Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наряду с понятием «синтаксически обусловленное значение слова» имеет право на существование понятие «синтаксически обусловленное значение фразы», суть которого состоит в изменении смысла сказанного/написанного, проявляется по мере прочтения/осознавания текста в зависимости от выполняемой языковыми единицами по воле автора роли в речевом акте, от выбранной им речевой тактики, сознательной… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. СМЫСЛ, ВОСПРИЯТИЕ, ПОНИМАНИЕ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ВОЗДЕЙСТВИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ
    • 2. 1. Средства трансформации имплицитности/эксплицитности смысла
    • 2. 2. Асимметрия между смыслом и формой, влияние формы на смысл высказывания
  • ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ВНЕЯЗЫКОВЫХ ФАКТОРОВ НА ИЗМЕНЕНИЕ СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ
    • 3. 1. Коммуникативно-прагматические факторы
    • 3. 2. Социо- и психолингвистические факторы

Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Долгое время в лингвистике считалось, что слова как единицы смысла отражают в себе элементы реального мира с его бесконечным многообразием явлений. При этом наиболее существенное звено в процессе вербального освоения мира, а именно познающий субъект, часто не принималось во внимание. Смена приоритетов, отход от традиционных методик изучения лексики и синтаксиса как замкнутых на себе системах, обращение к описанию языка как выразителю рефлексивных структур сознания познающего субъекта значительно расширяет сам научный субъект и позволяет взглянуть на слово, высказывание с другой, более полно отражающей специфику объекта, стороны. В этом случае в поле зрения исследователя попадает не только собственно семантическая система со всеми присущими ей феноменамизначением, правилами сочетания смыслов, оценкой и др., но и знания о мирепродукте взаимодействия индивидуума со средой и себе подобными.

Актуальность темы

обусловлена рядом традиций и современных задач лингвистики, главной среди которых можно считать акцентирование объекта лингвистических исследований — речевой деятельности людей, той ее части, которая относится непосредственно к актам вербализации мысли и реализации интенций говорящего в языковой форме, поисками прагматических универсалий и национально-культурной специфики в процессе создания и восприятия речи. Лингвистика текста считает своей основной проблемой выявление правил построения связного текста и его смысловых категорий, выражаемых по этим правилам (Николаева 1990: 267). З. Я. Тураева отмечает, что лингвистика текста изучает генезис литературного творчества, исследует, как трансформируется онтология мира в сознании людей с помощью текстов.

Она совмещает два широко известных подхода к постижению произведения б з искусства: первый исходит из того, что сущность текста заложена в его внутренней организации, второй рассматривает текст как выражение личности художника, эпохи, истории, народа. «Совмещение двух подходов наблюдается во многих исследовательских моделях отечественной лингвистики. Это имманентный и проекционный методы В. В. Виноградова, внутритекстовые и внетекстовые структуры Ю. М. Лотмана, замкнутый и открытый анализ К. Ф. Тарановского, „петербургский текст“, открытый В. Н. Топоровым у Ф. Достоевского, А. Белого, А. Блока и других» (Тураева 1994: 107). Среди основных магистральных линий изучения морфологии (структуры) словесного искусства в рамках лингвистики текста 3.Я.Тураева называет следующие: 1 Исследование антропоцентризма и антропометризма художественного текста;

2)интерпретация семантики художественного текста, наблюдения над взаимодействием экстенсиональной и интенсиональной семантики;

3)исследование приращений смысла, которые обнаруживают единицы всех уровней при включении в текст- 4) наблюдения над воздействием текста на всеобщие связи чувств, над тем, как осуществляется живопись словом и действует синтезия, как создаются живописно пластические образы (Тураева 1994: 106). Настоящее исследование предпринято именно в этом ключе.

Кроме того, лингвистический анализ художественного текста показывает ложность методики изолированного рассмотрения идейного содержания произведения, а затем его «художественных особенностей», утвердившийся в практике школьного преподавания литературы, и позволяет рассмотреть художественный текст в неразрывном единстве идейно-эстетического содержания и формы" (Лингвистический анализ художественного текста. Программы. 1995: 3), с учетом тесной связи языковых и внеязыковых средств создания смысла текста. Именно поэтому мы предприняли попытку объединить в своем исследовании известные направления в изучении смысла, восприятия, понимания, воздействия художественных и публицистических текстов, выявить синтезирующую в этом плане роль языковых и внеязыковых факторов.

Объект исследования — язык публицистики, средств массовой информации, разговорная речь, язык художественной литературы.

Предмет исследования — короткие высказывания (в том числе афористические), микротексты, сложные синтаксические единства и отдельные законченные синтаксические структуры, высказывания, контексты с различными видами «скрытых» смыслов и разнообразными способами их представлениязначение этих единиц может трансформироваться и восприниматься по-разному по отношению к их началу и концу.

Основная цель диссертационной работы заключается в выявлении и систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на изменение смысла текста на протяжении его восприятия реципиентом.

Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:

• определить круг терминов, явлений языка и речи, формирующих понятие «смысл» высказывания/текста, выявить особенности их взаимовлияния;

• выявить перечень языковых средств, могущих влиять на изменение смысла;

• установить наиболее типичные внеязыковые факторы, от которых зависит понимание и интерпретация текста читателем/слушателем;

• исследовать взаимодействие указанных средств и явлений в различных типах речевой коммуникации, выяснить их функции.

Источниками иллюстративного материала послужили газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Литературная газета», «Собеседник», «Труд» и другиетелевизионные передачи «Пока все дома», «КВН" — произведения современных писателей, юмористов и сатириков (А. и Б. Стругацкие, А. Кнышев, В. Вишневский и др.) — разговорная речь. Картотека включает более 1000 единиц.

Методологическая основа работы — исследования, в которых рассматриваются лингвистические проблемы воздействия, восприятия, понимания, интерпретации и трансформирования смысла текста, в том числе и отдельных его составляющих. Это работы Н. Д. Арутюновой, А. Г. Баранова, Г. И. Богина, А. А. Брудного, В. Г. Гака, С. С. Гусева, Л. П. Доблаева, Л. А. Исаевой, Е. В. Клюева, В. Г. Кузнецова, Б. М. Лейкиной, М. С. Мацковского, О. Г. Ревзиной, Е. Н. Рядчиковой, Д. А. Сальковой, Е. Г. Тимофеевой, Г. Л. Тульчинского, Е. Е. Хазимуллиной, Н.В.Черемисиной-Ениколоповой и других.

Методы, используемые в настоящей работе: описательный, метод трансформационного анализа, метод компонентного определения текстовых смыслов, метод интертекстуального и ассоциативного сопоставления.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней акцентируется проблема изменения смысла высказывания в процессе его восприятия реципиентомсистематизируются отдельные исследования лингвистов в отношении факторов, влияющих на изменения подобного родаотграничиваются интенциональные изменения от ошибочных, непреднамеренныхпредпринимается попытка выявить прагматический потенциал системно-функциональной мотивированности единиц высказы в ания/текста. f.

Теоретическая значимость состоит в развитии одного из аспектов теории интерпретации текста, в комплексном рассмотрении языковых и внеязыковых средств изменения смысла текста в процессе его восприятия.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов и проведении спецсеминаров в вузах по темам: «Лингвистический анализ текста», «Особенности современного речевого потока», «Язык художественной литературы и публицистики», «Специфические синтаксические конструкции русского языка», «Вопросы восприятия, воздействия, понимания и интерпретации текста», «Взаимодействие языковых и внеязыковых факторов в понимании смысла теста».

Положения, выносимые на защиту:

1. Смысл высказывания (и сопряженные с ним понятия восприятие, понимание, воздействие) не является раз и навсегда заданным, способен трансформироваться по мере его восприятия реципиентом как в синхроническом, так и в диахроническом планах. В первом случае эти трансформации обычно заложены автором, во втором — складываются под влиянием субъективных факторов и объективных процессов, происходящих в мире. Этими же причинами может объясняться и «стирание», кажущееся исчезновение интенциональной многосмысловости высказывания.

2. Основными языковыми факторами, влияющими на изменение смысла высказывания, являются окказиональное словообразование, полисемичность, омонимичность языковых единиц, неполная синонимия, наличие коннотативности, способность языковых единиц разных уровней (лексики, морфологии, синтаксиса) к реализации прямого и переносного значений. В синтаксических конструкциях особая роль принадлежит асимметрии смысла и формычасто при их восприятии решающую роль может играть их онтологическая и гносеологическая мотивированность, вероятностное прогнозирование, эффект «обманутого ожидания». Многие примеры языковой игры, особые синтаксические конструкции, в частности, аппликативные, газетные и журнальные заголовки, построены на осознанном, имплицитном разрушении вероятностного прогнозирования развития событий, картины мира, традиционных представлений со стороны реципиента — но только в тех случаях, где не кроется бессознательная ошибка со стороны адресанта.

3. Наряду с понятием «синтаксически обусловленное значение слова» имеет право на существование понятие «синтаксически обусловленное значение фразы», суть которого состоит в изменении смысла сказанного/написанного, проявляется по мере прочтения/осознавания текста в зависимости от выполняемой языковыми единицами по воле автора роли в речевом акте, от выбранной им речевой тактики, сознательной установки на юмористичность либо бессознательно делаемой ошибки синтаксической и этической сочетаемости. Немаловажную роль при этом играет наложение иллокутивных сил высказывания, проявляющее именно окказиональное значение фразы, обусловленное глубинными явлениями — синтаксической структурой организации текста, речевого акта, интенциями автора или его неумением справляться с сочетаемостью слов, фраз, неумением «просчитывать» возникновение дополнительных смыслов его речи.

4. Среди внеязыковых факторов, влияющих на разное понимание смысла высказывания по отношению к его началу и концу, основными являются коммуникативно-прагматические факторы, имеющие отношение к участникам речевого акта — пресуппозиционные знания общающихся, речевые тактики и интенции автора речи, создание прагматического потенциала высказывания и его транспонирования, компетентность или ее отсутствие в понимании высказывания адресатом, психологические и паралингвистические факторы. Кроме того — ситуация речи, социои национально-культурные особенности адресанта и адресата речи. В такого рода высказываниях, текстах существенен не столько лексический и структурный уровни, соответствующие им процессы, сколько коммуникативно-прагматический итог, суть которого можно обозначить как синкретичность высказывания с транспонированием смысла.

Апробация работы. Основные принципы и проблематика работы были изложены на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, на Международных конференциях, проводимых Ростовским государственным университетом (2000 г.) — Майкопским государственным технологическим институтом (2001, 2002 г.), на Всероссийских научных конференциях в Пятигорске (1995г.), Ростове-на-Дону (1993, 1996, 1998 г.) — на межвузовских конференциях аспирантов и соискателей Адыгейского государственного университета (1990, 1996, 1997, 2002 г.). Материалы диссертации использованы автором при руководстве курсовыми и дипломными работами студентов, при чтении спецкурса, а также фрагментарно представлены в лекциях по современному русскому языку.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблемы восприятия, понимания, интерпретации смысла текста и воздействия его на реципиента являются чрезвычайно актуальными для современной лингвистики. Исследуя смысл как лингвистическую категорию, мы придерживаемся той позиции когнитивистики, что языковой текст можно рассматривать как своеобразную программу для построения одного или нескольких смыслов. Динамический характер текста как коммуникативного акта обусловливает возможность варьирования смысла на протяжении коммуникативной цепочки «автор — адресат».

Текст как некое организованное множество языковых знаков приобретает смысл лишь в процессе коммуникации, т. е. будучи воспринят реципиентом. Восприятие же текста во многом подготавливается коммуникативной стратегией автора текста. Принципиальное различие развертывания текста при его порождении и восприятии, на наш взгляд, состоит в том, что в первом случае развитие текстового пространства идет от глубинной структуры, сфокусированной в авторском замысле, во втором — от поверхностной к глубинной, к постижению (насколько это возможно) авторской концепции.

К всесторонности понимания можно прийти через освоение граней понимания: семантизирующего, когнитивного и смыслового. Очевидна зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказываниянеобходимость ссылки на контекст при определении семантических свойств и отношений языковых выражений можно квалифицировать как решающий признак прагматики.

Ведущая роль в процессе понимания, интерпретации, дешифровки смысла текста принадлежит, разумеется, реципиенту. При этом не исключено проявление такого парадокса, как нахождение реципиентом среди прочих и тех смыслов или их оттенков, которые не были заложены в текст его создателем. Интерпретация реципиента может и даже наверняка не совпадает с авторской концепцией. Однако решающую роль здесь играет не столько языковая «адекватность» реципиента, сколько «адекватность» его субъективного «личностного контекста», «фонда знания» и т. д., ибо смысл вкладывается в знаковые выражения людьми, употребляющими их. Реципиент сам восстанавливает интеллектуально-логическую цепочку смыслов — от внешних к глубинным.

Мотивированность единиц текста позволяет существовать вероятностному прогнозированию. Многие примеры языковой игры, рассматриваемые нами высказывания, газетные и журнальные заголовки, особые синтаксические конструкции построены на осознанном разрушении вероятностного прогнозирования развития событий, картины мира, традиционных представлений со стороны реципиента — разумеется, только в тех случаях, где не кроется бессознательная ошибка со стороны адресанта. При этом автор уверен в том, что смысл все-таки может быть расшифрован, интерпретирован реципиентом.

Конечным итогом речевого акта является воздействие его на реципиента. Именно в воздействии, как в фокусе линзы, сходятся все основные понятия и цели коммуникативного акта — поиски смысла, передача и выявление интенции, точности выражения, особенности человеческого понимания, восприятия.

Трансформация имплицитности/эксплицитности на протяжении высказывания в процессе его восприятия реципиентом происходит благодаря использованию языковых и внеязыковых (экстраи паралингвистических) факторов. Однако в огромном количестве случаев бывает невозможно отделить их друг от друга, они переплетены, взаимосвязаны, взаимообусловлены, следовательно, чисто лингвистического уровня понимания нет, поскольку экстралингвистическая информация включается в самом начале этого процесса. Подобное деление по большей части является умозрительным, оно предпринято для удобства оформления исследования.

В перечне наиболее важных, активных и ярких языковых факторов, влияющих на изменение смысла высказывания, первые места занимают окказиональное словообразование, неполная синонимия, полисемия, омонимия, синкретизм, коннотации, сочетание реализаций прямого и переносного значений языковых единиц. Этот перечень, по нашему мнению, может быть дополнен за счет проявления процесса наложения иллокутивных сил высказывания, синтаксически обусловленного значения слов и фраз, асимметрией между смыслом и формой, влиянием формы на смысл высказывания, а также установкой автора речи на языковую игру, его желанием по ряду причин имплицировать, завуалировать истинный смысл высказывания. Здесь очень важен учет специфики личности реципиента, уровень его интеллекта и языковая интуиция, наличие прагматического потенциала синтаксических конструкций как средства активизации читательского сотворчества. Часто значение знака языка отличается от смысла, который оно приобретает в конкретной текстовой реализации.

Несомненна роль синтаксиса в понимании, восприятии высказывания, текста. В ряде случаев именно форма, структура, в которую облекается высказывание, имеет решающее значение для понимания, интерпретации речи. Зачастую определяющим фактором являются конструкции с синтаксической аппликацией (наложением предложений), в которых смысл базируется на форме. Для таких построений характерно расширение или сужение семантики по сравнению с исходным, первоначальным, исчезновение или, наоборот, усиление первоначально заложенного смыслав них намеренно сталкиваются противоположные значения или противоречащие друг другу смыслы.

На наш взгляд, в конструкциях с синтаксической аппликацией универсальный закон симметрии/асимметрии проявляется в том, что их форма определяет содержание, которое, в свою очередь, определяется формой. При сознательном построении аппликативной конструкции её автор делает ставку на нарушение синтаксической схемы и её ожидаемого семантического наполнения с учетом настроенности реципиента на общее понимание первой, ставшей клишированной, фразы, ее патетики, стилистической принадлежности. Вот почему неожидаемое присоединение второго предложения вызывает задаваемый автором эффект, в большинстве случаевкомический, сатирический.

Представляется, что понятие «синтаксически обусловленное значение слова» можно отнести не только к одному слову, но и к тем словам, сочетаниям слов, фразам, значение которых проявляется в полной мере только в сочетании с предыдущими словами, фразой, контекстом, с которыми они тесно связаны структурно и по смыслу. По аналогии с этим считаем возможным расширить данный термин и ввести новый — синтаксически обусловленное значение фразы, смысловое наполнение которого коррелирует с базовым. Для обеих структур в формировании синтаксически обусловленного значения решающую роль играют их синтаксическая роль и функция, которую они выполняюту обеих одновременно сосуществуют прямое, номинативное и непрямое, неноминативное индивидуально-авторское, контекстное значения с выраженной эмоциональной окраской. Синтаксически обусловленное, необычное значение слов и фразовых соединений изменяет смысл сказанного/написанного и проявляется по мере прочтения/осознавания текста в зависимости от выполняемой языковыми единицами по воле автора роли в речевом акте, от выбранной им речевой тактики, сознательной установки на юмористичность либо бессознательно делаемой ошибки синтаксической и этической сочетаемости.

Влияние внеязыковых факторов на изменение смысла высказывания во многих случаях так же велико, как и собственно языковых. В их числе особое значение имеют коммуникативно-прагматические факторы — ситуация речи, особая установка автора, речевые тактики, некомпетентность адресата, интеллектуальная, социальная, возрастная и т. п. разница между адресатом и адресантом, создание прагматического потенциала высказывания. Особую роль в понимании смысла речи играет пресуппозиция, фоновые знания автора и реципиента, психологические особенности, особое психологическое состояние, а также социолингвистические, национально-культурные факторы.

Для данного исследования нет принципиальной разницы, какое именно из указанных сходных явлений задействовано в построении высказывания с изменяющимся смыслом. Важно, что все они могут приводить к исследуемому нами эффекту. Считаем необходимым подчеркнуть, что в такого рода высказываниях, текстах существенен не столько лексический и структурный уровни, соответствующие им процессы, сколько коммуникативно-прагматический итог, суть которого можно обозначить как синкретичность высказывания с транспонированием смысла.

В качестве перспектив развития данной темы можно отметить расширение круга исследования, включение в него максимально возможного, исчерпывающего количества единиц и факторов, могущих влиять на изменение смысла высказывания в процессе его восприятия, а также изучение их свойств и особенностей взаимодействия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник науч. тр. Вып. 2. Язык и социальная среда. -Воронеж, 2000. С. 127−135.
  2. О.Ю. Толкование смысла как метод исследования художественного текста // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Научно-методический семинар «Textus». Сборник статей. Выпуск 6. Санкт-Петербург — Ставрополь, 2001. -С.128−130.
  3. Э.С. Очерки по стилистике слова / Ташкентский гос. пед. ин-т иностр. яз. Ташкент, 1973. — 402 с.
  4. О.В. О функциональном синтаксисе английского языка // Семантическая структура текста и ее компоненты. Межвуз. сб. науч. тр. Калининград, 1989. — С. 17−22.
  5. Р. Первый гимн Ригведы и мнимая многозначность поэтических текстов // Вопросы языкознания. 1981. — № 1. — С.90−97.
  6. Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С.3−19.
  7. Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. — С.61−90.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.-896 с.
  9. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993. — 53 с.
  10. О. Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. 1998. http://tversu.ru.
  11. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — 444 с.
  12. В.Ф., Бартон В. И. и др. Логика: Учеб. пособие. Минск, 1984. -196 с.
  13. В.В. Общение без индивида // Загадка человеческого понимания. М., 1991. — С. 196−212.
  14. В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Учебное пособие. Л., 1990. — 88 с.
  15. Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. -82 с.
  16. Г. И. Типология понимания текста: Учеб. пособие. Калинин, 1986. — 86с.
  17. Г. И. Рефлексия и интерпретация: принцип потенциальной понятности всякого текста // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. Вып.27. Человек и текст.
  18. Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. -135 с.
  19. Л.М. Проблемы соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1997.-185 с.
  20. А.А. Понимание как философская и психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. -№ ю. — с. 109−117.
  21. А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. — 1977. -№ 6. — С.101−103.
  22. А.А. Психологическая герменевтика. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998.-334 с.
  23. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (На материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574 с.
  24. А.В. Конструкции с имплицитной компаративной семантикой // Речь. Речевая деятельность. Текст / Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2000. -С.15−21.
  25. Ю.Н. Что дает риторике прагмалингвистика? 1998. http/Zhomepages.tversu.ru/susov/Varzonin2.1ilm
  26. С.А. Изменение смысла текста в процессе функционирования // Доказательство и понимание. Киев, 1986. — С.59−95.
  27. В.М. и др. Представление реального и воображаемого пространства // Вопросы психологии. 1986. — № 3, — С. 103−112.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1976. 248 с.
  29. И.И., Джурко Э. Н. и др. Роль языковой догадки и развитие навыков аудирования и чтения // Вестник Харьковского университета. -1992.-С.5−9.
  30. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.
  31. В.А. Общение и коммуникация. Бийск, 2000. — 55 с.
  32. В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории мастерства). -Алма-Ата, 1966. 98 с.
  33. О.П. Роль рефлексии и актуализации адресованное&trade- художественного текста // Понимание и интерпретация текста (Сб. научн. трудов). Тверь, 1994. — С.24−34.
  34. JI.С. Мышление и речь. Психологические исследования. М,-Л., — 1934.
  35. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 768 с.
  36. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. — С.55−67.
  37. Н.Л. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сб.науч.тр. Тверь, 1994. — С. 120−126.
  38. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  39. Г. В. Эффект обманутого ожидания как прием создания экспрессии в публицистическом тексте // Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л., 1987. — С.35−43.
  40. М.М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М., 1976. -С.87−129.
  41. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С.217−237.
  42. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. 214 с.
  43. Д.В. Филология измененных состояний сознания в анализе художественного текста // Принципы и методы исследования вфилологии: Конец XX века. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». Вып. 6. СПб. Ставрополь, 2001. — С.416−419.
  44. В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1964.
  45. С.С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии. Философско-гносеологический анализ. М., 1985. — 191 с.
  46. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6.
  47. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. — 176 с.
  48. Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности (Опыт исследования психолингвистических методик в социологическом исследовании) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. — С.34−80.
  49. Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое понимание речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М., 1976. С.34−45.
  50. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. 268с.
  51. Д.И. Расшифровка кодов. (Методологические аспекты проблемы) // Вопросы философии. 1979. № 12. — С.87−100.
  52. В.К. Исследование когнитивно-личностных компонентов процесса понимания: Автореф.дис.. канд. психол. наук. М., 1987. -36с.
  53. Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М.: Изд-во МГУ, 1970. -С.69−85.
  54. Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1999.-477 с.
  55. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. Изд.2-е. -М.: Эдиториал УРСС. 2001. 307 с.
  56. Е.А. Словообразование как деятельность. РАН. Ин-т рус. яз. — М., 1992.59.3ильберт Б. А. Тексты массовой информации. Саратов, 1991. — 96 с.
  57. С.Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. -Ереван, 1985. 103 с.
  58. С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. — 55 с.
  59. Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы). Автореф.дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1999. — 20 с.
  60. Л.А. 1996. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1996.-38 с.
  61. В.В. Сложные предложения с соподчинением в современном русском языке. Краснодар, 1979. — 134с.
  62. Г. Ф., Красовицкая JI.E. Об иерархии текстовых категорий в художественном произведении // Филология Philologica. Изд-во КубГУ. — Краснодар — 1997. — № 3. — С.2−4.
  63. О.Л. Текст и коммуникация. -М., 1990. 151 с.
  64. К. О русском национальном характере. М., 1994. — 367с.
  65. З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977. — С.79−96.
  66. Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998. — 224 с.
  67. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.
  68. В.И. Мышление и языковые значения и функции // Язык и мышление. М., 1967. — С. 102−122.
  69. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
  70. Г. М. К вопросу о взаимоотношении языка и мышления // Язык и мышление. М., 1967. — С. 30−37.
  71. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 265с.
  72. В.В. От концепта к тексту и обратно. М., 1986. — 126 с.
  73. В. В. Некоторые аспекты психолингвистики текста // Филология Philologica: Изд-во КубГУ. — Краснодар. -1996. — № 2. -С.5−8.
  74. А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопросы языкознания. -1986. -№ 6. -С.25−30.
  75. В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 1991.
  76. . Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995.
  77. .М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л., 1994. С. 97−109.
  78. А.А. Психолингвистика-Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1967. 118 с.
  79. А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 1972.
  80. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 704 с.
  81. О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: Автореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1989. -26 с.
  82. А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 414 с.
  83. Н.А. Повелительные формы в газетных заголовках // Русская речь 1985. -№ 5. — С.80−82.
  84. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). — М., 1976.
  85. М.В. Прагматика каузальности // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.
  86. М.В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.
  87. С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994−1998 годы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 19 с.
  88. Л.Ф. Структура образцов речевого поведения // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994.
  89. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1982.
  90. В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 179−204.
  91. А.Ю. Отражение синонимических ресурсов языковой личности в современной газете // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». Вып. 6. СПб. — Ставрополь, 2001. — С.400−402.
  92. М.С. Параметры текста, влияющие на его трудность // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. — С. 129−131.
  93. Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975. С.164−193.
  94. Н.В., Лазарева Э. А. Заголовок и структура текста // Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л., 1987. — С.50−59.
  95. Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. — Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1986. — 160 с.
  96. А.С. Формирование межкультурной компетенции. 1999. http://homepages.tversu.ru/~susov/
  97. И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991−1997 годов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 1998. — С.22.
  98. С.В. Проблема понимания письменных сообщений. Дис.. канд.филол.наук. -М., 1983. 222 с.
  99. A.JI. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. — С.72−95.
  100. Т.М. Лингвистика текста // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. — С. 267−268.
  101. Н.А., Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. М., 2000. -С.551−562.
  102. В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ / Отв.ред. А.А.Брудный- АН КиргССР. Фрунзе, 1990. — 228 с.
  103. Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988. — 300 с.
  104. С.И. Словарь русского языка. М., 1968 и переиздание 1981.
  105. Р. И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. -С. 380−388.
  106. H.A. Имплицитность языкового выражения и ее типы. //Значение и смысл речевых образований. Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1979. — С. 48−59.
  107. А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 614 с.
  108. Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987. 131 с.
  109. Г. Г. Предложение // Иванова И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. — С. 164−281.
  110. О.А. Синкретизм и полисемия как категория формально-содержательной языковой асимметрии // Семантика языковых единиц. Докл. V Междунар.конф. М., 1996. Т.1. — С.35−37.
  111. О.Г. Системные основы грамматики выразительности // Стилистика и поэтика. Тез. Всесоюз.науч.конф. (Звенигород, 9−11 ноября 1989 г.). Вып. 1. -М., 1989. С.35−38.
  112. К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. JT., 1975.- 165 с.
  113. B.C. Слово и образ: Проблемы контекста // Вопросы философии. 1980. — № 4. С.152−155.
  114. Г. И. Понимание как комплексная методологическая проблема // Объяснение и понимание в научном познании. М., 1978.
  115. М. Тайна смеха или эстетика комического. М., 1993. — 251 с.
  116. Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996. — 259 с.
  117. Е.Н. Роль пресуппозиции и паралингвистики в формировании и понимании комического // Семантика текста. Доклады У1 Междунар.конф. Т.2. М., 1998. — С.351−353.
  118. Е.Н. Речевой имидж в кросс-культурной перспективе // Язык и национальные образы мира. Мат-лы междунар.науч.конф. 20−21 марта 2001. Майкоп: Изд-во Адыгейского госуниверситета, 2001(a). — С. 1921.
  119. Е.Н. Семантико-прагматические трансформации синтаксических моделей, или правила игры не по правилам // Квантитативная лингвистика и семантика. Сб.науч.тр. Новосибирского госпедуниверситета. Вып.З. Новосибирск, 2001(6). — С. 172−175.
  120. Е.Н., Шадунц Е. К. Семантика аппликативной идиоматики фразеологизмов // Филология-Philologica. Краснодар, издание КубГУ. — 1993. -№ 2.-С.9−10.
  121. Д. А. О соотношении семантики синтаксического и лексического уровней // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград. 1986. -С.3−13.
  122. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. СПб., 1999. -544с.
  123. .А. О материальном подходе к явлениям языка. М., 1983.- 319 с.
  124. О.Б. Некоторые жанрово-стилистические изменения советской публицистики // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968.
  125. О.Б., Кузьмичева И. С., Сирченко Л. И., Токарева Л. Т., Травкина Н. И. Некоторые стилистические особенности разговорнойречи // Русская разговорная речь. Сборник научных трудов. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1970.
  126. Е.С. Об одной конструкции в словосочетании с однородными определениями в русском языке // Филологические науки.- 1971. № 1. — С.12−22.
  127. Ю.А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии (применительно к обучению иностранцев русскому языку) // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. — С.136−143.
  128. Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Научно-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С.166−174.
  129. Д.Л. Лингвистика измененных состояний сознания. Л., 1986. -90 с.
  130. Д.Л. Язык при измененных состояниях сознания. Л., 1989. -86 с.
  131. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
  132. И.П. Язык и коммуникативное поведение // Введение в теоретическое языкознание. 2000. http//homepages .tversu.ru/~susov/
  133. С.А. Организация диалога // Языковое общение: Единицы и регулятивы // Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. — С.95−102.
  134. Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации // Эмоциональное воздействиемассовой коммуникации: педагогические проблемы. М., 1978. — С. 2657.
  135. Терентьева J1.B. Роль «человеческого фактора» в эволюции воздействующей функции современной газеты // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тезисы докладов и сообщений научн. конф. 12−14 мая. Екатеринбург, 1995.
  136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262 с.
  137. Г. Е. Высказывания с имплицитным смыслом в системе простых предложений // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. Л., 1988. — С.53−61.
  138. Н.Н. Коммуникативная стратегия и стилистическая структура текста // Проблемы эффективности речевой коммуникации. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: АН СССР, ИНИОН. 1989. — С. 134 150.
  139. З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. — 126 с.
  140. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. — № 3. — С. 105−114.
  141. Е.Д., Комарова A.M. Объявления как экспрессивный текст // Проблемы экспрессивной стилистики /Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов-на-Дону, изд-во Ростовского университета, 1996. Вып.З. С.73−82.
  142. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -156 с.
  143. Е.Е. О внутренней и внешней мотивированности языка // Актуальные проблемы современной русистики. Мат-лы Всероссийской научно-практич. конф. памяти В. И. Чернова 22−24 мая 2000 г. Киров, 2000. С.98−100.
  144. Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. -Киев, 1981.
  145. Ю.В. Семантика текста: адекватное восприятие и понимание текста // Квантитативная лингвистика и семантика. Сб.науч.тр. Новосибирского госпедуниверситета. Выпуск 3. -Новосибирск, 2001. С.207−210.
  146. В.Д. Лексическая синонимия русского языка: контекст конца века // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Научно-методический семинар «Textus». Сборник статей. Выпуск 6. Санкт-Петербург Ставрополь, 2001. С. 516−519.
  147. Е.К. Семантическая аппликация: пересечение смысловых миров в дискурсе // Семантика языковых единиц. Доклады V Междунар. конф. Т.П. -М., 1996. С.233−235.
  148. А.И. Прагматические особенности транспарантно-апеллятивных микротекстов // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. — С. 101−108.
  149. К.М. Коммуникативное давление в русском общении // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. науч. тр. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. — С. 103 -108.
  150. Г. П. Смысл и значение // Проблемы семантики. — М., 1974. — С. 76−109.
  151. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М.: Просвещение, 1965. — С.301−313.
  152. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. УП. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С.336−362.
  153. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing verbal play. London and New York, 1992. — 129 p.
  154. Grice H.P. Meaning // Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge, 1971. — P.53−59.
Заполнить форму текущей работой