки Библии: Заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 201−204.
  64. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с.
  65. В.П. Русская фразеология: Учеб. пос. для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1986. -310 с.
  66. М. Плевелы, тернии, волчцы // Альфа и Омега. 1999. -№ 4.-С. 246−255.
  67. А.В. Узус семейного речевого общения: особенности номинаций // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.- Волгоград: Перемена, 2000. С. 207−219.
  68. М.О. Фразеология библейского происхождения в психолингвистическом аспекте // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М.- Тверь, 1999. — С. 104−107.
  69. И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов //Язык, сознание, коммуникация. -М., 1997.-Вып. 1.-С. 104−113.
  70. И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации.-М, 1997.-С. 92−99.
  71. ИВ. Алогизм прецедентности // Форматы непонимания: Материалы рабочего совещания. М., 2000. — С. 31−32.
  72. И.В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. -Вып. 12. — С. 46−53.
  73. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества// ВЯ. 1996.- № 3. — С. 23−31.
  74. Л. Библейская цитата в поэзии русского постмодернизма // Балтийский филологический курьер. Калининград, 2000. — № 1. — С. 60−71.
  75. Т.А. Библейская птица неясыть и её история в древнерусской книжности // Библия и возрождение. С. 46−55.
  76. С.Ю. Узуально закреплённые аксиологически окрашенные библеизмы: (На материале современного английского языка) // III Междунар. нижегородская ярмарка идей «Христианство в истории человечества». Н. Новгород, 2000. — С. 191−193.
  77. Т.А. Евангельские купели: Библеизмы у Н. С. Лескова // PP. 2001. — № 1. — С. 73−78.
  78. Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 140−150.
  79. Е.И. Библейские сюжеты в рисованном лубке старообрядцев // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. «Випперовские чтения-1995». М., 1996. — Вып. XXVIII.- С. 152−162.
  80. Ю.Д. Демократия и культура // Новый мир. 1997. — № 1. -С. 168−194.
  81. Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 67−87.
  82. A.M. Библия в современном искусстве России // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. «Випперовские чтения -1995». М., 1996. — Вып. XXVIII. — С. 390−396.
  83. В.В. Источниковедческий и лингвистический аспекты изучения библейских цитат в Изборнике Святослава 1073г.: Автореф.дис.кад. филол. наук. -М., 1996. 16 с.
  84. Т. Тайное и явное. (О библеизмах в русском языке) // Наука и религия. 1990.- № 2. — С. 49−50.
  85. JI.C. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л.: Наука, 1977. — 112 с.
  86. Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI-начала XVII в. -Л.: Наука, 1975, — 112 с.
  87. Л.С. Юдоль плачевная // Библия и возрождение .- С.77−80.
  88. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  89. Л.Ф. Синтагматические связи устойчивых фраз в речи // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981.-С. 63−69.
  90. В.В. Нарушения стиля и разрушение смысла в современных переводах библейских текстов // Библия и возрождение. С. 81−105.
  91. М.Н., Кононенко Л. Л. Библейские выражения в современной речи // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. науч. конф. 24 мая 1999, — Волгоград, 1999. Вып. 4. — С. 87−89.
  92. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 144 с.
  93. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. — 192 с.
  94. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-268 с.
  95. В.Г. Перестройка и русский язык // PP. 1987. — № 6. — С. 3−6.
  96. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  97. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // РЯЗР. 1994. — № 1. — С. 73−76.
  98. В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. М., 1996. — С. 297−302.
  99. Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц. -Самара, 1996. С. 94−99.
  100. В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х годов XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 1999. — 20 с.
  101. Е.В., Кривощекова Е. В. Библейские аллюзии в англоязычной публицистике и их лингвостилистическая оценка // Функциональная стилистика и лингводидактика. М., 1988. — С. 18−24.
  102. В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. -Вып. 1,-С. 5−12.
  103. А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Джона Стейнбека): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 24 с.
  104. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пос. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. — 86 с.
  105. Л.П. Об одной лакуне в системе функциональных стилей современного русского языка // РЯШ 1994. — № 4. — С. 69−71.
  106. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -216с.
  107. Г. С. О пространстве рождественских стихов: (Русская поэзия советского времени) // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. «Випперовские чтения 1995» — М., 1996. — Вып. XXVIII. -С. 360−389.
  108. Я.Л. Параллелизмы библейского типа как элемент поэтики И. Бабеля //. Я хочу Интернационала добрых людей. Екатеринбург, 1994.-С. 18−20.
  109. Г. А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение .-С. 106−113.
  110. Листрова-Правда Ю. Т. Лексика и фразеология религиозного характера в повседневном языковом употреблении // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть 2. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — С. 10−11.
  111. Листрова-Правда Ю.Т. Национально-культурное своеобразие слова Бог в русских пословицах, собранных В. И. Далем // Язык и культура: Материалы региональн. науч.-методич. конф. Воронеж, 1996. — С. 13−14.
  112. Листрова-Правда Ю. Т. Христианство в русской культуре и в преподавании русского языка иностранным учащимся // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Матер, конф. РУДН 28−30 ноября2000. М., 2000. — С. 249−251.
  113. Листрова-Правда Ю.Т., Оноприенко С. Своеобразие библеизмов в современном русском языке // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Воронеж, 2001 — Вып. 4. -С. 99−104.
  114. К.И. Христианское Священное Писание в России // Библия и возрождение. С. 114−126.
  115. М.Ю. «В душевной простоте беседовать о Боге» // PP. -1996. № 2.-С. 62−67.
  116. Е.В. Современные представления о прецедентных феноменах // Вопросы теории и методики русского языка. Тула, 1999. — С. 12−20.
  117. Д.М. Самодержавие и христианизация народов Поволжья во второй половине XVI—XVII вв.. Чебоксары, 1981. — 104 с.
  118. М.П. Библейские стихи Анны Ахматовой и Казимеры Ил-лаковичувны // Славянская филология. 1993. — № 7. — С. 41−49.
  119. .И. Библеизмы в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина // PP.2001. № 2.-С. 3−13.
  120. А.В. Библейские изречения. Екатеринбург: УрГУ, 1994. — 44 с.
  121. A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц: (Опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом) // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. — С. 19−26.
  122. A.M. Процессы образования и функционирования библейских фразеологизмов // Лингвистика какая она есть. Лингвистика — какая она будет. — Иваново, 1998. — С. 143−150.
  123. А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Автореф. дис. канд. филол. наук-Пятигорск, 1998. 15 с.
  124. П.Н. Очерки по истории русской культуры. В 3 т. М.: Прогресс-Культура, 1994. — Т. 2, ч. 1. — 416 с.
  125. И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование // Дея-тельностные аспекты языка. М., 1988. — С. 137−143.
  126. МокиенкоВ.М. Загадки русской фразеологии.-М.: Высш. шк., 1990.- 160 с.
  127. В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте //Библия и возрождение.-С. 143−158.
  128. В.М. Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян // Славяноведение. 1995.- № 3 — С. 123−125.
  129. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — 283 с.
  130. А. Внутренняя и общественная жизнь церкви в зеркале уходящего года // НГ- Религии. 1997. — № 12. — С. 1.
  131. Н.Л., Шрейдер Ю. А. Семантика и ритм молитвы // ВЯ. 1993.-№ 1.-С. 45−51.
  132. Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализации в контексте (На материале публицистических и газетных текстов современного языка) // Сб. науч. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1987. -Вып. 287. — С. 56−65.
  133. Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. -1988.-Вып. 311.-С. 123−133.
  134. Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // ФН. 1997. — № 3. — С. 57−61.
  135. М. Муза и Евангелие: По страницам произведений Н. А. Некрасова // Русь. Ростов Великий, 1994. — № 5. — С. 83−89.
  136. Х.М. К изучению библеистики Максима Грека. Перевод четвёртой книги Маккавеев на церковнославянский язык // Археографический ежегодник за 1992 год. М., 1994. — С. 91−100.
  137. С. Библеизмы современного русского языка. Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. — 189 с.
  138. М.Ф. Образование фразеологических единиц и сопутствующие процессы // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981. — С. 3−10.
  139. В.Я. Древо жизни: библейский образ и славянский фольклор // Живая старина. 1997. — № 1. — С. 8−9.
  140. А.А. Дискуссии о церковнославянском языке в конце XIX в. Позиция архаизаторов // ВЯ. 1998. — № 5. — С. 67−73.
  141. Н.В. Заглавная и строчная буквы в культовых словах // PP. 1994. -№ 1.- С. 49−57.
  142. С., Рунов В. Некоторые особенности СМИ в условиях переходного периода // Акценты. 1996. — № 1. — С. 19−21.
  143. Р.Н. Фразеологические единицы современного русского языка с историзмами и лексическими архаизмами. М.: Северо-западн. книжн. изд-во, 1967. — 168 с.
  144. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. — Вып. 1. — С. 82−103.
  145. Проблемы фразеологической семантики / Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др.- Под ред. Г. А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — 172 с.
  146. И.Ф. Словари русского языка: Краткий очерк. М.: Изд-воРОУ, 1996.- 128 с.
  147. Е.Б. Европейская культура нового времени: Библейский контекст // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. «Випперовские чтения 1995». — М., 1996. — Вып. XXVIII. — С. 20−37.
  148. Л., Мадекин А. Образы Апокалипсиса // Наука и религия. 1993.-№ 5,6, 7,8.
  149. М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. — 247 с.
  150. И.В. Имена библейско-христианской традиции в русских народных говорах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. — 20 с.
  151. . Поэты, пророки, цари: Ветхий Завет в русской поэзии // Лепта. 1994. — № 20. — С. 154−168.
  152. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология, Лексика. Жест / Н. Н. Розанова, Е. А. Земская, М. Я. Головинская и др.- Под ред. Е. А. Земской.-М.: Наука, 1983.-240 с.
  153. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры М.: Языки русской культуры, 1999 — 544 с.
  154. .В. Надпись на кресте Иисуса Христа // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. «Випперовские чтения 1995». -М., 1996. — Вып. XXVIII. — С. 70−75.
  155. З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. Тула, 1968. — С. 87−95.
  156. М.В. Религиозно-христианские идеи эпохи и цикл М.И. Цветаевой «Стол» // Кормановские чтения. Ижевск, 1994. — Вып. 1. — С. 96−103.
  157. К.П. О парадигматике прецедентного текста // Проблемы теории и практики изучения русского языка. М.- Пенза, 1998. — Вып. 1, — С. 123−131.
  158. И.М. Вторая жизнь слова // РЯЗР. 1994. — № 3. — С. 28−30.
  159. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  160. Л.Г. Авторитетные тексты как тип прецедентных текстов // Минск Смоленск — Москва: этнография славянских народов. — Смоленск, 2000.-С. 437−443.
  161. М.И. Общие вопросы теории фразеологии. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1995. — 27 с.
  162. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН. 1990. -№ 6.-С. 55−65.
  163. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. — 160 с.
  164. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. — 168 с.
  165. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентные тексты: типология и функции // Изв. АН ТССР. Сер. обществ, наук. Ашхабад, 1989. — № 1. — С. 41−48.
  166. Ю.А., Михалева И. М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. — Вып. 1. — С. 13−25.
  167. Т. А. Тернии на пути возрождения (христианская тематика в современной украинской публицистике) // Акценты. 1998. — № ¾. — С. 59−62.
  168. Л.И. Апостол Пётр, или о границах фразеологических библеизмов // Славистический сборник. СПб., 1998. — С. 208−215.
  169. В.И. Текстовые реминисценции как языковые явления // ВЯ. 1995. — № 6. -С. 17−29.
  170. В.И. Библейский текст на занятиях в школе и вузе // Библия и возрождение. С. 159−165.
  171. ТальбергН. История Русской Церкви: -М.: Куликово поле, 1991. 544 с.
  172. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  173. О.И. Библеизм АМИНЬ в славянских языках // Славистический сборник. 1998. — С. 220−226.
  174. С.А. К проблеме семантики лексико-грамматических фразеологизмов // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981.-С. 152−154.
  175. Т.Н. Проблемы вариантности фразеологических единиц библейской этимологии // Язык и культура. Барнаул, 1997. — С. 161−163.
  176. Т.Н. Библеизмы в национальной культуре // Культурологические аспекты развития Западной Сибири. Тюмень, 1998. — С. 142−145.
  177. Т.Н., Гирич О. В. Некоторые прагматические особенности фразеологизмов библейского происхождения // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень, 1998. — С. 64−68.
  178. Феномен прецедентности и прецедентные феномены / Сорокин Ю. А., Гудков Д. Б., Красных В. В., Вольская Н. П. // Язык, сознание, коммуникация. -М., 1998. Вып. 4. — С. 5−33.
  179. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. — Новосибирск: Наука, 1973. — 172 с.
  180. В.И. Библейские цитаты и реминисценции в поэзии С.А. Есенина // ФН. 1990. — № 6. — С. 3−10.
  181. В.И. Некоторые библейские архетипы в поэзии С.А. Есенина// Проблемы вечных ценностей в русской культуре XX века. Грозный, 1991.-С. 118−139.
  182. И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1987. — 27 с.
  183. JI. Использование библеизмов в речевом общении первой половины XX в. (На материале художественных произведений М.А. Булгакова) // Культура общения и её формирование. Воронеж: Истоки, 2001.-С. 123−125.
  184. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Телия В. Н., Латина О. В., Лукьянова Н. А. и др. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  185. В.И. О значении и функции заголовка в прессе // Акценты. 1998. — № ¾. — С. 34−36.
  186. М.О. Антихристианская мифология советского времени // Библия в культуре и искусстве: Материалы науч. конф. «Випперовские чтения -1995». М, 1996. — Вып. XXVIII. — С. 331−359.
  187. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964.-316 с.
  188. Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // РЯШ. 1994. — № 4. — С. 40−45.
  189. Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка //1. РЯШ.- 1995. -№ 3,4, 5,6.
  190. Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // РЯТ1Т-1995.-№ 1.-С. 45−50.
  191. М.И. Библия в современной борьбе идей Л.: Лениздат, 1988.-240 с.
  192. Л.А. Прецедентный текст в структуре русской языковой личности: когнитивная природа и структурные модели // Искусство, образование, наука в преддверии Ш тысячелетия. Волгоград, 1999. — С. 448−452.
  193. Т.М. К проблеме формирования интернациональных фразеологических единиц в русском языке (на материале фразеологических библеизмов) // Проблемы культуры, языка, воспитания. Архангельск, 1996.-Вып. 2.-С. 66−71.
  194. С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным, или несколько слов о судьбах библейских крылатых выражений, связанных с искусством и кино // Библия и возрождение.С. 228−235.
  195. РЯЗР Русский язык за рубежом1. РЯШ Русский язык в школе1. ФН Филологические науки
Заполнить форму текущей работой