Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Оптативные эмотивы в разноструктурных языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Различие между оптативными и императивными конструкциями заключается в том, что для значения вторых главным компонентом является компонент побуждения, а для первых — компонент сообщения о желании говорящего. В отличие от императива оптатив может иметь обобщенное толкование: для говорящего главное, что Р может иметь место, а значит времени и месту реализации Р необязательно придавать решающее… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ОПТАТИВНОСТЬ В КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ
    • 1. 1. Оптативность как состояние (цель действия)
    • 1. 2. Семантическая составляющая категории оптативности
    • 1. 3. Прагматическая составляющая в выражении оптативности
    • 1. 4. Параметры прагматической вариативности оптативных эмотивов
    • 1. 5. Оптативность как универсалия и лингвистическая типология
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ОПТАТИВНЫЕ ЭМОТИВЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Оптативные эмотивы как регуляторы межличностных отношений коммуникантов
    • 2. 2. Факторы, влияющие на выбор средств реализации коммуникативного задания
    • 2. 2. Типология эмотивных речевых актов
    • 2. 3. Структура эмотивных речевых актов
      • 2. 3. 1. Маркеры — перформативы в ЭО
      • 2. 3. 2. Типы ЭО по параметру «участники»
      • 2. 3. 3. Экспрессивные типы пожелания
    • 2. 4. Осложненные ОЭ
      • 2. 4. 1. ОЭ, осложненный директивом
      • 2. 4. 2. Регуляция межличностных отношений через оценку
      • 2. 4. 3. Типы ЭО
        • 2. 4. 3. 1. Прототипические пожелания
        • 2. 4. 3. 2. Опосредованные пожелания
        • 2. 4. 3. 3. Аутогенное пожелание
    • 2. 5. Осложненное ОЭ
      • 2. 5. 1. ОЭ, осложненные директивом
      • 2. 5. 2. Регуляция межличностных отношений через оценку
      • 2. 5. 3. Оптатив с пониженным эмотивом
      • 2. 5. 4. Контекст как иллокутивный показатель ЭО
  • Выводы

Оптативные эмотивы в разноструктурных языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания. Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять языки и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию таких новых научных дисциплин, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета [Чеснокова, 1985; Голубева, 1985; Формановская и др.]. Функционирование оптативных высказываний рассматривалось на материалах разных языков, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике [Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.]. В то же время специальное сопоставительное изучение функционирования оптативных эмотивов (ОЭ) на материале русского, английского и чувашского языков до сих пор не проводилось. В отличие от имеющихся исследований в данной работе объектом наблюдения стал сопоставительный анализ функционирования русских, английских и чувашских ОЭ, употребляемых в различных коммуникативных ситуациях не только в письменной, но и устной форме речи. Кроме того, при описании анализируемых единиц впервые учитывается фактор их национально-культурной специфики.

Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что сопоставительное изучение реализации русских, английских и чувашских ОЭ способствует правильному выбору речевых стратегий, следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным этнокультурам.

Целью данного исследования является анализ языковых репрезентантов оптативности в ракурсе их системно-языковой организации и функционально-прагматической речевой актуализации, в выявлении основных сходств и различий в функционировании ОЭ в русском, английском и чувашском языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:

1) представить обзор литературы по проблеме изучения оптативности в лингвистике;

2) разработать критерии выявления ОЭ;

3) охарактеризовать особенности выражения ОЭ в русском, английском и чувашском языках в прагмалингвистическом, социолингвистическом, сравнительно-сопоставительном аспектах.

Научная новизна работы состоит осуществлении комплексного анализа структурных и содержательных особенностей эмотивно-оптативных речевых актов в разноструктурных языках с точки зрения их функционировнаия в конкретных ситуациях речевого общения.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением интенциональности в сопоставительном плане. Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие общего языкознания, в частности, сопоставительной и типологической лингвистики.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по сопоставительному и типологическому изучению языков, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и непосредственно в практике преподавания сопоставляемых языков.

Материалом исследования послужили тексты рзличных жанров из произведений русских, английских и чувашских авторов, а также данные, полученные от русских, английских и чувашских информантов.

В работе использовались описательный, сопоставительно-типологический, контрастивный, дистрибутивно-контекстологический методы исследования, а также метод семантико-прагматического анализа.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных на межвузовских научно-практических, Всероссийских и международных конференциях.

Структурно работа состоит из двух глав, введения и заключения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются основные задачи и цели, показаны актуальность и научная новизна исследования, отмечается его теоретическое и практическое значение, указываются методы анализа используемого материала, излагается структура диссертации, приводятся положения, выносимые на защиту. В первой главе уточняется понятийный аппарат исследования, определяется сущность понятия оптативности и систематизируются языковые средства выражения оптативного намерения. Во второй главе проводится сравнительный семантико-прагматический анализ категории оптативности в русском, чувашском и английском языках, выявляются лингвои этноспецифические особенности реализации обобщенного значения оптативности. В заключении подводятся итоги, излагаются основные выводы по результатам проведенной работы и намечаются перспективы исследований, связанных с дальнейшим изучением проблемы. Библиография включает список научной литературы.

ВЫВОДЫ.

План содержания оптативных эмотивов определяется совокупностью прагматически релевантных признаков: 1) приоритетности позиции Г, 2) бенефактивности действия и 3) необлигаторности его выполнения для А. Дальнейшая параметризация прагматического признака «приоритетности Г» в направлении дифференциации «основания приоритетности» позволяет выделить варианты конвенционального ЭО (КОЭ) и неконвенционального (НКОЭ). Основание КОЭ может быть разным: институализованным (позиционным) и неинституализованным (статусным, ситуативным). В частности, при значительной разнице в возрасте или при наличии иерархического компонента в отношениях коммуникантов, старший (по возрасту или по положению) имеет преимущество: он волен затрагивать практически любую тему и оформлять свое высказывание не только перформативной конструкцией, но и использованием оптативных или императивных конструкций.

Специфической чертой ОЭ является их закрепленность за определенными коммуникативными ситуациями. Обращение к ситуативному ОЭ возможно только при наличии определенных обстоятельств общения и должно происходить согласно определенным правилам использования, специфичным для каждого отдельного ситуативного ОЭ.

Ролевая структура ОЭ, представленная одним Г, фактически включает двух коммуникантов: статусно-позиционное «Я» говорящего и его ситуативное «Я». Приоритетная позиция одного из «Я» позволяет давать пожелания другому «Я», сиюминутно находящемуся в затруднительном положении (подтверждением тому служит достаточно частое обращение к своему второму «Я» по имени: Тебе, (Я) все равно надо выпутаться из этой ситуации. Чаще в приоритетной позиции оказывается ситуативное «Я» говорящего.

Конкретизированные ОЭ могут иметь место в следующих ситуациях: 1) при недостаточно близком знакомстве между коммуникантами- 2) говорящий знает, что адресат не нуждается в дополнительных уверениях в симпатии со стороны говорящего- 3) когда говорящий не имеет достаточного времени для того, чтобы подготовить творческое ОЭ, но осуществление ОЭ неизбежно и необходимо- 4) характер присутствующих не допускает говорения на тему, актуальную для слушающего без риска нарушения границ личного / публичного- 5) в ситуациях официального общения.

Индивидуализированные оптативные эмотивы создаются говорящим также в тех случаях, когда: 1) говорящий намерен подчеркнуть свое отношение к собеседнику- 2) говорящий намерен укрепить установившийся контакт- 3) при каузации собеседником- 4) при недостаточно близком знакомстве, чтобы привлечь к себе внимание окружающих и слушающего.

Оптативные эмотивы располагают значительным числом различных способов оформления, что позволяет более полно и точно выявить отношение говорящего к адресату. Основной вид ОЭ — высказывания перформативным глаголом. Этот вид следует признать основным видом высказываний данного типа, поскольку перформатив выражает собой саму идею данного речевого акта, в отличие от мотивированного родительного падежа в пожеланиях типа Спокойной ночи! (Good night) Приятного аппетита! (Bon appetit), который объясняется управлением глагола желать /пожелать.

Говоря о синтаксических проявлениях, следует отметить следующее: если у перформативного глагола есть обязательная валентность адресата действия, она становится факультативной в перформативном употреблении. Перформативное высказывание в большинстве случаев обращено к непосредственному собеседнику говорящего, который тем самым настолько однозначно определен, что нет необходимости называть его. Ср.: Желаю благополучно и радостно встретить праздники (Письмо И. Я. Яковлева к Н. И. Ильминскому, 2 апреля 1884 г.). В английском языке предложение We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!, как правило, может быть заменено фразой Merry Christmas and Happy New Year!

Оптативы с эмоциональным компонентом — это полифункциональные высказывания, способные передавать не только значение оптативных эмотивов, но и совмещать собственное значение с другими значениями, а также выступать в качестве субститутов высказываний других коммуникативных типов.

Внутри ОЭ целесообразно выделять несколько типов ОЭ: неосложненные и осложненные другими РА. Высказывания со значением пожелания как один из типов эмотивных речевых актов при прощании может объединяться с другими типами директивных речевых актов, например советом, просьбой: Седой мудрец младому другу Кричит вослед: «Счастливый путь! Прости, люби свою супругу, Советов старца не забудь!» (Пушкин) — «Boy, be for ever grateful to all friends, but especially to them, which brought you up by hand! God bless you, Pip, old chap!» (Диккенс).

Различие между оптативными и императивными конструкциями заключается в том, что для значения вторых главным компонентом является компонент побуждения, а для первых — компонент сообщения о желании говорящего. В отличие от императива оптатив может иметь обобщенное толкование: для говорящего главное, что Р может иметь место, а значит времени и месту реализации Р необязательно придавать решающее значение, их можно считать по крайней мере неопределенными. При этом оптативные конструкции регулярно используются в ОЭ при оформлении как инициативных, так и каузированных ОЭ. Оптативные высказывания могут играть роль побуждения, в то время как императивные конструкции, адресат которых не создает с исполнителем, не могут расцениваться как побуждения, а должны быть отнесены к разряду высказываний желательности. Степень удаленности иллокутивных намерений говорящих в ОЭ и побудительных высказываниях различна. В этом отношении совет оказывается первым в ряду тех побудительных высказываний, которые требуют сопоставления их с ОЭ. Причинами интерференции значения совета и оптативных эмотивов, по материалам исследуемых языков, могут выступать: наличие оценочного компонента в семантической структуре обоих типов высказыванийсоотнесенность с планом будущего сопоставляемых речевых единиц и т. д. Эмотивы-пожелания могут быть использованы и в речевом акте комплимента, поскольку и комплимент, и пожелание содержат в себе общее значение оценки. Отметим часто встречающиеся формальные признаки комплимента: а) точное значение комплимента может содержаться внутри пожелания: — Желаю вам всегда быть такой же обаятельной и молодой. -Сире малашне те даван пекех илёртуллё те дамрак пулма сунатапAnd through that they’re all this and more — special people like you! Wishing you happiness on your Birthday! б) пожелание может выполнять роль связки в тексте между комплиментом и остальным текстом, позволяя осуществить плавный переходв) в пожелании может присутствовать элемент сравнения: Будьте всегда такой же, как сегодня.- Сире паянхи пекех юлма сунатап. Оптативные эмотивы характерны для всех сфер общения и не маркированы стилистически.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В лингвистике проблемы соотношения языка, сознания и мышления, первоначально относившиеся к компетенции философии языка и рассматривавшиеся на самом общем уровне, в настоящее время стали объектом конкретных исследований. Ментальные состояния оказываются гораздо более сложными явлениями, чем комплексные объекты, которые состоят из рядов и классов некоторых сущностей.

Интенция эмотивных оптативов, как показывает материал сопоставляемых языков, может быть эксплицитной или имплицитной. Эксплицитность/ имплицитность речевого намерения и связанная с ними иллокутивная сила высказывания зависят в большей степени от целеустановки и мотивов говорящего, от его искренности и прямолинейности выражения замыслов и речевых стратегий, а также от планируемого им перлокутивного эффекта.

Основным языковым средством обозначения интенциональных состояний являются предикаты пропозициональной установки (в ситуациях с перцептивной, эпистемической, эмотивной и волитивной установками). Исследуемый материал показывает, что лексико-семантическим ядром предиката ситуаций с перцептивной установкой являются сенсорные глаголы слышать, видеть, смотреть, слушать, т. е. перцептивные предикаты по своему значению неоднородны. Различия между основными эпистемическими предикатами не носят денотативного характера, они не в том, что эти глаголы обозначают разные мысленные состояния, а в том, что при описании одного и того же «мысленного состояния» субъекта могут быть употреблены разные эпистемические предикаты. К числу эмотивных предикатов относятся глаголы, пропозициональная семантика которых указывает на определенное психическое состояние. Волитивными считаются установки с типовым значением «субъект считает, что пропозиция желательна (нежелательна)».

Некоторые установки (перцептивные и иллокутивные) называют психические акты, тогда как другие установки не называют соответствующих актов, а лишь указывают на аспект психической деятельности. Это свидетельствует о том, что семантические типы предикатов перцептивных и иллокутивных установок занимают промежуточное положение между каноническими пропозициональными установками.

Рассмотренные нами оптативы включают в прагматическую структуру и эмоциональные компоненты. К наиболее существенным вариантообразующим прагматическим факторам эмотивной ситуации, выявленным в ходе исследования, следует отнести: 1) социальные факторы, в частности, основание приоритетности Г- 2) «импульс каузации» [термин Храковского, Володина, 1986]: внешний (запрос А), внутренний (собственная инициатива), дифференцирующий фактитативный и пермиссивный типы ЭО- 3) направленность побуждения: а) прямоадресованное — прототипический ЭО, б) адресантноориентированный — аутогенный ЭО, в) опосредованный вариант (ЭО третьему лицу через реального А) — 4) экспрессивные варианты типа «раздраженный», «мягкий», «грубый», «фамильярный», «ироничный», «добрый», «деликатный» .

Эмотивный компонент рассматриваемых высказываний, являясь социально обобщенным, служит для индивидуального выражения эмоциональной оценочное&tradeобъектов мира, его реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения. Выявление прагматических вариантов требует учета всех параметров конкретной эмотивной ситуации [Рыжова, 1982:130]. Одна и та же форма выражения эмотивной интенции способна в разных коммуникативно-прагматических контекстах наполняться разными оттенками прагматического содержания. И один и тот же прагматический вариант ЭО может возникать при использовании разных единиц. Утверждать это позволяет анализ прагматического диапазона некоторых эмотивных форм в русском, английском и чувашском языках.

Прагматическими компонентами ЭО выступают как попытка выразить симпатию к адресату при наличии определенного комплекса обстоятельств ситуации общения, так и знак соблюдения правил этикета.

Оптативный эмотив как речевой акт входит в сложную систему знаков, и потому в таксономии высказываний занимает неопределенное место: одни лингвисты относят ЭО к констативным речевым актам, другие — к экспрессивным.

Содержание ЭО выбирается говорящим с опорой на общепринятую систему ценностей, представления говорящего о системе ценностей слушающего, наконец, собственные представления о том, что плохо или хорошо для адресата, что приятно или неприятно ему.

Отличить этикетный ОЭ, вызванный необходимостью соблюдения правил поведения, и ОЭ, выражающий искреннюю симпатию говорящего к слушающему, не всегда возможно. В информационных (индивидуализированных) высказываниях говорящий желает успехов в том, что наиболее важно и значимо для адресата, помнит об этом. Косвенно значение личной симпатии выражается благодаря передаче пожеланий третьим лицам, которые являются близкими слушающему. Внимание к ним принято рассматривать как знак внимания к слушающему.

Принципиально важное отличие ЭО от остальных высказываний заключается в том, что они подчиняются не общим правилам ведения коммуникации, а собственным правилам и существующей традиции. В результате коммуникативный принцип «не сообщай общеизвестного, банального» оказывается отчасти нарушенным ОЭ. Получается, что пожелания повторяют собой уже известное. Например: «. дай бог вам доброго здоровья и несчетные годы.» — ворчал Захар вслед уезжавшей коляске. (Гончаров) — I wish you joy, Miss!" and he politely pulled his forelock (Ш. Бронте). Стереотипность большинства ОЭ противоречит постулату «говори точно, стремясь найти единственно верные слова». В ЭО типа Всего тебе наилучшего, Желаю тебе всего, чего ты хочешь себе пожелать сам (I wish you the best of everything) и под. не указывается, что именно является наилучшим по мнению говорящего (его мнение может и не совпадать с мнением адресата). Оформляя пожелание таким способом, говорящий исходит из того, что его адресат знает, что для него является наилучшим. Ср.: За сим целую ваши ручки и желаю Вам всего, чего Вы только сами пожелаете /Ваш Ив. Тургенев/- I wish you well, and happy! (Диккенс). Правило «не сообщай неприятного для собеседника» нарушается фактом существования высказываний проклятия, которые по своему значению могут быть отнесены к классу ЭО в широком смысле. Высказывания проклятия отличаются от высказываний пожелания тем, что их стараются не произносить. Однако иногда их произнесение является целенаправленным и преднамеренным (не только в случае незнания говорящим правил хорошего тона и коммуникации). Ср.: Чтоб тебя на том свете толкали черти! (Гоголь). and for ту part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall (Ш. Бронте).

Находясь в явном противоречии с указанными принципами ведения коммуникации, ЭО тем не менее соответствуют правилу «говори согласно норме и как принято». Это означает, что истинное значение пожелания не может быть верно истолковано без принятия во внимание специфической системы правил осуществления этикетных речевых действий:

ЭО в отличие от этикетных речевых актов имеют пропозициональное содержание, которое выражается в реализации какого-либо положения дел, являющегося, по мнению говорящего, благоприятным и не обязательным для слушающего. Другой специфической чертой ЭО является их закрепленность/незакрепленность за определенными коммуникативными ситуациями и ориентированность/ неориентированность на специализированные задачи.

План содержания оптативных эмотивов определяется совокупностью прагматически релевантных признаков: 1) приоритетности позиции Г, 2) бенефактивности действия и 3) необлигаторности его выполнения для А. Дальнейшая параметризация прагматического признака «приоритетности.

Г" в направлении дифференциации «основания приоритетности» позволяет выделить варианты конвенционального ЭО (КОЭ) и неконвенционального (НКОЭ). Основание КОЭ может быть разным: институализованным (позиционным) и неинституализованным (статусным, ситуативным). В частности, при значительной разнице в возрасте или при наличии иерархического компонента в отношениях коммуникантов, старший (по возрасту или по положению) имеет преимущество: он волен затрагивать практически любую тему и оформлять свое высказывание не только перформативной конструкцией, но и использованием оптативных или императивных конструкций.

Специфической чертой ОЭ является их закрепленность за определенными коммуникативными ситуациями. Обращение к ситуативному ОЭ возможно только при наличии определенных обстоятельств общения и должно происходить согласно определенным правилам использования, специфичным для каждого отдельного ситуативного ОЭ.

Ролевая структура ОЭ, представленная одним Г, фактически включает двух коммуникантов: статусно-позиционное «Я» говорящего и его ситуативное «Я». Приоритетная позиция одного из «Я» позволяет давать пожелания другому «Я», сиюминутно находящемуся в затруднительном положении (подтверждением тому служит достаточно частое обращение к своему второму «Я» по имени: Тебе, (Я) все равно надо выпутаться из этой ситуации. Чаще в приоритетной позиции оказывается ситуативное «Я» говорящего.

Конкретизированные ОЭ могут иметь место в следующих ситуациях: 1) при недостаточно близком знакомстве между коммуникантами- 2) говорящий знает, что адресат не нуждается в дополнительных уверениях в симпатии со стороны говорящего- 3) когда говорящий не имеет достаточного времени для того, чтобы подготовить творческое ОЭ, но осуществление ОЭ неизбежно и необходимо- 4) характер присутствующих не допускает говорения на тему, актуальную для слушающего без риска нарушения границ личного / публичного- 5) в ситуациях официального общения.

Индивидуализированные оптативные эмотивы создаются говорящим также в тех случаях, когда: 1) говорящий намерен подчеркнуть свое отношение к собеседнику- 2) говорящий намерен укрепить установившийся контакт- 3) при каузации собеседником- 4) при недостаточно близком знакомстве, чтобы привлечь к себе внимание окружающих и слушающего.

Оптативные эмотивы располагают значительным числом различных способов оформления, что позволяет более полно и точно выявить отношение говорящего к адресату. Основной вид ОЭ — высказывания перформативным глаголом. Этот вид следует признать основным видом высказываний данного типа, поскольку перформатив выражает собой саму идею данного речевого акта, в отличие от мотивированного родительного падежа в пожеланиях типа Спокойной ночи! (Good night) Приятного аппетита! (Bon appetit), который объясняется управлением глагола желать /пожелать.

Говоря о синтаксических проявлениях, следует отметить следующее: если у перформативного глагола есть обязательная валентность адресата действия, она становится факультативной в перформативном употреблении. Перформативное высказывание в большинстве случаев обращено к непосредственному собеседнику говорящего, который тем самым настолько однозначно определен, что нет необходимости называть его. Ср.: Желаю благополучно и радостно встретить праздники (Письмо И. Я. Яковлева к Н. И. Ильмжскому, 2 апреля 1884 г.). В английском языке предложение We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!, как правило, может быть заменено фразой Merry Christmas and Happy New Year!

Оптативы с эмоциональным компонентом — это полифункциональные высказывания, способные передавать не только значение оптативных эмотивов, но и совмещать собственное значение с другими значениями, а также выступать в качестве субститутов высказываний других коммуникативных типов.

Внутри ОЭ целесообразно выделять несколько типов ОЭ: неосложненные и осложненные другими РА. Высказывания со значением пожелания как один из типов эмотивных речевых актов при прощании может объединяться с другими типами директивных речевых актов, например советом, просьбой: Седой мудрец младому другу Кричит вослед: «Счастливый путь! Прости, люби свою супругу, Советов старца не забудь!» (Пушкин) — «Boy, be for ever grateful to all friends, but especially to them, which brought you up by hand!. God bless you, Pip, old chap!» (Диккенс).

Различие между оптативными и императивными конструкциями заключается в том, что для значения вторых главным компонентом является компонент побуждения, а для первых — компонент сообщения о желании говорящего. В отличие от императива оптатив может иметь обобщенное толкование: для говорящего главное, что Р может иметь место, а значит времени и месту реализации Р необязательно придавать решающее значение, их можно считать по крайней мере неопределенными. При этом оптативные конструкции регулярно используются в ОЭ при оформлении как инициативных, так и каузированных ОЭ. Оптативные высказывания могут играть роль побуждения, в то время как императивные конструкции, адресат которых не создает с исполнителем, не могут расцениваться как побуждения, а должны быть отнесены к разряду высказываний желательности.

Степень удаленности иллокутивных намерений говорящих в ОЭ и побудительных высказываниях различна. В этом отношении совет оказывается первым в ряду тех побудительных высказываний, которые требуют сопоставления их с ОЭ. Причинами интерференции значения совета и оптативных эмотивов, по материалам исследуемых языков, могут выступать: наличие оценочного компонента в семантической структуре обоих типов высказыванийсоотнесенность с планом будущего сопоставляемых речевых единиц и т. д.

Эмотивы-пожелания могут быть использованы и в речевом акте комплимента, поскольку и комплимент, и пожелание содержат в себе общее значение оценки. Отметим часто встречающиеся формальные признаки комплимента: а) точное значение комплимента может содержаться внутри пожелания: — Желаю вам всегда быть такой же обаятельной и молодой. -Сире малашне те даван пекех илёртуллё те дамрак пуша сунатаггAnd through that they’re all this and more — special people like youlWishing you happiness on your Birthday! б) пожелание может выполнять роль связки в тексте между комплиментом и остальным текстом, позволяя осуществить плавный переходв) в пожелании может присутствовать элемент сравнения. Оптативные эмотивы характерны для всех сфер общения и не маркированы стилистически.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования // Советская тюркология, 1976. — С. 3−11.
  2. П. Порядок слов в русском языке. Прага, 1966. — 96 с.
  3. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., Наука, 1988. — 234с.
  4. Т.Б., Масленникова А. А. Семантика императива и оценка //Лингвистические исследования 87: Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. — С.3−9.
  5. А.А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1986. -179с.
  6. А.А., Формановская Н. И. Этикет русского письма: Учеб. пособие для студентов-иностранцев. М., 1989. — 191 с.
  7. Актуальные проблемы российского языкознания- 1992−1996. М., 1995.
  8. Актуализация предложения. Отв. ред. Зеленщиков А. В. Том 1.- Категории и механизмы. Санкт-Петербург, 1997. — 236 с.
  9. Актуализация предложения. Отв. ред. Варшавская А. И. Том 2.- Синтаксические модели и их варианты.—Санкт-Петербург, 1997. — 176с.
  10. Теория речевых актов. Под ред. Б. Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1986. — С.322−362.
  11. Е.В. Выражение модального значения желательности в простом предложении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. -16 с.
  12. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368с.
  13. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. -№ 4. -С.83−91.
  14. II.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. — т.32, N 1. — С.84−89.
  15. Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. —
  16. М.: Професс, 1985.- С. 3−43.
  17. Н.Д. Предложение и его смысл: логико-синтаксическиепроблемы. М., 1976. — 282 с.
  18. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.-338 с.
  19. Н.Д. Фактор адресата //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981. -т.40, N4. -С.356−367.
  20. Н.Д. Язык цели //Логический анализ языка. Модели действия. -М., 1992. С. 14−23.
  21. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С.3−42.
  22. О.С. Лингвистическое значение и его разновидности //Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1904. -С. 8−10.
  23. О.С. О психолингвистике. М., 1957. — 64с.
  24. Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. -№ 3. — С. 50−61.
  25. Р.В. О залогах английского языка // Проблемы английскойфилологии: Сборник научных статей. — Иркутск, 1967. — С. 19−36.
  26. М.М. Проблема речевых жанров //Эстетика словесноготворчества. М., 1979. — С.237−281.
  27. Н.Б. Повелительные предложения в эскимосском языке //Типология императивных конструкций. СПб., 1992. — С.89−98.
  28. Э. Общая лингвистика (под редакцией Ю. С. Степанова. М., 1974. 447 с.
  29. Э. Общая лингвистика. Благовещенск: Благовещенскийгуманитарный колледж, 1998. 362с.
  30. JI. А. Теоретические аспекты семантико-прагматическогоописания императивных высказываний в русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1992. — 41 с.
  31. JI.A. Актуализация общих прескрипций //Тез. докл. конф. «Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации». Омск, 1992. — 4.1. — С.52−54.
  32. Л.А. Императив и аспекты действия //Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л., 1988. — С.24−26.
  33. Л.А. Модальность желания и значение императива //Лингвисические исследования 87: Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. — С.32−38.
  34. Л.А., Храковский B.C. Повелительные предложения: проблемы теории //Типология императивных конструкций. СПб., 1992. — С.5−50.
  35. П.П. Психология желания // Вопросы психологии. 1965. — С. 25.-С. 112−137.
  36. В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол //Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. -С.27−38.
  37. В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. — С. 25−37.
  38. В.В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи тексте. //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. -С.47−53.
  39. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л., 1977.-204с.
  40. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.:1. Наука, 1963. Т. 1.-412 с.
  41. А.В. К проблеме оптативности в грамматике // Вопросы языкознания. 1994. — № 2 — С. 29−42.
  42. А.В. Функциональная грамматика. JI., 1984. — 136с.
  43. Р.А. Категория значения в разных направленияхсовременного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. — № 4. — С. 3−20.
  44. Р.А. Человек и его язык. М., 1976. — 428 с.
  45. Р.А. Язык реальность — язык. — М., 1983. — 262 с.
  46. JI.B. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1997. —4.1.-С. 13−14.
  47. Васильев J1.M. Современная лингвистическая семантика. — М., 1990.175с.
  48. М.Ф. Принципы контрастивного исследования: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1984. -17 с.
  49. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
  50. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 251−275.
  51. А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С.251−275.
  52. В.К. Психология эмоциональных явлений. — М.: МГУ, 1976. —142с.
  53. С.Г. Хотеть желать VS querer-descar: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов //Рус. язык за рубежом. 1991.-№ 3.- С.75−82.
  54. Гак В. Г. Высказывание и ситуация //Проблемы структурной лингвистики 72. М., 1973. — С.349−372.
  55. Гак В.Г. К проблеме сравнительно-типологического анализа речевого акта и текста //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987.-С.37−48.
  56. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языкив школе. 1982. — .№ 5. — С. 11−17.
  57. М.Я. Русские речевые акты и вид глагола //Логическийанализ языка: Модели действия. М., 1992. — С. 123−130.
  58. М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов //Русский язык в его функционировании. М., 1993. — С. 158 218.
  59. М.К. Лингвистически значимые компоненты ситуации общения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 24 с.
  60. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика.-С.276−302.
  61. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 217−237.
  62. Грамматика русского языка /под ред. В. В. Виноградова. Т.2. Синтаксис.41.-М., 1954.-704 с.
  63. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях// Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. 5−31 с.
  64. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994.—№ 4. — С.17.23.
  65. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросыязыкознания. 1983. — № 6. — С.34−47.
  66. Долинина И. Б. Категориальное значение конструкции с «пусть»
  67. Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. «Функционально-типологическое направление в грамматике! Повелительность». JL, 1988. -С.52−53.
  68. А.И. Грамматика речевого общения. Харьков, 1987. — 109 с.
  69. О. Философия грамматика. М., 1958.—404с.
  70. ЖироваИ.Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке. Автореф. дисс. канд.филол. наук. Одесса, 1990. — 16с.
  71. Зализняк А. А. Контролируемость ситуации в языке и в жизни
  72. Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992. — С. 138−145.73.3аюкова Е. В. Прагматическая детерминированность эксплицитной и имплицитной интенции совершения действия // Педагог. — 20 056. — № 1 (18). -С.60−62.
  73. Е.В. Критерии интерпретации оптативности высказывания // Дополнительное профессиональное образование в условия модернизации: теория и практика: Материалы всероссийской научно-практической конференции. Часть 2. — Барнаул, 2005с. — С. 210−215.
  74. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М, 1976. 308 с.
  75. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.-386 с.
  76. Г. А. О лингвистических основаниях коммуникативной типологии речи //Рус. язык за рубежом. 1982. — N 5. — С.51−56.
  77. Г. А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973.-351 с.
  78. Е.П. Сущность и структура мотива // Психологический журнал. — Том 16.-1995.-№ 2.-С. 27−41.
  79. Имплицитность в языке и речи. Отв. ред. Борисов Е. Г.,
  80. Ю.С. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 200с.
  81. Казак Е. А. Телевизионная речь как средство массовой коммуникации
  82. Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986. — С.244−254.
  83. В.И. Признак этикета в значении слова //Филологические науки. 1972.-N1.-C.54−64.
  84. С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.-216с.
  85. Ким Т.Я. К вопросу о границах лексико-семантической группы глаголов побуждения //Вопросы русского языкознания. Куйбышев, 1976. — С.90−94.
  86. JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL, 1978. — 160с.
  87. Г. С., Карасик В. И. Модализованные глаголы в английскомязыке // Иностранные языки в школе. 1984. — № 2. — С. 64−66.
  88. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теорииречевой деятельности //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. — С.7−21.
  89. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17.
  90. Теория речевых актов. — Под ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. -С. 7−21.
  91. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. — 149 с.
  92. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. — 231 с.
  93. Г. В. текст как единица коммуникации //Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. — С.26−37.
  94. Кравченко А. В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология
  95. Н.И. Логико-грамматические воздействия в синтаксическихконструкциях с инфинитивом цели: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.-26 с.
  96. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих //Социально-лингвистические исследования. М., 1976. — С.46−52.
  97. В.А. Оптативность в языке: проблема выразимости // Рабочие тетради по компаративистике. Гуманитарные науки, философия и компаративистика. Санкт-Петербург, 2003. — С. 103−108.
  98. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — С. 12−51.
  99. Е.Г. Сочетание to be going в современном английском языке // Романо-германская филология: Сборник научных статей. — М., 1961. — № 3. — С. 119−120.
  100. Ю1.Лекант П. А. Коннотация высказывания //Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986, -С.71−72.
  101. А.А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. —С. 21−35.
  102. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.:1. Просвещение, 1969.-214с.
  103. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.1. М., 1990.-682 с.
  104. М.А., Эйдман Е. В., Иванникова В. Л. Проблема воли в зарубежной психологии // Вопросы психологии. 1988. -N23. — С. 145−152.
  105. Ю.М., Малинович М. В. Антропологическая лингвистика как интегральная наука //Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва — Иркутск, 2003. — С. 7−29.
  106. Л.А. Фундаментальная роль языка в нознавательной деятельности и ностроении знания // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 1999. — № 4. — С. 91−99.
  107. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //
  108. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — М., 1988. — С. 281−309.
  109. М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики.1. Чебоксары, 1984. -83 с.
  110. ПО.Мишланов В. А. Семантика и структура русского сложного предложения в свете динамического синтаксиса. Изд-во Пермского университета, 1996. 267 с.
  111. О.Н. Семантико-синтаксическая структура конструкций с глаголами желания в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 24с.
  112. Дж. Л. Избранное: Как совершать действия при помощи слов? Смысл и сенсибилии. Чужое сознание. Истина. Значение слова. — М., 1999. —329с.
  113. Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. —Вып. 17. Теория речевых актов. — Под ред. Б. Ю. Городецкого.—
  114. М.: Прогресс, 1986. С. 22−129.
  115. Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
  116. Теория речевых актов. М., 1986. — С.22−129.
  117. Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17. Теория речевых актов. — Под ред. Б.Ю.
  118. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. — С. 380−388.
  119. Е.В. Высказывание и его соотнесенность сдействительностью. М., 1985. -271 с.
  120. Е.В. Фазовые глаголы и семантика начинательности //
  121. Л.Г. Семантика форм повелительного наклонения в русскомязыке //Филологические науки. 1993. — N 5. — С.82−89.
  122. Л.В. Лексико-семантическое поле глаголов успеха действия в английском языке // Семантико-функциональные поля в лексикеи грамматике: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1990. — С. 97 103.
  123. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 287 с.
  124. И.П. Имплицитные конструкции и их функционирование в немецкой разговорной речи // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1987. -С. 80−88.
  125. М.С. Императив и другие способы выражения повеления к действию в языке маори //Типология императивных конструкций. СПб., 1992 — С. 710−977.
  126. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж, 2002.- 191с.
  127. З.Д., Хорошунова И. В. Построение лексико-семантического поля ключевого слова концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. В 2частях. Волгоград: Перемена, 2003. — 4.2. — С. 34−35.
  128. Г. Г. Семантическая организация предложения в аспектепресуппозиции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1976. — 22с.
  129. Г. Г. Семантические проблемы коммуникации: Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1988. — 36с.
  130. Т. И. Оптативные и побудительные предложения //Синтаксис русского предложения. Воронеж, 1985. — С.59−65.
  131. Т.П. Оптативные предложения, на материале русского и английского языков.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. — 16 с.
  132. Г. Философия пространства и времени. М., 2003. — 320с.
  133. И.Я. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Наука, 1974. -235 с.
  134. С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. М., 1989. — Т.1−2.
  135. Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 15 с.
  136. Э.М. Проекция как часть аспектуальности // Филологическиенауки. 2002. -№ 4. — С. 86−92.
  137. Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способывыражения в русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1993. -45с.
  138. П.Г. Прагматическая детерминированность импликации в немецкой диалогической речи // Прагматический аспект предложения итекста.-Л., 1990.-С. 70−76.139. =Сепир Э. Язык. Введение в иззд1ение речи. М.-Л., 1934.—224с.
  139. Дж. Р. Что такое речевой акт? //Новое в зарубежной лингвистике:
  140. Вып. 17. Теория речевых актов.- М.: Прогресс, 1986.- С. 151−170.
  141. Дж. Что такое речевой акт? //Новое в зарубежной лингвистике.
  142. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. — С. 151−169.
  143. Словарь русского языка /С.И. Ожегова, под общ. ред. С. П. Обнорского. -М&bdquo- 1953.-Изд. 3-е.- 848с.
  144. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. — 360 с.
  145. Е.Б. Некоторые особенности употребления вопросительных высказываний в побудительном значении //Тез. докл. конф. «Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации». Омск, 1992.-4.1.-С.64−66.
  146. П. Намерение и конвенция в речевом акте //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. — C. I30−150.
  147. И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. — С.7−13.
  148. И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. -С.3−12.
  149. И.П. Прагматическая структура высказывания //Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. — С.7−11.
  150. И.П. Языковое общение и лингвистика //Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. — С.3−12.
  151. С.А. Структура коммуникантов в общении //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. — С.22−29.
  152. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации //Основы теории речевой деятельности. М., 1992. — С. 255 273.
  153. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.
  154. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — JL: Наука, 1987. — 348с.
  155. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. JI.:1. Наука, 1990.-263с.
  156. Н.Н. Лингвопрагматический аспект текстов массовойкоммуникации //Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986. -С.155−178.
  157. О.В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности в английском языке. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Санкт-Петербург, 1995. 35с.
  158. И.И. Семантическая категория интенсивности в английскомязыке. М.: Высшая школа, 1990. — 173 с.
  159. Федорова JI. JL Типология речевого воздействия и его место в структуреобщения //Вопросы языкознания. 1991. — N 6. — С.46−50.
  160. Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 23. — М., 1988. — С. 52−92.
  161. Н.И. Имплицитный и эксплицитный интенциональныйсмысл высказываний //Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. — С.62−64.
  162. Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц //Языковое общение и его единицы.-Калинин, 1986.-С. 18−27.
  163. Н.И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях //Рус. язык за рубежом. 1986. — N 3 -С.71−77.
  164. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -157 с.
  165. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М., 1982. — 126 с.
  166. Н.И. Способы выражения просьб в русском языке //Рус. язык за рубежом. 19 846. — N 6. — С.67−73.
  167. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984а. -193 с.
  168. Г. Смысл и значение //Фреге Г. Избранные работы. М., 1997. — С. 25−49.
  169. P.M. Концепт, категория, прототип //Лингвистическая иэкстралингвистическая семантика. Сборник обзоров. — М., 1993. — 447с.
  170. B.C. О правилах выбора «вежливых» императивных форм.
  171. Опыт формализации на материале русского языка. //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. — Т.39, N 3. — С.269−278.
  172. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. JL, 1986. — 277 с.
  173. Р.И. Конструкция to be going + infinitive в английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1963. — 20с.
  174. У. Значение и структура языка. М., 1975. 432с. 179. Чубарян Т. Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора:
  175. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. — 25 с.
  176. И.Б. Проблема русского вида //Логический анализязыка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. 1. С.259−268.
  177. Ш. Шатуновский И. Б. Пропозициональные установки: воля и желание //Логический анализ языка: Проблемы интесиональных и прагматических контекстов. М., 1989. — С. 155−185.
  178. А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. — 620 с.
  179. В.И. Эмоции и когниция: концептуализация и лексикализация эмоций //Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. В 2-х частях. -Волгоград: Перемена, 2003. — 4.1. — С. 305−312.
  180. В.И. Соотносится ли эмотивное значение с понятием? //Вопросы языкознания. 1987. -№ 5. — С. 47−57.
  181. В.И., Карасик В. И. Эмотивность и модальность в семантике слова //Семантика слова и синтаксической конструкции: Сборник научныхтрудов. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1987. — С. 31−38.
  182. Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания васпекте саморегулирования межличностных отношений //Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. — С.49−54.
  183. Р.В. Регулирование равновесных межличностных отношений в коммуникативном пространстве //Языковое общение: Процессы и единицы. -Калинин, 1988.-С. 117−123.
  184. Р.В. Семантика и прагматика высказываний, регулирующихмежличностные отношения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987.- 15с.
  185. М.И. Особенности употребления временных форм глагола в разговорном стиле современного английского языка //Ученые записки.
  186. Выпуск 7. Серия Филология. — М., 1961.- С. 185−201.
  187. Т. А. Невыраженный смысл в коммуникативнопрагматическом аспекте //Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. — С.68−69.
  188. Е.А. Виды побуждения в русском языке //Функциональное описание русского языка и методика преподавания его как иностранного. -Москва, 1989. С.21−29.
  189. Т.В. Кодекс речевого поведения //Рус. язык за рубежом. -1983.1. N 1. -С.72−76.
  190. Шмелева Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании
  191. Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. — С. 168 202.
  192. Т.В. Речевой жанр // Russistic Vienna, 1990. — N 2. — С.20−32.
  193. Т.В. Семантический синтаксис: Курс лекций. Красноярск, 1988.-53с.
  194. Т.В. Социальные аспекты смысла предложения //Рус. язык зарубежом. -1981 N 2. — С.62−66.
  195. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — 428 с.
  196. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. — М., 1974. 255с.
  197. А. А. Обозначение адресата речи в ситуации бытовогообщения //Тез. докл. конф. «Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации». Омск, 1992. — С.83−85.
  198. О.Г. Синтаксические структуры со значением цели всовременном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1975.-38с.
  199. Р. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистикев период между двумя войнами //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 4 / Сост. В. А. Звегинцев. М., 1964. — С.372−377.
  200. Л.П. О диалогической речи //Якубинский Л. П. Избранныеработы. Язык и его фзшкционирование. — М., 1986. — С. 17−58.
  201. Н. Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. -110 с.
Заполнить форму текущей работой