Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: На материале немецких народных сказок в обработке братьев Гримм
Кроме того, уникальность прецедентного текста сказки обусловлена его способностью фиксировать и сохранять в себе элементы этнокультуры, относящиеся к различным периодам и даже эпохам в развитии конкретного этноса. Данная особенность не присуща в такой степени более ни одному другому жанру литературы. Исходя из этого, представляется целесообразным использовать в предлагаемой работе… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Содержательно-функциональные особенности текстов немецких народных сказок
- 1. 1. Генезис немецких народных сказок
- 1. 1. 2. Понятие народной и авторской сказок
- 1. 1. 3. Роль братьев Гримм в формировании жанра немецкой народной сказки
- 1. 2. Социальная и познавательная функции текстов народных сказок
- 1. 3. Культурологическая функция текстов народных сказок
- 1. 4. Народная сказка как особый тип прецедентного текста
- 1. 5. Выводы
- 1. 1. Генезис немецких народных сказок
- Глава 2. Анализ языковых средств оформления лингво-культурных феноменов в текстах немецких народных сказок в обработке братьев Гримм
- 2. 1. Древние ментальные универсалии в содержании народной сказки
- 2. 1. 1. Прием экспликации лингвокультурных феноменов, выражающих древние ментальные универсалии
- 2. 1. 2. Выявление языковых средств выражения древних ментальных универсалий
- 2. 2. Интракультуремы в содержании народной сказки
- 2. 2. 1. Прием экспликациии лингвокультурных феноменов, выражающих интракультуремы
- 2. 2. 2. Выявление языковых средств выражения интракультурем
- 2. 3. Интеркультуремы в содержании народной сказки
- 2. 3. 1. Прием экспликации лингвокультурных феноменов, выражающих интеркультуремы
- 2. 3. 2. Выявление языковых средств выражения интеркультурем
- 2. 4. Выводы
- 2. 1. Древние ментальные универсалии в содержании народной сказки
- Заключение
- Список использованной литературы
Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: На материале немецких народных сказок в обработке братьев Гримм (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Как известно, жанр народной сказки имеет длительную историю развития и представлен в культуре практически любого существующего в настоящее время этноса. Столь же длительна и сама история изучения текста сказки, причем разноплановая структура последней во многом обусловила многообразие подходов к ее исследованию. Значительная часть известных современной науке работ в области исследования сказочного фольклора посвящена систематизации изучаемого материала. Исследователи пытаются создать все новые классификации сказок, исходя из разнообразных принципов. В этой связи уместно упомянуть, прежде всего, имена А. Н. Афанасьева, А. Аарне, В. Вундта, чьи тщательно разработанные классификации сказок признаются большинством ученых-фольклористов.
Другие исследователи народной сказки занимаются тем, что в 20 в. получило название структурного, или морфологического анализа сказочного текста [Karlinger 1981, Пропп 1998]. При этом во главу угла ставится принцип вычленения в тексте сказки отдельных структурных элементов, которые в тех или иных работах трактуются как мотивы или же как функции [Веселовский 1938, Пропп 1998].
Наряду с этим, в тексте сказки исследуются разнообразные языковые выразительные средства, посредством которых достигается определенное воздействие на чувства читателя [Городникова, Супрун, Фигон, Шевелева, Широбокова 1987, Bloch 1995, Салькова 1998, Solms 1999 и др.].
В последнее время интенсивно исследуются возможности выражения уникальных явлений культуры того или иного этноса. В русле данного направления изучаются реликты обрядов, верований, традиций, празднеств и т. п., закодированные в сказочном тексте [Betz 1991, Байбурин 1992, Евзлин 1993 и др.].
Следует, однако, подчеркнуть, что подавляющее большинство работ по исследованию культурологического содержания народной сказки не связано непосредственно с проблемой языкового воплощения уникальных этнокультурных элементов в ее тексте. Вместе с тем в настоящее время в центре внимания ряда исследовательских лингвистических направлений находятся теоретические проблемы этноспецифически окрашенной лексики в текстах других жанров, которые успешно решаются в работах Ю. А. Сорокина, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, И. Н. Горелова, А. Вежбицкой, В. В. Красных, H.JI. Шамне, Г. В. Быковой, А. А. Кормилицына, X. Кюглера, X. Реша и других. Означенный подход к исследованию непосредственно связан с глобальными проблемами теории языка: соотношения языка и речи, языка и мышления, языка, личности и общества, языка и культуры. Отмечается, что отношения внутри этих дихотомий прочны, непосредственны и взаимно обусловлены. В представленной системе взаимоотношений существенное для настоящего исследования соотношение «язык — культура» часто конкретизируется через оппозицию «язык — этнокультура». В этой связи, как правило, делаются ссылки на мнение В. Гумбольдта о том, что национальный язык служит целям отражения «духа народа» [Гумбольдт 1985]. Не требует доказательств тот факт, что явления этнокультуры зафиксированы в текстах народных сказок при помощи определенного набора выразительных средств, что соответствует тезису о сосуществовании собственно лингвистического и экстралингвистического в выражении категорий культуры средствами языка [Шаховский, Сорокин, Томашева 1998]. Иными словами, в экстралингвистическом плане уникальные характеристики локальной культуры представляют собой культуремы. Для обозначения единиц, фиксирующих подобные культуремы в тексте, В. В. Красных вводит термин «лингвокогнитивный феномен» [Красных 2001]. При этом упор делается на когнитивный аспект, т. е на специфику усвоения и обработки информации, заложенной в феномене [Попова, Стернин 2001]. Исходя из того, что описываемые феномены содержат информацию, относящуюся к сфере культуры конкретного этноса, в настоящем исследовании предлагается термин «лингвокультурный феномен» (ЛКФ), который, на наш взгляд, наиболее полно отражает сущность взаимоотношения «язык — культура» применительно к тексту народной сказки.
Объект предлагаемого исследования — языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в текстах немецких народных сказок в обработке бр. Гримм. Значимым является тот факт, что выявление языковых средств как плана выражения соответствующих ЛКФ облегчает задачу экспликации самого явления в целом. Говоря иначе, в ходе анализа используются оба подхода — ономасиологический и семасиологический.
Необходимо подчеркнуть, что до сих пор малоизученным остается вопрос о типологии подобного рода феноменов в тексте народной сказки и систематизации соответствующих средств их языкового оформления. Большинство современных исследований в области изучения особенностей восприятия текста инокультурным реципиентом ориентированы на художественные тексты иных литературных жанров. Народная же сказка предстает уникальным прецедентным текстом, обладающим рядом своих, не присущих никакому другому литературному жанру особенностей.
Как известно, под прецедентным текстом понимается любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000]. За прецедентным текстом народной сказки определенного этноса стоит, безусловно, своя уникальная система ментальных ассоциаций, вызываемых им в мышлении и сознании носителей языка и этнокультуры. Естественно предположить, однако, что текст народной сказки должен обнаруживать такие содержательные компоненты, сущность которых может представляться неясной и непонятной носителям иной этнокультуры.
Кроме того, уникальность прецедентного текста сказки обусловлена его способностью фиксировать и сохранять в себе элементы этнокультуры, относящиеся к различным периодам и даже эпохам в развитии конкретного этноса. Данная особенность не присуща в такой степени более ни одному другому жанру литературы. Исходя из этого, представляется целесообразным использовать в предлагаемой работе, ориентированной на изучение языковых средств оформления этнокультурных явлений в тексте народной сказки, данных диахронических исследований, которые позволяют раскрыть присущую данному виду текста историческую многослойность этнокультурного содержания и выявить вместе с тем специфику вербального оформления разного рода ЖФ. Это, в свою очередь, дает возможность систематизации языковых средств выражения указанных феноменов в тексте сказки.
Многослойность этнокультурного содержания текста народной сказки является, на наш взгляд, причиной существования в нем ЛКФ различных типов, которые в проанализированном материале — текстах немецких народных сказок в обработке бр. Гримм — предлагается разделить на древние ментальные универсалии (ДМУ), интракультуремы и интеркультуремы. ДМУ (термин наш. — А.А.) отображают явления, свойственные культуре человеческого социума на раннем этапе развития человеческого сознания. Универсальность основного предметно — смыслового кода, свойственная всем людям и каждому индивидууму в отдельности [Горелов 1987], доказывает универсальность представленных как ДМУ понятий, которые служат базисом основных процессов человеческой психики вне зависимости от принадлежности индивида к той или иной социоэтнической группе.
Термины «интракультуремы» и «интеркультуремы» предложены Ю. А. Сорокиным [Сорокин 1977]. Они представляют собой явления культуры более современного этапа в развитии этноса. При этом суть интракультурем часто неясна представителям как «родного», так и иного современных этносов.
Смысл интеркультурем оказывается скрыт от понимания представителей только иной социоэтнической группы, в то время как носитель «родной» этнокультуры воспринимает данные явления как само собой разумеющиеся. Здесь затрагивается проблема национальной специфики художественных текстов, в ряд которых причисляем и текст народной сказки.
Следует отметить, что проблема выявления и интерпретации явлений этнокультуры в тексте народной сказки частично отражена в некоторых исследованиях последнего времени [Obenauer 1959, Geiger 1982, Ltithi 1990, Rolleke 1991, Uther 1996]. Но в указанных работах речь идет скорее о содержании культурем, чем об их вербальной манифестации.
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению соотношения «лингвистическое — экстралингвистическое» в текстах различных жанров. Кроме того, существенную роль играет усиление процесса межкультурной коммуникации, когда все большее число коммуникантов оказывается вовлеченным в акт взаимодействия с иной этнокультурой. Это естественным образом предполагает контакт с иноязычным и инокультурным текстом и в том числе текстом инокультурной народной сказки. На этом фоне изучение языковых средств оформления ЛКФ как этнокультурно окрашенных явлений в прецедентных текстах немецких народных сказок представляется логическим продолжением и развитием исследовательских направлений, о которых говорилось выше. Такой подход, как представляется, дает возможность дальнейшей разработки системы языковых средств выражения явлений культуры в художественном тексте в рамках контрастивной и когнитивной лингвистик.
Новизна исследования заключается в том, что систематизация языковых средств оформления лингвокультурных феноменов базируется на классификации этих явлений в текстах немецких народных сказок. Разработанная в исследовании классификация составлена на основе данных диахронических исследований, т. е. с учетом времени возникновения ЖФ в культуре соответствующего этноса. Для этих целей разработан прием экспликации лингвокультурных феноменов и систематизации языковых средств их выражения в тексте немецкой народной сказки, в основе которого лежит теория уровней текста: текст — текстема — субтема [Колшанский 1984].
В работе подробно рассматриваются модификации данного приема в зависимости от типа ЖФ. Так, о наличии в тексте сказки ЛКФ «ДМУ» свидетельствуют символы первого и второго порядков. Первые из них являются лексемами, чье появление в тексте напрямую связано с сущностью феномена. Символы второго порядка контекстуально обусловлены и в тексте любого другого жанра могут выполнять совершенно иные, чем в тексте народной сказки, функции. Следует подчеркнуть, что ЛКФ «ДМУ» в данного рода тексте представлен, как правило, в рамках целой субтемы на уровне сверхфразового единства, а в ряде случаев — совокупности последних.
Лексемы, сигнализирующие о наличии в тексте немецкой народной сказки в обработке бр. Гримм ЛКФ интраи интеркультурем, характеризуются нами как маркеры, которые, в отличие от символов ДМУ, являются семантическим ядром феномена. В этом случае ЛКФ зафиксирован по большей части на уровне отдельной текстемы.
Следует особо подчеркнуть роль подробного анализа подтекста, на базе которого осуществляется интерпретация содержания лингвокультурного феномена. Необходимость такого рода анализа объяснима стертостью этимологии этнокультурных явлений, о чем говорилось выше.
Недостаточная изученность системы языковых средств оформления лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки определяет основную цель работы — систематизацию языковых средств оформления ЖФ разного типа в тексте немецкой народной сказки. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Разработать прием экспликации лингвокультуриых феноменов в прецедентном тексте немецкой народной сказки в обработке бр. Гримм.
2. Выделить типы эксплицированных лингвокультуриых феноменов с привлечением данных диахронических исследований.
3. Выявить языковые средства выражения лингвокультуриых феноменов различного типа.
4. Систематизировать выявленные языковые средства с учетом особенностей их презентации в тексте — от отдельной лексемы до совокупности сверхфразовых единств.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. Метод коммутации при анализе плана содержания и плана выражения ЛКФ.
2. Элементы компонентного анализа при выявлении значения языковых единиц, презентирующих лингвокультурные феномены в тексте.
3. Метод сопоставительного анализа исследуемого материала с текстами русских народных сказок для верификации полученных результатов.
4. Метод количественного анализа данных с целью подтверждения тезиса о типичности описываемых типов ЛКФ для материала исследования.
Следует отметить цикличность подхода к исследованию, или сменяемость двух принципов — дедуктивного и индуктивного. Целесообразность данного подхода подтверждается в ходе анализа фактологического материала.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она обращена к дальнейшей разработке проблем, связанных с соотношением языка и мышления, языка и культуры. В более конкретном плане речь идет об исследовании проблемы взаимоотношения лингвистического и экстралингвистического в тексте. Думается, что предпринятое исследование окажется полезным и при дальнейшей разработке теоретического обоснования мотивированности языкового знака в опоре на подтекст.
Практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Лингвистика текста», «Структурная семантика предложения», «Текст как явление межкультурной коммуникации», а также в специальных курсах по теории интерпретации художественного текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Педагогического института Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского (Саратов, 1998;2000), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного под руководством проф. Р. С. Баура (университет г. Эссена, ФРГ, февраль 2000 г.), на международной научной конференции, посвященной 85-летию проф. Б. Н. Головина (Нижний Новгород, 2001). Результаты исследования изложены в пяти публикациях.
Материалом исследования послужили тексты сборника немецких народных сказок в обработке бр. Гримм (на немецком языке) «Kinderund Hausmarchen» (Winkler Veriag, Mtmchen, 1991). Данный сборник сказок в обработке бр. Гримм является наиболее полным [Klepl 1991: 836, 838]. Общее количество страниц материала исследования — 770.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Содержательно-функциональные особенности текстов немецких народных сказок» и «Анализ языковых средств оформления лингвокультурных феноменов в текстах немецких народных сказок в обработке братьев Гримм»), заключения и списка использованной литературы, насчитывающего 231 источник на русском, немецком и английском языках.
2.4. Выводы.
1. Для материала исследования типичны лингвокультурные феномены следующих трех типов: древние ментальные универсалии (ДМУ), интракультуремы и интеркультуремы.
2. В структурно-содержательном плане данные типы ЛКФ подразделяются на ряд подвидов:
1.ДМУ инициация место действия результат атрибуты лес, водоем и т. п. ритуальная тотемизм, табу и т. п. смерть.
II. ИНТРАКУЛЬТУРЕМЫ религиозные реалии магические числа суеверия.
III. ИНТЕРКУЛЬТУРЕМЫ характера.
3. ЛКФ в тексте народной сказки входят в состав отдельного сверхфразового единства или их совокупности.
4. При экспликации и интерпретации ЛКФ оправдывает себя прием: «текст — символ/маркер — текстема — субтема — подтекст», причем в зависимости от типа ЛКФ возможны модификации этого алгоритма.
5. При экспликации ЛКФ «ДМУ» существенную роль играют лексемы-символы, которые могут быть представлены в трех вариантах: символы первого порядка, символы второго порядка и комплекс символов. Эти символы часто представлены в различных сверхфразовых единствах текста. Раскрытие значения данного типа ЛКФ осуществляется в опоре на ассоциативный подтекст.
6. В процессе экспликации ЖФ интраи интеркультурем требуется выявление простых, косвенных маркеров или их комплексов, которые противопоставляются символам как семантическое ядро ЛКФ.
7. Интерпретации ЖФ интраи интеркультурем способствует анализ ассоциативного и ситуативного подтекста.