Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности: на материале русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сравнив реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что реакции, в основном, стереотипны по характеру. Особенно это касается реакций первой группы (до 20 лет), что может быть связано с неокончательной сформированностью или нестабильностью мировоззрения, что вызывает желание опираться на известные стереотипы. Русские респонденты второй группы (от 20 до 40… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОЛОРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
    • 1. 1. Различные подходы к исследованию цвета
    • 1. 2. Проблема выделения основных цветов в разных науках
    • 1. 3. Понятие «языковое сознание» в современной психолингвистике
    • 1. 4. Ассоциативное и словарное значения слова
    • 1. 5. Понятия «языковая личность» и «вторичная языковая личность»
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ И ЕГО РЕЗУЛЬТАТОВ
    • 2. 1. 1. Описание эксперимента и способов анализа его результатов
    • 2. 1. 2. Выделение частотных реакций
    • 2. 1. 3. Выделение прототипов цветообозначений
    • 2. 1. 4. Тендерный аспект частотных реакций русских респондентов
    • 2. 1. 5. Тендерный аспект частотных реакций французских респондентов
    • 2. 1. 6. Фактор возраста и его влияние на состав 75 частотных реакций русских респондентов
    • 2. 1. 7. Фактор возраста и его влияние на состав частотных реакций французских респондентов
    • 2. 2. Анализ содержания ассоциативных полей цветообозначений
    • 2. 2. 1. Зеленый/vert
    • 2. 2. 2. Коричневый/шаггоп
    • 2. 2. 3. Черный/noir
    • 2. 2. 4. Фиолетовый/violet
    • 2. 2. 5. Белый/blanc
    • 2. 2. 6. Серый/gris
    • 2. 2. 7. Синий/голубой/bleu
    • 2. 2. 8. Rose
    • 2. 2. 9. Красный/rouge
    • 2. 2. 10. Оранжевый/orange
    • 2. 2. 11. Желтый/j aune
    • 2. 2. 12. Выводы
    • 2. 3. Сравнение реакций, полученных от русских, отвечавших на русском языке, французов и русских, отвечавших на французском языке
    • 2. 3. 2. Общее сравнение частотных реакций русских, отвечавших на французском языке, с частотными реакциями французов и русских, отвечавших на родном языке
    • 2. 3. 3. Сравнение частотных реакций русских, отвечавших на французском языке, с частотными реакциями французов и русских, отвечавших на родном языке (гендерный аспект)
    • 2. 3. 4. Сравнение частотных реакций русских, отвечавших на французском языке, с частотными реакциями французов и русских, отвечавших на русском языке (возрастной аспект)
    • 2. 4. Результаты сопоставления содержания ассоциативных полей цветообозначений для русских, отвечавших на русском языке, французов и для русских, отвечавших на французском языке
    • 2. 4. 1. Зеленый/vert
    • 2. 4. 2. Коричневый/шаггоп
    • 2. 4. 3. Черный/noir
    • 2. 4. 4. Фиолетовый/violet 180 2.4.5 Белый/blanc
    • 2. 4. 6. Серый/gris
    • 2. 4. 7. Синий/голубой/bleu
    • 2. 4. 8. Rose
    • 2. 4. 9. Красный/rouge
    • 2. 4. 10. Оранжевый/orange
    • 2. 4. 11. Желтый/jaune
    • 2. 4. 12. Выводы
    • 2. 5. Сравнение словарных и ассоциативных значений цветообозначений
    • 2. 5. 1. Фиолетовый/violet
    • 2. 5. 2. Коричневый/шаггоп
    • 2. 5. 3. Оранжевый/orange
    • 2. 5. 4. Белый/Ыапс
    • 2. 5. 5. Серый/gris
    • 2. 5. 6. Черный/noir
    • 2. 5. 7. Красный/rouge
    • 2. 5. 8. Желтый/jaune
    • 2. 5. 9. Зеленый/vert
    • 2. 5. 10. Синий/голубой/bleu
    • 2. 5. 11. Rose
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности: на материале русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе представлено исследование общего и специфического в структуре языкового сознания носителей русской и французской культур на материале основных цветообозначений.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном общении. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира, исследование особенностей формирования вторичной языковой личности имеет большое значение для оптимизации межкультурного общения. Анализ связей между цветообозначениями и предметами, явлениями позволяет выявить значимые сходства и различия в языковом сознании носителей русской и французской культур в «окрашивании» реального мира.

Методологической основой исследования являются основные положения о природе, структуре и функционировании языкового сознания (Е.И. Горошко, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева и др.), о природе, структуре и формировании языковой личности (Ю.Н. Караулов) и вторичной языковой личности (И.И. Халеева). Теоретическими предпосылками послужили работы в области этнопсихолингвистики таких ученых, как А. П. Василевич, А. А. Залевская, В. Г. Кульпина, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин и др., исследующих взаимовлияние культур, межкультурное общение носителей разных этносов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

1. Впервые исследование колористической лексики было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале ассоциативных экспериментов, проведенных с представителями русской и французской культур.

2. Впервые в ходе исследования связей цветообозначений и предметов действительности, отраженных в ассоциативных реакциях русских и французских респондентов, была зафиксирована их национально-культурная специфика.

3. Впервые в исследовании цветообозначений объектом рассмотрения стало языковое сознание вторичной языковой личности — носителя русского языка, изучающего французский язык.

Целью данного исследования является обнаружение специфики содержания цветообозначения для русской и французской культур, значимости в каждой из них тех или иных цветов и причины этой значимости, а также исследование формирования вторичной языковой личности, в частности встраивания вторичного образа мира (формирование знаний, относящихся к чужой культуре) в языковое сознание вторичной языковой личности и выявление влияния своей и чужой культур на этот процесс.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

— выявить методом экспертных оценок основные цветообозначения для исследуемых языков;

— разработать анкету и провести ассоциативный эксперимент;

— классифицировать данные ассоциативного эксперимента согласно оригинальной методике;

— провести сопоставительное исследование ассоциативных полей цветообозначений у носителей языка и вторичной языковой личности;

— выявить сходства и различия в их образах сознания и установить меру влияния родного и иностранного языков на формирование знаний, относящихся к чужой культуре, у вторичной языковой личности;

— объяснить причины выявленных сходств и различий, привлекая историко-культурологические и лингвистические факты.

Объектом исследования является языковое сознание носителя языка, в частности языковое сознание вторичной языковой личности.

Предметом настоящего исследования является система основных цветообозначений в языковом сознании первичной и вторичной языковой личности и особенности их формирования и функционирования.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в изучение особенностей формирования языкового сознания вторичной языковой личности и помогают выявить влияние своей и чужой культур на этот процесс.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в качестве материала для сопоставления в дальнейших межкультурных исследованиях, в теоретических курсах по психолингвистике, этнопсихолингвистике и межкультурной коммуникации, в курсах французского языка при введении цветовой лексики, а также во многих сферах материального производства.

Материалом исследования послужили результаты направленного ассоциативного эксперимента, проведенного методом письменного опроса (анкетирования) на базе эквивалентных списков слов-стимулов, в качестве которых выступили цветообозначения (11 слов). Общее количество респондентов составило 424 человека. В эксперименте приняло участие 154 русских испытуемых, отвечавших на родном языке (77 женщин и 77 мужчин), 106 русских испытуемых, отвечавших на французском языке (66 женщин и 40 мужчин), и 164 французских испытуемых (109 женщин и 55 мужчин). В эксперименте участвовали респонденты всех возрастов, для удобства описания мы разбили их на три возрастные группы (до 20 лет, от 20 до 40 лет и после 40 лет).

Методы исследования: метод экспертных оценок, метод письменного опроса (анкетирование), направленный ассоциативный эксперимент, статистические методы, метод сопоставления и описательный метод.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным количеством испытуемых, достаточным объемом исследуемого материала [общее количество реакций — 12 807 (5255 реакций русских респондентов- 4810 реакций французских респондентов- 2742 реакции, данные русскими респондентами, отвечавшими на французском языке)], а также адекватными исследуемому материалу методами статистической обработки данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ассоциативном поле цветообозначения существует два типа связей: прототипические отношения и связи, обусловленные особенностями культуры, исторической эпохи. Первый тип отношений является универсальным для большинства основных цветообозначений в то время как второй тип связей может существенно отличаться в разных культурах.

2. Значения, приписываемые тому или иному цветообозначению, появляются на основе переосмысления связи данного цвета с его прототипом.

3. Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента.

4. Язык, используемый при ассоциировании, частично влияет на состав реакций. Качественный состав ассоциативного поля зависит от того, проводился ли эксперимент на родном или иностранном языке.

Апробация работы: основные положения и результаты работы были обсуждены на заседаниях кафедры психолингвистики ГОУ ВПО МГЛУ в 20 052 007 гг., а также в ходе международных симпозиумов, конференций и семинаров:

1. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая — 2 июня 2006 г.

2. Международная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения 3. Фрейда «Наследие Зигмунда Фрейда и современность», Москва, 2−4 ноября 2006 г.

3. Школа-семинар по психолингвистике и когнитологии, Москва, 17−20 февраля 2007 г.

4. VI Международная конференция «Языки в современном мире», Москва, 2−3 июня 2007 г.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка используемых словарей и девяти приложений. Во введении определяется объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи, аргументируется новизна работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования и материал, обосновывается актуальность темы. В первой главе дается краткая история развития исследований, материалом для которых послужили цветообозначения, рассматриваются понятия «языковое сознание», «языковая личность», «вторичная языковая личность». Во второй главе описываются результаты двух этапов эксперимента [1 — а) с носителями русской культуры и б) с носителями французской культуры- 2 .- с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке], а также проводится сравнение словарных и ассоциативных значений цветообозначений. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. В приложения вынесены ассоциативный словарь и таблицы, составленные по результатам двух этапов эксперимента, а также образец анкеты, предъявляемой испытуемым, и список всех ассоциаций на французском языке с переводом.

Выводы к второй главе.

В результате анализа двух этапов эксперимента мы выявили следующие стратегии ассоциирования: отказ (психологическое неприятие цвета или слабое знание иностранного языка) — по цвету предмета, являющегося эталонным образцом этого цветаразвитие ассоциативной цепочки (первая реакция является стимулом для второй реакции и т. д.) — «застревание» (реакции представляют собой либо синонимы, либо описывают одну ситуацию) — появление слов-реакций, которые составляют с определенным цветообозначением устойчивые словосочетания или входят в состав данной реакцииреагирование на существительное, омонимичное цветонаименованиюперенос слова из другого языка (английского или русского), если респонденты не знали французского эквивалентаприписывание французским цветонаименованиям значений, характерных для этого колоризма в родном языке.

Рассмотрев реакции респондентов-мужчин и респондентов-женщин, мы пришли к выводу, что разница в восприятии некоторых цветов (например, красного, голубого и белого цветов) мужчинами и женщинами существует. Также реакции, в целом, основаны на зрительном восприятии объекта. Для некоторых цветонаименований (чаще «молодых») визуальные ощущения являются единственным основанием для ассоциирования, например: оранжевый, коричневый, фиолетовый и синий/голубой. Однако у женщин среди частотных реакций на другие слова-стимулы мы находим абстрактные понятия, которые актуализируют стереотипные символы, связанные с этими цветообозначениями, или раскрывают дополнительные значения стимульных слов, а некоторые реакции дают представление об устойчивых словосочетаниях с цветонаименованиями. У мужчин такие реакции тоже присутствуют, но их намного меньше, чем у женщин. Таким образом, мы можем сказать, что языковое сознание женщин-респондентов относительно цветообозначений — более стереотипное.

Сравнив реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что реакции, в основном, стереотипны по характеру. Особенно это касается реакций первой группы (до 20 лет), что может быть связано с неокончательной сформированностью или нестабильностью мировоззрения, что вызывает желание опираться на известные стереотипы. Русские респонденты второй группы (от 20 до 40 лет) помимо стереотипных ответов также давали реакции, указывающие на символические значения цветонаименований. Среди французских респондентов испытуемые всех трех групп осознают символические значения для большинства «старых» цветов («rouge», «vert», «noir», «Ыапс» и «gris»). Русские респонденты третьей группы (после 40 лет) давали много ассоциаций, которые образуют с соответствующим цветообозначением устойчивые выражения, а респонденты соответствующей французской группы скорее склонны давать реакции, указывающие на связь цвета и предмета. Среди ассоциаций также достаточно много слов, обозначающих растения или животных/птиц. Среди русских реакций встречается большое количество ассоциатов, прецедентными текстами для которых стали тексты песен. Объяснение этому мы находим в большой повторяемости предъявления песен, что создает благоприятные условия для неосознанного запоминания ключевых строчек или просто слов песни. В целом, некоторые различия прослеживаются между реакциями русских испытуемых разных возрастных групп первого этапа эксперимента, в то время как реакции французских респондентов разных возрастных групп практически не отличаются. Реакции русских респондентов, отвечавших на французском языке, отмечены стереотипностью в выделенных возрастных группах. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка, что не позволяет испытуемым разнообразить свои ответы.

Более «старые» цвета (красный, белый, черный, зеленый, синий) имеют устоявшиеся значения, которые распознаются как в русской, так и во французской культурах. «Молодые» цвета (коричневый, оранжевый, фиолетовый, серый) и «желтый» могут различаться по культурам даже прототипами. Они обладают большим количеством национально-специфических значений, чем «старые» цвета.

Ассоциативные образы цветообозначений в двух культурах кажутся близкими и даже идентичными, однако при детальном рассмотрении выявляются отличия. Наиболее близкими в двух культурах по результатам первого этапа эксперимента являются ассоциативные образы цветонаименований «белый/Ыапс», «черный/noir», «оранжевый/orange» и «желтый/jaune». Наибольшие различия ассоциативных образов были найдены для цветообозначения «фиолетовый/violet».

Согласно результатам второго этапа эксперимента ассоциативные образы двух цветообозначений («vert» и «violet») полностью отличаются от ассоциативных образов, составленных после обработки данных первой части эксперимента. Русские респонденты, отвечавшие на французском языке, эквивалентом для цветонаименования «Ыеи» считают русское цветообозначение «голубой», а не «синий». К такому выводу мы пришли, сравнив первые 3−4 значения для трех колоризмов. Ассоциативный образ белого цвета полностью совпадает по трем группам испытуемых, а доминирующие значения, выделенные для цветообозначений «черный» и «noir», совпадают номенклатурно и отличаются в трех группах респондентов только рангами. Ассоциативные образы цветонаименований «gris» «orange» по данным второго этапа эксперимента больше тяготеют к представлению русских респондентов первой части эксперимента об этих цветах («серый» и «оранжевый»). А доминирующие значения таких цветообозначений, как «marron», «rouge» и «jaune» в большей степени совпадают с таковыми у французских респондентов.

Таким образом, ассоциирование на иностранном языке влияет на качество реакций. Во-первых, ассоциативные поля отличаются некоторой стереотипностью, так как респондент ограничен в своих ассоциациях знаниями иностранного языка. Во-вторых, в ассоциативных полях появляются реакции, «подсказанные» используемым языком, например: реакции violette (фиалка) на слово-стимул «violet» (фиолетовый) или fruit (фрукт) на слово-стимул «orange» (оранжевый/апельсин). В-третьих, использование чужого языка как бы переключает канал производства ассоциаций, т. е. в ассоциативных полях гораздо чаще встречаются ассоциаты, указывающие на знания чужой культуры. Однако язьш ассоциирования влияет на этот процесс лишь частично. Появление в качестве реакций слов, раскрывающих метафорическое или символическое значение цветообозначений, можно объяснить влиянием не языка, а культуры. Чужой язьш как бы «навязывает» респондентам свои стереотипные реакции, но в некоторых случаях родная культура оказывается сильнее, в результате появляются национально-специфические реакции. В данном случае в качестве таких реакций можно рассмотреть ассоциации drapeau (флаг) на слово-стимул «rouge» (красный) и chat (кот, кошка) на слово-стимул «noir» (черный).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование языкового сознания является одним из наиболее популярных направлений в психолингвистике. Языковое сознание является формой овнешнения сознания индивида, своеобразным окном в его образ мира, так как за каждым вербальным знаком стоит фрагмент мира определенной культуры.

Культура включает всю совокупность социально наследуемых идей, норм, практических навыков, ценностного опыта, что характеризует образ жизни социума и индивида. Культура определяет видение мира, а язык это фиксирует.

Однако исследователь не может охватить в одной работе весь образ мира исследуемой культуры, т. е. он должен намеренно его дробить, выбрав из многочисленных «кусочков» тот, который интересен ему и актуален на сегодняшний день. В данном случае мы поставили цель исследовать знания, стоящие за цветообозначениями русского и французского языков.

Итак, нашей задачей было выявить реальные знания, стоящие за цветообозначениями. Для этого был проведен ассоциативный эксперимент, и по его результатам составлены ассоциативные поля для каждого цветонаименования. Анализ ассоциативных полей дает возможность делать с определенным приближением выводы о содержании каждого индивидуального сознания, так как ассоциативное поле понимается как обозначение культурно заданных границ понятия, в пределах которых вращается индивидуальное сознание говорящего.

Цветообозначение в первую очередь ассоциируется с объектами и явлениями природы, которые выступают в качестве прототипов этих цветообозначений, т. е. эталонными образцами определенных цветов. Таким образом, по результатам эксперимента мы выявили следующие прототипы: зеленый / vert — трава (herbe), коричневый / marron — дерево24 / terre25 (земля), черный / noir — ночь (nuit), фиолетовый / violet — баклажан / violette (фиалка), белый / Ыапс — снег (neige), серый / gris — волк, мышь / souris (мышь), синий / bleu — небо (ciel), море (тег), голубой — небо, rose (розовый) — rose (роза), красный /.

24 Прототип для русской культуры.

25 Прототип для французской культуры rouge — кровь (sang), оранжевый / orange — апельсин (orange), желтый / jauneсолнце (soleil).

Некоторые значения цветонаименований могут быть объяснены при помощи переосмысления связи между цветом и его прототипом, например: красныйкровь — эмоциональное возбуждение — любовь / агрессия. Однако цвет — не изолированная категория, не некоторая абстракцияцвет окружает нас, создавая устойчивые связи с некоторыми явлениями и предметами, и эти связи могут быть различными в зависимости от культуры, исторической эпохи, окружающей обстановки (природы) и т. д., что является причиной национальной специфики цветового видения.

По данным эксперимента были выявлены значения, приписываемые данным цветонаименованиям респондентами. Ассоциативное значение намного шире лексикографического значения и может рассмариваться как потенциальное словарное значение. Значения одного и того же цветонаименования отличаются в двух культурах не только номенклатурно, но и по рангу. В результате мы можем сделать вывод, что более «старые» цвета (красный, белый, черный, зеленый, синий) имеют устоявшиеся значения, которые распознаются как в русской, так и во французской культурах. «Молодые» цвета (коричневый, оранжевый, фиолетовый, серый) и «желтый» могут различаться в зависимости от культуры даже прототипами. У них гораздо больше национально-специфических значений, чем у «старых» цветов.

Рассмотрев первые три-четыре значения, мы составили ассоциативные профили для каждого цветообозначения. Ассоциативные образы цветообозначений в двух культурах кажутся близкими и даже идентичными, однако при детальном рассмотрении выявляются отличия. Наиболее близкими в двух культурах по результатам первого этапа эксперимента являются ассоциативные образы цветонаименований «белый/blanc», «черный/noir», «оранжевый/orange» и «желтый/jaune». Наибольшие различия ассоциативных образов были найдены для цветообозначения «фиолетовый/violet».

Помимо кросскультурного исследования мы провели ассоциативный эксперимент с русскими респондентами, которые должны были отвечать на французском языке. Реакции, полученные от русских респондентов, отвечавших на французском языке, менее разнообразны и более стереотипны, чем реакции русских респондентов, отвечавших на родном языке. Среди ассоциатов встречается меньше слов, указывающих на символическое значение цвета. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка, что не позволяет респондентам разнообразить свои реакции.

Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента.

Рассмотрев мужские и женские реакции, мы пришли к выводу, что разница в восприятии некоторых цветов (например, красного, голубого и белого цветов) мужчинами и женщинами существует. При восприятии цвета определяющим, в первую очередь, является зрительный канал восприятия. Для некоторых цветонаименований (чаще «молодых») визуальные ощущения являются единственным основанием для ассоциирования, например: оранжевый, коричневый, фиолетовый и синий/голубой. Однако у женщин среди частотных реакций на другие слова-стимулы мы находим абстрактные понятия, которые актуализируют стереотипные символы, связанные с этими цветообозначениями, или раскрывают дополнительные значения стимульных слов, а некоторые реакции дают представление об устойчивых словосочетаниях с цветонаименованиями. У мужчин такие реакции тоже присутствуют, но их намного меньше, чем у женщин. Таким образом, мы можем сказать, что языковое сознание женщин-респондентов в области цветообозначений — более стереотипное.

Сравнив реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что некоторые различия прослеживаются между возрастными группами русских испытуемых первого этапа эксперимента, в то время как возрастные группы французов практически не отличаются. Реакции русских респондентов, отвечавших на французском языке, отмечены стереотипностью в выделенных возрастных группах. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка.

Выявленная тенденция эксплицировать знания как своей, так и чужой культуры в процессе ассоциирования на иностраном языке подтверждает тезис, что в образе сознания вторичной языковой личности наблюдается интеграция составляющих разных культур, так как по мере овладения иностранным языком у индивида формируется сдвоенная концептуальная система (образ мира), т. е. когнитивные структуры, сформированные в результате рефлексии над различиями между родной и иностранной культурами, инкорпорируются в когнитивные структуры, сформированные в родной культуре.

Цвет широко используется в современной идустрии: эмблемы компаний, рекламные ролики, флайеры (листовки) и т. д. Представители компаний должны знать правила сочетаемости цветов для эффективного воздействия на реципиента. Однако, как показывают наши наблюдения, не все компании задумываются над этим вопросом. Поэтому следующим шагом может быть исследование корпоративной составляющей цвета, т. е. возможность использования того или иного цвета как титульного для компании, партии, возможные комбинации с другими цветами, возможные изменения в восприятии цвета по каким-либо причинам, например: из-за политических событий. При этом исследование может не ограничиваться только фокусными цветами (основными).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Цветовая гамма в произведениях Достоевского и в романе Замятина «Мы» // Рус. яз. за рубежом. -М., 2001. -N 4. с.93−96.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов М.: УРСС, 2004.
  3. С.Н. Цветообозначения красного тона, формирующие концептуальное поле «прекрасный», в ранних поэтических текстах С. Есенина // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. — Калининград, 2002. с.64−68.
  4. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. -286с.
  5. И.В. Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000.-с. 9−15.
  6. В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232с.
  7. Бенц, Эрнст Цвет в христианских видениях // Психология цвета / отв. ред. C.JI. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 — 352с. Сер. Актуальная психология -с.79−135
  8. Ю.Биричевская Е. А. Символика цвета в петербургском тексте З. Н. Гиппиус // Филология и культура: Материалы 1П-Й междунар. науч. конф., 16−18 мая 2001: В 3 ч. Тамбов, 2001. — Ч. 1. — с.76−79
  9. Большая советская энциклопедия, Т. 3 М.: «Советская энциклопедия» -1970.
  10. Н.С. Бондарчук, Р. Д. Кузнецова Описание языковой личности в историческом аспекте / Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т. Калининград, 1994. с.92−99.
  11. И.Бочкарева Т. В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 112−125.
  12. Е.Ю. Семантика цвета как проявление условности древнерусской иконописи. Дисс.. канд. филос. наук М., 2001.
  13. Н.С. Цветовая картина мира в русском и финском языковом сознании. М.: МГЛУ, 2006. — 186с. (Вестник МГЛУ- вып. 529. Сер. Лингвистика).
  14. Бяо, Вэй Стилистический прием и его роль в создании художественного образа // Вестн. Моск. ун-та = Bull./ Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. Коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. М., 2000.-N l.-c. 143−141.
  15. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем), М.- «Наука», 1987.
  16. А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты. Дисс.. д-ра филол. наук М., 2003, 2003−6.
  17. А.П. Бурый и коричневый. История существования и борьбы // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. -400с. — с.270−285, 2005-а.
  18. А.П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича М.: КомКнига, 2005 — 216с., 2005−6.
  19. Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах, 1998. М.: Индрик с.277−304.
  20. Н.Н. Цвет в живописи. М., 1984.
  21. В.В., Головина О. С. Цветосимволика лирики А.А. Ахматовой // Творчество Н. Гумилева и А. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века.- Тверь, 2002 с.39−44.
  22. Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2004 — Вып. 2.
  23. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: «Междунар. отношения», 1997 — 264с.
  24. Н.А. Система цветообозначений в готском языке и восточногерманском ареале // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. -Василевич. М.: КомКнига, 2007.-с. 101−111.
  25. Ганина • Н. А. Система цветообозначений в древневерхненемецком и древнесанксонском языках // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. — М.: КомКнига, 2007. с. 83−100.
  26. И.В. К учению о цвете // Психология цвета / отв. ред. C.JI. Удовик. -«Рефл-бук», «Ваклер», 1996 352с. Сер. Актуальная психология — с.281−349.
  27. Э.В. Символика красного цвета в русской традиционной культуре // Природа и социум в системе культуры: Материалы Международ, науч. конф. (сент. 1998 г., г. Киров). Киров, 1999. — с.158−161.
  28. Э.В. Цвет в древней Руси: слово и образ. Дисс.. канд. культуролог, наук Ярославль, 2000.
  29. В.Е. К типологии возрастной динамики ассоциативных полей // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. -М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. 400с. — с.165−173.
  30. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие — М.: Лабиринт, 2004. 320с.
  31. Е.И. Изучение верабльных ассоциаций на цвета // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — с. 291−312.
  32. Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма. Дисс.. д-ра филол. наук. М., 2001.
  33. С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремиологии: (Аксиологический аспект) // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. — с. 137−144.
  34. Гусарова-Раздорова Н. Архитектоника белого цвета в художественных произведениях К. Паустовского // К. Г. Паустовский. Материалы и сообщения. М., 2002 — Вып. 2-е. 274−279.
  35. С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан, Дисс. канд. филол. наук. М., 2001.
  36. Ш. К. Ассоциативные признаки цветобозначений и языковое сознание // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2003. -N 1. — с.109−116.
  37. Т. Забозлаева Символика цвета. Типографическая композици. BoreyPrint, Спб, 1996−116с.
  38. М.В. Цветонаименования в литовском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 198−228.
  39. А.С. Наука о цвете и живопись. М.: Изд-во «Искусство», — 1986.
  40. А.А. Залевская Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева-М., изд. 2-е, 2003 256с. — с. 35−54.
  41. А.А. Залевская Ассоциативный тезаурус словарь нового типа // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ин-т рус. яз.- Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988 — с. 136−141.
  42. А.Э. Семантические особенности прилагательных «белый», «черный», «зеленый» в английском и русском языках // Филологические этюды: Сборник науч. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. — Вып. 3. — с. 153 155.
  43. А.Б. Символика цвета в русских простонародных травниках ХУЩ века // Признаковое пространство культуры. М., 2002. — с.267−300.
  44. Т.Д. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1998 — 176с.
  45. А.К. Психолингвистические аспекты соотнесенности эмотивной и колористической лексики (на материале русского и казахского языков). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2004.
  46. В. О духовном в искусстве // Психология цвета / отв. ред. C.JI. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 — 352с. Сер. Актуальная психология -с.181−221.
  47. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004 264с.
  48. С.В. Оценочные цветообозначения в образной системе «Слово о полку Игореве» // Текст: проблемы изучения в вузе и школе. Пенза, 2002. — Вып. 1 -с. 48−53.
  49. В.В. Бълый // Русская историческая лексикология Л., 1983 — Вып. 3 -с.8−16.
  50. В.Б. Цвет как признак, формирующий символический образ растений // Признаковое пространство культуры. М., 2002. — с.254−266.
  51. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предис. С. И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 128с.
  52. Т.А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. — с. 76−82.
  53. Т.П. Сознательное и несознательное в семантике цвета в рассказах Ю. Казакова // православие и культура. Н. Новгород, 2002. — с. 217 222.
  54. Я.П. Символика цвета в болгарских народных песнях: (На материале фольклора болг. диаспоры в Украине) // Болгарский ежегодник. — Харьков, 1994.-Т. 1. с.150−162.
  55. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода: лингвистика и межкультурная коммуникация. — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. 194с.
  56. С.М., Канаева Т. Современные тенденции формирования национальной картины цветообозначений // Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. -Оренбург, 2001. N 4. — с.47−56
  57. Н.В. Способы обозначения и социальная символика цвета одежды в языке А.С. Пушкина // Семантика слова и семантика текста. М., 2001. — Вып. 4. — с. 37−45.
  58. В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в пол. и рус. яз. / Фак. Иностр. Яз. МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Моск. лицей, 2001. — 470 е., 2001-а.
  59. В.Г. Цвета ландшафта как этноязыковая и культурно-историческая категория // Природа и культура. — М. 2001. (Социоестеств. история. Вып. 10).-С. 44−57, 2001−6.
  60. В.Г. Факторы динамизации эволюционных процессов в русской и польской цветономинации. Материалы круглого стола / Филол. фак. МГУ- Институт языкознания РАН (ред. А.П. Василевич). М., 2004 с.29−32.
  61. В.Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 126−184.
  62. В.Ш. Символика цвета в английском художественном цвете. Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2001.
  63. Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет). Дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1988.
  64. Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1988. — с.135−142.
  65. О.А. Парадоксы межкультурного общения // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. научн. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999 — с.80−85.
  66. А.А. Основы психолингвистики . 3-е изд. — М.: Смысл- СПб: Лань, 2003.-287с.
  67. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005 — 216с.
  68. А.Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. — М.: Изд-во Моск. унта, 1981 -584с.
  69. Н. Цветообозначения в русских иконописных подлинниках (историко-семантический аспект) // Narwy barw I wymiarow. Colour and measure terms. Stockholm: Stockholms universitet. Slviska institutionen, 1997. -S.9−23.
  70. В.И. Фиолетовый цвет в коллективном бессознательном // Вестн. психосоциал. и коррекционно-реабилитац. работы. М., 1996. — N 4. — с.40−44.
  71. М. Цвет вашего характера. пер. с англ. — М.: «РИПОЛ КЛАССИК», «Вече», 1997.-240 с.
  72. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. -М.: 1999. -Издат. дом «Диалог», 1999 416с.
  73. И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2004 — Вып. 2 — с.58−63.
  74. Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения в современном русском языке, Дисс.. кан. филол. наук, Воронеж, 1997.
  75. JI.H. Цветоведение: учебное пособие для студентов. Минск: Вышэйш.шк., 1984. — 286 с.
  76. JI.H. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. Сборник — М., 1993 с. 172−187.
  77. Т.А. Система цветообозначений в гойдельских языках //. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 229−242.
  78. Т.А. Система цветообозначений в старофранцузском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 77−82.
  79. А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (наматериале слов-цветообозначений). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1983.
  80. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — 320 с.
  81. Ю.В. Цветообозначения в древнегреческом языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 54−65.
  82. Ю.В. Цветообозначения в санскрите // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 40−53.
  83. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие / Составление К. Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. — 320с.
  84. Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К. Э. Циолковского, 2005. -296с.
  85. А.А. Лексема «прекрасный» как доминанта оценочной парадигмы, соотнесенной с красным цветом, в языке художественной литератеры XVHI века // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград, 2002 — с.57−63.
  86. Н.Ф. Коннотативные значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) // Семантика слова в диахронии. Сб. науч. тр. / Калиниград. ун-т Калиниград, 1987 — с.35−42.
  87. В.Ф. К проблеме построения образа мира: психосемантический аспект / Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К. Э. Циолковского, 2005.-296с.-с.155−177.
  88. М.А. К вопросу о контрастивных исследованиях (на материале семантического образования) // Лесной вестн. Мытищи (Моск. обл.), 2002. -N3.-C. 58−62.
  89. Н.Д. Семантико-стилистическое своеобразие цветового символа в советской прозе, Дисс.. канд. филол. наук, Спб, 1991.
  90. А.А. Символ и миф в народной культуре. Сборник трудов — М.: Лабиринт, 2000.
  91. Психолингвистика в очерках и извлечениях: Хрестоматия: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / Авт.-сост. В. К. Радзиховская, А. П. Кирьянов, Т. А. Пекишева и др.- Под общ. ред. В. К. Радзиховской. М.: Издательский центр «Академия», 2003 — 464с.
  92. Психология цвета / отв. ред. С. Л. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 -352с. Сер. Актуальная психология.
  93. Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. -М.: КомКнига, 2007. с. 29−39.
  94. Е.А. Национально-культурный компонент в семантике прилагательных цвета: (На материале произведений XVIII века) // Филологические этюды: Сборник науче. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. — Вып. 3. — с. 166−169, 2000-а.
  95. Роу, Кристофер Концепции цвета и цветовой символизм в древнем мире // Психология цвета / отв. ред. С. Л. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 -352с. Сер. Актуальная психология — с.7−47.
  96. А.Ю. К описанию системы цветообозначений в албанском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 267−278.
  97. В.Н. Государственная символика регионов России М.: «Парад», 2004 — 96с.
  98. И.А. Система цветообозначений в болгарском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. -М.: КомКнига, 2007. с. 185−197.
  99. Т.Б. Формосодержательная функция цвета в творчестве русских символистов (на материале поэзии А. Белого и А. Блока). Дисс.. канд. культуролог, наук. Владивосток, 1999.
  100. Сивик, Ларш Цветовое значение и измерение вояпрития цвета: исследование цветовых образцов // Проблема цвета в психологии. Сборник М., 1993 -с.95−119.
  101. А.И. Цветообозначения в латинском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 66−76.
  102. И.А. Значение и концепт: сходства и различия / Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К. Э. Циолковского, 2005. — 296с. -с.135−143.
  103. Н.Д., Сафонова О. Е., Ушакова Ю. В. Символика цвета во фразеологических единицах английского языка: (Этимолог, очерк) / Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. Воронеж, 1987 — 32с.
  104. И.М., Крюкова Е. И., Голубых И. И. Культура языковой личности: Монография. Ростов н/Д: изд-во РГПУ, 2001 — 310с.
  105. Тарасов’Е. Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2004 — Вып. 2 — с.34−47.
  106. М.Е. Понятие языкового сознания в современном языкознании. -М., 1998.
  107. Тер-Минасова С. Г. Война и мира языков и культур: вопросы теории и практики.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286с.
  108. В.К. Къ вопросу о русскихъ нацюнальныхъ цвътахъ и о типъ государственного знамени Россш. М., Изд-во «Печатая С. И. Яковлева», 1911 -16с.
  109. Н.В. О семантических коннотациях цветообозначений // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии: Сб. науч. тр. -Калининград, 2001.-С. 118−129.
  110. Н.В. Прототипная референция как фактор функциональной неоднородности цветобозначений //Историко-культурное лсвещение слова т языковая экология. Липецк, 2002. — С. 45−50., 2002-а.
  111. Н.В. Степень функционально-семантической эквивалентности русской лексемы «красный» польской лексеме czerwony // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград, 2002. — с. 76−80., 2002−6.
  112. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей М., 2000 — с.207−220.
  113. Н.В. Языковое сознание русских в зеркале ассоциативного эксперимента // Русское слово в русском мире: Сб. статей М.: МГЛУ -Калуга: ИД «Эйдос», 2004 — с. 40−45.
  114. Н.В. Языковое сознание: психолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики: Сб. статей. — М.- Барнаул: ИЯ РАН- Изд-во Алт. ун-та, 2003. с.162−174.
  115. Н.В. Археология языкового сознания: первые результаты // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. -М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. 400с. — с.205−216.
  116. Н.В. Методологические проблемы онтогонеза яыкового сознания / Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГГГУ им. К. Э. Циолковского, 2005. -296с.-с.217−226.
  117. В. Тайная власть цвета. Прогулки по радуге М.: ЗАО Центрполиграф, 2004 — 350с.
  118. P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984.
  119. Хайянь, Гао Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначений (на фоне китайского языка). Дисс.. канд. филол. наук. — СПб, 1999.
  120. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Высшая школа, М., 1989.
  121. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. Ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2005 216 с.
  122. И.И. Система цветообозначений итальянского языка // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 243−266.
  123. О. Шпенглер Закат Европы в 2 т. / пер. с нем. И. И. Маханькова М.: Айрис-пресс, 2003.-528с.
  124. С.М. Цвет в кино // Психология цвета / отв. ред. С. Л. Удовик. -«Рефл-бук», «Ваклер», 1996 352с. Сер. Актуальная психология — с.350−389.
  125. Энхдэлгэр, Онол Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1996.
  126. Юиг, Рене Цвет в западной живописи // Психология цвета / отв. ред. С. Л. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 — 352с. Сер. Актуальная психология -с.135−180.
  127. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29−31 мая 2003 г. / Редактор Е. Ф. Тарасов. М., 2003. — 328с.
  128. Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. -400с.
  129. Almalech, Mony Balkan Folk Color Language Sofia: St Kliment Ohridski University Press, 1996- 150s.160. Blanc / www.wipidedia.org161. Bleu / www.wipidedia.org
  130. La Couleur Nature: histoire et decoration- Paris, Le Temps Apprivoise / www.wipidedia.org
  131. Cooper J.C. An Illustrated Encyclopedia of Traditional Symbols London, 1978.164. Gris / www.wipidedia.org
  132. Hippisley A. Basic BLUE in East Slavonic // Linquistics: An interdisciplinary j. ofthe lang. sciences.-B. etc., 2001.-Vol. 39, N. l.-P. 151−179.166. Jaune / www.wipidedia.org
  133. Marron / www.wipidedia.org168. Noir / www.wipidedia.org
  134. Orange / www.wipidedia. org170. Rose / www.wipidedia.org171. Rouge / www.wipidedia.org
  135. Symbols of Power. The esthethics of political Legitimation in the Soviet Union and Eastern Europe. Stockholm, 1987.173. Vert/ www.wipidedia.org
  136. Violet / www.wipidedia.org175. www.brandchannel.com176. www.diplomatie.gouv.fr177. www.eluardexplique.free.fr178. www.krugosvet.ru179. www.kubrick.com180. www.mxat.ru181. www.nouvelobs.com
  137. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова СПб: Норинт, 2004.
  138. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд. Испр. — М.: Рус. яз., 2000 — 1195с.1
  139. Словарь русского языка 14−17 вв. М.: Изд-во Наука, 1977.
  140. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триолиф, Г. Г. Соколова и др., под ред. В. Г. Гака и Ж. Триолифа. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2003- 1056с.
  141. Русский ассоциативный словарь М.: ACT: Астрель, 2002.
  142. П.Л. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999.
  143. Alain Boudet La Nature de la Couleur / www.wipidedia.org
  144. Chiazzari, Suzie- The Complete Book of Color- Element Books, 1998 / www.wipidedia.org
  145. Dictionnaire etymologique de la lange francaise, par Albert Dauyat, 4e edition, revue et augmente: Paris, librairie Larousse, 1938 — 800c.
  146. Grand Larousse de la langue fran? aise, Librairie Larousse Paris, 1971.
  147. Interview de Michel Pastoureau par Dominique Simonnet / www.wipidedia.org
  148. Pastoureau, Michel- Dictionnaire de couleur de notre temps- Paris, Cristine Bonneton, 1999 / www.wipidedia.org
  149. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ1. УНИВЕРСИТЕТ"1. На правах рукописи042 0 0.9 0 0 1 5 7 1. ПЕТРОВА Елена Юрьевна
  150. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (на материале русского и французского языков) специальность 10.02.19. теория языка1. ДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наук
  151. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор1. УФИМЦЕВА Н.В.1. Москва 2008
Заполнить форму текущей работой