Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. 
Семантический, функциональный и когнитивный аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Установлено, что французский faire и итальянский fare самым активным образом участвуют в вербализации картины мира, что подтверждается их высокой фразеоактивностью. Только во французском языке посредством исследуемого глагола получают представление все выделенные нами подпространства. В итальянском же языке не находит отражения лишь подпространство «учебная деятельность». Подпространства… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРИРОДА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ДЕЙСТВИЯ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП
    • 1. 1. Понятие широкозначности
    • 1. 2. К истории возникновения фундаментальных глаголов действия
    • 1. 3. Семантика фундаментальных глаголов действия
      • 1. 3. 1. Глагол делать в русском языке
      • 1. 3. 2. Глаголы /шге и fare во французском и итальянском языках
      • 1. 3. 3. Английский глагол to do
      • 1. 3. 4. Английский глагол to таке
      • 1. 3. 5. Немецкий глагол tun
      • 1. 3. 6. Немецкий глагол machen
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ГЛАГОЛА «ДЕЛАТЬ» В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП
    • 2. 1. От значения к функции
    • 2. 2. Понятие ситуации
    • 2. 3. Синтаксический концепт
    • 2. 4. Универсальные ситуащш
      • 2. 4. 1. Прототипная ситуация
      • 2. 4. 2. Ситуация «Созидание»
      • 2. 4. 3. Ситуация «Проявление субъекта в деятельности»
      • 2. 4. 4. Ситуация «Совершение действия»
      • 2. 4. 5. Ситуация «Совершение поступка»
      • 2. 4. 6. Ситуация «Преобразование»
    • 2. 5. Национально-специфические ситуации
      • 2. 5. 1. Ситуация «Наведение порядка»
      • 2. 5. 2. Ситуация «Занятость субъекта в какой-либо сфере деятельности»
      • 2. 5. 3. Ситуация «Притворство»
      • 2. 5. 4. Ситуация «Говорение»
      • 2. 5. 5. Каузативная ситуация
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. РОЛЬ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ГЛАГОЛА ДЕЙСТВИЯ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАРТИНЫ МИРА
    • 3. 1. Понятия картины мира и языковой картины мира
    • 3. 2. Фразеологические единицы как важнейший элемент языковой картины мира
    • 3. 3. Фрагменты (пространства) картины мира, вербализуемые ФЕ с компонентом «делать»
      • 3. 3. 1. Пространство взаимодействия
      • 3. 3. 2. Пространство социума
      • 3. 3. 3. Личное пространство
      • 3. 3. 4. Территориальная вариативность ФЕ с компонентом «делать»
  • Выводы по третьей главе

Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия всегда привлекали внимание языковедов (В.И. Абаев, Е. И. Державина, JI.B. Беляева, Г .Я. Селезнева, И. Н. Курлюта, H.A. Гончарова, Л. Ф. Кистанова, З. Н. Левит, М. В. Зеликов, В. А. Козуева, А. Ф. Болейко, Э. И. Сушок, Е. Е. Корди, В. Н. Кружнова, Ю. А. Рылов, Т. И. Резникова, О. В. Щербинина, С. В. Руденко и др.). Указывая в самой общей форме на действие, они занимают важное место в словаре и в то же время используются для выражения ряда грамматических значений. Исследователи определяют интересующие нас глаголы как семантические примитивы (А. Вежбицкая, В.А. Лукин) и относят к широкозначным ядерным словам (А.Н. Степанова, Л.Ф. Кистанова). Благодаря широким возможностям семантического варьирования, а также способности к совмещению различных функций и значений, их называют «многофункциональными глаголами» [Абаев 1988], «полистатусными глаголами» [Колесов 1994], «полисемантическими глаголами» [Правосуд 2004]. Им даже приписывают статус «семантических доминант глагольной сферы» [Рылов 2006]. Фундаментальные глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями [Алисова 1971; Гак 2000; Степанов 1981]. Изложенное свидетельствует о том, что фундаментальный глагол действия является, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой — весьма непростым объектом анализа.

Фундаментальные понятия относятся к ключевым, наиболее важным сферам человеческого опыта и занимают приоритетное место в человеческом мышлении. На современном этапе развития науки изучение языка вне человека, его мыслей, чувств, оценок, возможностей, интуиции практически немыслимо. Данный факт непосредственно связан с признанием приоритета антропоцентризма как научной парадигмы. «Человек в языке» (Э. Бенвенист) становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, определяя его перспективы и цели. Факты языка и речи обычно рассматриваются в связи с духовными национальными ценностями народа, его культурой, мировоззренческими и ментальными особенностями.

Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивной лингвистики, науки о различных типах человеческого знания и способах его репрезентации. Сутью когнитивного подхода к исследованию отдельных лингвистических феноменов является признание того, что языковая форма представляет собой отображение когнитивных структур, что между ними и структурами языка существуют вполне определенные корреляции.

Сопоставительное изучение фундаментальных глаголов действия русского, французского, итальянского, английского и немецкого языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].

Сказанное выше определяет актуальность данного диссертационного исследования.

Предмет исследования представляет фундаментальный глагол действия пяти языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen и их роль в вербализации основных когнитивных структур.

Цель исследования заключается в проведении комплексного изучения фундаментального глагола действия, представляющего прототипическое ядро гиперкатегории глагола [Болдырев 2001: 388−389] и составляющего первое из ее процессуальных значений [Кубрякова 2009: 120], как одного из важнейших типов «структуры узла глагольного предложения» [Алисова 1971; Гак 1996] в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, а также как средства вербализации картины мира в соответствующих языках.

Достижение цели предполагает решение следующих основных задач:

1. Уточнить семантический объем и функциональные возможности фундаментальных глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках.

2. Определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen.

3. Установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «делать» в исследуемых языках при репрезентации денотативных ситуаций.

4. Выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций.

5. Определить статус фундаментального глагола «делать» в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: описательный с использованием приемов наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материалаэлементы компонентного анализаконтекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов действияфункциональный анализ и элементы дистрибутивного анализасопоставительныйколичественный анализ.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, принадлежащие перу признанных мастеров прозы XIX (второй половины) и XX вв., и их опубликованные переводы на I перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из следующего положения: глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98].

Кроме того, сплошной выборке подверглись лексикографические источники: толковые и этимологические словари, словари синонимов, двуязычные фразеологические словари, словари пословиц и поговорок.

В сумме фактический материал составил около 10 000 реализаций фундаментальных глаголов действия в антропоцентристских контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.

Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической базой диссертации служат работы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (И.М. Кобозева, H.A. Кобрина, О.Н. Селиверстова), грамматики (В.К. Гак, Т. Е. Алисова, M. Grevisse, R. Langacker, J. Layons), лингвокультурологии (A. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, В. А. Маслова, Ю.Н. Караулов) и когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, З. Д. Попова, H.H. Болдырев). На защиту выносятся следующие положения.

1. Значение широкозначного глагола едино и соотносится с его инвариантным значением, на базе которого в соответствии с принятыми принципами и механизмами формируются различные функциональные смыслы, существующие в рамках определенных контекстов.

2. Значение широкозначного глагола отражает его лексическую, грамматическую категоризацию в системе языка и представляет собой не статическую единицу, а динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которого обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантический потенциал широкозначных единиц языка, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности как в родственных, так и неродственных языках.

3. Изучение фундаментальных глаголов действия в языках различных групп дает представление об универсальном и национально-специфическом в их содержании. Семантическая близость исследуемых глаголов не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными языковыми коллективами.

4. Анализ фразеологических единиц с глаголом «делать» в своем составе дает возможность определить место данного глагола в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ фундаментальных глаголов действия в разноструктурных языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов, определяется степень их широкозначности. Работа, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], представляя фрагмент «деятельность».

Теоретическая значимость обусловлена сочетанием функционального и когнитивного аспектов при описании единиц языка. Работа дополняет уже существующие функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия, расширяет представления об особенностях их функционирования в речи.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях при обучении иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Сведения об особенностях семантической структуры фундаментальных глаголов действия могут оказаться полезными в лексикографической практике. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ. ,.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, март 2007), Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (Москва, апрель 2007), Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, октябрь 2007), научных конференциях преподавателей Пединститута СГУ имени Н. Г. Чернышевского (Саратов, март 2006;2010).

По теме диссертации имеется 8 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (225 работ отечественных и зарубежных авторов, 50 лексикографических источников), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 1 схему и 2 таблицы.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Картина мира, понимаемая как система понятий и символов, зафиксированных в сознании человека, как результат интерпретации окружающего мира человеческим сознанием, преломляется «через языковые формы» и, таким образом, непосредственно связана с языковой картиной мира. Последняя может быть определена как представление о мире, выраженное средствами языка. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира, вследствие того, что они обладают выраженным национально-культурным компонентом значения, и за ними признают способность выражать национально-культурную картину мира в языке. Сопоставительное изучение фонда фразеологических единиц разных языков дает возможность определить специфические и универсальные черты языковых картин мира разных народов, а значит и собственно различных картин мира.

Установлено, что французский faire и итальянский fare самым активным образом участвуют в вербализации картины мира, что подтверждается их высокой фразеоактивностью. Только во французском языке посредством исследуемого глагола получают представление все выделенные нами подпространства. В итальянском же языке не находит отражения лишь подпространство «учебная деятельность». Подпространства «межличностные взаимоотношения», «проявление моральных качеств» и «мимика и жесты» представлены во фразеологических фондах всех привлекаемых к сопоставлению языков. Причем, приоритетным для французской и английской картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для итальянской и немецкой — проявление моральных качеств человека, для русской — внимание к мимике.

Когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, являющаяся базовой при формировании рассматриваемых фразеологических единиц, более вариативна в английском и немецком языках. Во французских и итальянских фразеологизмах с компонентом — зоонимом, онимом или соматизмом национально-культурная специфика прослеживается наиболее ярко. Большинство русских фразеологизмов с глаголом действия калькированы из французского или немецкого языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе определен статус фундаментальных глаголов действия в исследуемых языках. На основе сопоставительного анализа удалось представить, семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Было определено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen. Установлена степень их широкозначности.

Исследование способов интерпретации высказываний, представляющих варианты фундаментального типа предложения, позволило выявить контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию фундаментальных глаголов действия в сопоставляемых языках, а также уточнить семантический потенциал глагола «делать» конкретного языка относительно иноязычных аналогов.

В работе показана целесообразность определения функциональных возможностей фундаментального глагола действия в разноструктурных языках через соотнесение его семантики с денотативными ситуациями. Предложенная методика может оказаться полезной и при изучении других полифункциональных языковых единиц.

Анализ роли фундаментальных глаголов действия в вербализации картины мира позволил сделать вывод об их особом статусе среди других средств оязыковления когнитивных моделей во французском и итальянском языках. Очевидно, что обращение английской, немецкой и русской культур при формировании ФЕ не к абстрактному глаголу «делать», а к глаголам конкретной семантики объясняется тем, что их представителей больше интересует, как осуществляется действие. Данный факт свидетельствует о тенденции, с одной стороны, к конкретизации действия в русском, английском и немецком языках, а с другой стороны, к генерализации значений во французском и итальянском языках. Кроме того, когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО более вариативна в интересующих нас германских языках.

Приоритетным для французской и английской языковых картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для немецкой и итальянской — проявление моральных качеств человека, для русской — внимание к мимике. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во французских и итальянских ФЕ с компонентом — зоонимом, онимом или соматизмом. В составе русских, английских и немецких ФЕ соматизмы используются только для описания мимики.

Перспектива исследования связана с изучением семантического, функционального, а также фразообразовательного потенциала фундаментальных глаголов действия в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает, на наш взгляд, анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. К семантике глаголов с основным значением «делать» // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 34—43.
  2. .А. О функциях, изофункциях, функциональном подходе и функциональной грамматике // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 77−87.
  3. Т.А. Способы выражения каузативности в современном французском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1954. 22 с.
  4. A.A. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 20 с.
  5. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
  6. Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волго град: Перемена, 1997. С. 10−12.
  7. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). М.: Изд-во МГУ, 1971. 293 с.
  8. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
  9. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М.: Междунар. отношения", 1977. 136 с.
  10. A.M. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методологический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1993. — С. 24−35.
  11. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37—67.
  12. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21—30.
  13. Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. № 6. С. 63−73.
  14. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. 384 с.
  15. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  16. Э.В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодежного жаргона): автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2006. 22 с.
  17. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
  18. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
  19. Л.Г., Рукина Э. П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблема значения языкового знака. — Киев, 1982. С. 170—178.
  20. Л.В. Семантическая структура глагола ДЕЛАТЬ в текстах драматических произведений А.П. Чехова. Л., 1990. 32 с.
  21. Э. Природа языкового знака // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 482 с.
  22. H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. 123 с.
  23. А.Ф., Сушок З. И. К вопросу о характере значения глагола -faire во фразеологических сериях французского языка // Вестник Брянского госуниверситета. 2004. № 3. С. 4 7.
  24. A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 5−38.
  25. Т.Н. О структурных особенностях фразеологизмов в немецком и русском языках // Единицы языка и их функционировани: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. Вып. 5. С. 73—79.
  26. T.JI. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики Новосибирск, 2004. — С. 7−14.
  27. М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. 4. С. 15—17.
  28. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 84−97.
  29. О. Синонимия устойчивых глагольно-именных словосочетаний (глагол делать + существительное) и соответствующих им глаголов // Русская филология.: сб. науч. работ. молодых филологов. Тарту, 1996. Вып. 7. С. 415−419.
  30. Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. 111 с.
  31. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  32. А. Универсальные семантические примитивы как ключ к семантике (сфера эмоций) // Жанры речи. Саратов, 2005. Вып. 4. Жанры и концепт. С. 156—182.
  33. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. 106 с.
  34. A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. М.: Академия, 1988.
  35. В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  36. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
  37. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1986. 640 с.
  38. Г. А., Попова З. Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. 196 с.
  39. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. 599 с.
  40. Гак В.Г. О словах-заместителях во французском языке // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 220 228.
  41. Гак В. Г. Предисловие // Клоков В. Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лекикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
  43. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Добросвет, 2004. 862 с.
  44. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая Школа, 1986. 312 с.
  45. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предиката локализации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. С. 6—26.
  46. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. № 5. С. 21−26.
  47. Е. «Химеры Жерара де Нарваля» / Завтра. 2010. 24 апреля (№ 8).51 .Гончарова H.A. Функционально-семантическая характеристика латинского глагола facere (на материале классической латыни): автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. 26 с.
  48. H.A. Характер взаимоотношений faccio и fio в латинском языке (к вопросу о соотношении латинского facere с французским faire) // Вопросы филологии. Минск, 1972. Вып. 2. С. 72 77.
  49. H.H. Возможности семантического распространения устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском и немецком языках // Филология. Саратов, 1999. Вып. 4. С.84−91.
  50. Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. М.: Едиториал УРСС, 2009. 224 с.
  51. , Н.В. Концепт ВОДА в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорических полей русского языка XI XX вв.): автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.
  52. Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Изд-во Штиница, 1989. С. 3 — 9.
  53. Гумбольдт фон, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М. Прогресс, 1984. 464 с.
  54. Гумбольдт фон, В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Психолингвистика в очерках и извлечениях. М.: Академия, 2003. С. 84.
  55. Г. Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. — С. 154−158.
  56. Е.И. История группы глаголов с общим значением «делать» в русском языке.: дис.. канд. филол. наук. М., 1985. 167 с.
  57. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка : словарь-справочник. М.: Рус.яз., 1975. 240 с.
  58. С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972. 22 с.
  59. К.А. Стилистика французского языка :. учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л.: Просвещение, 1978. — 344 с.
  60. H.B. Широкозначные глаголы бытия и обладания в языках и речи / под ред. В. Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. — 160 с.
  61. Н.В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания. Функциональный и когнитивный аспекты: дис.. .док. филол. наук. -Саратов, 2005. 352 с.
  62. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления . М.: Языки славянских культур, 2006. 207 с. 70.3еликов М. В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 107−128.
  63. М.В. Парадигма моделей с VERBA AGENDI в языках западной романии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во СГУ, 1999. С. 71 — 72.
  64. В.В. Язык Понимание — Культура // Язык и культура. Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 267—272.
  65. В.И. Понятие концепта и синтаксического концепта в лингвистике // Предложение и слово. — Саратов: Изд-во СГУ, 2002. С. 211−216.
  66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
  67. С.Д. Типология языка и речевое мышление. JT.: Наука, 1972.216 с.
  68. Кириллова Н: Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 82−90.
  69. В.Т. Французский язык в Бельгии. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. 184 с.
  70. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004:352 с.
  71. H.A. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития: материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. Ч. 2. С. 170−175.
  72. H.A. Язык как среда культурного обитания его носителей // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. С. 228−231.
  73. А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967. С. 137−146.
  74. В.А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 7. С. 89 — 93.
  75. В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. М., 1991. С. 106 124.
  76. И.Ю. Механизм грамматизации глагола (на материале глаголов, имеющих более двух статусов в современном английском языке): дис. .канд. филол. наук. СПб, 1994. 376 с.
  77. В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11 — 13.
  78. Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов. М., 1996. 91 с.
  79. Г. В. Объективная картина мира в познании о языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
  80. М.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. 192 с.
  81. Е.Е., Кружнова В. Н. К вопросу о значении сочетаний глаголов faire (fare, hacer) и laisser (lasciare, dejar) с инфинитивом // Проблемы диахронии и синхронии романских языков. Минск, 1970. Ч. 1. С. 148−162.
  82. А.Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи : автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1983. 22 с.
  83. М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академия, 2005. 352 с.
  84. , JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М.: Изд-во Моск. гос. пед. института, 1988. 84 с.
  85. Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: тезисы докл. междунар. конф. Минск: Изд-во МГЛУ, 1998. С. 38−39.
  86. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141 173.
  87. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.
  88. Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83−88.
  89. И.Н. Семантическое поле глаголов с идентифицирующим значением «делать» в древнерусском языке (на материале Успенского сборника) // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии: сб. науч. тр. Калининград, 2001. С. 66 74.
  90. ЮЗ.Курлюта И. Н. Функционально-семантический анализ группы глаголов со значением «делать» в диахронии // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. С. 113−122.
  91. Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С. 327—340.
  92. Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс.: пер. с англ. 3-е. изд. М.: Едиториал УРСС, 2010. 320 с.
  93. М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. СПб.: СПбГУ, 1996. 32 с.
  94. З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц (на материале французского языка) // Филологические науки. 1965. № 2. С. 76−85.
  95. В.М. Вариативность и изменчивость фразеологизмов // Вестник Российского университета дружбы народов. 2006. № 2 (8). — С. 165−170.
  96. П.А. Описательные глагольно-именные обороты в функции сказуемого // Учен. зап. МОПИ. 1967. Т. 204. Русский язык. Вып. 14. С. 63−71.
  97. ПО.Лекомцев Ю. К. Психическая ситуация, предложение и семантический признак // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Вып 6. 549 с.
  98. А.Л. Широкозначные глаголы и контекст. Кишинев: Шти-инца, 1987. 97 с.
  99. , А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1979. № 2. С. 4 15.
  100. В.В. Категории языка. Семиологический аспект. М.: Наука, 1982. 192 с.
  101. Пб.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие. Минск: ТетраСистемс, 2008. 272 с.
  102. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 208 с.
  103. Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке (к классификации глаголов Зино Вендлера) // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15. С. 227—249.
  104. А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. — 132 с.
  105. О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 394 с.
  106. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1981. 179 с.
  107. А.Е. К вопросу о классификации фразеологизмов современного французского языка // Сборник статей по французской лингвистике и методике преподавания иностранного языка в вузе. М., 1971. Вып. 3, часть 2. С. 22−47.
  108. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1989. 190 с.
  109. А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. 349 с.
  110. Д. Разнообразие языков в теоретическом аспекте // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы: тезисы междунар. конф. М.: Изд-во МГУ. Т. 2. С. 401−403.
  111. Н.В. Эволюция германской языковой картины мира (на примере семантического гнезда значений БРАТЬ/ДАВАТЬ в английском и немецком языках): дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 280 с.
  112. Е.В. Когнитивные модели времени в русской грамматике // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. / под ред. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. С. 111 — 128.
  113. , В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник Моск. ун-та. Сер 14, Психология. 1984. № 4. С. 13−21.
  114. , С.А. Национальная картина мира сквозь призму мифологем Текст. / С. А. Питина // Филология и культура. Тамбов, 2003. — С. 36−38.
  115. В.А. Теория значения: синергетический аспект // Лингвосинергетика. Проблемы и перспективы: материалы 2-й шк.-семинара. — Барнаул, 2001. С. 108—122.
  116. В.Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая. категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 81 — 86.
  117. В.Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Сб. науч. трудов Кемеровского государственного университета. Кемерово, 1989. С. 85−96.
  118. Попова З. Д, Стернин И. А. Язык и национальная картина мира.. Воронеж: Истоки, 2002. 215 с.
  119. O.A. Бытийные предложения с глаголом «быть» (to be) и «иметь» (to have) в лингвофилософском аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты.: тезисы докладов II Междунар. науч.-практ. конф. Бийск, 2004.
  120. И.И. Теоретическая грамматика английского языка = Theory of English Grammar : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. ин. языков. М.: Академия, 2008. 384 с.
  121. А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке : автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2006. 17 с.
  122. Е.В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. С. 27 52.
  123. Рахманкунова И.-Э.С. Модели предложения и семантика глагола в диахронии // Вопросы языкознания. 1999. № 5. С. 56−63.
  124. Рахманкунова И.-Э.С. Структурно-функциональные модели предложения как основа для идентификации основныхсемантических значений глаголов // Проблемы синтаксической, семантики. М., 1976. С. 211−212.
  125. Рахманкунова И.-Э.С. Функциональная грамматика в контексте концептуально-когнитивной* лингвистики // Форма, значение и функции единиц языка и речи: материалы докладов междунар. науч. конференции: в 3-х ч. Минск: Изд-во МГЛУ, 2002. 4.1. С. 58 60.
  126. Т.И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать»: типология и семантика: дис.. канд. филол. наук. М., 2003. 143 с.
  127. И.Н. Соотношение концептуальной и языковой картин мира // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Междунар. науч. конференции. Волгоград, 2006. С. 472−476.
  128. С.В. К вопросу о переводе широкозначных слов // Языковые и культурные контакты: сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. Вып. 3. С. 79 84.
  129. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.
  130. Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира (на материале итальянского и русского языков). Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 81 — 93.
  131. О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: автореф. канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 21 с.
  132. Г. Я. Лексическая синтагматика глагола «делать» в коннотативном значении // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988. С. 122 132.
  133. О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
  134. И. А. Отражение концепта «человек» в семантике французского глагола // Российская франкофония: материалы XIV сессии РАПФЯ. М, 2002. С. 52 54.
  135. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. 655 с.
  136. Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. 599 с.
  137. Г. Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов : дис. .док. филол. наук. Л., 1974. 43 с.
  138. Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 58—65.
  139. Л.М., Становая Л. А. История французского языка: учебник. М.: Высш. шк., 2005. 463 с.
  140. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. 206 с.
  141. С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985. 232 с.
  142. В.М. К проблеме слов широкой семантики : автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1967. 20 с.
  143. Г. Г. К проблеме фразообразования во французском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 91—101.
  144. Ю.П. Структура лексического значения слова // Филологические науки. 1977. № 2. С. 60 — 65.
  145. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. 360 с.
  146. А.Н., Кистанова Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. Вып. 5. С. 49 57.
  147. И.А. Уровни описания языкового сознания // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.-С. 11−14.
  148. Т.В. Модальность косвенной речи в немецком языке : дис... д-ра филол. наук. Л., 1950. 34 с.
  149. Су сов И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, 1980. 50 с.
  150. И.П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения в современном немецком языке). Тула: ТГПИ им. Л. Н. Толстого, 1973. 141 с.
  151. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173 204.
  152. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  153. Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
  154. , Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
  155. , Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3−21.
  156. У Сяо, Бо. Сопоставительный анализ употребления глаголов do, make и «делать» // Актуальные проблемы современной науки. М., 2005. № 1. С. 76−77.
  157. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108−140.
  158. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12.
  159. О.Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого : автореф. канд. филол. наук. М., 2000. 20 с.
  160. JI.A. К вопросу о субкатегориальных значениях каузативной конструкции // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2004. Вып. 10. 258 с.
  161. JI.A. Синтаксически репрезентируемые концепты. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. 166 с.
  162. B.C. Проблемы деривационной синтаксической теории : дис. .д-ра. филол. наук. Тбилиси, 1972.
  163. , Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М. 1990.215 с.
  164. М.А. Употребление многозначных слов детьми в возрасте 3 — 4 лет // Детская речь как предмет лингвистического исследования. СПб, 2004. 279 с.
  165. Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). — М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
  166. А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. Вып. 4. С. 168—177.
  167. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  168. Н.М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка : Происхождение слов. М., 2001.
  169. Н.Ю., Белоусова А. С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. 120 с.
  170. Н.В. Грамматикализация глагольных аналитических конструкций в разноструктурных языках : дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2009.
  171. Шор Е. Н. Практическая грамматика французского языка. — М.: Наука, 1984. 220 с.
  172. О.В. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики (на материале глаголов make, do и делать) // Вестник Северо-Кавказ. гос. техн. университета. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 203 — 205.
  173. Р. Избранные работы по лингвистике. — Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 448 с.
  174. , Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). — М., 1994. 197 с.
  175. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка// Филологические науки. 1986. № 5. С. 3—11.
  176. M.G., Gassilewitsch E.W., Sambrshizkaja А. А., Tereschenkowa-R.A., Zyganowa Z.A. Grammatik der deutschen Sprache. M.: Высшая школа, 1963. 427 с.
  177. Auwera van der, J. Periphrastic 'do': typological prolegomena // Thinking English grammar. Paris: Leuven, 1999. P. 457−470.
  178. Bajrie S. Le verbe faire en francais contemporain: syntaxe et-semantique // Suvremena lingvistika. Vol: 66, No 2. Prosinac, 2008. S. 143−197.
  179. Barth G. Recherches-sur la frequence et la valeur des parties du discours en francais, en anglais et en espagnol. P.: Didier, 1961. 133 p.
  180. Borodina-M.A. Morphologie historique du francais (de la synthese a l’analise). M.: Просвещение, 1965. 230 с.
  181. Burzio L. Italian causative constructions // Journal of Italian Linguistics. 1978. Т. З, № 2.
  182. Fochi F. Lingua in rivoluzione. Milano, 1966.
  183. Ganshina M, Vasilevskaya N. English grammar. M.: Foreign languages publishing house, 1953. 472 p.
  184. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue. P., 1952.
  185. Georgin R. Inflation du style. P., 1963.
  186. Grevisse M. Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 1980. 1519p.
  187. Guiraud P. La semantique. P., 1972.
  188. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais moderne. Paris — Gembloux: Duculot, 1983. 1014 p.
  189. Heine B. Cognitive Foundations of Grammar. New York: Oxford-University Press, 1997. 185 p.
  190. Hopper P., Traugott E. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 325 p.
  191. Huot H. Morphologie. Forme et sens des mots du francais. Paris: Armand Colin, 2001.191 p.
  192. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. N.G.: Mouton de Gruyter, 1991.
  193. Legrand E. Methode de stylistique francaise a l’usage des eleves. Paris: J. De Gigord, 1968.216 p.
  194. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977. Vol. 2. 690 p.
  195. J.C. 'Make' and the semantic origins of causativity: a typological stady // Causatives and transitivity — Amsterdam: Benjamins, 1993. P. 155−164.
  196. Norberg D. Faire faire quelque chose a quelqu’un. Recherches sur l’origine latine de la construction romane // Spr SUF, 1943−1945.
  197. Nubling, D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: Eine Einfuhrung in die Prinzipen des Sprachwandels. Tubingen: Guide, 2008. 291 S.
  198. Prieto, M. Hablando en plata (de modismos y metaforas culturales). Madrid: Edinumen, 2006. 104 p.
  199. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de Grammaire francaise. Cours theorique. I. JI.: Просвещение, 1973. 430 с.
  200. Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality / ed. by D. Mandelbaum. Berkley: Univ. California Press, 1966. 258 p.
  201. Spitzer L. Romanisch facit «er sagt» (zur Betwertung des schopferischen in der Sprache). Munchen, 1928.
  202. Todorov T. Problemes de l’enonciation // Langages. 1970. № 17.
  203. Wagner R.Z., Pinchon J. Grammaire du Francais classique et moderne. Hachette, 1991. 688 p.
  204. Weisgerber, L. Von den Kraften der deutschen Sprache. Bd. 2. / von Weltbild der deutshen Sprache / L. Weisgerber. Dusseldorf: Schwann, 1954. 284 S.
  205. Weiss E. Tun: machen: Bezeichnungen fur die causative und die periphrastische Funktion im Deutschen bis um 1400. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1956. 272 S.
  206. APC Англо-русский словарь / сост. JI.B. Минаева, И. В. Нечакв. М.: Рус. яз.: Медиа, 2004. 632 с.
  207. АРФС — Англо-русский фразеологический словарь /. сост. Кунин A.B. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
  208. БИРС — Большой итальянско-русский словарь / Зорько Г. Ф., Майзель Б. Н., Скворцова H.A. М.: Рус. яз., 2004. 1018 с.
  209. БНРС Большой немецко-русский словарь. В 2-х томах. М.: Рус. яз., 1980. T. I. — 760 с. T. II. — 656 с.
  210. ИРУ С — Итальянско-русский учебный словарь. Черданцева Т. З. М.: Рус. яз., 1976. 544 с.
  211. ИРРИС — Итальянско-русский. Русско-итальянский словарь / Зорько Г. Ф. М.: ACT, 2003.
  212. ИРФС — Итальянско-русский фразеологический словарь. Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф. М.: Рус. яз., 1982. 1056 с.
  213. КТСРЯ Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев). Под ред. В. В. Розановой. М.: Русский язык, 1978. 227 с.
  214. JIPC Латинско-русский словарь / сост. Дворецкий И. Х. М.: Рус. яз., 1976. 1096 с.
  215. НРФС Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Бинович Л. Э., Гришин H.H. М.: Рус. яз., 1975. 656 с. 11 .НФРС Новый французско-русский словарь. Сост. Гак В. Г., Ганшина К. А. М.: Рус. яз., 1997. 1195 с.
  216. РИС Русско-итальянский словарь. Сост. Майзель Б. Н., Скворцова H.A. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. 1032 с.
  217. СРФ — Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
  218. СРЯ- Словарь русского языка. Ожегов С. И. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
  219. СРЯ — Словарь русского языка. Ожегов С. И. / Под общ. ред.. Л. И. Скворцова. М.: ООО «Издательство Оникс»: Мир и Образование, 2006. 1328 с. 1 в. СФСРЯ — Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:
  220. ООО «Астрель»: «АСТ», 2001. 496 с. 11. СФЯА Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Клоков В. Т. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.
  221. СФЯК- Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. Клоков В. Т. Саратов: Изд-во СГУ, 2004. 524 с.
  222. ТСЖВРЯ Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах. Сост. Даль В. И. — СПб.: Диамант, 1996. Т. 1 — 800 с.
  223. ТСРЯ- Толковый словарь русского языка. Современная версия. Даль В. И. -М.: Эксмо, 2008. 736 с.
  224. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: ИТИ Технологии, 2008. 944 с.
  225. ТСРЯАЛ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007. 1136 с. 23 .ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
  226. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1963. 1110 с.
  227. ЧСРЯ Частотный словарь русского языка. Ред. Засорина. — М.: Рус. язык, 1977.
  228. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 4 (cabeniti — del’a). Под ред. О. Н. Трубачева. М.: Изд-во Наука, 1977. 235 с. 21. CDE — Collins English Dictionary. — William Collins Sons & Co. Ltd 1979, 1986.
  229. DA Dictionnaire Analogique / Niobey G. Paris: Larousse, 2007. 654 p.
  230. DEHF — Dictionnaire etymologique et historique du francais. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Paris: Larousse, 1993. 822 p.
  231. DELL Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des mots par A. Ernout et A. Meillet. Paris: Librairie C. Klineksieck, 1932. 1108 p.31 .DF Dictionnaire du francais / Rey-Debove J. Paris: CLE international, 1999. 1232 p.
  232. DI Il Devotino. Vocabolario delia lingua italiana. Devoto G., Oli G.C. Milano: Le Monnier, 2007. 1552 p.
  233. DW- Deutsches Worterbuch Mosaik Verlag. Wahrig G. Munchen, 1989. 1493 S.
  234. DWDS Digitales Worterbuch der deutschen Sprache — http: //www.dwds.de/?kompakx=l &qu=machen
  235. DGWDS Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1994. 2600 S.
  236. GWDS Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache. Storig: Parkland, 1997. 1218 S.
  237. HDNT— Dictionnaire de notre temps. Paris: Hachette, 1991. 1701 p.38./ШР- Dictionnaire pratique du francais. Paris: Hachette, 1987. 1266 p.
  238. HDS Dictionnaire des synonymes / Baratin M., Baratin-Lorenzi. Paris: Hachette, 2003. 632 p.
  239. HWDS Herkunftsworterbuch der deutscen Sprache. Mannheim — Wien — Zurich: Dudenverl., 1989. 839 S.41 .LDCE — Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005. 1950 p.
  240. NLG — Nouveau Larousse gastronomique par Prosper Montagne maitre cuisinier. Edition revue et corrigee par Robert J. Courtine. Paris: Librairie Larousse, 1967. 1064 p.
  241. OSD Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1983. 770 p.
  242. OALDCE Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. V. I. Oxford University Press, 1982. 544 p.
  243. PL- Petit Larousse. Paris: Larousse, 1980. 1798 p.
  244. РОЮ Pocket Oxford Italian Dictionary — Oxford University Press, 2006. 586 P
  245. Al.PWDUS — Worterbuch der deutschen Umganssprache / H. Kupper. Stuttgart: Klett, 1990 959 S.48.AP Le Robert de poche / Morvan D. Paris: Le Robert, 2007. 1074 p.
  246. W— Wiktionary // http://de.wiktionary.org/wiki/machen
  247. Л. Воскресенье. — Душанбе, 1977. / Resurrection. — M., 1990.
  248. Flaubert G. Madame Bovary. M., 1974. / Flaubert G. Madame Bovary. Wordsworth Editions Limited, 1994. / Флобер Г. Госпожа Бовари. — Саратов, 1980.
  249. Saint-Exupery de A. Le petit prince // Oeuvres. — M.: Editions du Progres, 1972. / Der Kleine Prinz. Dusseldorf, 1998. / Сент-Экзюпери де А. Маленький принц.
  250. Remarque Е.М. Arc de Triomphe // Drei Romane. — Munchen. / Are de Triomphe. Pion. / Ремарк Э. М. Триумфальная арка. — М., 2000.
  251. Wilde О. The Picture of Dorian Gray // Selections. V. I. — M., 1979. / Das Bildnis des Dorian Gray. Roman-Zeitung. — Berlin, 1979. / Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.: ИД «Комсомольская правда», 2007.
  252. Pirandello L. Il fu Mattia Pascal. СПб.: Антология, 2005. / Pirandello L. Feu Mattia Pascal. — Paris: GF-Flammarion, 1994. / Пиранделло Л. Покойный Маттиа Паскаль. — Л.: Худож. лит., 1983.
  253. Queneau R. Zazie dans le metro. Saint-Amand: Gallimard, 1988. / Кено P. Зази в метро. СПб.: Кристалл, 2002.
  254. Tabucchi A. Il filo dell’orizzonte. Milano: Feltrinelli, 2008. / Tabucchi A. Le fil de l’horizon. Barcelone: Gallimard, 2009.
  255. Tabucchi A. L’angelo nero. Milano: Feltrinellli, 2007. / Tabucchi A. L’ange noir. Barcelone: Gallimard, 2008.
Заполнить форму текущей работой