Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, JI. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова, а также художественные произведения И. Г… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Семантическая аспектность понятий «большой», «громадный» в английском языке
    • 1. 1. Функциональные параметры сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «enormous» / «большой», «громадный: аспекты граду-альности
      • 1. 1. 1. Особенности сочетания прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в значении размера с существительными — названиями лиц
      • 1. 1. 2. Прилагательные лексико-семантической группы «enormous» в значении размера с существительными — названиями пространств
    • 1. 1. 3 Лексико-семантические функции прилагательных группы «enormous» в значении размера с существительными — названиями предметов
    • 1. 1. 4 Сочетаемость прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в значении размера — количества в сочетании с собирательными существительными
    • 1. 2. Лексико-семантическая группа «enormous» в значении степени в сочетании с существительными — названиями лиц
    • 1. 2. 1 Лексико-семантическая группа «enormous» в значении степени с существительными — названиями событий
      • 1. 2. 2. Прилагательные лексико-семантической группы «enormous» в значении степени с абстрактными существительными
    • 1. 3. Лексико-семантическая группа «enormous» в значении оценки с существительными — названиями лиц, событий, с абстрактными существительными
    • 1. 4. Прилагательные лексико-семантической группа «enormous» в значении степени и оценки в сочетании с существительными — названиями лиц, событий, с собирательными и абстрактными существительными
    • 1. 5. Функциональные особенности прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в британском и американском вариантах английского языка
    • 1. 6. Реализация прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в различных функциональных стилях английского языка
    • 1. 6. 1 Реализация прилагательных лексико-семантической группы «enormous в нейтральном стиле английского языка
    • 1. 6. 2 Реализация прилагательных лексико-семантической группы «enormous в разговорном стиле английского языка
  • Выводы
  • 2. Функциональные особенности лексико-семантической группы прилагательных со значением «большой», «громадный» в русском языке
    • 2. 1. Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера в реализации с существительными — названиями
    • 2. 1. 1. Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера в сочетании с существительными — названиями предметов
    • 2. 1. 2 Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера с существительными — названиями пространств
    • 2. 1. 3 Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении размера в сочетании с собирательными существительными
    • 2. 2. Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении степени в сочетании с существительными — названиями лиц, названиями событий, с абстрактными существительными
    • 2. 3. Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении оценки
    • 2. 4. Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении степени и оценки
  • Выводы
  • 3. Сопоставительный анализ лексико-семантических групп «enormous» / большой», «громадный»
    • 3. 1. Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в русском языке
    • 3. 2. Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» в английском языке
    • 3. 3. Сопоставительный анализ структур лексико-семантических групп enormous» / «большой», «громадный»
  • Выводы

Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к семантике слова и сочетаемости лексических единиц, а также стремлением к исследованию слов в их отношениях с другими словами. Сочетаемость слова связана с его лексико-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость позволяет определить семантические поля и лексические значения сочетаемых слов.

Немалый интерес представляет реализация определённых семантических групп в английском и русском языках, а также их сопоставление.

Необходимо отметить, что при сопоставлении лексико-семантических групп затрагиваются и многие теоретические аспекты перевода, которые основываются на особенностях языков и культур.

Объектом изучения являются как имена прилагательные со значением величины, так и тексты литературных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, в которых представлена реализация понятий «большой», «громадный» в английском и русском языках.

Предметом исследования являются прилагательные «enormous», «immense», «huge», «vast», «large», «big», «great» в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке.

Цель работы — исследование и описание лексико-семантических групп «enormous» — «большой», «громадный» в английском и русском языкахустановление лексико-семантических аспектов значения группы «enormous» в английском языке.

Задачи работы:

1) исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп «enormous» — «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений;

2) выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в британском и американском вариантах английского языка;

3) сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы «enormous» в различных функциональных стилях английского языка;

4) исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ;

5) исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»;

6) сопоставить структуры лексико-семантических групп «enormous» -«большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.

Материалом исследования послужили 12 000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей.

Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, JI. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова, а также художественные произведения И. Г. Гранина («Искатели»), С. К. Симонова («От Черного до Баренцова Моря»), Н. П. Нилина («Жестокость»), Р. Олдингтона («Смерть героя»), Т. Драйзера («Стоик»), Г. Грина («Тихий американец») и др.

Научная новизна работы определяется необходимостью более глубокого исследования значения оттенков реализации понятий «большой», «громадный» в контекстах русского и английского языков, что особенно актуально при переводах английских текстов на русский язык, поскольку в русском языке эти прилагательные реализуются преимущественным количеством семантических оттенков.

Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации теоретических подходов к изучению семантики и лексической сочетаемости прилагательных в английском и русском языках, а также в возможности заключения выводов на основе сопоставления полученных данных исследования.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, межкультурной коммуникации, основам перевода, так и на практических занятиях по английскому и русскому языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имена прилагательные, актуализирующие понятия «большой», «громадный» сочетаются с существительными различных лексико-грамматических разрядов и тематических групп, реализуя при этом значения 1) размера, 2) степени, 3) степени/оценки, 4) оценки.

2. Параметрические имена прилагательные максимально полно проявляют свою значимость в синонимических рядах, выделяемых в данной лексико-семантической группе, являясь синонимами во всех значениях.

3. Отношения между словами данных лексико-семантических групп и их переводов — это отношения инварианта и вариантов, отношения лексического и смысловых полей.

4. Совокупность смысловых полей определяет структуру исследуемой лекси-ко-семантической группы.

Принцип системности в качестве основного определяет частные методы исследования — дистрибутивный, трансформационный, компонентный, контекстуального и сопоставительного видов анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертационного материала излагались на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), в межвузовском сборнике научных статей «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (Тамбов, 2006), в научно-образовательном и прикладном журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (Ростов — на — Дону, 2006).

По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографического списка.

Результаты исследования и сопоставления однотипных лексико-семантических групп в английском и русском языках:

1) В исследуемых лексико-семантических группах прилагательные синонимичны во всех значениях.

2) Исследуемые прилагательные обладают разносторонней сочетаемостью, они вступают в сочетания с существительными всех лексико-грамматических разрядов.

3) Значения прилагательных раскрываются вследствие их дифференциации и сегментации в атрибутивном словосочетании в зависимости от семантики существительных, от их принадлежности к различным лексико-грамматическим разрядам, тематическим группам.

4) Дифференциация и сегментация значений прилагательных в сочетании с существительными одного лексико-грамматического разряда выявляет семантические компоненты или смыслы, которые в своей совокупности образуют смысловое поле, ряд, составляющий семантическое содержание значения слова в его сочетании с другими словами определенной семантики.

5) Смысловое поле представляет собой семантическую микросистему, элементы которой противопоставляются по линии родовидовых, синонимических, антонимических, метонимических отношений.

6) Сопоставление двух однотипных лексико-семантических групп английского и русского языков обнаруживает их сходство и различия.

У лексико-семантических групп разных языков сходны: круг слов, с которыми сочетаются их члены, реализуемые ими значения, содержание значений.

Лексико-семантические группы различаются по лексическому составу и семантическим структурам слов — членов групп.

7) Сопоставление лексико-семантических групп с их переводами показывает, что английский и русский язык полностью отражают семантическое содержание и лексико-семантические связи слов в исходных лексико-семантических группах.

8) В переводах отражается не лексическая микросистема языка оригинала, а семантическая.

9) Каждому рассматриваемому прилагательному исходного языка соответствует не отдельное прилагательное однотипной лексико-семантической группы, а определенная совокупность слов, отражающая семантическую структуру данного прилагательного.

10) Переводы прилагательных исходной лексико-семантической группы представляют собой ряд слов, отражающий ее семантическую структуру, но не тождественный однотипной лексико-семантической группе в сравниваемом языке.

Лексико-семантические группы слов и их переводы находятся в разных измерениях. Первые представляют собой лексические микросистемы, вторые являются отражением семантических микросистем.

11) Члены однотипных лексико-семантических групп соотносятся так, что в функционировании каждого слова одной группы имеются параллели с функционированием всех слов другой группы.

Так, применение метода объяснительной трансформации выявило интересные факты сочетания смыслов прилагательного и существительного в атрибутивном словосочетании: избыточность семантики атрибутивного словосочетания, дублирование одного из семантических компонентов значения существительного в семантике прилагательного. Последовательное, тщательное изучение сочетания смыслов слов открывает возможности дальнейшего исследования семантики словосочетания и выявления ее закономерностей.

Использование метода компонентного анализа на основе наблюдений контекстуальных употреблений слов в речи дает возможность более полно раскрыть и уточнить содержание значений исследуемых слов и таким образом дополнить данные соответствующих словарей.

Представляет также интерес дальнейшее изучение сочетания прилагательных с производными и сложными существительными, влияние таких существительных на семантику прилагательных.

Использование методов компонентного и сопоставительного анализа дает эффективные результаты при исследовании семантики слов и может быть использовано при изучении лексики и семантики слов, их сочетаемости и перевода с одного языка на другой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая работа представляет собой анализ двух лексико-семантических групп английского и русского языков в сопоставительном плане.

Лексико-семантическая группа является объединением слов, в основе которой лежит их связь по линии синонимии — полисемии. Лексико-семантическая группа — это одна из лексических микросистем, ряд, в котором слова получают свою значимость.

Анализ каждой лексико-семантической группы ведется на основе изучения сочетаемости ее членов. Лексическая сочетаемость — это способность слова вступать в лексико-семантические связи с другими словами, относящимися к определенным семантическим группам и имеющим определенное лексическое значение.

В процессе изучения сочетаемости прилагательных двух лексико-семантических групп определяется их семантико-функциональная общность, выявляются их основные атрибутивные группы и семантические компоненты значений.

В лексико-семантической группе английского языка вследствие специфики материала анализируется также функционирование прилагательных в британском и американском вариантах, и употребление их в различных функциональных стилях английского языка.

Семантико-функциональная общность проявляется в том, что для прилагательных характерно употребление в одной формуле дистрибуции, совпадение в сочетаемости, частичная их взаимозаменяемость при сохранении смысла высказывания, допускающего данную замену. Семантико-функциональная общность прилагательных обусловливает их синонимию. Таким образом, рассматриваемые слова, будучи противопоставляемы по линии синонимии, образуют ряды, в которых они получают своё специфическое значение.

Выявляя основные атрибутивные группы прилагательных, мы определяем круг сочетающихся с ними слов. Это существительные всех лек-сико-грамматических разрядов, в сочетании с которыми прилагательные реализуют свои значения.

Значение слова понимается в работе как сложная единица плана содержания, определяемая характером выражаемого понятия и обусловливаемая особенностями языковой системы.

Как сложная единица плана содержания значение разлагается на составляющие ее семантические компоненты. Семантические компоненты — это элементарные смыслы, из которых состоит значение, характеризующие его сходство и различие со значениями других слов и соответствующие признакам понятия в реальной действительности. Таким образом, определенная совокупность семантических компонентов представляет собой ряд для определения значения слова. Компонентный анализ значений слов раскрывает конкретные формы их семантической соотнесенности, из которых складывается структура лексико-семантической группы.

Установив семантико-функциональную общность рассматриваемых слов, выявив их основные атрибутивные группы и семантические компоненты значений, мы определили их лексико-семантические связи: ряды, в которых они получают свою значимость и круг сочетающихся с ними слов, который воспроизводит их значения.

Лексико-семантические связи слов формируют структуру лексико-семантической группы. Структуры лексико-семантических групп сопоставляются между собой и с их отражениями в переводе.

Сопоставление лексико-семантических групп с их отражением в языке перевода дает возможность сравнить два плана выражения при одном общем содержании.

Сопоставление двух лексических микросистем способствует выявлению общего для обоих языков и специфичного для каждого языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. П. Семантические поля русского языка. Краснодар, 2003.
  2. В. Г. Лингвистическое наследие XX века. Основы теории грамматики. М., 2004.
  3. Л. П. Словарь синонимов русского языка. М., 2002.
  4. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  5. Англо русский синонимический словарь. М., 2000.
  6. Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003.
  7. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
  8. М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1980.
  9. Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 2000.
  10. О.Апресян Ю. Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольныхлексических функций // Вопросы языкознания. № 4. М., 2004. С. 3 6.1. .Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
  11. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языка. М., 2000.
  12. В.Арбузова Е. А. Прагматические особенности коннотации в оригинальном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001.
  13. Н.Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
  14. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966.
  15. Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  16. О. С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1996.
  17. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2004.
  18. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  19. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  20. JI. С. Язык и перевод. М., 1975.
  21. JI. А. Об аффиксах степени в именах прилагательных // Русский язык в школе. № 1. М., 2001. С. 67 70.
  22. Ю. Г. Пособие по переводу: русский английский язык. М., 1990.
  23. Е. JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. № 6. М., 2004. С. 14−17.
  24. И. М. Семантика быстроты // Вопросы языкознания. № 6. М., 1999. С. 10−13.
  25. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
  26. М. Предпереводческий анализ текста. М., 2003.
  27. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  28. Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2001.31 .Будагов Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филологические науки. № 5. М., 1968. С. 13 14.
  29. Н. С. Теория текста. М., 2003.
  30. Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб, 2004.
  31. М. В. Теория вторичных текстов: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 2000.
  32. А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.
  33. Е. М., Костомаров В. Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика. Калинин, 1985. С. 20−22.
  34. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  35. В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947.
  36. С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  37. Т. М. Работа над синтаксическими синонимами на уроках русского языка // Русский язык в школе. № 3. М., 2004. С. 12 -15.
  38. О. В. Элементы теории текста. М., 2005.
  39. О. В. Английские прилагательные группы sense и их синонимы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998.
  40. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
  41. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2005.
  42. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  43. И. Б. Стилистика русского языка. М., 2001.
  44. Ц. Английские прилагательные: управление и сочетаемость. М., 2001.
  45. В. В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. № 1. М., 1998. С. 30−31.
  46. М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно политических текстов. М., 1982.
  47. М. В. Особенности субъективно оценочных форм кратких прилагательных // Русский язык в школе. № 6. М., 2004. С. 22 — 24.
  48. Н. С. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ // Русский язык в школе. № 4. М., 2003. С. 30 33.52.3иновьева Е. Лексикология. Учебное пособие. М., 2006.
  49. О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 205 210.54.3ражевская Т. А Трудности перевода общественно политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
  50. В. В. практика англоязычной коммуникации. СПб., 2004.
  51. Т. А. Практические основы перевода. С Пб, 2001.
  52. Ю., Бабенко JI. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2004.
  53. В. Б. Труды по языкознанию. СПб., 2006.
  54. И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  55. Т. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  56. Г. В. Семантика языковой единицы. Казань, 2004.
  57. В. Н. Курс фразеологии современного английского языка // Иностранные языки в школе. № 3. М., 1998. С. 93 97.
  58. В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
  59. В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
  60. В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. «Высшая школа», М., 1990.
  61. Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике. СПб., 2000.
  62. О. М. Синонимичны ли слова «иной» и «другой»? // Русский язык в школе. № 5. М., 2001. С. 70 71.
  63. Л. В. Практическая стилистика английского языка: Анализ художественного текста. М., 2004.
  64. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
  65. Р. Я. О некоторых особенностях узуса языковых единиц в американском и британском вариантах английского языка // Иностранные языки в школе. № 3. М., 2002. С. 67 70.
  66. М. А. Семантика. М., 2001.
  67. В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
  68. В. Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1979.
  69. А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  70. А. В. О структурно семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики. М., 1972. С. 45 — 48.
  71. А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1997.
  72. Е. В. Заметки о значении слова. М., 1955.
  73. В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
  74. О. П. Постоянные эпитеты и история прилагательных // Русский язык в школе. № 5. М., 2004. С 81−83.
  75. Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения). М., 1987.
  76. И. В. Систематические характеристики глагольной синонимии английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
  77. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
  78. В. Н. Сопоставительная лексикология. Казань, 2004.
  79. О. Слово и культура. М., 1987.
  80. В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
  81. В. Ю. О лексической членимости и вариативности нечленимвх предложений // Русский язык в школе. № 2. М., 2004. С. 68 70.
  82. Миньяр -Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.
  83. В., Денисов П. Словарь сочетаемости слов русского языка. Существительные. Прилагательные. Глаголы. М., 2005.
  84. В. А. Статистика и семантика. М., 1969.
  85. В. К. Англо русский словарь. М, 1999.
  86. Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  87. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М К, 1999.
  88. М. В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003.
  89. Л. Лексикологи и фразеология современного русского языка. М., 2005.
  90. Л. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.
  91. JI. А. Семантика русского языка. М., 1982.
  92. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 2000.
  93. . Теория языка. Вводный курс. М., 2004.99.0жегов С. И. Словарь русского языка. М., 1981.
  94. Н. Л. Лингвистика текста // Иностранные языки в школе. № 3. М., 1998. С. 95−97.
  95. Р. И. Проблема смысла. М., 1983.
  96. Е. В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация // Вопросы языкознания. № 4. М., 2004. С. 30 32.
  97. Е. В. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова // Вопросы языкознания. № 6. М., 2004. С. 35−37.
  98. Н. А. Работа с эпитетом как путь к постижению образности художественного текста // Русский язык в школе. № 3. М., 2001. С. 10−13.
  99. Р. Г. О некоторых стилистических категориях // Культура русской речи. М., 1998. С. 51−53.
  100. И. Ф. Словообразовательное поле прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
  101. С. И. Логический анализ языка: семантика начала и конца // Вопросы языкознания. № 6. М., 2003. С. 143 144.
  102. А. А. Из записок по теории словесности. М., 1999.
  103. Е. Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских BEAU и BON // Вопросы языкознания. № 5. М., 2003. С. 81 83.
  104. Е. В. Семантика русских «позиционных предикатов: стоять, лежать, сидеть, висеть // Вопросы языкознания. № 6. М., 1998. С. 69−71.
  105. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. «Международные отношения», М., 1974.
  106. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М., 1950.
  107. Я. И. Вопросы теории и методики обучения переводу. М., 2004.
  108. А. А. Введение в языкознание. М., 1997.
  109. Д. Э., Голуб И. И., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2002.
  110. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 2001.
  111. М. В. Об одной модели метонимического переноса качеств прилагательных // Русский язык в школе. № 1. М., 2003. С. 84 87.
  112. Т. А. Семантика пространственных атрибутов в свете когнитивного подхода (прилагательные с параметрами высоты): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001.
  113. Словарь русского языка. М., 1979.
  114. А. И. Лексикология английского языка. М., 1998.
  115. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М, 2002.
  116. А. В. Из сюжетов практической стилистики // Русский язык в школе. № 4. М., 2003. С. 75 — 77.
  117. Ю. С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М., 1981.
  118. В. Н. Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.
  119. Е. В. Расширение семантического содержания имени прилагательного в процессе интенсификации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997.
  120. Тер Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  121. В. П. Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск, 1968.
  122. А. А. Слово в лексико семантической системе языка. М., 1969.
  123. А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
  124. А. И. Семантическая основа образных средств. Новосибирск, 1969.
  125. И. Г., Цыганкова Н. Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992.
  126. Харитончик 3. А. Имена прилагательные в лексико грамматической системе английского языка. Минск, 1986.
  127. Н. Язык и мышление. М., 1999.
  128. У. Л. Значение и структура языка. М., 2003.
  129. JI. А. Перевод и смысловая структура. М., 1986.
  130. А. Мир перевода. М., 2000.
  131. Н. М. Из истории преподавания стилистики в школе // Русский язык в школе. № 4. М., 2004. С. 50 54.
  132. Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1985.
  133. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  134. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  135. Н. А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград, 1971.
  136. Н. Ю. О некоторых активных процессах в современной русском синтаксисе // Вопросы языкознания. № 2. М., 1964. С. 67 70.
  137. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  138. Т. Н. Некоторые вопросы обучения переводу в лингвистическом лицее // Иностранные языки в школе. № 1. М., 2003. С. 25 28.
  139. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
  140. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2001.
  141. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. New York, 1968.
  142. Webster’s New World Dictionary. Prentice Hall, 1996
Заполнить форму текущей работой