Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Глагольная фразеология в турецком языке: глаголы движения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выработать подходы к фразеологическому составу турецкого языка в аспекте современных концепций в этой сфере языкознания. Были учтены принципы исследования фразеологических единиц, разработанные в трудах В. В. Виноградова. Изучены пути системного решения фразеологии как части лексического состава языка, структурно-семантической организации фразеологических единиц как явления вторичной номинации… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Особенности семантики глагольных лексем
    • 1. 1. Семантика глагольных лексем 15 1,2Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований
    • 1. 3. Тематический класс глагольных лексем
    • 1. 4. Класс глаголов движения
    • 1. 5. Сложности выделения класса глаголов движения
    • 1. бГрамматикализация глаголов движения
  • Глава II. Современное состояние теоретической и описательной фразеологии
    • 2. 1. Акт прямой номинации
    • 2. 2. Вторичная лексическая номинация
    • 2. 3. Косвенная номинация
    • 2. 4. Словосочетания с ограниченной свободой
    • 2. 5. Классификация фразеологических сочетаний 49 «
  • Глава III. Анализ лексического значения глаголов движения и типы устойчивых сочетаний, образованных ими
    • 3. 1. Анализ фразеологизмов с глаголом gitmek
    • 3. 2. Gelmek
    • 3. 3. Cikmak
    • 3. 4. Gefmek
    • 3. 5. D
  • mek
    • 3. 6. Donmek
    • 3. 7. Girmek
    • 3. 8. Gezmek, dol
  • mak
    • 3. 9. Varmak
    • 3. 10. K
  • mak
    • 3. 11. Ka?mak
    • 3. 13. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения: краткие
  • выводы
    • 3. 14. Фразеологизмы с глаголами движения в значении ментальных глаголов
  • Глава1. У.Фразеология и картина мира

Глагольная фразеология в турецком языке: глаголы движения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значительный объем работы в области турецкой лексикографии, отмечаемый как в самой Турции, так и в нашей стране, все же не привел к качественным сдвигам в этой сфере практического языкознания. Из тюркологов частично затрагивал проблему устойчивых словосочетаний в тюркских языках Э. В. Севортян. Пользуясь термином «лексикализованные выражения» в значении устойчивых фразеологических словосочетаний, Севортян отмечает, что в тюркских языках «наиболее многочисленную группу в таких выражениях образуют сочетания, состоящие из глагола с относящимся к нему дополнением или обстоятельством, реже подлежащим.» (цит. по Рожанский, 1960, 139) Севортян утверждает, что исходными для «лексикализованных выражений» являются свободные словосочетания. Следя за эволюцией, которую претерпевают словосочетания в процессе перехода от свободных словосочетаний к устойчивым, он пишет, что «войдя в постоянную, нерасторжимую связь, члены скованного сочетания могут дойти в дальнейшем и до смыслового сращения. В ряде случаев синтаксическая и семантическая перестройка может завершиться фонетическим слиянием его элементов, в результате чего окончательно стираются все границы между членами бывшего словосочетания.» (Там же, 139).

К проблеме устойчивого словосочетания на материале турецкого языка обращается А. Н. Кононов в «Грамматике современного турецкого языка». Кононов выделяет словосочетание, которое «часто является таким тесным — с семантической точки зрения — объединением, что превращается в единое лексическое целое. (Кононов, 1956, 373).

Проблема типизации идиоматических выражений нашла отражение в работах Л. Н. Долганова, сравнительное исследование семантических и структурно-семантических особенностей турецких фразеологизмов осуществлено в работах Д. М. Мардановой, А. Ш. Хамматовой, Л. Г. Мифтахутдиновой.

В разработке словарных статей, выявлении и подаче лексического значения сказывается неразработанность теоретической основы лексикографии — лексикологии, которая в турецком языкознании нацелена в основном на решение социолингвистических проблем, в частности, заимствований и их места в литературном языке, культуры речи и др.

Вместе с тем для общего языкознания в наши дни характерно особое внимание, уделяемое лексической семантике. Современные концепции лексического значения «дают надежду в компьютерную эпоху представить лексику как систему» (Падучева, 25).

В связи с этим на первый план выходят проблемы интерпретации лексического значения, семантической деривации, раскрытия семантического потенциала слова, характера связей между его отдельными значениями и т. д.

Лексическая система имеет особую единицу — фразеологизм, отличную от слова прежде всего своей структурой — семантически связанным сочетанием слов, которое не порождается в речи, но воспроизводится в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава (ЛЭС, 559).

Фразеологизмы как составная часть лексической системы в существующих описаниях турецких лингвистов остаются прежде всего проблемой классификации, но не изучения их внутреннего строения и семантического взаимодействия компонентов. Подходы к иному рассмотрению неясны, поскольку не определен даже корпус фразеологизмов. Неясны критерии их выделения в том типе, который занимают промежуточное положение между свободными и связанными словосочетаниями. Несмотря на достаточно большое количество турецких фразеологических словарей, включение в них того или иного сочетания происходит, опираясь в основном на интуицию носителей языка.

Первым языковедом, попытавшемся определить понятие фразеологизма, стал Omer Asim Aksoy. В предисловии к словарю турецких пословиц и фразеологизмов он дает следующее определение понятию фразеологического оборота:

Qekici bir anlatim kiligi ta§ iyan ve gogunun gergek anlamindan ayri bir anlami bulunan, kahpla§ mi§ sozctik topluklarina deyim denir (Aksoy, 1971, 49) «Фразеологизм — устойчивый оборот, в большинстве случаев имеющий значение, отличное от буквального, и обладающий притягательной формой объяснения».

Сходное определение дает Yusuf Ziya Bahadinli, характеризуя устойчивый оборот следующим образом: iki veya daha fazla kelimeden meydana gelen, gogunlukla kendi oz anlaminin di§ inda yeni bir anlam veren yaziyi ya da копщтауг daha da guzele§ tiren soz boltimune deyim denir. (цит. no Павлову, 31).

Фразеологизм — группа слов, состоящая из двух или более элементов, обладающая, в большинстве своем, значением, выходящим за рамки буквального, и служащая для украшения письменной или устной речи".

M.Ertugrul Sarafba^i и ibrahim Minnetoglu в предисловии к своему фразеологическому словарю выделяют ряд особенностей фразеологизмов, отличающих их от свободных сочетаний: a) Deyimler kahpla§ mi§ sozlerdir. Donmu§, kemikle§ mi§ haldedirler. Sozctiklerinde, «kelimelerinde» ufak bir degi§ me bile onlarin manalarmi degi§ tirir.

Фразеологизмы являются оформленными словами. Они находятся в застывшем состоянии. Даже малейшее изменение их словарного состава ведет к изменению смысла" b) Deyimler kisa ve ozludiirler. «Фразеологизмы коротки и выразительны» c) Deyimler en az iki «kelime» sozcukle kurulurlar. «Фразеологизмы состоят минимум из двух слов» d) Deyimler qogunlukla mastar halindedir, fiil qekimine girerler.

В составе большинства фразеологизмов есть глагольное имя, входящее в спряжение глагола" e) Deyimlerin qogunda kalipla§ mi§ sozden qikan anlam, sozciiklerin gerqek anlamindan farklidir.

В большинстве фразеологизмов их смысл отличен от смыслов слов, входящих в их состав" f) Bazi deyimlerde ise anlam, kelimelelerin gerqek anlamina uygundur.

В некоторых же фразеологизмах их смысл соответствует смыслу слов, входящих в их состав" g) Bir dua уа da ilenqteki kalipla§ mi§ soz toplulugu, onun deyim sayilmasina elveri§ li bir anlatim guzelligi ve qekiciligi ta§ iyorsa deyim sayilabilir.

Если словосочетание представляет собой застывшую молитву или проклятие и несет свойственную фразеологизмам экспрессию и притягательность, оно тоже может считаться фразеологизмом" h) Kimi deyimlerin dogu§ nedenleri bir olayya da bir hikayeye dayanir. «Некоторые фразеологизмы возникли из какой-либо жизненной ситуации или литературного текста».

Такое описание особенностей устойчивых сочетаний не решает проблемы их классификации. Поэтому на данном этапе изучения турецких фразеологизмов неизбежны и классификаторские задачи, но не тотального характера, а ограничения определенными подгруппами, в которых ведущему компоненту задается семантический критерий. Так построена настоящая работа, в которой фразеологическая проблематика, в том числе и проблемы классификации, рассматриваются в словосочетаниях, построенных на группе глаголов движения общего характера (в прямом значении несущих главную идею направленного действия) и включенных в тот или иной семантический тип (действие, деятельность, состояние и др.- таксономическая категория в концепции Падучевой, 31). Их переосмысление как основной критерий вхождения в фразеологическое сочетание связано с семантикой второго (чаще именного) компонента, для которого значимым становится не столько его тематическая принадлежность (например, отнесенность к группе соматизмов), сколько распределение по семантическим классам (таксономические классы: например, человек (лицо), вещество, масса, природная сила и др.) (Падучева, 80).

Такой подход отмечен еще в работах М. М. Покровского, который утверждал, что только изучение слова в его связи с другими словами, синонимичными с ними и, главное, принадлежащими к одному и тому же кругу представлений, дает историю его значений. (Покровский, 75).

В современных работах наметилось разграничение фразеологизмов на разные семантические типы:

1. Идиомы с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов: kagin kurasi — стреляный воробей, букв, какого по счету жребий,.

2. Ocagina йщтек — просить о помощи, букв, упасть в чей-либо очаг, и др. — фразеологизмы в узком смысле.

Значительная часть фразеологизмов по характеру семантического взаимодействия своих компонентов занимает промежуточное положение между связанными и свободными словосочетаниями (фразеологизмы в широком смысле), что осложняет их интерпретацию как собственнно фразеологических единиц. Попытка ответить на этот спорный вопрос составляет одну из задач настоящей работы (например, можно ли отнести к разряду широко понимаемых фразеологических сочетаний тип karar vermek 'решить' и насколько в ответе на этот вопрос значимой оказывается отнесенность имени к разным таксономическим классам (человек-лицо, множественный коллектив лиц и др.) и лимитирование предела его сочетаемости.

Особняком стоят крылатые слова, поговорки, цитаты из известных текстов, которые имеют устойчивую структуру и связанное значение. Их отнесенность к фразеологизмам в специальной литературе оспаривается, поскольку происхождение и функционирование таких единиц обычно имеет культурно-исторический аспект, который при анализе и выходит на первый план.

В понимании фразеологизма автор исходил из представления о том, что это продукт вторичной номинации, результат синтагматического взаимодействия слов-компонентов в процессе переосмысления и формирования нового значения. К универсальным признакам фразеологизма принято относить переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. Переосмысление основывется чаще на речевом механизме метафоры, благодаря которому возникает семантическая транспозиция от основного значения к переносному, в глагольных словосочетаниях обычно на основе предикатных схем.

Анализ фразеологических сочетаний с глаголами движения в работе был ограничен их исходной формой. Залоговые формы глаголов движения будучи лексико-грамматическими образованиями также включены в процесс вторичной номинации, особенно глаголы с каузативной семантикой, составляя особую тему исследования. Например: каузатив от глагола кадтак — kagirmak — заставить//позволить//допустить бежать. Можно видеть разнообразие его фразеологических сочетаний: sugluyu kagirmak — упустить преступника, kiz kagirmak — похитить невесту, ders kagirmak — пропустить урок, firsat kagirmak — упустить момент, fazla kagirmak — хватить лишнего (в выпивке) и др.

Идиомы чаще имеют стилистическую маркированность и сопровождаются экспрессивными коннотациями. Экспрессивный признак часто воспринимается как основной — так это предстает в определении фразеологизма у турецких исследователей.

Эмоционально-экспрессивный компонент идиомы исследователи часто соотносят с ее важнейшей чертой — образностью. Как отмечает В. Н. Телия, основная знаковая функция идиом в языке заключается в выражении оценочно-эмотивного отношения субъекта, использующего идиому, к обозначаемой ею действительности посредством образной мотивации. Образ используется не для прямого обозначения фрагмента действительности, а как способ для установления сходства и на его основе для формирования совершенно нового понятия. По другим представлениям, образ — это сгусток ассоциативных признаков, которые положены в основу номинации. Это редуцированный образ исходной ситуации, который обеспечивает идиому образностью. (Астахова).

Специфика фразеологизмов с их разноообразными семантическими особенностями, их структурно-семантическая неоднородность обусловили значительное место, уделяемое в их анализе описательному методу, а также методу компонентного расчленения лексического значения. К идеям динамической модели в семантике лексики (концепция Падучевой) автор диссертации обращается только как к вспомогательному приему, понимая, что эта концепция многое обещает и для решения проблем фразеологии.

Актуальность проблемы. Новые концепции в общем и отечественном языкознании, как и новые подходы к изучению лексики, еще слабо отразились в турецкой лексикологии. Наименее изученной здесь выступает именно фразеология. Прежде всего, слабо описан корпус фразеологизмов в силу понятийной неопределенности этой единицы. Практически то, что близко к понятию связанного словосочетания, помещается в толковый словарь в словарные статьи, зачастую с неразработанным принципом толкования. Критерием фразеологизма чаще всего выступает его образно-эмоциональная составляющая, при этом семантический потенциал фразеологизма предстает обедненным, а отбор материала носит интуитивный характер. Таким был первый словарь фразеологизмов (Omer Asim Aksoy. Atasozleri ve Deyimler Sozlugii (1965)).Последний по времени словарь (M.Ertugrul Sara9ba§ i, ibrahim Minnetoglu .Turk9e Deyimler Sozlugii (2002) тоже страдает неразработанностью лексикографических принципов и отсутствием достаточного семантического анализа. Для отечественной лексикографии достойно сожаления отсутствие какого бы то ни было турецко-русского фразеологического словаря, хотя уже десятилетия живет идея его создания. Поэтому теоретические разработки в этой области практически важны как начало этой работы.

Объектом исследования является группа фразеологизмов, опорным компонентом которой выступают наиболее абстрактные глаголы движения, подвергающиеся в сочетании с именными компонентами семантической трансформации и семантическому слиянию и функционально обеспечивающими синтаксическое включение фразеологизма в состав высказывания.

Предметом исследования выступают особенности семантической структуры турецких глагольных фразеологизмов, механизм взаимодействия их компонентов, место в лексической системе турецкого языка, а также рассмотрение фразеологического материала как источника информации о национально-специфических особенностях наивной картины мира.

Целью работы является попытка систематизации типов турецких глагольных фразеологизмов, а также выявление основных сдвигов в семантике глаголов движения, обусловленных их сочетаемостью с различными тематическими группами имен.

Намеченная цель определила задачи:

1. Освещение понятийных аспектов изучения тематического класса глаголов движения турецкого языка;

2. Систематизация фразеологических единиц, образованных ими;

3. Взаимодействие их семантического потенциала с семантикой именного компонента;

4. Определение круга значений, кодируемых турецкими глаголами движения;

5. Мотивация использования фразеологизмов с глаголами движения в значении глаголов других тематических классов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что проведенное исследование опирается на новый подход к фразеологии, в основе которого лежат понятия лексической семантики. В диссертации образование устойчивого словосочетания рассматривается как лексический процесс, обусловленный особенностями переосмысления глаголов движения и семантического потенциала именных компонентов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в обосновании значимости результатов, достигнутых отечественной фразеологией за последние полвека в основном на материале русского языка для дальнейшей разработки основ турецкой фразеологии с целью создания турецко-русского фразеологического словаря.

Практическая ценность предлагаемого подхода заключается в том, что он позволяет на конкретном материале разработать методику описания глагольных фразеологизмов, использовать идеи лексической семантики в их анализе с последующим применением этой методики в изучении фразеологии родственных языков.

Материалом для исследования послужила картотека глагольных фразеологических единиц турецкого языка, выделенных нами методом сплошной выборки из толковых словарей и художественной литературы, и апробированных на носителях языка.

Основными методами являются классификационный и дескриптивный, метод компонентного анализа, метод толкования семантической деривации глагольного значения.

Апробация работы: Основные положения исследования освещены в докладе на конференции «Ломоносов — 2007» (Москва, 2007). Содержание исследования отражено в трех научных публикациях: Соотношение фразеологических сочетаний и глагольных лексем в границах одного тематического класса. // Вопросы филологии. Специальный выпуск № 5. 2006. С. 126−130.

Турецкие глаголы движения как тематический класс. // Материалы XIV конференции «Ломоносов — 2007». Москва, 2007.

Особенности семантики глагольных лексем (на материале турецких глаголов движения) // Вопросы тюркской филологии. Москва, 2007 (в печати).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Традиционная классификация фразеологизмов, предложенная Виноградовым, и получившая дальнейшую разработку в работах Шанского и других лингвистов его школы, не охватывает всего объема устойчивых глагольных сочетаний турецкого языка.

2. Устойчивые сочетания в турецком языке в их семантической характеристике имеют градуальный характер, а также имеется класс так называемых переходных сочетаний, или сочетаний с ограниченной свободой, отнесение которых к свободным или несвободным сочетаниям требует обоснования.

3. Переосмысление турецких глаголов движения происходит в непосредственной связи с именами, с которыми они сочетаются.

4. Фразеология турецкого языка отражает способы категоризации окружающей действительности, релевантные для данной этнокультуры.

Заключение

.

Итак, в работе были поставлены следующие основные задачи:

1. Выработать подходы к фразеологическому составу турецкого языка в аспекте современных концепций в этой сфере языкознания. Были учтены принципы исследования фразеологических единиц, разработанные в трудах В. В. Виноградова. Изучены пути системного решения фразеологии как части лексического состава языка, структурно-семантической организации фразеологических единиц как явления вторичной номинации (работы В. Н. Телии, Уфимцевой, В. Г. Гака, М. М. Копыленко и др.), наконец, теоретические и практические разработки коллектива Машинного фонда русского языка в Институте языкознания РАН (работы Добровольского, Баранова, Астаховой и др.) Для обоснования принципов анализа фразеологических единиц турецкого языка был осуществлен отбор относительно замкнутого блока фразеологизмов с глаголами движения общего характера как структурно определяющего компонента фразеологизмов. Рассмотрены закономерности их сочетаемости с именами и формирование структурно-семантических фразеологических единиц в пределах параметров, заданных переосмысленными глаголами движения. Подтверждено, что это взаимообусловленный процесс переосмысления свободных словосочетаний, который по степени высшей единицы — идиомы — имеет градуальный характер.

2. Нетрадиционно в работе поставлен вопрос о сущности полусвободных синтаксических единиц, которые в основном в силу отсутствия образности в состав фразеологизмов не включаются. Лексикографическая целесообраззность их изучения как периферии фразеологического состава (Д.О.Добровольский) поставила для турецкой фразеологии и эту задачу.

2. В описательной части работы подробно рассмотрены глаголы движения как явления пограничного словообразованию и структурно-семантических типов фразеологизмов, сгруппированных как по ведущему глаголу, так и по семантической идее. Фразеологизмы с глаголами движения в своем переосмыслении тяготеют в основном к тематическому классу чувственно-ментальной сферы с преобладающей отрицательной аксиологической характеристикой.

4. Автор стремился соединить в работе описательный анализ фразеологического материала, классификацию структурных моделей и семантических типов фразеологизмов с проблемой теоретического обоснования их сущностной характеристики, критериев выделения и принципов семантической организации. В рассмотрении лингвистического устройства фразеологизмов был затронут вопрос о параметре образности их содержания, а также вопрос о фразеологизмах как отражении наивной картины мира, как она предстает у носителей языка.

5. Как представляется, проделанная работа открывает возможности для составления турецко-русского фразеологического словаря, необходимость в котором совершенно очевидна. Свою работу автор рассматривает как первый шаг в решении этой лексикографической задачи.

Словари.

1. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve deyimler sozliigu. Ankara, 1971.

2. Puskulluoglu Ali. Tiirkfe deyimler sozliigu. Ankara, 1998.

3. Sarafba^i M. Ertugrul, Minnetoglu ibrahim. Turk? e Deyimler Sozliigu. Istanbul, 2002.

4. Tiirk.

5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1995.

6. Лингвистический Энциклопедический Словарь. М., 1990.

7. Мифологический словарь. М, 1990.

Источники.

8. Nesin Aziz. Bay Diidiik. istanbul, 1984.

9. Nesin Aziz. Deliler bo§ andi. istanbul, 1983.

10.Nesin Aziz. Havadan Sudan, istanbul, 1984.

11.Nesin Aziz, ihtilali nasil yaptik. istanbul, 1984.

12.Pamuk Orhan. Beyaz Kale, istanbul, 2006.

13.Pamuk Orhan. Kar. istanbul, 2002.

M.Pamuk Orhan. Yeni Hayat. istanbul, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995.
  4. П.М. Полисемия названий головы в славянских и германских языках в типологическом и историческом аспектах. // «Московский лингвистический журнал». М., 2002. Т.6, № 1.
  5. Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // «Вопросы языкознания», № 3,1987.
  6. Н.Д. Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
  7. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  8. Э.А. Внутренняя форма идиом и ее функции. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990
  9. Г. Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений. // «Вопросы тюркологии». Казань, 1970.
  10. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы. // «Вопросы языкознания», № 5,1996.
  11. Г. И. Самосознание личности в аспекте языка. // «Вопросы языкознания», № 1,2001.
  12. А. К диахроническому анализу фразеосемантических полей. // «Вопросы языкознания». № 4,1995.
  13. И.М., Иомдин JI.JI. Семантика быстроты. // «Вопросы языкознания» № 6,1999.
  14. М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков (на материале турецкого языка). // Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006.
  15. JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
  16. О.Виноградов В. В. Избранные труды. Т. З. Лексикология и лексикография. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1977.
  17. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.
  18. JI.JI. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов). // Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 2003.
  19. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфичное. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  20. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  21. Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект. // «Вопросы языкознания». № 5,1997.
  22. И. Стилистика русского языка. М., 2003.
  23. Е.В. Основные концепции и проблема изучения национально-культурной специфики языковой картины мира. // «Вопросы филологии». № 4,2006.
  24. В. Фон Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  25. А.Я. Представления о времени в средневековой Европе. // История и психология. М., 1971.
  26. Д.О. Типология идиом. Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  27. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология. Курс лекций. Владимир, 1990.
  28. Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952.
  29. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). Казань, 1973.
  30. В.П. Русская фразеология. М., 1986.45.3вегинцев В. А. Современные направления в зарубежном языкознании. // Новое в лингвистике. М., вып.4., 1965.
  31. Р.К. Глаголы татарского языка в семантическом аспекте. // Автореф.дисс. канд. филол. наук. Казань, 2002.
  32. В.И., Попова С. И. и др. История философии. М., 2004.
  33. И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  34. М. М. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  35. М.А. Семантика. М., 2001.
  36. А.В. Фразеология английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972.
  37. М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.
  38. Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии. // «Вопросы языкознания». № 1, 2000.
  39. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов. М., 1988.
  40. Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. // Языки славянских культур. М., 2005.
  41. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1997.
  42. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Л., 1982.
  43. Л.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках. // Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2003.
  44. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // «Вопросы языкознания». № 4, 1995.
  45. Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. Л., 1989.62.0бщее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
  46. В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц. // Дисс.. канд. филол. наук. Чебоксары, 2004.
  47. Е.В. Глаголы создания образа: Лексическое значение и семантическая деривация. // «Вопросы языкознания», № 6,2003.
  48. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. // Языки славянской культуры. М., 2004.
  49. В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2000.
  50. М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
  51. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  52. А.А. Фразеологические сочетания с глагольным стержнем в современно турецком языке. // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960.
  53. .Б. Глаголы интеллектуальной деятельности в алтайском языке (в сопоставительном аспекте). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2004.
  54. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического изучения (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дис.. докт. филол. наук. М., 1985.
  55. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.
  56. И.Г. Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингало. М., 2004.
  57. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  58. В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
  59. В.Н. Модель мира. // Мифы народов мира. Т.2, М., 1982.
  60. А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания языка. М., 1986.
  61. М. Время и бытие: Статьи и выступления. М., 1993.
  62. Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001.
  63. З.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами (на материале кабардино-черкесского и английского языков). // «Вопросы филологии», № 4, 2006.
  64. А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глаголами динамики в английском и турецком языках. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999.
  65. Т.З. Идиоматика и культура. // «Вопросы языкознания», № 1, 1996.
  66. А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц. // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985.
  67. А.Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 1998.
  68. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  69. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972.
  70. P.P. Лексико-семантические особенности устойчивых глагольных сочетаний в турецком языке. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1961.
  71. Glaser Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis в Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, p. 125−143 Edited by A. P. Cowie, Oxford, 1990.
  72. Subasi Uzun Leyla. Deyimle§ me ve Ttirk? ede Deyimle§ me Dereceleri. Ankara, 1991.
  73. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996.
Заполнить форму текущей работой