Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диссертации были рассмотрены лексико-стилистические особенности языка поэзии В. Колумба, одного из ярчайших представителей марийской художественной литературы второй половины XX века, выделяющегося своеобразием своего языка не только среди своих современников, но и вообще во всей истории марийской художественной литературы. Он очень ревностно относился к главному оружию писателя — к языку… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • 1. Роль марийских писателей в развитии общенародного литературного языка
  • 2. Стилистика как раздел языкознания. Лексическая стилистика
  • 1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КОЛУМБА
    • 1. 1. Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов
      • 1. 1. 1. Антитеза. Виды антитезы
      • 1. 1. 2. Оксюморон
    • 1. 2. Лексическая синонимия. Стилистические функции синонимов
      • 1. 2. 1. Градация
    • 1. 3. Лексический повтор. Стилистические функции лексического повтора
    • 1. 4. Полисемия. Особенности использования многозначных слов
    • 1. 5. Лексическая омонимия. Стилистические функции омонимичной лексики
    • 1. 6. Парономазия
  • ГЛАВА 2. АКТИВНАЯ И ПАССИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КОЛУМБА
    • 2. 1. Устаревшая лексика. Архаизмы. Историзмы
      • 2. 1. 1. Стилистические функции устаревшей лексики
    • 2. 2. Неологизмы. Типы неологизмов
      • 2. 2. 1. Способы образования неологизмов
    • 2. 3. Диалектная лексика
      • 2. 3. 1. Лексические, фонетические, грамматические диалектизмы
      • 2. 3. 2. Стилистические функции диалектизмов
    • 2. 4. Разговорная речь. Разговорная лексика
      • 2. 4. 1. Общенародная разговорно-бытовая лексика в языке произведений В. Колумба. Стилистическое использование разговорно-литературной и просторечной лексики

Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена исследованию языка произведений Валентина Колумба с точки зрения лексико-стилистического обогащения литературного языка во второй половине XX века. В исследовании анализируется использование поэтом языковых средств для передачи мыслей и чувств. Правильный выбор лексики и художественно-изобразительных приёмов языка вносит дополнительную информативную ценность в язык писателя. В центре внимания исследования — оценка использованных поэтом лексических средств языка, а также их системных связей.

Творчество В. Колумба оказало огромное влияние на марийский литературный язык второй половины XX века. Язык как явление, находящееся в непрерывном развитии, сопровождается систематическим изменением лексических средств. В диссертации сделана попытка выяснить это на примере исследования поэтического творчества одного из выдающихся марийских поэтов середины XX века.

Актуальность. Исследованию языка произведений В. Колумба посвящено большое количество литературоведческих работ, среди них труды К. К. Васина, A.M. Александрова, С. П. Чесноковой, А. А. Васинкина и др., но лингвистические особенности произведений В. Колумба остаются недостаточно изученными. Лексико-стилистический анализ языка поэзии В. Колумба даст возможность выявить особенности его поэтической лексики, что позволит определить лексико-стилистические возможности современного марийского языка.

Объектом исследования являются произведения талантливого поэта В. Колумба. Работа основана на анализе лексики его произведений, как оригинальных, так и переведённых с других языков на марийский язык. Предметом исследования является лексика, используемая в его произведениях.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в области лексической стилистики и лексикологии И. Б. Голуб, Г. Я. Солганик, Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой, П. А. Леканта, В. А. Белошапковой, Н. М. Шанского, И. В. Арнольд, Л. Э. Калныня, В. В. Виноградова, А. И. Ефимова, Б. В. Томашевского, М. П. Брандеса, А. Н. Гвоздева, Г. А. Ушакова, И. Г. Иванова, Е. Н. Мустаева, И. С. Галкина, З. В. Учаева.

Цель и задачи диссертации. Целью исследования является выявление лексико-стилистических особенностей языка поэзии В. Колумба и его вклада в развитие марийского литературного языка во второй половине XX в. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучение особенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической, антонимической, омонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;

2) выявление устаревшей, новой, диалектной, разговорной лексики и особенностей её использования в литературном языке;

3) определение степени влияния словотворческой деятельности В. Колумба на марийский литературный язык.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы методы, применяемые для лексико-стилистического анализа языка литературных произведений, а именно: гипотетико-индуктивный метод, при помощи которого отбирается фактический материал и ставится гипотеза, которая в дальнейшем решается индуктивным способомметод компонентного анализа, подразумевающий выделение различных языковых компонентов и единиц по их отличиям, а также схожим признакам, объединяющим их в различные группыконтекстологический анализ, предполагающий, что значение слов не ограничивается только окружающими элементами, а выявляется лишь в структуре целого в понимании различных сопоставляемых и противопоставляемых связей.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые был рассмотрен язык марийской поэзии в лексико-стилистическом аспекте. Для решения конкретных задач, возникших в процессе исследования, было осуществлено следующее:

1) определена роль В. Колумба в обогащении лексики марийского литературного языка во второй половине XX в.;

2) выявлены лексические новообразования в поэзии В. Колумба, определены способы их образования. Составлен полный список данных новообразований;

3) на примере словотворческой деятельности В. Колумба изучены пути и возможности обогащения лексики марийского языка.

Теоретическая и практическая ценность работы. В исследовании определены особенности поэтического языка, его влияние на развитие и обогащение современного марийского литературного языка. Результаты исследования позволяют определить пути развития лексики марийского языка на современном этапе. В диссертации предоставлены необходимые материалы для разработки курса стилистки и культуры речи. Выявленные новые факты и сформулированные на их основе выводы могут быть использованы в вузовской практике преподавания курсов истории марийского литературного языка, его стилистики и лексикологии. На защиту выносятся следующие положения:

1) синонимы, антонимы, омонимы, многозначная лексика, лексический повтор используются В. Колумбом для выполнения различных стилистических функций в целях достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения;

2) архаизмы и историзмы в произведениях В. Колумба являются не только отражением современной ему эпохи, но и выполняют стилистические функции, расширяя стилистический потенциал марийского языка;

3) создание неологизмов, а также изменение значений существующих слов является одной из характерных особенностей языка произведений В. Колумба;

4) использование диалектной лексики в произведениях В. Колумба выступает не столько характеристикой местного колорита, особенностей речи персонажей, сколько достижением лексического обогащения и лексико-стилистического разнообразия литературного языка;

5) В. Колумбу свойственно использование специфических разговорно-бытовых слов, не имеющихся в межстилевой лексике, общеупотребительных слов с особым разговорно-литературным и просторечным значением, заимствованной лексики, приспособленной к фонетическим законам марийского языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на Межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья» (Саранск, 25−27 мая 2005) — X Международном конгрессе финно-угроведов (Йошкар-Ола, 15−21 августа 2005) — Научной конференции преподавателей по итогам научно-исследовательской работы за 2002 год (Йошкар-Ола, 19 марта 2003). Результаты исследования представлены в 11 публикациях, две из которых напечатаны в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Чувашского университета» (2007, 2008).

Структура и объём работы. Работа состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, словаря, списка условных сокращений, принятых в работе и приложения. Работа изложена на 171 странице компьютерного набора.

Заключение

.

Язык — сложная разноуровневая система. Важное место в этой системе занимает стилистический уровень. В круг вопросов лексической стилистики входит исследование языка писателя и изучение художественной литературы в целом. Индивидуальный стиль писателя связан с эстетическими идеалами, присущими данному периоду развития художественной литературы, является отражением уровня развития литературного языка. Язык художественной литературы не может изучаться в отрыве от общества, от общего состояния и развитости общенародного и письменного литературного языка. В лингвистических исследованиях языка художественной литературы признаётся понятие индивидуального стиля.

В диссертации были рассмотрены лексико-стилистические особенности языка поэзии В. Колумба, одного из ярчайших представителей марийской художественной литературы второй половины XX века, выделяющегося своеобразием своего языка не только среди своих современников, но и вообще во всей истории марийской художественной литературы. Он очень ревностно относился к главному оружию писателя — к языку. Прекрасно владел не только литературным языком, он хорошо знал диалекты, народно-разговорную речь и мастерски использовал их языковые особенности в своём литературном творчестве. Его поэтический язык отличается богатством словарного состава, разнообразием использования лексико-стилистических возможностей общенародного языка. Язык его произведений — образец умелого использования потенциальных возможностей марийского языка, его внутренних ресурсов.

Основным объектом изучения лексической стилистики является слово и его многообразные системные связи. Представляет исключительный интерес для науки и практики его поэтический язык как лингвистический феномен. По силе воздействия на литературный язык, вкладу в его лексико-стилистическое обогащение литературного языка в истории развития марийского общества нет ему равных. Ему больше, чем кому-либо другому, удавалось понять сущность литературно-творческого процесса как основной опоры литературного языка. Он сумел уловить тенденцию языкового развития марийского общества во второй половине XX в., которая с наибольшей остротой проявилась в перестроечные годы в конце прошлого века. Идеи В. Колумба получили в этот период неожиданно поддержку общества, были подхвачены молодым поколением и развиты дальше. Стремления В. Колумба превратить марийский язык в мощную силу культурного возрождения народа приобретают сейчас реальное очертание. В очевидном расширении процесса языкового обновления в конце XX и начале XXI вв. выдающуюся роль сыграла «языковедческая» деятельность этого талантливого поэта и языковеда. Новаторский подход к процессу лексико-стилистического обогащения, разностороннее словотворчество оказали самое благотворное влияние на формирование современного направления лексического обогащения литературного языка, в основе которого лежит опора на словообразовательные возможности своего языка. Он часто прибегал к таким средствам, которые прежде считались абсолютно неприемлемыми для марийского литературного языка. В этом заключается его новаторство как писателя и мыслителя.

В целях лексико-стилистического обогащения литературного языка В. Колумб часто использовал в своих произведениях антонимичную, синонимичную, многозначную, омонимичную лексику, лексические повторы. Они обозначают конкретные и абстрактные понятия, качество и количество, человека, его возраст, особенности характера, расстояние, время, действие, месторасположение. В. Колумб тонко чувствовал смысл, который вложен в слово. Поэт объединял как понятия, которые принадлежат к одной и той же категории объективной действительности, так и взаимоисключающие понятия. У него нередки случаи, когда употребляются слова, не образующие антонимические или синонимические пары вне контекста, что свидетельствует о его глубоких лингвистических познаниях.

В. Колумб отличался хорошим знанием лексики марийского языка. Однако этим он не ограничивался. Он пытался создать свой индивидуальный стиль. Для избежания тавтологии автор создавал различные окказиональные выражения, вносящие дополнительный оттенок в содержание сказанного: вурс карандаш (стальной карандаш) 'лом': Воштылмо деч веле лудын, Ломым ыш шу, Неле манын: Учым тылат ьиуктен удыр, Идсым моштен кидыш налын! Удыр, «кугешныше» удыр, Кыдыште вур отыза! «Вурс карандаш» дене тудо Курымлык чапым воза/ (3, с. 159) 'Только боясь насмешек, не бросила лом, что он тяжёлый: отомстила тебе девушка, умело с трудностями справилась! Девушка, «гордая» девушка, на руках — кровавые мозоли! «Стальным карандашом» она пишет историю века!'.

В. Колумб создавал образ, несущий в себе иное значение, раскрывающийся лишь в контексте. Не всегда сами синонимы присутствуют в тексте. В произведениях В. Колумба был использован приём скрытого употребления синонимов, который не выделяют в марийском языкознании в отдельную группу, вместо обычного общепринятого йур йуреш 'дождь льёт' употреблял чарайолын тунд куржталеш йур 'дождик на улице бегает босиком', у него чучалтыш 'капля' - шырча 'бусинка', вурсаш 'ругать' -кожгаташ 'пугать, испугать, напугать', вместо гиокташ 'играть на музыкальном инструменте' - шераш 'прочёсывать'.

Антонимы, синонимы, омонимы, парономазы, многозначные слова и лексические повторы использованы поэтом в различных стилистических функциях.

1. В. Колумб при помощи антонимичной лексики выражал значение противоположности качеств, свойств предметов и явлений. Кроме выражения контрастности, автор при помощи антонимов показывал неизменность, постоянство предметов, полноту изображения явлений, событий, долгую продолжительность времени и быстрое изменение качеств предмета.

Поэт в своих произведениях обращался к такой стилистической фигуре, как антитеза (простой и сложной). При помощи антитезы В. Колумб выражает контраст, служащий ярким средством изображения и характеристики лиц, предметов, событий путём их сопоставления с противоположными лицами, событиями, явлениями.

В. Колумб соединял слова в словосочетания, имеющие противоположные значения, образуя такую стилистическую фигуру, как оксюморон, который основывается на соединении двух противоречащих понятий: шум дым б шумжд 'бессердечное сердце', волгыдо умылка 'яркая, светлая тень', тыныс сой 'мирная война', чытен чытыде 'терпя, не терпев', лийшашлык лийдымашын 'возможного невозможное'.

2. Было установлено, что важнейшей стилистической функцией синонимичной лексики является наиболее точное выражение мысли и избежание ненужных повторов. В этих целях В. Колумб употреблял синонимы, выполняющие функцию замещения. Поэт использовал синонимичную лексику для уточнения и усиления качеств предмета или же действия В. Колумб также, с одной стороны, сопоставлял, а с другой, противопоставлял сходные по значению слова, тем самым расширяя стилистические возможности синонимичной лексики.

Наиболее употребляемой стилистической фигурой в произведениях В. Колумба является климакс (нераш 'дремать' - малаш 'спать'- тушкалташ 'ткнутьприткнуть' — шуралташ 'вонзить'- катлаш 'отколоться' - торлаш 'отделиться' и т. д.), реже можно встретить антиклимакс (.лудаш 'бояться' -брткаш 'пугатьсянапугаться'- канаш 'отдохнуть' - ьиулалташ 'передохнуть'), вносящие усиление или ослабление экспрессии в содержание произведений В. Колумба.

3. Одной из основных особенностей языка поэзии В. Колумба является употребление одного и того же слова несколько раз. Поэт целенаправленно прибегал к использованию лексического повтора, который выполняет различные стилистические функции. Выделительная функция акцентирует внимание на каком-либо предмете, факте, увеличивает их значимость. Она используется В. Колумбом в основном при характеристике каких-либо предметов или явлений. Лексический повтор поэт употреблял и в усилительной функции для выражения значения бесконечного множества предметов, продолжительности действия и его интенсивности.

4. Использованная поэтом полисемантическая лексика является средством выражения экспрессии. Употребляя многозначные слова, имеющие различные стилистические значения, поэт выделяет их из основного текста, тем самым усиливает их значения. В. Колумб употреблял многозначные слова также в юмористических целях. Полисемантическая лексика в произведениях В. Колумба имеет индивидуально-авторский характер, разнородную лексическую сочетаемость.

5. Омонимы В. Колумб употреблял в виде игры слов, для придания речи большей эмоциональности, привлечения внимания читателя, усиления их значимости в тексте. Он часто обращался к омонимам для создания каламбурных выражений и рифмы.

6. Поэт прибегал к парономазии, когда хотел привлечь к изображаемому особое внимание, выделить слова среди других или усилить их значение, а в отдельных случаях противопоставить изображаемые картины, придать им комичность.

Изучив язык В. Колумба, можно сделать вывод, что поэт часто обращался к различным стилистическим приёмам для достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения, что предоставляет возможность более глубокого и точного раскрытия смысла, который вкладывался в содержание словесно изображаемой картины. В. Колумб успешно пользовался внутренними ресурсами марийского языка, поднял на новый уровень марийскую поэзию, заметно расширил стилистические возможности языка, существенно обогатив его новыми средствами.

Огромна роль В. Колумба в лексическом обогащении марийского языка. Здесь он выступил как истинный ценитель языка, прекрасный знаток диалектов, фольклора, народно-разговорной речи. Он создал большое количество новых слов. Многие из них вошли в общелитературный фонд. К ним можно отнести новообразования: чапмуро 'гимн', чапку 'памятник', туткылык 'внимательность', шуартыш 'закалка', мужанче 'предсказатель судьбы, пророк', вудудыр 'русалка', мардежо/г 'парус', шудырмужа/г 'звездочёт', чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомакле 'сказочный', онарле 'героический', мурпамаш 'поэзия' и многие другие. Тем не менее сегодня значительная часть новообразований В. Колумба всё же остаётся в разряде индивидуально-авторских слов, в их составе, как: кечоптем 'тень солнца на воде', педазе 'человек, приносящий одни неприятности', опкынло 'ненасытный', шувырлд 'музыкант, музыкальный человек', мешакче 'мешочник', йомакче 'сказочная красавица', кроплаш 'бить, стучать', шроплаш 'хлопнуть, захлопнуть' и др. Среди них имеются примеры весьма удачные с точки зрения структурно-фонетической и семантической. Они созданы по законам марийской фонетики и грамматики, поэтому со временем могут стать общеупотребительными и войти в марийский литературный язык. К ним можно отнести слова типа йонгалтыш 'звучание', ойыртыш 'различие' опкынло 'жадный', онайлалташ 'заинтересовать', сурзашташ 'придираться ', шупшалтыш 'тягач', эркыш 'ослабление', капланаш 'возмужать' и др.

В. Колумбу свойственно использование известного слова в новом значении: (пуйым) комыжлаш 'обшивать' у него — 'ставить коронку', йолкын 'пламя' у него — 'молния', (скулъптурым) еелаш 'разливать, проливать, пролить' у него — 'отливать памятник, скульптуру'.

В создании неологизмов В. Колумб чаще всего пользовался морфологическим способом. Чаще он обращался к суффиксамле, -лд, -ло (для образования прилагательных), -ын, -н (для образования наречий).

Значительное количество имён существительных создано им суффиксамиче, -тыш, -лык, глаголов — суффиксамилап, -ai-nd, -л, -алтair.

В. Колумб образовывал неологизмы со стилистической целью, придавая изображению большую торжественность, величественность. Например, суффиксле, -ло, -ло: чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомакле 'сказочный', шувырлд 'талантливый', онарле 'героический', миллионло 'миллионный', яндарле 'чистый', олпотло 'угнетающий', намысле 'позорный', тужемле 'тысячный', ойыпло 'искрящийся', тыиысле 'мирный', танле 'дружеский', одарле 'ветвистый1 и др. Но он чаще прибегал к этому способу с целью пополнения словарного запаса марийского языка. Поэт создавал неологизмы с помощью тех суффиксов, которые в современном марийском языке относятся к непродуктивным, тем самым, возвращал суффиксы в разряд продуктивных. К таким относится суффикссыр: дкымсыр 'безвольный'.

Поэт расширял значения суффиксов, употреблял суффиксы с основами, с которыми они раньше не использовались. Например, суффиксыыш итыш были использованы им для образования новых слов типа: эркыш 'ослабление', шартыш 'покрывало'.

Лексико-синтаксический способ у него был не менее употребительным по сравнению с другими. При помощи него были созданы новые слова типа: чапку 'памятник' (чап 'слава' и ку 'камень'), чапмуро (чап 'слава' муро 'песня') 'гимн', мурпамаш 'поэзия' {муро 'песня' и памаш 'источник'), мурпаша 'стихотворство' {муро 'песня' и паша 'работа'), шудырмужак 'звездочёт' {шудыр 'звезда' и мужавг 'предсказатель'), мардежон" 'парус' {мардеж 'ветер' и oft 'грудь'), вудудыр 'русалка' {вуд 'вода' и удыр 'девушка'), шумьиер 'ритм сердца' {шум 'сердце' и шер 'пульс'), шуралтыш-сапныш 'невзгоды, удар судьбы, злосчастье' {шуралтыш 'укол' и сапиыш 'раскат на дороге'), вожылмаш-тарай 'смущение (до покраснения)' {воэ/сылмаш 'стыд, стеснение, застенчивость и тарай 'кумач'), намыс-энгек 'стыдоба, позор, бесславие' (намыс 'стыд, позор, совесть' и энгек 'беда').

Следует отметить, что В. Колумб правильно оценил возможности марийского языка к образованию сложных слов и часто обращался к ним. Но орфография и власть редактора зачастую перекрывали ему путь пополнения лексики литературного языка сложными образованиями — одним из основных способов словообразования современного марийского литературного языка. Например, аур отыза 'кровавая мозоль': Удыр, «кугешныше» удыр! Кыдыште вур отыза! (3, с. 159) 'Девушка, гордая девушка! На руках кровавые мозоли' В данном случае слово должно было быть оформлено как сложное, а не как словосочетание, но оно исправлено редактором.

Новым для марийского языкознания является одновременное использование лексико-синтаксического и морфологического способов образования слов. Это новшество В. Колумба, хотя в современном словообразовании на это ещё не обратили внимания. Это новообразования типа: мурониртыш 'выпивка', вуйовартыш 'выпивка': А еуй оваргышмурониртыш Туъитак: рончалте кумыл выж-эю (23, с. 157) 'А голова распухла — выпивка (букв, настраивающая на песню) Сразу же: настроение поднялось'. Унавийын куштылго шдрла. Вуй нблталтдеак, вуйовартыш Логарыш лож-ж, кап мучко лыж-ж (23, с. 157) 'Унавий легко трезвеет, головы не поднимая, в горло выпивку (букв, голову раздувающая) заливает, по телу разливается'.

Несомненная заслуга В. Колумба в обогащении лексики за счёт возврата неологизмов 20−30-ых годов XX века, незаслуженно забытых в марийском литературном языке послереформенного периода. Здесь Валентин Колумб показал себя истинным патриотом, смело включал их в свои произведения: тулэнер 'электричество' (тул 'огонь' и энер 'река'), моктемур 'гимн' (моктымо 'хвалебная' и муро 'песня'), тоштер 'музей' {тошто 'старый' иер (собирательный суффикс), тисте 'флаг, знамя', мер 'общественный, общество' и др.

Один из важных источников пополнения лексики современного литературного языка — диалекты. В. Колумб прекрасно понимал это, чувствовал, что они могут самым положительным образом повлиять на развитие лексики литературного языка. Поэтому он смело обращался к диалектному богатству всех наречий и говоров безотносительно их близости или дальности к диалектной основе литературного языка. В. Колумб использовал диалектизмы для восполнения лексического вакуума. Он придавал им новый смысл, расширял значения, приспосабливал для литературного употребления.

Некоторые из диалектизмов, использованных В. Колумбом, вошли в литературный язык. К ним можно отнести: узъмак 'рай' (вост.), урб 'табун' (вост.), сескем 'искра' (вост.), алак 'донос, клевета' (вост.), маймыл 'обезьяна' и др.

Не чуждался В. Колумб и такого способа, как возвращение и обновление устаревшей лексики. Он возвращал историзмы и архаизмы в новом значении. Например, слово ор, исторически восходящее к понятию «крепость», В. Колумб употребил в изменённом значении для выражения понятия «башня», чем проявил творческий подход к архаизму. Использованные поэтом устаревшие слова в настоящее время входят в словарь литературного языка. Среди них, слова ъинуй 'святой', карман 'крепость', ор 'крепость', он 'владыка', тора 'господин, начальник', капыр 'орда, банда, сила'. Иногда поэт использовал их в несколько изменённом значении. К примеру, слова капыр 'орда', тарай 'кумач' В. Колумб употреблял не только для придания изображаемому событию исторического колорита, но и расширения их значения: капыр 'толпа, группа, сила', тарай 'лозунг'. Устаревшую лексику В. Колумб употреблял в переносном смысле: Но ончо, Мый гаемак рвезе, патъгр Шинча йотке темдал У жар дшлдкым, ьиога ик кож, — Тутан огеил тарвате! (13, с. 47) 'Но смотри, как и я, молодая, сильная. Надвинув на глаза зелёный шлем, стоит ёлка одна, — не сдвинет даже буря!' В данном случае историзм ошлдк 'шлем' использован в новом, метафорическом значении «крона дерева».

В своих произведениях В. Колумб обращался к разговорной лексике, иногда включая её даже в авторскую речь. В их числе такие слова, как: чукчук — народное название поросёнка, несколько иронически-ласковое, осек — разговорный вариант слова ожнысек 'издревле, издавна', систыш 'манок, пищик, используется для подманивания птиц', степ 'кругом' и др.

В. Колумб лексику, имеющую ограниченную сферу употребления, и лексику, входящую в пассивный состав языка, использовал в двух целях: для пополнения словарного состава литературного языка и для стилизации речи.

В период литературного творчества поэта марийский литературный язык вступал в новый этап своего развития, поэтому шаги, предпринятые Валентином Колумбом, оказались весьма актуальными. Они сыграли существенную роль в обогащении лексики марийского языка во второй половине XX века. Неологизмы В. Колумба нужно рассматривать как положительный факт словотворческой деятельности, в которой испытывал острую нужду марийский литературный язык послереформенного времени. В том, что не все неологизмы талантливого словотворца стали общенародным достоянием, повинен не их создатель, а марийское общество последней четверти XX века, морально и политически не готовое к таким решительным преобразованиям своего литературного языка, какие предпринял В. Колумб. Оно ещё находилось под влиянием языковой реформы 1938 года, не оправилось от жестокого удара репрессий 30-ых годов XX века. К сожалению, талант В. Колумба как преобразователя языка не успел раскрыться в полной мере. Но его идеи находят воплощение не только в творчестве поэтов и писателей, но и в деятельности учёных-лингвистов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. Н. Изучение филологического и поэтического творчества М.В. Ломоносова в советском языкознании (1945−1965) Текст. / Г. Н. Акимова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1965. — № 20. — С. 117−127.
  2. , Г. Н. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса Текст. / Г. Н. Акимова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. — № 1. -С. 96−120.
  3. , А. Грани одного слова Текст. / А. Александров // Марийская Правда, 1974. 11 августа. — С. 3.
  4. , Ю. В. О словосложении в марийском языке Текст. / Ю. В. Андуганов // В. М. Васильев, 1985. С. 71−76.
  5. , И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. — 301 с.
  6. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  7. , Л. Г. Русский язык. Стилистика Текст. / Л. Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978. — 256 с.
  8. , Л. И. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии в марийском языке Текст. / Л. И. Барцева // Fenno-ugristica. — XVI. — Тарту, 1989.-С. 20−28.
  9. , Л. И. Сужение лексических значений слова в марийском языке Текст. / Л. И. Барцева // Finno-ugristica. — Тарту, 1990. — С. 66−75.
  10. , Л. И. Тиде мут — сылне курымна. В. Колумбын «Порылык» почеламут сборникыште пале мут-влак Текст. / Л. И. Барцева, А. Григорьева // Ончыко. — Йошкар-Ола, 2001. — № 3. — С. 147−151.
  11. , Л. И. Кызытсе марий йылме. Лексикологий Текст. / Л. И. Барцева, И. С. Галкин. — Йошкар-Ола, 2003. — 184 с.
  12. , А. Н. Стилистические и эстетические особенности частей речи в поэзии Алексея Кольцова Текст. / А. Н. Беззубов // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1975. -№ 2. -Вып. 1.-С. 114−120.
  13. , Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения Текст. /Ю. А. Бельчикова. -М: Русский язык, 1988. 157 с.
  14. , Т. М. О роли основ в суффиксации (на материале английского языка) Текст. / Т. М. Беляева // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1972. -№ 14. — Вып. 3. — С. 138−145.
  15. , С. И. Контактный повтор в русской лирической поэзии Текст. / С. И. Бергнева // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1993. — Сер. 2. — Вып. 2. — С. 111 114.
  16. , М. П. Стиль и перевод: (На материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. М.: Высшая шк., 1988. — 126с.
  17. , М. П. Стилистика немецкого языка Текст. / М. П. Брандес. -М.: Высшая шк., 1990. — 320 с.
  18. , Р. Н. — Эрзянь келень стилистика Текст. / Р. Н. Бузакова. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2002. 144 с.
  19. Валентин Колумб: Недаром прожил свою жизнь. Воспоминания Текст. / В. Н. Козлов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1995. — 352 с.
  20. , А. Н. Художественная речь: курс лекций по стилистике для филологов Текст. / А. Н. Васильева. М.: Русский язык, 1983. — 256 с.
  21. , К. К. Шулдырет эшеат виякгже. Тыге ойлат Москвасе поэт-влак / К. К. Васин Текст. // Марий Коммуна, 1974. 26 апреля. — С. 4.
  22. , К. К. Валентин Колумбын творчествыж нерген Текст. / К. Васин,
  23. A. М. Александров. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. — 131 с.
  24. , А. А. Поэтический мир В.Колумба Текст. / А. А. Васинкин. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2005. -207 с.
  25. , В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая шк., 1971. 239 с.
  26. , В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая шк., 1981. -320 с.
  27. , Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц: межвуз. науч. сб. Текст. / Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1980. 27 с.
  28. Вопросы стилистики. Устная и письменная форма речи Текст. / под ред. О. Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1989. 183 с.
  29. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта, 2005. — 408 с.
  30. , И.С. М. Якимовын поэзийже нерген Текст. / И. С. Галкин // Ончыко. Йошкар-Ола, 1957. — № 2. — С. 93−95.
  31. , И. С. Иылме писательын оружийже (Язык — оружие писателя) Текст. / И. С. Галкин // Марий коммуна. — 1958. — 6 февраля. — С. 4.
  32. , И. С. Шабдарын йылмыже нерген Текст. / И. С. Галкин // Ончыко, 1959. № 3. — С. 94−99.
  33. , И. Р. О понятиях «Стиль» и «Стилистика». 3-е изд. Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1973. — С. 14−25.
  34. , И. Р. Стилистика английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая шк., 1981.-334 с.
  35. , Н. Н. Текстовые признаки марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова // IV Симпозиум по пермской филологии: Материалы Региональной конференции. Сыктывкар, 1992.-С. 18−20.
  36. , Н. Н. Лингвистическая характеристика текстов марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова // Лексика и грамматика финно-угорских языков. Саранск, 1996.-С. 151−158.
  37. , Н. Н. Структура и стиль текстов марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова. Йошкар-Ола, 1996. — 115 с.
  38. , Н. Н. Стиль марийской языческой молитвы Текст. / Н. Н. Глухова // Марийская религия и культура: материалы республиканской научно-практической конференции. Йошкар-Ола, 1998. — С. 27−35.
  39. , И. Б. Секреты хорошей речи Текст. / И. Б. Голуб. М.: Международные отношения, 1993. — 273 с.
  40. , И. Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. Текст. / И. Б. Голуб. -М.: Айрис-пресс, 2004. — 442с.
  41. , Ф. И. Историческое развитие лексики марийского языка Текст. / Ф. .И. Гордеев. Йошкар-Ола, 1985. — 144 с.
  42. , В. П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  43. , А. Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста Текст. / А. Д. Григорьева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. — Вып. 4. -С. 62−72
  44. , В. Я. Беседы о русской стилистике Текст. / В. Я. Дерягин. М.: Знание, 1978.-96 с.
  45. , А. И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. -М.: Изд-во Московского университета, 1961. 519 с.
  46. , А. И. Очерки по изучению языка и стиля писателя Текст. / А. И. Ефимов. Саранск: Изд-во Саранского университета, 1966. — 164 с.
  47. , А. И. Стилистика русского языка Текст. / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. — 262 с.
  48. , Ю. Стилистические особенности функционирования диалектизмов в повести В.Астафьева «Последний поклон» Текст. / Ю. Жукова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. — Сер. 2. — Вып. 3. — С. 105−106.
  49. , Р. А. Мокшень кель. Грамматика и стилистика 8 класс тонафнема книга Текст. / Р. А. Заводова, М. А. Келин. Саранск, 1980. -160 с.
  50. , Г. Муро илыш верчын. Илыш — калык верчын. В. Колумб колымыжлан чырык курым эртымеке Текст. / Г. Зайниев // Ончыко, 1999. — №> 12.-С. 99−141.
  51. , Н. А. Неологизмы в коми языке, образованные путём словосложения (1918−40) Текст. / Н. А. Зеленина // Пермистика 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов. — Ижевск: Издательский дом Удмуртский университет, 2000. 266 с.
  52. , Л. В. Традиции стиля «Плетения словес» у Марины Цветаевой («Стихи Блоку», 1916−1921гг., «Ахматовой», 1916) Текст. / Л. В. Зубова //
  53. Вестник Ленинградского университета. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. № 9. — С. 47−52.
  54. , И. Г. Марий диалектологий Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1981. — 98 с.
  55. , И. Г. Марла ойлен моштымо гына шагал: мутвундым пойдарена Текст. / И. Г. Иванов // Марий Эл. 1993. — 5 августа. — С. 2.
  56. , И. Г. Мутым турлб семын ышташ лиеш. Мутвундым пойдарена Текст. / И. Г. Иванов // Марий Эл, 1993. 7 октября. — С. 2.
  57. , И. Г. Йылмым тудо чонжо денак шижын моштен Текст. / И. Г. Иванов // Ончыко, 1995. № 4. — С. 88−92.
  58. , И. Г. Мутвундым пойдарена. У мут-влак мутер Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2001. -173 с.
  59. , И. С. Писательын йылмыже. Туныктышо-влаклан пособий Текст. / И. С. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-тво, 1989. -71 с.
  60. , Е. А. Практическая стилистика коми языка Текст. / Е. А. Игушев. Сыктывкар: Коми книжное изд-тво, 1990. — 180 с.
  61. , А.В. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей: автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук: 06.12.2008 Текст. / Илларионов Александр Витальевич. Йошкар-Ола, 2008. — 19 с.
  62. , М. Чеверын, шерге йолташна Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1974.- 12 декабря. С. 4.
  63. , М. Рвезылык мыйын чолгалык Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1975. — 2 мая. — С. 3.
  64. Казаков, М Шолшо илыш гаяк Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1978.- 17 декабря.-С. 3.
  65. , Д. Е. Современный марийский язык. Лексикология Текст. / Д. Е. Казанцев, Г. С. Патрушев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1972, — 184 с.
  66. , Л. В. Грамматика, Семантика, Стилистика Текст. / Л. В. Кнорина. М.: Институт имени В. В. Виноградова Российской академии наук, 1996. — 239 с.
  67. , И. И. Поэтическая речь как форма коммуникации Текст. / И. И. Ковтунова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. — № 1. — С. 3−13.
  68. , А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцова. М.: Высшая шк., 1982. — 223 с.
  69. , А. Н. О предмете стилистика Текст. / А. И. Кожин // Вопросы языкознания. М.: Наука — № 2. — С. 68−74.
  70. , М. Н. К основаниям функциональной стилистики Текст. / М. Н. Кожина. Пермь: Пермское книжное изд-во, 1968. — 251 с.
  71. , М. Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. Текст. / М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993. — 221с.
  72. , В. В. Стиль и семантика в трудах Б. А. Ларина Текст. / В. В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. — Вып. 1. — С. 36.
  73. , В. В. Русский язык Александра Пушкина Текст. / В. В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Вып. 1. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. — С. 34−39.
  74. , В. X. Кусарыше деч (От переводчика) Текст. / В. X. Колумб // Почеламут-влак. Йошкар-Ола, 1970. — С. 3−10.
  75. , В. X. Марий поэзийын тачысе шулышыжб Текст. / В. X. Колумб // Марий Коммуна, 1972. 5 марта. — С. 3.
  76. , X. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика Текст. / Х. Р. Курбатов.-М.: Наука, 1978. 218 с.
  77. , Э. Об изучении марийских пословиц и поговорок в лингвистическом аспекте Текст. / Э. Лебедева // Финно-угроведение. -Йошкар-Ола, 1998. -№ 1−2. С. 45−50.
  78. Лингвостилистическое исследование научной речи Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. М.: Наука, 1979. — 264 с.
  79. Лингвостилистические особенности текста Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. -М.: Наука, 1981. 180 с.
  80. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
  81. , А. Т. Семантические аспекты проявления русской омонимии на разных языковых уровнях: автореф. дис. на соискание учёной степени-докт. филол. наук: 15.11.1990 Текст. / Липатов Александр Тихонович. -Ленинград, 1990. 43 с.
  82. , А. Т. В злате кованое слово: этюды о тайнах, красоте, силе и мудросте слова Текст. / А. Т. Липатов. Йошкар-Ола, 2002. — 256 с.
  83. , А. Т. Семантическая радуга перифраза: от Пушкина до Шолохова Текст. / А. Т. Липатов. Йошкар-Ола, 2006. — 223 с.
  84. , А. Т. Мир аббревиатур сегодня Текст. / А. Т. Липатов. -Йошкар-Ола: МГПИ, 2007. 136с.
  85. , Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. Ленинград: Наука, 1972. — 272 с.
  86. , Л. М. Очерки по практической стилистике: для студентов-журналистов Текст. / Л. М. Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1987. 182 с.
  87. , Г. У ошкыл Текст. / Г. Матюковский // Марий Коммуна, 1973.-25 января.-С. 3.
  88. , Г. Тул кайык / Г. Матюковский // Марий Коммуна, 1976. 10 января. — С. 3−4.
  89. , Н. А. Т. Г. Шевченко и русский язык Текст. / Н. А. Мещерский // Вестник Ленинградского университета: Изд-во Ленинградского ун-та, 1964. С. 117−126.
  90. , Г. Основы теории стиля Текст. / Г. Михель // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Просвещение, 1981. Вып. IX. — С. 211−298.
  91. Ю. Некоторые вопросы мордовской лингвистической терминологии Текст. / Ю. Молнар // Языковые контакты Поволжья. Турку, 2002.-С. 152−153.
  92. , А. Н. Стилистика современного английского языка Текст. / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьёва, Н. И. Лихошерст. М.: Высшая шк., 1991.- 272 с.
  93. Т. И. О языке русских писателей Текст. / Т. И. Мревшивили. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1972. -289 с.
  94. , Е. Н. О заимствовании и образовании синонимов в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // СФУ. Йошкар-Ола, 1974. — № 6. — С. 16−19.
  95. , Е. Н. Синоним йылмын ямже, поянлыкше Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко. — Йошкар-Ола, 1974. — № 2. — С. 104−107.
  96. Е. Н. О заимствовании и образовании синонимов в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // Финно-угроведение, 1974. — № 6. С. 16−17
  97. , Е. Н. Источники лексических синонимов марийского языка Текст. / Е. Н. Мустаев // Материалы научной сессии МарНИИ по итогам исследовательских работ. Йошкар-Ола, 1975. — С. 6−8.
  98. , Е. Н. Идеографические синонимы в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1975. — С. 117 134.
  99. , Е. Н. Вопросы синонимики марийского языка: автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук: 17.03.1975 Текст. / Мустаев Елизар Николаевич. Тарту, 1975. — 30 с.
  100. , Е. Н. Мутын куатше, сбрастарыме вийже (Точность и выразительность слова) Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. — 108 с.
  101. , Е. Н. Кутырымо йылмын ойыртемже Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко. Йошкар-Ола, 1980. -№ 4. — С. 77−85.
  102. , Е. Н. Писательын мыскара йылмыже (М. Шкетанын шочмыжлан 85 ий теме вашеш) Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко, 1982. -№ 6.-С.-101−106.
  103. , Е. Н. Марий йылме. Стилистика 10−11 класс тунемме книга Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марий книгам савыктыш, 1995. -167 с.
  104. , Г. Г. Вопросительные предложения и поэтический текст Текст. / Г. Г. Мухаметова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1980. -№ 20. — Вып. 4. — С. 78−83.
  105. , А. И. О теории словообразования (синхрония и диахрония в словообразовании) Текст. / А. И. Моисеев // Вестник Ленинградского университета. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1974. — № 8.-С. 112−117.
  106. , Р. Ш. Общепермские тенденции в развитии лексики удмуртского и коми языков Текст. / Р. Ш. Насибуллин // Пермистика 3. Диалектология и история пермских языков. Сыктывкар, 1992. — С. 104−108.
  107. Общие и частные проблемы функциональных стилей Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. -М.: Наука, 1986.-214 с.
  108. , А. С. Язык русских писателей Текст. /А. С. Орлов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1946. — 187 с.
  109. Очерки по русскому языку и стилистике Текст. / под ред. JI. И. Донецких. Кишинев: Штиница, 1974. — 108 с
  110. , Г. С. Марий йылмыште омоним-влакын кучылтмаш Текст. / Г. С. Патрушев // Ончыко, 1958. № 3. — С. 89−92.
  111. , Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста: пособие для институтов факультетов иностранного языка Текст. / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. — 171 с.
  112. , Н. В. О неоднозначности в поэтическом языке Текст. / Н. В. Перцов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. — № 3. — С. 55−82.
  113. , Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка Текст. / Е. Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. — 222 с.
  114. , Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь.-М.: Изд-во ACT, 1998.-381 с.
  115. , Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Оникс 21 век. Мир образования, 2003. 623 с.
  116. , А. А. Несколько замечаний об устаревших словах горного наречия марийского языка Текст. / А. А. Саваткова // Вопросы марийского языкознания. Йошкар-Ола, 1973. — Вып. III. — С. 58−60.
  117. , Т. Поэтын сымыстарыме вийже В. Колумбын возымаштыже вончештарыме значениян мутын сылнылыкше Текст. / Т. Сайфуллина//Ончыко, 1999.-№ Ц.-С. 187−188.
  118. Словообразование и стилистика современного русского языка: Сборник статей Текст. / составитель И. Д. Орлова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — 173 с.
  119. , Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. М.: Academia, 2002. — 256 с.
  120. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М: Высшая шк., 1989.-800 с.
  121. Современный русский язык Текст. / под. ред. П. А. Леканта. М.: Дрофа, 2001.-558 с.
  122. Стилистические исследования. На материале современного русского языка Текст. / под ред. В. Д. Левина. М.: Наука, 1972. — 318 с.
  123. A. И. Кожин. М.: Наука, 1982. — 297 с.
  124. Стилистика русского языка Текст. / под ред. Н. М. Шанского. -Ленинград: Просвещение, Ленинградское отделение, 1982. 286 с.
  125. , Л. Ф. Поэтическая речь (Типологический аспект) Текст. / Л. Ф. Тарасов. Харьков: Высшая шк., 1976. — 139 с.
  126. , В. «Элнет» романын йылмыж шотышто Текст. /
  127. B. Тимофеева // Ончыко. Йошкар-Ола, 1959. — № 5. — С. 88−93
  128. , Т. М. Эрзянь келень стилистиканть коряс практикум. Простое предложение Текст. / Т. М. Тихонова. Саранск, 1977. — 48 с.
  129. , Б. В. Стилистика. 2-е изд. Текст. / Б. В. Томашевский. -Л.: Издательство ЛГУ, 1983. — 288 с.
  130. Учаев, 3. В. Сылнымут синтаксис. В. Колумбын поэзий йылмыже Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко. Йошкар-Ола, 1972. — № 4. — С. 110−113.
  131. Учаев, 3. В. Мут чолгалык Текст. / 3. В. Учаев // Марий Коммуна, 1974. 19 мая.-С. 3.
  132. Учаев, 3. В. Мут поянлык да стиль ойыртем Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1975. № 4. — С. 87−94.
  133. Учаев, 3. В. Валентин Колумбын мут чолгалыкше (Сила слова Валентина Колумба) Текст. / 3. В. Учаев // Кушмо корно. Йошкар-Ола, 1977.-С. 102−124.
  134. Учаев, 3. В. Шомакын сылнылык йбнжб Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1978. -№ 3, — С. 86−97.
  135. Учаев, 3. В. Мутын мучашдыме вийже Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1978.-№> 1.-С. 98−107.
  136. Учаев, 3. В. Тоштемше мут Текст. / 3. В. Учаев // Ямде лий, 1983. 23 апреля. — С. 3.
  137. Учаев, 3. В. Индивидуальное словотворчество марийских писателей Текст. / 3. В. Учаев, Зайкова Н. // Тезисы докладов международной научной конференции «Структура и развитие Волжско-финнских языков». Йошкар-Ола, 1996.-С. 105−107.
  138. , В. Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдалькахира Текст. / В. Д. Ушаков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1980. — № 5. — С.64−73.
  139. , Г. А. Возрождение историзмов и архаизмов как один из источников развития удмуртского языка Текст. / Г. А. Ушаков // Пермистика 5. Ижевск: Издательский дом Удмуртский университет, 2002. — С. 222−226.
  140. , А. Поэзий йылме нерген икмыняр мут Текст. / А. Филиппов // Ончыко, 1964. -№ 6. С. 104−107.
  141. Функционирование языковых единиц в контексте Текст. / под ред. И. В. Крымовой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. — 136 с.
  142. , М. Б. Развитие татарской лексики. Взаимодействие исконно национального и иноязычного / М. Б. Хайруллин. Казань, 2001. — 362 с.
  143. , В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен Текст. / В. В. Химик. СПб., 2000. — 271 с.
  144. , Д. Эрзянь кель. Грамматика ды стилистика. 8 класслэнь тонавнема книга Текст. / Д. Цыганкин, Н. Приставкин. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1977. — 116 с.
  145. , Н. В. Отклонение от языковых норм в письмах JI. Н. Толстого Текст. / Н. В. Чернова // Лингвистический сборник. № 1. — Свердловск, 1963.- 156 с.
  146. , С. П. Марийская поэзия (Dissertations philological Uralice Universitatis Tartuen) Текст. / С. П. Чеснокова. — Тарту, 1988. 159 с.
  147. , Э. Моско съезд гыч кондымо сугынь. Але кузе В. Колумбым «чын» корныш шогалташ толашеныт Текст. / Э. Чокмар // Кугарня, 1995. -17 февраля. С. 5.
  148. , Н. М. Современный русский язык / Н. М. Шанский, В. В. Иванова. -М.: Просвещение, 1987. 191 с.
  149. , А. Г. Динамика использования диалектизмов в поэтическом творчестве Кузебая Герда Текст. / А. Г. Шкляев // Пермистика 3. -Сыктывкар, 1992.-С. 164−169.
  150. , Э. «Лингвистика и поэтика» и интерпретация текста: «Зимняя ночь» Пастернака Текст. / Э. Эндрюс // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. — Вып. 4. -Сер. 2.-С. 89−96.
  151. Язык и стиль Текст. / под ред. Т. А. Дегтеревой. М.: Мысль, 1965. -239 с.
  152. , Р. Н. Удмурт стилистика очеркёс Текст. / Р. Н. Яшина. -Ижевск, 1990. 145 с.
  153. , В. X. Палыме лийына Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1959. — 50 с.
  154. , В. X. Келшымаш ола: очерк-влак Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1964. 116 с.
  155. , В. X. Эре чоьгешташ, чон-ешташ Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1965 — 180 с.
  156. , В. X. Шкенан кид дене Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1966. -№ 1.-С. 96.
  157. , В. X. Кудыр онтыр Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во. — 1967. — 71 с.
  158. , В. X. Твардовский А. Т. Ленин ден контам оптышо: Почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола, 1967. — 12 с.
  159. , В. X. Мыскара сонар Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1968. — 98 с.
  160. , В. X. Шуматкече монча кече Текст. / В. X. Колумб // Ончыко -Йошкар-Ола, 1968. — № 6. — С. 63.
  161. , В. X. Есенин С. А. Почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола, 1970. 136 с.
  162. , В. X. Йукем калыклан Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1970. -№ 2.-С. 38
  163. , В. X. Мый cap гыч мбнтыш. Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1970.-№ 5.-С. 112.
  164. , В. X. Куан муро Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1971. № 5. -С. 100.
  165. , В. X. Порылык Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1972. — 144 с.
  166. , В. X. Кучык почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1972. -№ 5. -С. 47.
  167. , В. X. Мыйн ачам Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1972. № 5. -С. 38.
  168. , В. X. Ший эныремыш Текст. / В. X. Колумб // Марий коммуна, 1973. 16 марта. — С. 3.
  169. , В. X. Йуштб апшат Текст. / В. X. Колумб // Марий коммуна, 1973. 9 июня. — С. 4.
  170. , В. X. Йуд кушто ила? Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола, 1974.-64 с.
  171. , В. X. Вараш ден шушпык Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1974. № 5. — С. 108.
  172. , В. X. Тумо ден шиште Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1974. -№ 5.-С. 108.
  173. , В. X. Тул кайык Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. — 143 с.
  174. , В. X. Москва уремыште шыже йур Текст. / В. X. Колумб // Марий Коммуна. 1975. 2 мая. — С. 4.
  175. , В. X. Толза муро памашем воктек Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1984. — 175 с.
  176. , В. X. Порылык поэма гыч савыкталдыме ужаш-влак Текст. / В. X. Колумб // Кугарня. Йошкар-Ола, 1995. — 6 января. — С. 6.
  177. , В. X. Ойырен чумырымо ойпого. Почеламут-влак Текст. I В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. В. Колумба, 2005. — Т. 1. — 640 с.
  178. , В. X. Ойырен чумырымо ойпого. Поэме. Легенде. Балладе. Йомак. Почеламут аршаш Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. В. Колумба, 2006. — Т. 2. — 734 с.
  179. , В. X. Ойрен чумырымо ойпого. Тунямбал да руш классике, рушлаш кусарыме сборник-влак Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. Валентина Колумба, 2007. — Т. 3. — 832 с.
  180. Марийско-русский словарь Текст. / под ред. А. А. Асылбаева, В. М. Васильева, П. Г. Рыбаковой, А. А. Саватковой, 3. В. Учаева. Москва: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. — 830 с.
  181. Марий орфографий мутер Текст. / под ред. А. А. Абрамовой, И. С. Галкина. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1992. — 300 с.
  182. , Е. Н. Словарь синонимов марийского языка Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2000. — 538 с.
  183. Русско-марийский словарь Текст. / под ред. В. М. Васильева. -Краснококшайск: Маробиздат, 1928. 646 с.
  184. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. Л. А. Чишко. -Москва: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 600 с.
  185. Словарь марийского языка Текст. / гл. ред. И. С. Галкин. Йошкар-Ола, 1990−2005.-Т. 1−10.
  186. Шудб поэт Текст. / сост. М. Казаков, И. Осмин. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1962. — 258 с.
Заполнить форму текущей работой