Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Соотношение поэзии и прозы в макамах на иврите XII — XIII вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Арабская макама представляет из себя особый синкретичный жанр, построенный на взаимодействии поэзии и повествовательной прозы. С определенной долей условности для характеристики макамы можно использовать подход М. М. Бахтина, который ввел особый термин «мениппея» для обозначения литературных форм, для-которых, характерно: смешение высокого И' низкого, серьезного и комического, чередование поэзии… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Историко-литературные предпосылки появления художественной прозы на иврите
    • 1. 1. Элементы поэзии и художественной прозы в еврейской литературе до Саадии Гаона (X в.)
    • 1. 2. Саадия Гаон и радикальная трансформация еврейской словесности в X в
    • 1. 3. Становление художественной литературы на иврите с середины X в. до появления жанра макамы в начале XII в
    • 1. 4. Генезис и эволюция жанра макамы в арабской литературе
  • Глава 2. Возникновение и эволюция жанра макамы на иврите
    • 2. 1. Макамы на иврите до ал-Харизи
    • 2. 2. Йехуда ал-Харизи
    • 2. 3. Макамы на иврите после ал-Харизи
  • Глава 3. Функциональное взаимодействие поэзии и прозы в макамах на иврите
    • 3. 1. Количественное соотношение поэзии и прозы в текстах макам
    • 3. 2. Переход от прозы к поэзии и композиция макамы
    • 3. 3. Функции стихотворных вставок
    • 3. 4. Ритмический рисунок рифмованной прозы как средство наррации

Соотношение поэзии и прозы в макамах на иврите XII — XIII вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предмет и хронологические рамки исследования. Предметом данного • исследования является жанр макамы на иврите, зародившийся под влиянием арабской макамы и переживший расцвет в ХП-ХШвв. Главная особенность макамы — это синтез повествовательной прозы, риторикии поэзии. Макамы на иврите-, помимо синкретичности, унаследованной от арабского жанра, обладают дополнительной степенью? «смешения» из-за сочетания— библейской лексики и фразеологии с арабской литературной формой. Появление: макамна иврите стало с одной стороныитогом многовековой! эволюции еврейской* словесности, а с другой — результатомее радикальнойтрансформациив результате взаимодействия с арабо-мусульманской культурой. Таким образом, ключевым дляпониманияжанровой— природы еврейской макамы является вопрос о соотношении разнородных элементов в ходе ее возникновения и эволюции. Предпосылкойнастоящего исследования являетсягипотеза о том, что организующимпринципом такого сложного > жанрового синтеза являетсявзаимосвязь, между поэзией и прозой. И в арабскою и в. еврейской литературемакама возникает, как сознательное смешение и смещение устоявшихся литературных формтак что для понимания' ее жанровой природы необходимо? рассматривать эволюцию тех видов словесностикоторые послужилиее основными составляющими. Поэтому, несмотря на то, что хронологические рамки исследования ограничены. ХИ-ХШ вв., в нембудет уделено большое внимание генезису и эволюции прозаических и поэтических литературных форм, связанных с макамой в рамках еврейской и, в меньшей степени, арабской словесности. Диахронический аспект исследования является необходимой предпосылкой для последующего анализа взаимодействия поэзии и прозы в текстах основных авторов макам на иврите: от Шеломо ибн Цакбеля до Яакова бен Элеазара и Аврахама ибн Хасдая. Такой анализ будет включать рассмотрение композиционных и стилистических аспектов законченных произведений, причем основное внимание будет уделено роли стихотворных вставок в нарративной структуре макамы.

Актуальность исследования. Актуальность данного исследования связана с несколькими обстоятельствами. Во-первых, дается систематическое источниковедческое и историко-литературное описание памятников средневековой художественной прозы на иврите, что является важной предпосылкой для дальнейшего их изучения. Особое значение в этой связи имеет то, что в результате в научный оборот могут быть введены многочисленные рукописи из российских собраний.

Во-вторых, следует отметить актуальность сравнительно-литературного аспекта данного исследования. Тот факт, что его ключевой! темой является взаимодействие арабской и еврейской литературных традиций, способствует взаимообогащению и эвристическому взаимодействию арабистики и гебраистики.

В-третьих, изучение и перевод на русский язык, неизвестных широкой научной общественности памятников средневековой художественной литературы на иврите способствует более полному и сбалансированному восприятию еврейского культурного наследия в современном российском обществе.

Степень изученности материала. Начало научных исследований средневековой художественной литературы на иврите приходится на двадцатые годы XIX века, когда первые представители возникшей в Германии школы Wissenschaft des Judentums поставили своей задачей освоение многовекового еврейского культурного наследия при помощи современных им историко-филологических методов. Литературные памятники на иврите, в том числе светская поэзия и проза, рассматривались ими как центральный элемент этого наследия, и их изучению они придавали особое научное и общественное значение.

Однако, макамы и близкие им жанры средневековой художественной прозы на иврите далеко не сразу привлекли внимание ученых. Первые исследователи обращаются, прежде всего, к наследию незаслуженно забытых к тому времени еврейских поэтов средневековой Испании. Один из первых историков еврейской литературы Леопольд Дукес (1810−1891) посвятил большую часть своей жизни изучению рукописей на иврите в крупнейших европейских. библиотеках и собраниях. Именно он в конце 30-х годов знакомит научную общественность с жизнью и поэтическим творчеством Шеломо ибн Габироля и Моше ибн Эзры1. В то же самое время в Падуе работает крупнейший представитель первого поколения Wissenschaft des Judentums Шемуэль Давид Луцатто (акроним ШаДаЛ, 18 001 865), которому принадлежит первенство в публикации текстов из дивана".

V> О.

Иехуды ха-Леви (работа над критическим изданием которого не завершена и по сей день), а также многих произведений Ибн Габироля и Моше ибн Эзры3. Именно эти два ученых, разыскивая, в-рукописных собраниях тексты средневековых поэтов, впервыесталкиваются с несколькими макамами Йехуды ал-Харизи и обнародуют их фрагменты: Дукес в своем историко-литературном исследовании 1837 года4, а Луцатто — в переписке 1850-х гг. с С. Кемпфом5. Однако, как видно, например из письма Луцатто к Кемпфу от июня 1857 года, где он пишет, что, изучая рукописи ал-Харизи, он «не стремится представить их на суд современников, ибо их благоволение для меня хуже проклятия, а похвалы их для меня позор, а осуждение их для.

1 Dukes 1837- Dukes 1839.

2 Луцатто 1840.

3 См. Луцатто 1839- Луцатто 1846- Луцатто 1850.

4 Dukes 1837.

5 Опубликована в: Луцатто 1893. меня слава"6, даже в это время художественная проза на иврите еще не воспринималась научным сообществом как предмет достойный внимания, не говоря уже о читательском интересе. Запоздание, с которым к ал-Харизи и другим авторам макам на иврите пришло признание, особенно бросается в глазах на фоне того, что публикация в 1822 году Сильвестром де Саси арабских макам ал-Харири и особенно их последующий перевод выдающимся немецким поэтом Фридрихом Рюккертом, вызвали как у научной, так и у широкой европейской общественности небывалый интерес к ориентальной художественной прозе8.

Тем не-менее, с деятельности Дукеса и Луцатто начинается первый этап' изучения макам на иврите, который можно определить как этап первичного сбора и накопления информации, заключающийся, прежде всего, в, публикации обнаруженных рукописных текстов-и биографических сведений’об авторах. Этот тип исследований особенно характерен для всего XIX и начала XX века, однако благодаря открытию" и научной обработке рукописей' из Каирской генизы и собрания А. Фирковича, он неутратил своей актуальности и по сей день.

Первые полноценные публикации текстов макам из классического сборника Иехуды ал-Харизи «Тахкемони» являются заслугой вышеупомянутого корреспондента Луцатто, пражского ученого Саула Кемпфа (1818−1892), и относятся, к 1845 и 1858 годам9. Гебраист Цви^ Эдельман (1805−1858), много работавший, с рукописным собранием в Оксфорде, публикует в 1853- г. сопроводительную макаму-посвящение к.

6 Луцатто, Указ. соч., с. 1302−1303, цит. по: Ал-Харизи 2003, с. 9.

7 De Sacy 1822. Кстати, в этом издании Де Саси, впервые приводит фрагмент перевода 3-й макамы ал-Харири на иврит, выполненного Йехудой ал-Харизи.

8 См. Долинина 1987а. Любопытный и показательный пример тому — шесть пьес для фортепиано в 4 руки «Картины с Востока» (Bilder aus den Osten, op.66), которые под впечатлением от него сочинил в 1848 году Роберт Шуман.

9 Kaempf 1845- Kaempf 1858аKaempf 1858b. сборнику «Тахкемони"&trade-, а пришедший ему на смену и на много лет ставший бессменным хранителем оксфордских рукописей знаменитый библиограф-гебраист Адольф Нойбауэр (1831−1907) в 1865 году издал во.

Франкфурте 50 «поэтическую» макаму ал-Харизи11. Нойбауэр был одним из первых, кто в 1864 году имел возможность оценить значение коллекции еврейских и еврейско-арабских рукописей, А. Фирковича в Императорской библиотеке в Санкт-Петербурге, где в то время работал молодой востоковед, ученик Д. Хвольсона, Хаим Гурлянд (1843−1890), опубликовавший по результатам своих изысканий в 1868 году еще одно неизвестное сочинение ал-Харизи в рифмованной' прозе «Пениней ха.

10 мелицот" («Жемчужины красноречия») Еще через несколько лет в Лондоне под редакцией Томаса Ченери выходит наиболее полная на то время публикация другого произведения ал-Харизи- «Махберот Итиэлъ»,.

1 л перевода макам ал-Харири. К концу XIX века благодаря публикации венским ученым Армандом Каминкой первого полного научно-популярного издания «Тахкемони"14, а также благодаря^ историко-литературным исследованиям Карла» Альбрехта и Морица Штайншнайдера16 (1816−1907), с все основное литературное наследие и биография Иехуды ал-Харизи стали достоянием широкой научной общественности. Это создало условия для того, чтобы в XX веке, наряду с продолжением публикаций рукописей и неизвестных материалов к биографии, прежде всего из Каирской генизы и.

17 1К 10 7П собрания Фирковича (Хиршфельд ' Штерн, Глускина, Яхалом и Блау).

10 Эдельман 1853, с. 3.

11 Нойбауэр 1865.

12 Гурлянд 1868.

13 Al-Harizi 1872.

14 Каминка 1899.

15 Albrecht 1890.

16 Steinschneider 1893.

17 Hirschfeld 1903.

18 Stern 1964.

19 Глускина 1960; Глускина 1965.

20 Ал-Харизи 2003. и подготовкой научно-критического издания «Тахкемони"21, в изучении макам ал-Харизи появились новые литературоведческие и культурологические направления.

Одновременно с этим^ начиная с середины XIX века, представление о средневековой художественной прозе на иврите, значительно расширяется, благодаря находкам и публикациям произведений других, менее известных, чем' ал-Харизи, или совсем неизвестных, авторов. В 1857 году еврейский: просветитель Й. Шор опубликовал самую раннюю известную на сегодняшний^ день макаму на иврите «Пеум Ашер. бен Йехуда» («Речь Асира, сына Иудина») Шеломо. ибн Цакбеля", а в 60-е годы известный издатель Иехиэль Бриль (1836—1886) публикует в своем журнале «Ха-Леванон» несколько важных, еврейских рукописей, в том числе «Мишлей: Арав» («Притчи Аравии») сочинение в рифмованной" прозе — автора XIII века по имени Ицхак, близкое по жанру к андалусской макаме'. В": 1881 году крупнейший французский" гебраист и востоковед Иосиф Деренбург (1811−1895).опубликовал средневековые еврейские переложенияк<�Калилы и Димны"24, в" томчисле версию в рифмованной" прозе, принадлежавшую* автору макам Яакову бен Элеазару (1170−1233). В начале XX века основная?, заслуга в открытии для научной общественности новых имен принадлежит американскому ученому Израилю Давидсону (1870:-1939). В 1914 году в Нью-Йорке выходит его издание выдающегося памятника средневековой еврейской прозы — «Сефер ша 'ашу'гш» («Книга забав») автора XII" века Иосефа ибн ЗабарьГ (ко второму изданию, вышедшему через 10 лет в Берлине26 Давидсон добавил вступление, представляющее, по сути дела, монографическое исследование). Он же впервые знакомит читателя с.

21 Штерн 1947; Ал-Харизи 2010.

22 Шор 1857.

23 Мишлей Арав 1865—1869.

24Derenbourg 1881.

25 Davidson 1914. о Ой сочинениями Иехуды ибн Шабтая", Аврахама ибн Хасдая", и Моше Дар’и". Как уже было сказано выше, с начала 20 века большинство новых открытий в области средневековой еврейской литературы связаны с рукописями из Каирской генизы и собрания Фирковича в С. Петербурге. Им мы обязаны знакомству с такими ранее неизвестными авторами макам как Йосеф бен Танхум Иерушалми (1262−1330), изучению которого посвятил себя ленинградский, а впоследствии американский востоковед В. Ю. Шейнин, и Иосеф бен Иехуда ибн Шимон (ум. 1226), макаму которого издал израильский ученый Й. Яхалом31.

Таким образом, итогом многолетней кропотливой (и до сих пор до конца еще не законченной) работы по обнаружению и публикации текстов* макам стало появление в первой половине XX века новых направлений в их научном изучении и культурном освоении. Одно из важнейших направлений выросло из желания ученых представить памятники средневековой еврейской литературы широкой читательской аудитории и, тем самым, ввести их не только в научный, но и в культурный оборот.

Во-первых, это выразилось в появлении переводов макам с иврита на европейские языки. Первопроходцем в этой области стал английский ученый и общественный деятель Израиль Абрахаме (1858−1924), подготовивший в 1911 году развернутый пересказ «Книги забав» Ибн Забары на английском языке За ним в 30-е годы последовал полноценный перевод американского ученого Мозеса Хадаса. Классический сборник макам ал-Харизи переводился на английский язык дважды, сначала В.

26 Давидзон 1925.

27 Давидзон 1909.

28 Давидзон 1924.

29 Давидзон 1927.

30 БЬвупт 1988.

31 Йахалом 1997.

32 ЛЬгаИатэ 1911.

33 ГЬп гаЬага 1932.

Рейхертом34, а потом Д. Сегалом35. Отдельные макамы из этого сборника перевел на русский язык израильский литератор Владимир Лазарис36. Последний пример в этой области — замечательное двуязычное издание книги художественной прозы автора XIII века Ицхака ибн Сахулы «Мешалъ.

37 ха-кадмони" («Притча древних») .

Во-вторых, с начала 50-х годов в Израиле ведущие ученые осуществляют целую серию публикаций научно-популярных изданий, как отдельных памятников средневековой художественной прозы, так и разного рода антологий. Благодаря Й. Топоровскому38, А. Хаберману39, Й. Земоре40, Й. Рацхаби41 и X. Ширману тексты макам стали доступны современному читателю, стали постепенно проникать в программу старших классов школ и все больше изучаться на университетских кафедрах литературы.

Неудивительно, что одновременно с этим, в послевоенное время исследователи стали все больше обращаться к изучению макам с точки зрения литературоведения, и в* этой области можно выделить несколько основных подходов.

Во-первых, внимание многих исследователей привлекло изучение макам на иврите в сопоставлении с арабской литературной традицией, выявление арабских источников и влияний, анализ средневековых переводов и переложений на иврит арабских макам. Показательно, что именно по теме переводов на иврит макам ал-Харири в 1930 году Хаимом (Ефимом) Ширманом в Берлине была защищена первая докторская.

34 Al-Harizi 1965.

35 Segal 2001.

36 Ал-Харизи 1996; Ал-Харизи 1999.

37 Ibn Sahula 2004.

38 Ал-Харизи 1952.

39 Ибн Хасдай 1952.

40 Ибн Сахула 1953.

41 Рацхаби 1974.

42 Ширман 1956;1963.

43 диссертация по средневековой художественной прозе на иврите. Переводам на иврит «Калилы и Димны» посвящены исследования испанского ученого П. Наварро44. Работы израильских ученых Й. Даны45, С. Штерна46 и Й. Дишон47 посвящены арабским источникам макам ал-Харизи, а работы М. Плеснера48 и голландского исследователя А. Скиперса49 -арабским источникам «Книги забав» Ибн Забары. Следует отметить, что ленинградский востоковед Г. М. Глускина также посвятила одно из своих исследований50 сопоставительному анализу философской макамы Аврахама ибн Эзры и трактата Ибн Сины, послужившего для нее источником. Работы чу г, ^ С «5.

И. Рацхаби, И. Блау «и И. Садана рассматривают взаимосвязь между еврейскими и арабскими сочинениями ал-Харизи. Израильские ученые С. Д. Гойтейн54, Р. Дрори55, а также А. Скиперс56 рассматривают жанр макамы на иврите в сравнении в арабской литературной традицией. Необходимо также упомянуть опыты изучения макам в сопоставлении как с арабской, так и с европейской литературной традицией57.

Во-вторых, можно выделить историко-литературный подход, рассматривающий макамы в контексте исторической эволюции средневековой поэзии и прозы на иврите. Здесь следует отметить исследования израильского поэта и литературоведа Дана Пагиса58, однако.

43 Schirmann 1930; на эту же тему было защищено еще по крайней мере 2 диссертации: Percikowitsch 1932; Lavi 1984.

44 Navarro 1999.

45 Дана 1975; Дана 1984.

46 Штерн 1946.

47 Дишон 19 796.

48 Плеснер 1964.

49 Schippers 1999.

50 Глускина 1974.

51 Рацхаби 1980.

52 Блау 2006.

53 Садан 2006.

54 Гойтейн 1951.

55 Drory 2000; Drory 1993.

56 Schippers 2002.

57 Scheindlin 1994; Schirmann 1963.

58 Pagis 1978; Пагис 1976. самым ярким представителем этого подхода явился Хаим Ширман, включивший исчерпывающее историко-литературное исследование макам в свою классическую двухтомную монографию: «История еврейской поэзии в мусульманской Испании"59 и «История еврейской поэзии в христианской Испании и на юге Франции» 60.

В качестве третьего подхода можно выделить собственно литературоведческий анализ, рассматривающий макамы с точки зрения жанра, композиции, стиля, мотивов и сюжетов, повествовательной структуры и.т.п. Прежде всего следует отметить возникший в научной литературе спор об определении и границах жанра макамы. Одни исследователи, такие как, например, С. Штерн, высказывались за узкое ригористическое использование слова «макама» только применительно к тем произведениям на иврите, которые полностью соответствуют композиционным и стилистическим канонам классической арабской макамы61. Другие же, как X. Ширман, предлагали называть макамой любое повествовательное произведение, написанное рифмованной прозой с включением стихов62. Еще одного крайнего воззрения придерживался автор монографии «Повествование на иврите в. Средние века» Й. Дан, исключивший макамы из рассмотрения, так как поэтический, и риторический элемент в них, по его мнению, преобладает над повествовательным63. Исчерпывающий обзор полемики по этому вопросу можно найти в докторской диссертации пожалуй самого значительного современного исследователя макам на иврите М. Хуса, защищенной в Иерусалимском университете в 1992 году64.

59 Ширман 1996.

60 Ширман 1997.

61 Штерн 1946.

62 Schirmann 1930, S. 111.

63 Даш 1974, с. 13, прим. 2.

64 Хус 1992.

Композиции макам посвящены статьи А. Хабермана65, Й. Дишон66 и И. Яхалома, «муссивному» стилю, а также библейским и талмудическим о ¿-л о аллюзиям — работы Д. Сегала и И. Дишон. Иехудит Дишон также принадлежит большое количество литературоведческих исследований, рассматривающих мотивы и сюжеты макам70, в том числе в плане установления содержательных параллелей между макамами разных.

71 уу 73 авторов. В последние десятилетия И. Дишон «и особенно М. Хус обратились к изучению повествовательной структуры макам, причем последний — с применением методологического инструментария европейской нарратологической школы, прежде всего Ж. Женетта.

К новым направлениям в изучении макам на иврите, возникшим в послевоенное время, можно отнести и культурологический подход, рассматривающий средневековые повествования на иврите с точки зрения истории, искусствоведения, социальной теории и др. В качестве исторического источника средневековую художественную прозу на иврите рассматривают испанский исследователь С. Альба74, а также израильтяне Й.

75 76 '.

Дишон и Д. Алмагор. Искусствовед С. Оттигер посвятила свое исследование взаимодействию словесного и изобразительного искусств в «Притче древних» Ицхака ибн Сахулы. Отдельного упоминания заслуживает начавшееся еще в XIX веке78 и приобретшее особую актуальность в связи с современными тендерными подходами в.

65 Хаберман 1953.

66 Дишон 1979а.

67 Йахалом 1995.

68 Segal 1982.

69 Дишон 19 766- 1978; 19 976.

70 Дишон 1976а- 19 746- 1997а- 2007а- 2003; 20 076- 1984.

71 Дишон 1974аДишон 1969;1970.

72 Дишон 1982.

Хус 1996.

74 А1Ьа 1998.

75 Дишон 1993.

76 Альмагор 1980.

Этингер 2003. литературоведении изучение образа женщины в макамах79, а также таких явлений как мизогиния, трансвестизм, гомоэротизм и транссексуальность. В этом отношении следует отметить, прежде всего, последние работы американской исследовательницы Т. Розен80.

Заключая обзор истории изучения данной научной области, необходимо отметить, что в дореволюционной России в изучение макам на иврите внес свой вклад петербургский востоковед Хаим Гурлянд, однако он.

81 публиковал результаты своих исследований на иврите. В Советском Союзе изучение макам на иврите было практически прервано по идеологическим причинам, несмотря на то, что в Ленинграде находились одни из самых значительных в этом отношении собраний рукописей. Исключением можно считать упоминавшиеся выше источниковедческие публикции Г. М. Тлускиной и работы В. Ю. Шейнина, опубликованные на английском языке за границей82. Тем не менее, в своем исследовании мы можемопираться на достижения петербургской' и московской от востоковедческой школы в области изучения арабских макам, прежде о л всего на работы A.A. Долининой и ее коллег, атакже на целый ряд диссертационных работ, защищенных в этой области за последние десятилетия85.

Цель данного исследования. Целью данного исследования является постижение жанровой природы макам на иврите через призму соотношения поэзии и прозы. Для достижения этой цели необходимо решить несколько.

78 См. Neubauer 1884−1886- Steinschneider 1886−1887.

79 Хаберман 1968; Roth 1978; Дишон.1997;1998; Fishman 1988.

80 Rosen 2000; 2003.

81 Гурлянд, Указ. соч.

82 Sheynin 1988.

83 См. Фильштинский 1991; Шидфар 1974; 1980.

84 Ал-Харири 1987; Ал-Хамадани 1999; 1963; Долинина 1984; 1986, 19 876, 1997; 2010; Dolinina 1993.

85 Ауэзова 1993; Касумова 1989; Шумусаров 1988. научных задач. Во-первых, необходимо собрать и систематизировать разрозненные сведения об отдельных литературных памятниках в исчерпывающее источниковедческое и историко-литературное описание макам на иврите. Во-вторых, чтобы понять генезис синкретического жанра макамы, необходимо проследить эволюцию прозаических и поэтических литературных форм в рамках еврейской словесности, начиная с библейского периода и до средних веков. В-третьих, необходимо рассмотреть «смешанную» жанровую природу арабской макамы как основного внешнего фактора, повлиявшего на жанровые характеристики еврейской макамы. В-четвертых, для того чтобы изучить взаимодействие поэзии и прозы на уровне композиции, стилистики и нарративной структуры отдельных произведений, необходимо проанализировать тексты макам на иврите и дать ответ на следующие вопросы:

• Каково количественное соотношение поэзии и прозы в текстах макам?

• Как маркируется переход от поэзии к прозе и обратно, и какую функцию он выполняет в произведении?

• Какую роль стихотворные вставки играют в нарративной структуре макамы?

• Можно ли построить функциональную типологию взаимодействия прозаических и стихотворных элементов макамы?

• Носит ли взаимодействие поэзии и прозы только «дискретный» (чередование) или также «континуальный» (промежуточные формы) характер? Какую роль промежуточные формы играют в повествовании?

Новизна исследования. Для обоснования новизны нашего исследования важно отметить, что в истории изучения макам на иврите и в существующей на сегодняшний день исследовательской литературе вопрос о взаимосвязи поэзии и прозы в рамках макамы практически не рассматривался. Нам не удалось обнаружить ни одной монографии, статьи86 или диссертационной работы, непосредственно посвященной этой теме. Между тем, именно взаимодействие между поэзией и прозой было одним из важнейших факторов, определявших литературный процесс на иврите в рассматриваемый нами период. Взаимодействие поэтического и прозаического начал в макаме является1 с нашей точки зрения, ключом к пониманию многих характерных композиционных, стилистических и повествовательных особенностей этого жанра. В науке уже давно ведется.

-" 87 спор о^ жанровой природе и жанровых границах макамы, и данное исследование может внести свой вклад в, изучение этого вопроса, благодаря тому, что в. нем впервые последовательно применен методологический подход, рассматривающий взаимосвязь поэзии и прозы в качестве «ключа» к макаме. Непосредственным предметом рассмотрения-являются макамы на иврите, но результатьъ исследования могут иметь эвристическую ценность и для изучения арабских макам. Новизна исследования имеет также источниковедческий аспект, поскольку в ходе изучения средневековых литературных памятников было введено в оборот несколько важных рукописных текстов из российских собраний.

Методология исследования. Методология настоящего исследования характеризуется сочетанием историко-филологического описания с литературоведческим анализом. Основным источником методологических.

86 Ближе всего к рассмотрению этого вопроса применительно к арабской макаме подошла в одной из своих статей А. А. Долинина (см. Долинина 19 876).

87 См. ниже параграф 1.4. подходов, примененных в работе, является историко-филологическая школа.

88 отечественного и израильского востоковедения, а также работы отечественных (М.М. Бахтин, С. С. Аверинцев и др.) и западных (Ж. Женнетт, Э. Ауэрбах и др.) теоретиков в области генезиса и эволюции литературных жанров.

Практическая значимость и апробация работы. Практическая значимость работы связана с большим количеством систематизированного источниковедческого и библиографического материала, вводимого в научный оборот, с первой^ публикацей большого количества источников в переводах на русский язык, которые могут быть использованы в учебных и просветительских целях, с подробным историко-литературным описанием «золотого века» еврейскойпрозы, которое может стать основой для разработки учебных курсов и пособий для университетов и школ, и, наконец, с представлением целого ряда литературных памятников, которые заслуживают полноценной публикации.

Основные теоретические выводы и фактологические обобщения данной диссертации легли в основу курсов по истории еврейской средневековой литературы, которые были прочитаны диссертантом в разные годы в Санкт-Петербургском государственном университете, Институте стран Азии и Африки МГУ, Петербургском институте иудаики, а также в рамках летних школ по иудаике 2002;2009 гг., проводимых центром научных работников и преподавателей иудаики в вузах «Сэфер» (Москва).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и Приложения.

Заключение

.

Научное изучение средневековой художественной прозы на иврите началось в середине XIX века. Первым этапом было обнаружение и публикация неизвестных или забытых произведений. Из-за растянувшейся на многие десятилетия обработки рукописей из Каирской генизы и собрания Фирковича этот этап не завершен и по сей день. Вторым этапом был перевод наиболее значительных, по мнению ученых, произведений на европейские языки. Лишь во второй половине XX века макамы и родственные им жанры средневековой художественнойпрозына иврите становятся объектом изучения литературоведовСреди литературоведческих подходов выделяются три основных: компаративистский^ (сопоставление с арабской литературной традицией), историко-литературный (макамы в контексте эволюции еврейской словесности) и жанрово-стилистический (композиция, стиль, мотивы, нарративная структура). На рубеже ХХ-Х1 веков появился также культурологический подход,. рассматривающий средневековые-литературные памятники с точки 1 зрения социальной * теории, искусствоведения, тендерной теории и.т.п. Значительный вклад в изучение макам на иврите внесли российские и советские ученые (X. Гурлянд, Г. М. Глускина, В. Ю. Шейнин).

Несмотря на то, что взаимодействие поэзии и прозы является ключевой характеристикой «смешанного» жанра" макамы, непосредственно этой теме не посвящено ни одной монографии или исследовательской статьи. По этой причине данная работа может внести свой вклад в ликвидацию «белого пятна» в литературоведческом изучении еврейских макам.

Рассмотрев историко-литературный контекст возникновения макам на иврите, можно сделать вывод, что за более чем за 1500 лет эволюции до X в.н.э., еврейская словесность выработала технику повествования, а также определенные средства выражения (в прозе, поэзии и прозиметрии), однако в ней практически отсутствовали два необходимых для художественной литературы элемента: легитимация вымысла и автономия словесного творчества. Традиционные жанры еврейской словесности могли включать в себя (повествование только в статусе «были» или «иносказания», а красноречие — только в качестве средства для внелитературных целей.

В X веке в еврейской словесности происходит радикальная трансформация. Она была связана с влиянием арабо-мусульманской культуры, в которой на еврейских авторов, прежде всего-на Саадию Гаона, наибольшее впечатление произвел культ арабского языка и красноречия («арабизм»), эстетизация Корана {"и'джаз ал-Кур'ан") и рецепция античногонаучно-философского наследия. В качестве ответа на «вызов» арабо-мусульманской культуры Саадия Гаон и его последователи начинают культивировать еврейское красноречие, взяв за основу библейский" иврит и арабские литературные формы. Благодаря Саадии Гаону возникает еврейскаяверсияг адаба — светской образовательнойлитературы, ставшей важным этапом на пути к, возникновению художественной прозы.

Однако, первой формой новой изящной словесности на иврите становится светская поэзия, возникшая1 в серединеX века в Андалусии усилиями ученика Саадии Дунаша бен Лабрата, адаптировавшего к библейскому ивриту арабские приемы стихосложения и тематические жанры. Поэзия рассматривалась средневековыми критиками как самая совершенная форма речи, и именно она в полной мере могла продемонстрировать возможности еврейского красноречия. Следующие два столетия1 (до н. XII в.) стали «золотым веков» еврейской поэзии в мусульманской Испании. Утонченная придворная поэзия ориентировалась на искушенную интеллектуальную элиту, собиравшуюся вокруг еврейских вельмож и меценатов. Однако, с первой половины XII века центр еврейской словесности постепенно перемещается в христианскую Испанию, где в силу иных социально-политических условий спросом пользовалась не элитарная рафинированная поэзия, а более «демократичные» развлекательные повествовательные жанры. Как раз в это время в арабской литературе переживает расцвет повествовательно-риторический жанр макамы.

Арабская макама представляет из себя особый синкретичный жанр, построенный на взаимодействии поэзии и повествовательной прозы. С определенной долей условности для характеристики макамы можно использовать подход М. М. Бахтина, который ввел особый термин «мениппея» для обозначения литературных форм, для-которых, характерно: смешение высокого И' низкого, серьезного и комического, чередование поэзии и прозы, нарушение жанровых условностей, свобода вымысла, использование вставных новелл и. риторических экзерсисов, а также изображение в качестве центрального персонажа странствующего мудреца или поэта. Макама сформировалась к концу X века в результате творческого смешения сразу нескольких арабских литературных' жанров: устных племенных преданий, ораторской речии проповеди, жизнеописаний, эпистолярного искусства, образовательной' прозы, городского поэтического" фольклора и народной драмы, а также элементов индийских и персидских повествовательных традиций. В арабской макаме можно выделить три жанровых подтипа: до-классическая (ал-Хамадани), классическая (ал-Харири) и андалусская (Ибн Аби-л-Хисал). Они различаются по следующим жанровым характеристикам: соотношение повествовательного и риторического началсоотношение рифмованной прозы и стихотворных вставоккомпозиционная структура (единое пространное повествование или сборник коротких новелл). При этом жанровой константой для всех макам остается наличие вымышленного рассказчика и героя-плута, а также сочетание рифмованной прозы с поэзией.

Первая макама на иврите — «Неум Ашер бен Йехуда» Шломо ибн Цакбеля — появляется в начале XII века. Авантюрный сюжет в ней сочетается с искусным использованием стихотворных включений, как в качестве авторского предисловия и заключениятак и в качестве ключевого элемента повествования. После перерывам несколько десятилетий в конце XII — начале XIII века в христианской Испании и на Ближнем Востоке появляется целая плеяда авторов, которых можно отнести к «золотому веку» средневековой еврейской прозы. «Книга забав» Йосефа ибн Забары становится первым, примером еврейской макамы андалусского типа, разворачивающей перед читателем единую сюжетную линию с множеством с вставных историй. Ученик Маймонида Иосеф ибн Шимон также оставил нам пример андалусской макамы, одной из распространенных жанровых характеристик которой является сочетание любовно-авантюрного и аллегорического начал. Еще один классический образец андалусской макамы — «Минхат Иеху да» Иехуды ибн Шабтая. Сюжет этого произведения иронически обыгрывает популярные в-средневековье мотивы «женоненавистничества».

Самым популярным произведением средневековой художественной прозы на иврите стал сборник из 50 макам «Тахкемони» странствующего литератора и переводчика Йехуды ал-Харизи, который сочинил их в качестве ответа на вызов, брошенныйеврейской литературе классическим сборником арабских макам ал-Харири (который он до этого сам переложил на иврит). Макамы сборника различаются по характеру, их можно отнести к 4 основным типам: авантюрно-повествовательные, автобиографические, риторические и поэтические.

Последующие еврейские авторы, обращавшиеся к жанру макамы, оказались в тени ал-Харизи и были вынуждены искать новые пути развития жанра. В первой половине XIII века Яаков бен Элеазар и Аврахам ибн Хасдай с одной стороны обращаются к индийской повествовательной традиции (через посредство арабской) и используют художественные средства макамы для переложения на иврит «Калилы и Димны» (арабская версия «Панчатантры») и повести «О сыне царя и отшельнике» (восходящей к жизнеописанию Будды), а с другой продолжают альтернативную ал-Харизи традицию андалусских любовно-аллегорических макам.

К концу XIII — началу XIV века эволюция макамы в еврейской литературе завершается$ и с тех пор влияние этого жанра ощущается• лишь косвенно в сочинениях нравоучительного характера, или в позднейших стилизациях.

— Ключом к пониманию* «смешанных» жанровых характеристик. макамы является анализ: взаимодействияпоэзиии прозы в рамках одного произведения: Необходимым? условием" содержательного анализа является учет, количественных^ параметров? такого* взаимодействия: Нами! был проведен* количественный! анализ текстов основныхпроизведений? в жанре макамы на иврите, и для сопоставления. — количественная-оценка: соотношения поэзииш прозы. в-арабских.макамах{ал-Хамадани ш Результатом такого анализасталвывод о¡том^ что— прозав макамах всегда доминирует/ над поэзией, причем в зависимостиот: индивидуального авторского стиля и от жанрового подтипа макамы доляпоэзии может колебаться от 5 до 40%. Отдельная макама: (или глава' сборника) — может содержать в среднем от 2 до 15 стихотворных включений, а средняя длина такого включения — 4 стихотворных строки (бейта):

Важную роль вовзаимодействии поэзии и прозы играют особые формулы, маркирующие границу между ними. Одна устойчивая формулаэто обозначение начала речи вымышленного рассказчика через «Нёум [имярек]. «(«Речь [имярека]. «), а другая — обозначение перехода к стихотворной интерлюдии через «и произнес притчу свою». Эти формулы за редкими исключениями: являются жанровыми константами. Менее обязательной, но тоже весьма распространенной, особенно у ал-Харизи, является формула, обозначающая переход от вставного стихотворения обратно к повествованию: «Сказал рассказчик.» («амар ха-маггид»).

Проанализировав использование стихотворных вставок в макамах на иврите, мы построили следующую типологию:

1) Стихи могут использоваться в качестве зачина и концовки макамы, обращенных непосредственно к читателю, еще до начала повествования от лица вымышленного рассказчика. Основная функция таких «обрамляющих» стихов — апология автора, выражающаяся в нескольких основных мотивах: самовосхваление и демонстрация красноречия от собственного, лица (ведь в дальнейшем все стихи будут приписаны персонажам), подчеркивание нравоучительного характера книги (предупреждая упреки в легкомыслии), намек на вымышленный характер повествования (снимающий с автора ответственность за этическую сторону описываемых событий).

2)(Переход* от прозы к поэзии и обратно может использоваться как маркер смены нарративных уровней. Согласно жанровым конвенциям макамы, в ней есть несколько явных и имплицитных актов наррации: подразумевается, что автор рассказывает нам то, что он услышал от вымышленного рассказчика, который в свою очередь мог услышать от героя-плута то, что с ним произошло. Соответственно, один нарративный уровень — это то, что говорит автор непосредственно читателю (в зачине или концовке), другой — то, что говорит вымышленный рассказчик автору (и через автора читателю), третийто, что говорит герой-плут рассказчику. Каждый из этих уровней имеет различный «онтологический» и «эпистемологический» статус: автор и читатель относятся к сфере «реального», подчиненной законам достоверности и морали, в то время как рассказчик и герой относятся к сфере вымысла, в которой царствует обман и подмена, и существует нечто вроде «моратория» на этическую оценку. По этой «шкале» читатель находится на одном полюсе, герой-плут — на противоположном, а автор и вымышленный рассказчик служат опосредующими звеньями. Для различения этих уровней в макаме, и прежде всего для индикации их смены, часто используется переход от поэзии к прозе, и наоборот.

3) Стихотворные вставки как решение риторических задач. Одной из задач макамы как смешанного повествовательно-риторического жанра является демонстрация красноречия. Рамочным сюжетом многих 1 макам является риторический или поэтический поединок, в котором { персонажи (и через них автор) соревнуются в сочинении стихов и ораторских речей, зачастую дополняющих друг друга.

4) Стихотворные вставки как средство «нарративной пунктуации». В повествовательных макамах стихи1 чаще всего не участвуют в развитии сюжета, а выступают в роли пауз, своего рода нарративных пунктуационных знаков. Они не дают новой информации, а резюмируют предыдущий сюжетный ход, или же служат отступлением, создающим эффект «интригующей задержки» (suspense).

5) Вставные стихотворения как средство развития сюжета. В t некоторых макамах (у Ибн Цакбеля, Ибн Шабтая и Яакова бен Элеазара) встречается использование стихов для развития сюжета. В таком случае стихи зачастую приобретают «материальный» характер (например, яблоко с любовными стихами), в них дается ключевая для повествования информация, а также сюжетные намеки, скрытые для персонажей, но интригующие внимательного читателя. В таких стихах, оказавшихся в центре повествования, могут также в характерном для, макамы «карнавальном» ключе обыгрываться конвенцииразличных тематических жанров средневековой поэзии (прежде всего любовной).

Помимо- «дискретного» способа взаимодействия поэзии и прозы, выраженного, в их маркированном чередовании: и. выполняющего, перечисленные выше функции, нами: был рассмотрен также «континуальный» аспект взаимодействия поэзиии, прозы, а именно использованиепромежуточных гибридных форм, в которых признаки поэзии и прозы проявлены в большей или меньшей: степени. В. качестве примера: намибыли проанализированы тексты! из макамы Ибн Цакбеля, в которых рифмованнаяпроза* приобретает регулярный: ритм и более совершенную рифму, что максимально приближает ее к стихам. В рассмотренной нами макаме основная, функция прозы с доведенной до максимума формальной-: организацией (ритм и рифма) — это характеристика крайнего внутреннего состояния действующих лиц (гнев, ярость, отчаяние) через ускоренный^ ритм: речи, а также усиление эффекта «интригующей отсрочки» (suspense) у читателя/слушателя перед кульминационными моментами сюжета.

Таким образом, анализ конкретных примеров* взаимодействия поэзии и прозы .в макамах на иврите свидетельствует о том, что: «смешанный» характер этого жанра не ограничивается чисто формальным чередованием рифмованной прозы и: стихов, а проявляется практически во всех аспектах произведения: в идеологическом подтексте, многоуровневой нарративной структуре, сюжетных ходах, стилистических нюансах, риторических экзерсисах и многом другом.

В заключение необходимо отметить, что одним из результатов данного исследования может стать формулировка новых исследовательских задач, решение которых выходит за рамки диссертационной работы. В частности, большой интерес может представлять сравнительный лингвистический анализ поэзии и прозы в макамах (с одинаковой ли последовательностью проводится в них политика библейского «пуризма" — имеются ли различия в серьезном или «карнавальном» использовании библейских цитат в поэзии и прозеотличается ли лексический состав поэтических фрагментов от «словаря» прозыможно ли обнаружить значимые регулярности в использовании поэтических размеров).

Другим интересным направлением было бы дальнейшее исследование еврейской прозиметрии, то есть рассмотрение рифмованной прозы как особой формы речи и изучение ее закономерностей, в том числе количественных (чем объясняются вариации в длине рифмующихся строкимеют ли изменения ритмического рисунка свою семантикусвязана ли динамика таких формальных аспектов, как ритм и рифма, с риторическими или повествовательными аспектами макамы).

К данной работе прилагаются литературные переводы избранных образцов средневековой художественной прозы на иврите, а также обзор рукописей еврейских макам в российских собраниях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абу Дулаф 1960 Абу Дулаф. Вторая записка. Пер. П. Г. Булгакова и А. Б. Халидова. М., 1960.
  2. Ал-Харизи 1996 Алхаризи, Йехуда. Иерусалим. Двадцать восьмая макама из книги «Тахкемони». Пер. В. Лазариса. // Ариэль № 27, Иерусалим, 1996, С. 41−45.
  3. Ал-Харизи 1999 — Алхаризи, Йехуда. Из вступления к книге «Тахкемони». Пер. В. Лазариса. // Ариэль № 30−31, Иерусалим, 1999, С. 112−117.
  4. Ал-Харизи 2005 Альхаризи, Иегуда. Макама «Женитьба». Пер. Шломо Крола7/ Журнал РЕЦ, № 29 (2005) электронное издание: http://polutona.ru/?shovv^rets&veai^20 051.
  5. Ал-Джахиз 1968 Аль-Джахиз. Книга о скупых. М., 1968.
  6. Ал-Хамадани 1963 Ал-Хамадани. Пять макам. Пер. А. Б. Халидова. // Восточная новелла. М., 1963, С. 114−121.
  7. Ал-Хамадани 1973 Ал-Хамадани, Абу-л-Фадл Ахмад ибн ал-Хусейн. Ал-Макамат. Бейрут, 1973.
  8. Ал-Хамадани 1999 Бади' аз-Заман ал-Хамадани. Макамы. Пер. А. А. Долининой и 3. М. Ауэзовой. Предисловие и-прим. А. А. Долининой. СПб, 1999.
  9. Ал-Харири 4968 Ал-Харири, Абу Мухаммад ал-Касим. Шарх макамат ал-Харири. Бейрут, 1968.
  10. Ал-Харири 1987-Аль-Харири Абу Мухаммед аль-Касим. Макамы. Арабские средневековые плутовские новеллы. Пер. с араб. В. М. Борисова, A.A. Долининой, В. Н. Кирпиченко. Вступ.ст. В- М. Борисова и А. А. Долининой. Примеч. и словарь А. А. Долининой. М., 1987.
  11. Аравийская старина1983 — Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. Перевод с арабского A.A. Долининой и Вл. В. Полосина. М., 1983.
  12. Ас-Суйути 1987 Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках. Глава о неподражаемости Корана. Перевод с арабского, вступление и комментарий Фролова Д. В. // Народы Азии и Африки, 1987, № 2, С. 102−113.
  13. Бахтин 1972 Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972.
  14. Броди 2006 — Броди Р. Гаоны Вавилонии и формирование средневековой еврейской культуры. Москва-Иерусалим, 2006.
  15. Генкель 1895 — Генкель Г. Саадия Гаон: биографический очерк. Санкт-Петербург, 1895, С. 89−90.
  16. Глускина, 1960 — Глускина Г. М. Неизданные рукописи сочинения Алхаризи «Тахкемони» в Государственной публичной библиотеке в Ленинграде. М., 1960. // 25-й Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР.
  17. Глускина 1974 Глускина Г. М. «Хай бен Мекиц» Ибн Эзры и «Хайй ибн Якзан» Ибн Сины //Ученые записки Ленинградского государственного университета. Серия, востоковедческих наук. Вып. 17. Л., 1974. С.93−106.
  18. Глускина 1965 Глускина Г. М. Пятидесятая макама знаменитого средневекового поэта Алхаризи и ленинградские рукописи // Семитские языки (Материалы Первой конференции по семитским языкам 26—28 октября 1964 г.). Выпуск 2, часть 2. М., 1965. С. 706−718.
  19. Грюнебаум 19 816 фон Грюнебаум Г. Э. Истоки мусульманской-цивилизации. // фон Грюнебаум Г. Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981. С. 30−82.
  20. Долинина 1984 Долинина А. А. Коранические цитаты и реминисценции в «Макамах» ал-Харири // Ислам. Религия, общество, государство. Сб. статей. М., 1984. С. 156−160.
  21. Долинина 1986 Долинина А. А. «Адаб нищих» по макамам ал-Хамадани и ал-Харири // Востоковедение № 12. Филологические исследования. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 126−133.
  22. Долинина 1987а Долинина А. А. Фридрих Рюккерт как переводчик «Макам» ал-Харири // Взаимодействие культур Востока и Запада. М., 1987. С. 70−79.
  23. Долинина 19 876 Долинина А. А. Реализация канона в сюжетах и композиции макам ал-Харири // Проблемы арабской культуры. Памяти академика И. Ю. Крачковского. М., 1987. С. 30−37.
  24. Долинина 1997 Долинина А. А. Макамы ал-Харири: композиционная структура цикла //Восток, 1997,№ 2. С. 121−125.
  25. Долинина 2010 Долинина А. А. Трансформация сюжетов Бади аз-Замана ал-Хамадани в макамах ал-Харири // Долинина А. А. Арабески: избранные научные статьи. СПб., 2010. С. 24−34.
  26. Ибн ал-Мукаффа 1986 Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна С приложением фрагментов из Малой книги адаба и Большой книги адаба., Пер. с араб, предисл. и комм. Б. Шидфар, М., 1986.
  27. Ибн ал-Му'тазз 1960 — Ибн ал-Му'тазз, Китаб ал-бади' // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения, т.VI. М. Л., 1960, С. 97−332.
  28. Йакут 1991- Абу Абдалла Йакут, «Энциклопедия литераторов» (Му'джам ал-удаба'), т. 2., Бейрут, 1991.
  29. Киктев 1985 — Киктев М. С. Теория «неподражаемости» Корана («и'джаз») в арабской филологии Х-Х1 вв. // IV Всесоюзная. конференция арабистов (Ереван, 15−17 мая 1985 г.). Тезисы докладов и научных сообщений, Ереван, 1985, С. 123−125.
  30. Повесть о Варлааме 1947 — Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском. Пер. с араб. акад. В. Р. Розена. Под ред. и с введ. акад. И. Ю. Крачковского. М.-Л., 1947.
  31. Сират 2003 Сират К. История средневековой еврейской философии. Москва-Иерусалим, 2003.
  32. Старкова 1947 Старкова К. Б. Панегирик в средневековой еврейской поэзии // Советское востоковедение, IV, М., 1947. С. 135−156.
  33. Петроний 1923 Тит Петроний Арбитр. Матрона из Эфеса. Петроград, 1923.
  34. Фролов 1991 Фролов Д. В. Классический арабский стих. История и теория аруда. М., 1991.
  35. Шолем 2004 — Шолем Г. Основные течения еврейской мистики. Москва-Иерусалим, 2004.
  36. Шумусаров 1988 Шумусаров Ш. Г. Макамы Ал-Хамадани как памятник арабской художественной прозы. Автореферат кандидатской диссертации, ИВАН, М., 1988.
  37. Al-Baqillani 1950 A tenth-century document of Arabic literary theory and criticism: the sections on poetry of al-Baqillani's I’jaz al-Qur'an, translated and annotated by Gustave E. von Grunebaum. lsted. Chicago, 1950.
  38. Abdel-'Aziz 1954 'Abdel-'Aziz 'Abdel-Meguid. A Survey of the Terms Used in Arabic for «Narrative» and «Story» // Islamic Quarterly I (1954), pp. 195−204.
  39. Abrahams 1911 — Abrahams I. The Book of Delight and other papers. Cambridge, 1911.
  40. Abu-Haidar 1974 Abu-Haidar J. Maqamat literature and the picaresque novel // Journal of Arabic literature, 5 (1974), pp. 1−10.
  41. Alba 1998 Alba C. Narrativa hebrea y sociedad // La sociedad medieval a traves de la literatura hispanojudia. Actas del IV curso de Cultura hipanojudia y sefardi de la Universidad de Castilla-La Mancha. Cuenca, 1998, pp. 239−255.
  42. Albrecht 1890 Albrecht K. Die im Tachkemoni vorkommenden Angaben uber Harizis Leben, Studien und Reisen. Gottingen, 1890.
  43. Al-Harizi 1965 The Tahkemoni of Judah al-Harizi. Translated by V. E. Reichert, Jerusalem, 1965.
  44. Allony 1975 Allony N. The reaction of Moses Ibn Ezra to ' Arabiyya // Bulletin of the Institute of Jewish Studies, 3 (1975), pp. 19−40.
  45. Al-Masadi 1986 Al-Masadi M. Al-Iqa' fi 1-Saj' al-Arabi- Tunis, 1986.
  46. AI-Qadi 1999 Al-Qadi M. La composante narrative des «Journees des Arabes» (Ayyam al-¦Arab)//Arabica 46, 3 (1999), pp. 358−371.
  47. Al-Saraqusti 2002 al-Saraqusti, Abu 1-Tahir Muhammad ibn Yusuf. AI-Maqamat al-Luzumiya. Trans. James T. Monroe. Leiden, 2002.
  48. Badawi 1988 Badawi M. Early Arabic Drama. Cambridge, 1988.
  49. Ben Seset 1981 Tesubot de Yehudi ben Seset. Granada, 1981.
  50. Bertrand 1845 Bertrand M. l’abbe, Les seances de Haidari, recits historiques et elegiaques sur la vie et la mort des principaux martyrs musulmans. Paris, 1845.
  51. Bonebakker 1984 Bonnebaker S. A. Early Arabie Literature and the Term Adab // Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 5 (1984), pp. 389−421.
  52. Bonebakker 1990 Bonebakker S. A. Adab and the concept of belles-letres // Abbasid Belles-Lettres. Cambridge, 1990, pp. 16−3.
  53. Bosworth 1976 Bosworth С. E. The Mediaeval Islamic Underworld. The Banu Sassan in Arabic society and literature. 2 vols, Leiden, 1976.
  54. Chauvin 1898 Chauvin V. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publies dans l’Europe chretienne de 1810 a 1885, III, Liege — Leipzig, 1898, pp.83ff.
  55. Cohen 1986 Cohen M. Correspondence and social control in the Jewish communities of the Islamic world: a letter of the Nagid Joshua Maimonides // Jewish History Quarterly, 1 (2), 1986, pp. 39−48.
  56. Danecki 1984 Danecki J. Adab Reinterpreted // Rocznik Orientalistyczny, 43 (1984), pp. 4750.
  57. Danecki 1996 Danecki J. The early development of Adab // Ibn an-Nadim und die mittelalterische arabische Literatur. Wiesbaden, 1996, pp. 78−82.
  58. Davidson 1914 — Davidson I. Sefer Shaashuim, A Book of Mediaeval Lore by Joseph ben Meir Ibn Zabara. New York, 1914.
  59. De Sacy 1822 De Sacy S. Les seances de Hariri. Paris, 1822.
  60. Derenbourg 1881 Derenbourg J. Deux versions hebraiques du livre Kalilah et Dimnah. Paris, 1881.
  61. Dolger 1953 Dolger F. Der griechische Barlaam-Roman, ein Werk des h. Joannes von Demascos. Ettal, 1953.
  62. Dolinina 1993 — Dolinina A. Einige Bamerkungen zur Entwicklung des Makamengenres // Verse and Fair Sex. Studies in Arabic Poetry and in the Representation of Women in Arabic Literature. Utrecht, 1993, pp. 1−7.
  63. Dronke 1994 Dronke P. Verse with Prose from Petronius to Dante: The Art and Scope of the Mixed Form. Cambridge (M.) — London, 1994.
  64. Drory 1993 Drory R. Literary Contacts and Where to Find Them: On Arabic Literary Models in Medieval Jewish Literature // Poetics Today 14:2, 1993, pp. 277−302.
  65. Drory 1994 Drory R. Three Attempts to Legitimize Fiction in Classical Arabic Literature // Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 18 (1994), pp. 146−164.
  66. Drory 2000a Drory R. Models and Contacts. Arabic Literature and its Impact on Medieval Jewish Culture. Leiden — Boston — Koln, 2000.
  67. Drory 2000b Drory R. The Maqama // The Literature of Al-Andalus. Cambridge, 2000, pp. 190−210.
  68. Dukes 1837 Dukes L. Ehrensaulen und Denksteine zu einem kunftigen Pantheon hebraischer Dichten und Dichtungen. Wien, 1837.
  69. Dukes 1839 Dukes L. Moses ben Esra aus Granada. Altona, 1839.
  70. Fahd 1966 Fahd T. La divination arabe. Etudes religieuses, sociologiques et folkloriques sur le milieu natif de l’Islam, Leyde, 1966.
  71. Fishman 1988 — Fishman, Talia. A Medieval Parody of Misogeny: Judah Ibn Shabbetai’s «Minhat Yehudah sone hanashim» // Prooftexts 8 (1988), pp. 89−111.
  72. Folaron 2002 — Folaron D. Oral Narrating and Performing Traditions in the History of Modem Middle Eastern and Maghrebian Theatre and Drama // Nitle Arab World Project, 2002 электронный текст: http://acc.teachmideast.org/texts.phpl.
  73. Fortis 1996 Fortis U. Per una storia della cultura ebraica in Italia nel Novecento: il «Dante e Manoello» di Umberto Cassuto // Scritti sull’ebraismo in memoria di Emanuele Menachem Artom, 1996. pp. 188−206.
  74. Adab 1960 Gabrieli F. «Adab» // The Encyclopaedia Of Islam, Volume 1, Leiden, 1960, p. 175.
  75. Goitein 1967−1993 Goitein S.D. A Mediterranean society. Vol. 1−6, Berkeley and Los Angeles, 1967−1993.
  76. Granja 1976 Granja F. de la. Makamas y risalas andaluzas. Madrid 1976.
  77. Grignaschi 1965−1966 Grignaschi, M. (1965−66) «Les Rasa’il Aristatalisa 'ila-l-Iskandar de Salim Abu-l-'Ala' et l’activite culturelle a l’epoque omayyade» // Bulletin d’Etudes Orientales 19 (1965−66), 7−83.
  78. GuIIy, Hinde 2003 Gully A., Hinde J. Qabus ibn Wushmagir: a study of rhythm patterns in Arabic epistolary prose from the 4th century AH (10th century AD) // Middle Eastern Literatures, Vol. 6, No. 2, July 2003, pp. 177−197.I
  79. Hameen-Aiittila 2002 — Hameen-Anttila, Jaakko. Maqama: A History of a Genre. Wiesbaden, 2002.
  80. Hamori 1990 — Hamori A. Ascetic Poetry (Zuhdiyyat) // Abbasid Belles-Lettres. Cambridge, 1990, pp. 265−74.
  81. Heath 1991 Heath P. Conservative adab and radical adab: tensions within Islam // Proceedings of the Middle East Studies Association, Washington D. C., 1991, pp. 10−17.
  82. Hirschfeld 1903 Hirschfeld H. Fragments of an Unknown Work by Judah Al-Harizi // Jewish Quarterly Review (Old Series), 15 (1903), pp.683−697.
  83. Jacquet 1832 — Jacquet M. E. Melanges malais, javanais et polynesiens // Journal asiatique, 9 (1832), pp.97−132, 222−267.
  84. Kaempf 1845 — Kaempf S. I. Die ersten Makamen aus dem Tachkemoni oder Divan des Charisi. Berlin, 1845.
  85. Kaempf 1858a Kaempf S. I. Makamen aus dem Taschkemoni oder Diwan des Charisi. Prag, 1858.
  86. Kaempf 1858b Kaempf S. I. Nichtandalusische Poesie andalusischer Dichter aus dem 11., 12., und 13. Jahrhundert, Prag, 1858.
  87. Katsh 1963 Katsh A. I. The Antonin Genizah in the Saltikov-Schedrin Public Library in Leningrad. New York, 1963.
  88. Katsumata 2002 Katsumata N. The Style of the Maqama: Arabic, Persian, Hebrew, Syriac // Arabic and Middle Eastern Literatures, 5 (2), 2002, p. 117−137.
  89. Kaufmann 1899 Kaufmann D., Lettres de Scheschet b. Isaac b. Joseph Benveniste de Saragosse // Revue des Etudes Juives, 39 (1899), pp. 62−75, 217−225.
  90. Machberoth Ithiel 1872 Machberoth Ithiel by Yehudah Ben Shelomoh Alcharizi. Edited by Thomas Chenery, London, 1872.
  91. Makama 1991 Brockelmann C., «Makama» // The Encyclopaedia Of Islam, Volume 6, Leiden, 1991, p. 107.
  92. Monroe, Pettigrew 2003 Monroe J., Pettigrew M. The Decline of Courtly Patronage and the Appearance of New Genres in Arabic Literature: The Case of the Zajal, the Maqama, and the Shadow Play // Journal of Arabic Literature, 34 (1), 2003, pp. 138−177.
  93. Moreh 1992 Moreh S. Live Theatre and’Dramatic Literature in the Medieval Arab World, New York, 1992.
  94. Navarro 1999 Navarro Peiro A., La version hebrea de Calila y Dimna de Ya’aqob ben Efazar // Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century. Proceedings of the 6th EAJS Congress. Leiden — Boston — Kol, 1999, pp. 468−475.
  95. Nave 1970 Nave P. The Works of Joseph ben Tanhum of Jerusalem // Studies in Bibliography and Booklore, 9 (1970), pp. 57−75.
  96. Nemah 1974 Nemah H. Andalusian Maqamat // Journal of Arabic Literature, 5 (1974), pp. 83−92.
  97. Neubauer 1884−1886 Neubauer A. Zur Frauenliteratur // Israelitische Letterbode, 10−12 (1884−1886), S. 49ff.
  98. Omri 1998 Omri M.-S. «There is a Jahiz for Every Age»: narrative construction and intertextuality in al-Hamadhani's Maqamat // Arabic and Middle Eastern Literatures, vol. 1, 1 (1998), pp. 31−46.
  99. Pagis 1978 Pagis D. Variety in Hebrew Rhymed Narratives // Scripta Ilierosolymitana 27 (1978), pp. 79−98.
  100. Percikowitsch 1932 Percikowitsch A. Al-Harizi als Ubersetzer der Makamen al-Hariris. Munich, 1932.
  101. Petrus Alfonsus 1911 — Petrus Alfonsus, Disciplina Clericalis. Helsingfors, 1911.
  102. Petrus Alfonsus 1969 Petrus Alfonsus. The Scholar’s Guide. Toronto, 1969.
  103. Risala 1995 Arazi A., Ben-Shammay I I. «Risala» // The Encyclopaedia Of Islam, Volume 8, Leiden, 1995, p. 532.
  104. Rosen 2000 Rosen T. Sexual Politics in a Medieval Hebrew Marriage Debate // Exemplaria, 12, 1,2000, pp. 157−184.
  105. Rosen 2003 Rosen T. Unveiling Eve. Reading Gender in Medieval Hebrew Literature. Pennsylvania, 2003.
  106. Rosenthal 2006 Rosenthal F. Knowledge Triumphant: The concept of knowledge in medieval Islam, Leiden, 2006.
  107. Roth 1978-Roth N. «The 'Wiles of Women' Motif in the Medieval Hebrew Literature of Spain» // Hebrew Annual Review II 1978, pp. 145−165.
  108. Roth 1983 Roth N. Jewish reactions to the «Arabiyya» and the renaissance of Hebrew in Spain // Journal of Semitic Studies, 1983, XXVIII, pp. 63−84.
  109. Saenz-Badillos 1980 Saenz-Badillos A. Tesubot de Dunas ben Labrat. Granada, 1980.
  110. Sadj' 1995 Fahd, T.- Heinrichs W.P.- Ben Abdesselem, A.B. «Sadj"' // The Encyclopaedia Of Islam, Volume 8, Leiden, 1995, p. 732.
  111. Scheindlin 1986 Scheindlin R. Fawns of the Palace and Fawns of the Field // Prooftexts 6, 1986, pp. 189−203.
  112. Scheindlin 1994 Scheindlin R. P. The Love Stories of Jacob ben Eleazar: Between Arabic and Romance Literature // Proceedings of the Eleventh’World Congress of Jewish Studies, Vol. III. Division C, 1994, pp. 16−20.
  113. Schippers 1994 Schippers A. Spanish Hebrew Poetry and Arabic Literary Tradition, Leiden, 1994.
  114. Schippers 1999 Schippers A. Ibn Zabara’s „Book of Delight“ and the transmission of Wisdom from East to West // Frankfurter Judaistische Beitrage, 26, 1999, S. 149−161.
  115. Schippers 2002 Schippers A. Medieval Hebrew Narrative and the Arabic Literary Tradition // Frankfurter Judaistische Beitrage, 29, 2002, S. 87−94.
  116. Schirmann 1930 Schirmann J. Die hebraische Ubersetzung der Maqamen des Hariri. Frankfurt a. M., 1930.
  117. Schirmann 1963 Schirmann J. 'The Harmful Foods': a Curious Parallel Between Cervantes and Joseph Zabara // Romanica et Occidentalia, Jerusalem 1963, pp. l40ff.
  118. Segal 1982 Segal D. „Mahberet Neum Asher ben Yehuda“ of Solomon ibn Saqbel: A Study of Scriptural Citation Clusters' // Journal of the American Oriental Society, 102, 1 (1982), pp. 17ff.
  119. Segal 2001 — Segal D. The Book of Tahkemoni. Jewish Tales from Medieval Spain. Translated from Hebrew and annotated, with an introduction. London Portland, Oregon, 2001.
  120. Septimus 1982 Septimus B. Hispano-Jewish Culture in Transition. Cambridge, Mass., 1982.
  121. Sheynin 1969 — Sheynin V. Y. Der Literarische Nachlass des Josef ben Tanchum Haj-Jeruschalmi Forschungen und Texte // Acta Orientalia Academiae Scientarum Hungaricae, 22 (1969), pp. 245−271.
  122. Sheynin 1988 — Sheynin V.Y. An Introduction to the Poetry of Joseph Ben Tanhum Ha-Yerushalmi and to the History of its Research: A Study Based Primarily upon Manuscripts from the Cairo Genizah, Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania, 1988.
  123. Steinschneider 1886−1887 — Steinschneider M. Zur Frauenliteratur // Israelitische Letterbode, 12 (1886−1887), S.94ff.
  124. Steinschneider 1893 Steinschneider M. Die hebraischen Uberzetungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher. Berlin, 1893.
  125. Steinschneider 1902 Steinschneider M. Die arabische Literatur der Juden. Frankfurt a.M., 1902.
  126. Stern 1994 — Stern D. Parables in Midrash: Narrative and Exegesis in Rabbinic Literature. Cambridge (Massachusets) — London (England), 1994.
  127. Stern 1964 Stern S. An Unpublished Maqama by al-Harizi // Papers of the Institute of Jewish Studies, London — Jerusalem, 1964, pp. 186−210.
  128. Stern 1974 Stern S. Hispano-Arabic Strophic Poetry. Oxford, 1974.
  129. Stewart 1990 Stewart D. Saj' in the Quran: prosody and structure // Journal of Arabic Literature, 21(2) — 1990, pp. 101−139.
  130. Wacks 2003 — Wacks D. The Performativity of Ibn Al-Muqaffa's Kalila wa-Dimna and al-Maqamat al-Luzumiyya of Al-Saraqusti // Journal of Arabic Literature, 34 (2003), pp. 183−185.
  131. Widengren 1959 Widengren G. Oral Tradition and written literature among the Hebrews in the light of Arabic evidence, with special regard to prose narrative // Acta Orientalia 23 (1959), p. 201−262.
  132. Young 2003 — Young D. Preachers and poets: The popular sermon in, the Andalusi maqama // Journal of Arabic Literature, 34, 1−2 (2003), pp. 190−205.
  133. A6paMCOH 1965 D^WIT, Tm3Tia D’THW, D,-IDD HU>an :TliU ?¦'03 21 jIlDtt-QN
  134. AKpiiw 1577 „iv7 T',!7t27 nrnxtmp, m: nx rmx E2m3X P pnuT.
  135. Aji-^axnpH 2008 -n"own pi3 ,"|uyi no4, ursm rn^n, noian isd, myo p tt-dt ^m'^x
  136. Ajioiih 1952 3"1E>ri 313N-t?n jD^p^an min, 4T7X
  137. Aji-Xapn3H 1952-n^n 313X-l7ri, ipo3m3"iu '1 rnnna, 4i03nnmrfrx mm1
  138. Aji-Xapn3H 2003 :"ou>n ?•''wit, t-irf7x7 DTiina yoa nwnn: ntirr •'yoa
  139. Aji-XapH3ii 2009 rrnrp nxa a^npn Tnun anoion 44D -isd xim -nf?x 3xri3, rmrr tirftx D^un-1, iiuaD-ii3→om DV? rp nov, 1×73 yunrp i-pinm 1033 ni>x, T-in'7x
  140. Aji-Xapn3H 2010 y"^ri D^tinT, nua"ixp '31 m^rr'1 mnna, 4ia3nn, nnrr Tirtx
  141. AjibMarop 1980 'ay ,(1980) 7−8, rrB-y, n,-i3yn maxpan rrnscn rrn-nn n-raxo' .132−158
  142. Aivrnp 2006 459−466 'ay ,(Y'ou>n) m33i27a3 mp ma^n /nns'^x mar „n' Z1 ,~ray
  143. Ахимаац 1974 олипт 'з л-тлалхл'^э лтз руалх лл^ рот1 ллза хл!уалх л^зал'"7ил
  144. Блау 1979 ,(и'"7в7л) па, глт ,'-1ТУ7х р зру5? „^ахэЬх зхлэ“ w mrin1?! иоро1? лнул' ,'"> ох'^з .l5?1″! 164 'ау
  145. Блау 2006, плуз- ттал лнлр тл? кл лзи-у Л"Л7хunn isd xim -лп^х зхлэ', 1юз Л’лх! 19 'ау, 0"ои-л) 108
  146. Броди 1906 пиал т^лр „?yi Ъкп лз^ Ъч лпп^х bw W7n пэо ют --П77Х зхлэ ,'¦>, ix?3. 19−51 (товт) 108, плуэ.
  147. Броди 1906 1906 11 731*7 ~1У№ ,'р ^ЭПЗ^Х ,'п, ЛХ73.
  148. Гойтсйн 1951 26−40 'ау х, л лпэо1? лпзпа ,'лпзпат нахрап', 7"^ ^л-пз,
  149. Гуврин 1968 лпрз, лнэо Л377 пока ,'срзнпхл лнпз лнзул ллзоз лахрхал что' ,'з, г"Л1з .394−417 'ау ,(п"эвт) о-п, тзт
  150. Гурлянд 1868 п"ПЛ ДПЗШЛ црзо, 7, ДПЗИЭЛ 13"D3 ^ХЛ^ ТЗЗ ,→„П, 73*7−113
  151. Давид 1993 ЗЛХ-^ЛЛТУ^Х р ЗрУ (ПЛ^йЛ „130) ЛЗЛХ ЛЛЛ Л, 717
  152. Давидзон 1906 -i^xi 94 'ау ,(1"э-|л) ¦> ,*7X-w лаэп1? лэлл /лю^л лэоа, 11Т7→17
  153. Давидзон 1909 i ,(злзл 'у лзлуз) ^л^хл /лзи? рх min4 'ib 'чт, зт л'7хл лз7' Л литт •irxi 165 'ау ,(u"o~in)
  154. Давидзон 1924, гл1зл~1 73, ро, т тзоз^и Ъч? плзил Ьзг? 1нэт пэо ,'лпзпа лэоа 7Ht?>' ,'¦> iitt^it .-fr-'Xi 83 'ау, 7"э-|л злх-^л
  155. Давидзон 1927 -i^xi 12 'ау ,(т"Э1л), з, m7m Л7а ,'л-17 rwti-? nnsai iiax-хз лпзпа' Л ртт’П
  156. Дан 1974 7Ml7tf/n ЗЛиЛТ, П"ЗЛЛ лл лзул пэлл ,'•> ,.7
  157. Дана 1975 172−181 'ау ,(л'"7ил) 7а, гллл /шаэпл лэо тпраУ ,'¦>, Л37
  158. Дана 1984 79−90 'ау ,(1984) 1, лнэол лрпаз ал7 /тлп^х Л71Л1 зл bw праз чх^ал^х' Л, Л37'
  159. Дйшон 1969−1970 min11? ^хл^зл лахрау ллуэ^т „n7im лпза“ ллзпал л’лтраУ Л .57−73 'ау ,(1969−1970), 11−12 /пэо лл1 ллх Лтлп^х
  160. Дишон 1974а Л7ЛЛ н,>:паэпл"з nnwyn лахратзри рх ла'7^? „тл1 р п^х тхз'“ ,'¦>, щл .57−65 'ау ,(7'"7и-л) 6 тзипзт лтрл Лтлп'7Х
  161. Дишон 19 746 242−251, ау"(7"17^л) 7узл ,'7пэоз ллзуп лахраз imn' Л /р^л
  162. Дишон 1976а 188−210 'ау ,(1м!7^л) з1 л’гх-лз ,'лчхзт рх 401л али^у^ лэоз пл>зл' Л ллгч
  163. Дишон 19 766 77−82 'ау ,(1'"7&-л) ху, то ,'ллзул лахраз 71а1? лл ia тлнэз ^la1^' Л ^нул
  164. Дишон 1978 'ау ,(пм17^л) 7з, л ,→зл, 71эоз л131^хпл тахраз хлра тз^1эз ^la1^' ,'•> .171−179
  165. Дишон 1979а-221−241 'ау, г-га лгх-лз /“?лтоуи'л iso“ лзза1?' ,'¦> лл’л
  166. Дишон 19 796 1413 тз^лэт лтрз /'"'злзпл пэо"з 7пхт пл^ул лпзпал iw лпра' Л .9−26 'ау
  167. Дишон 1982 21- 'ау ,(з"аил) 49−50, хэ, оу у71 /тт^х П7лл „ллэпл“ 1эоз тзлл' лнул 27
  168. Дишон 1984 41- 'ау, 7"аггл, 5251, зз, пу ут> ,'71 303 лнзул лахраз лнуэпллл зл1аУ, щ> /?л>л .53
  169. Дишон 1985 л"п (c)п п^гр, ллхзт рх -рха р плутуй/ лэо Л л^н
  170. Дишон 1993 26−27,утэх ,'а'пл,'зл ¦'ар 7лэоз ллзул ллэоз лтчзкол ''хлз хэлл' ,'"> .26−33 'ау ,(1993)
  171. Дишон 1997−1998- ,'сгтзп 74/ ЛЛЗУЛ ЛЛЭОЗ Л^ХаТ! ЛЛТЮ :"ли"ХП ЬЧ! ЛУЛЛ ЛЛХУ'“ ,'¦> .311−327 'ЙУ ,(П"З^Л-Т"З^Л) Э-и1, 171Л1 Л^р^ЭЗ лрла
  172. Дишон 2003 77−98 'ау ,(д"ои>л) тэ, лчла ,'"Т1азпл“ лэоз арзрз лппл ллзпа' ,'¦>
  173. Дишон 2007а, 39, лшлэч ллчрз ,'тлп7х лпл,!7 „шазпл лэо"з тэ-ччл ллзпа' ,'¦> .73−95 'ау ,(т"овт)
  174. Дишон 20 076 плрпа ф-от тю /'ччаэпл лэо"з фч/Ъч/я ллзпаз тиЛл •тан' ,-ри"7 281- 'ау, т"оит р-лал ^л'' '•о .тп 'к лзлузрота рлх? упзт лэо липчаз! ллзул лтио .306
  175. Дрори 1988 зох-Ьл, лл^ул лхаз лрлул ллэол ау лтл^л ллзол *?ч/ ?¦¦у^ал л^хл ,'л, лл7 п"а^л
  176. Дунаш 1866 1866, 1Х70ЛЗ, тш л">7У0 рлу илз:> рл лрч^л лэо.
  177. Ибн Габироль 2006 У’ов/л зрх-*?л, гг? ^хли?1 ллпла ,"713 рх ла^ рл'7 ло^а ллэ
  178. Ибн Забара 1925 л"элл г^пз ,"рттч7 ^ лл-пла, ллхзт рх л^ха р чо-р 'л5? п-'уют^ лэо
  179. Ибн Сахула 1953 -У'^л, зрх-*?л, лтат ллпла, чча7рл, Л*71Л0 рх рпзг
  180. Ибн Фалакера 1924- 7"элл лвщ 5хпрЪэ рх зто шр 'л'7 й>рзал лэо
  181. Ибн Хасдай 1952-з'Чт зря-1&trade-, рлзл 'х ллпла, ттзт -^ал р, ч1ПОП рх аллзх
  182. Ибн Эзра Аврахам 1976 лпл1? лалрл л'^л ?^^л1 лгл л^х ллпла ^"зхл“? ллчлл „>вптэ кар — 'ау л^хлз лэо.
  183. Ибн Эзра Аврахам 1983 а“ а^л зрх-7л ^г? 'жл^ ллпла, хлту рх пллзю грв Р, п
  184. Ибн Эзра Моше 1975 28−30 'ау, л'"7с7л ?¦^ипт .?шнл! ачгул лэо, л^а, ллту рк л^а
  185. Йахалом 1995 лэлуз, х л1^ ^хл1 лэо /српзу лтахра пр-'уз ллдоал л1эр Ъч? п-'рэл' Лл1 .135−154 'ау, л"дол зрх-'гл ,.тл '01 лчх 'л
  186. Йахалом 1997 ю, гзлл,'п"залл тчзз1? руа^ р пот ^ч! ллзпал р лрчо ткз' ,'•“ .т^л'' 543 'ау ,(т»:ст)
  187. Йелин 1978 п'^п ^•'ллэол лт^л ПЛ1Л ,'л
  188. Йехуда 1903 «р'кт 171 'ау ,(^"олл) х, плтал ,'7Лэолкз 17хуа^'' лэ^з ^л1 лл1^' Л71Л1
  189. Иммануэль 1957 Г^л ^^^л1,17л137 ллплаалл ?киау ллзпа
  190. Каганов 2000 „п'л^кл л^ачрл“ п^у л^лэла х-'л" —эз ^алл ^хчлау1? рул! лэчлл' ,'у, зилэ .31−43 'ау ,(о"ст) 6, п12-уатуа ,', ч: х7?
  191. Каминка 1899 и"лл л^лттазпл лтлл^х Л71Л1 рл ,'х хргар Луцатто 1839- 23−41 'ау ,(1з"хрл), 7, 7ап ало, 7"и> ^гзхзг^ Луцатто 1840 — 1840хлэ, Л71Л'1 лз л^лзл"^ лихн!1? Луцатто 1846 — У’лл ^^э"1?, лз^ лрут, 7"^
  192. Луцатто 1850 пЪ^кл 46 'ау, С""1л г'^лз) х ^"'плл .'^лрл р ла1?^ 'л1? лл1^', 7"^ лихх^ Луцатто 1893 — У’лл хрхлр, лузхлд х"^ л1×7 х^1л лллх
  193. Маймонид 1987 r"awn '7ла, а"за-|Л лллх
  194. Мидраш Рабба 1874 7'vin 313*7, хпр"п, лз"1 tima >30
  195. Мидраш Рабба 1875 пп1?-|л 3137, ттуп wan 7у пт urna лэо
  196. Микраот Гедолот 1998 п"^л ?''wit, з-х ^xiau?, т -рз, Л17Ш тхнра
  197. Мирский 1990 -itxi 302 'ау, У'Ш1 ?t^itгэл ,'тп •тУ'ПЛ1 ,'х „'рсл'й
  198. Мишлей Арав 1865—1869, олэ, ер? ипт лиз’л ,(^T70 л^з) сгз^ал, У'лз '¦> '7ла, злу ^а13"3−1п-л"31л
  199. Мораг 1991 ,(х"зи>л) о, гзлл ,'лппх лтаи?7з лтгпз: а1-|гзл •'ал ллзул лткл лритэ' >, та .-jVxi 405 'ау
  200. Наве 1968 237−244 'ау ,(п"зи?л) з 77ia ,'У'л лхаз лнп ттирй ^а^лл пот5' ,'э, Л13
  201. Нидлер 1983 34−35 'ау 3, пчгха /'нлл пэтотхиау, лш7' ,'л ,-Ьтч
  202. Ннссим бен Яаков 1954, пзипл т"п плл, уц? ла лз1 пзл лхттра зру л"з егоз илл i"iu>n п^вп-р.
  203. Нойбауэр 1865 1865 fa з"у итэрлэ ,-Р1?Л лзх'7а ,'х ЛХ1ХЗ-ЧЗ
  204. Пагис 1976 l'^ttm ер’гвпт л^х! изо: ллзул 71пл птиа л-noai17л ,'7, о^э
  205. Пагис 1993 П1лз /лли^хз ллзул лтв/з лтлал1? лхлз — п^зл з"чэ л^л 01а*?1эл' ,'7 о^э Л^Х! 124 'ау ¿-„зил D^ITDIX ЬУ 1137 Т1УЛ ,*7"зп
  206. Плеснер 1964 'ау ,(7"зел), гллл ,'лпхзт чог ,-17 wvjmwn изо5? лгзпу т^зра ,'а л^э л5?1*! 167
  207. Рацхаби 1974 7'"дел, а15детр, ллзул лахрал uip5?1 ,'¦>, ЛЛ2П
  208. Рацхаби 1978- 55−83 'ау ,(1978) 1211, тзвпэ1 лпрз ,'ллх'х7х Ъу ллп^х луэил“ /агоп
  209. Рацхаби 1980 5−47 'ау ,(а"и>л) 15, л1зипэ1 лпрз ,'THn7x luya ллпу лахра' ,'¦>, лл: п
  210. Рацхаби 2004 329−350 'ау, 7"01?л ^ч1? ^хли^ лэо /л^о^лзхз атл1 •'эз лллу ллде' ^злзпil Розен 1982 125−133 'ау ,(з"а^л) 13, п→ауэ ,'плтаз лзул тгхл лде лпттУ ,'и ,.тл
  211. Саадия 1966 лхз ллзу7 олл ,(лазп'7Х з*7Ц зхлз) 1ат'э ног р л7у0133л иптэт тлпл пу оллл л"зв>л рпг-рз-а^ипт, пэхр 717 -|"лз ?pv ГЭЛ1
  212. Саадия 1969а cp^tiht ^зхлзу5?“ лу^7ххх зхлз ф-ихл, п0т> р лнуо Саадия 19 696 — й’чцпт, лзпл х"х липла ^^лл лзот .ллхл лзоа и^элт 7л^л лог р л^уо
  213. N Саадия 1972 з'^л а^^л-1 .пэхр nov лл!7ла, лтзг лзо ^л^э лот1 р л^уо
  214. Саадия 1976 лхз ллзу'7 одпл ^лазл^х пЪи зхлз) •'ат'Э -idv р л7у0 чззл ин-гэт тлл пу vwa •V'^wn а^ЕПТ, ПЭХР 717 л"лз ПОТ5 гзлт
  215. Садан 1996 ,'рлта 'гуз тл4 лхт 712- л-'злу л-'эх-итз :л1злл латез '¦тлп^х л7л1 лл’Л, ро .16−67 'ау 68 о-'ауэ
  216. Тешувот 1870 1870, x: ri, ппза ^""а^л Л131^Л.
  217. Туби 1990 62 'ау лэл, сгтзл •'а^з л^злул лтвлт ллзул лл^л ¦'оп1 :лл71 ттр Z1
  218. Фляйшер 1972 ,(з, 17^л), ллэол ,'хл71^рл лолаа п^пх ^чглэл п’эчхз nnvy' ,'у л^'^э 568 'ау
  219. Фляйшер 1973 'ау п^внт Л’р^п 'pyatp? ?ruma ллзо лрпа, птч2л ors тчу ,'у Л1?4″! 202
  220. Фляйшер 1984 -Tawn п-чипл1, ллэол, шпплэлт олплллз ллхтл, 'у ли^э Фляйшер 1988 — iVw Лл 'ау ,(n"awn) з, тзюх, ллзозшгпр лтттр1? ,'у Л^э. Фляйшер 1990 -1Vn ?¦оипл1,7х^зхз р туо лта ,'у
  221. Хаберман 1948 п"зи>л ?^л-', D-„3">3n •'а1 iw ллзул ллзоз .nmi а^зл пзи- ,'х ,]алзл Хаберман 1971 — ?липл1 ^^зл *?у тахра vrow ,'х, рлзл
  222. Ха-Пенини 1884 *?"¦> таз1? *7зт>п лэо) лз^ ллхэл: ттз лхзхзлз 'х 'лла зтхзчэл л^л1 л^хт 1 'ау, лзу р'7п, 18 841,1лз
  223. Хиршберг 1946 V’oti з-ах-^л, злуз 7хл^ ,'п ¿-лзчпл
  224. Хус 1992, тхотд „'siV'n, Х1за лл^з лгала ллпла: оэша pyi сг^зл ллту л71л1 лпза ,'а, oin .з"з^лвптз ллзул л^олз^шп л^зючУэ1? люрзл лхшл л^зр пю л13, п, п, ц? л1з1 ллзра
  225. Хус 1995 по, лзо ллй ,!, лз^ рх тл11? „п^зл хзну ллл-1 лпза“ Ъч/ пллпла un’w ,'а, oin 59−83 'ау ,(пз^л) пот.
  226. Хус 1996 129−172 'ау ,(1"зи>л) по, гзлл ,'пзза ллгЛ: л1о17рл лахйаз т>лал' ,'а, очл
  227. Хус 1998 ,'?лл1ал ix -|^ал — •'алл 7×1заут тлп7х лпл1: ллзуп лахраз пауат .т>7зл' ,'а, очл .351−378 'ау ,(п"з^л) то, гзлл
  228. Хус 19 986 qoia. по, лзо лпр ,'тп^ рх min11? „п^зл X3W min1 лпза“ пчтппла wbv' ,'а, oin .61−92 'ау ,(rawn)
  229. Шай 1990 л^х-лз^ пл1^ vis /^и/лл тпзл р пот тоу лза лахра Ът уор' ,'л jw .111−115 'ау
  230. Ширман 1936 лл^л лрп711зал лзул1, Ч? л пплл хлту рх niz/a Ьш алп чз алл^ал' ,'п ^ал1^ л^хт 1зр 'ау, 0"^лл) з, ллзул
  231. Ширман 1956−1963 :"з^л-т""оот1 з^х^л-п^илл1, озхзлэзт ллзоз ллзул лт^л ,'п лал^
  232. Ширман 1966 -irx 385 'ау, У'з^л ^л^л1, лгал р п^п пл1^ ,'п лал1^
  233. Ширман 1996 V'3U7n ?^^л1 л^"1^ 'у лзлуз ^a^oian ллзоз ллзул лти? л лп'71л ,'п латс?
  234. Ширман 1997 ЛИ^Э 'У ЛЗЛУЗ, ЛЭЛХ ПЛ731 ЛЛПЗЛ ЛЛЭОЗ ЛЛЗУЛ ЛЛ^Л Л3771Л ,'п, 1ал^ т""З^Л ПЛ^Л1
  235. Шор 1857 -frxi 154 'ау ,(т""лл) л ллзпа, з, рлпл ллл1 р л^х тхз лиг?
  236. Штерн 1946 87−100 'ау ,(з""^л) г, гзлл /тлп'рх'? м!? пзллл лахра“ ллул лл! ра' лли^
  237. Штерн 1947 naw р Л71П1 'зл1? (, з! азпл) Л1ахрап лэо Ъч! л-'ула лххчлу ллхр лул1л
  238. Эдельман 1853 }"лл ^лз^, х, гэп лзл, х""х ла^лх
  239. Этингер 2003 Л1за1хп гз лрпл лзлз :""ЛЛ1Л71 гзл'7 лл! Х 13 л^хлУ“» ,'х ла^о-лдз-'ахау, 0""о^л) 13, ллзоз лрпа'7 ?¦'зт ,'nVino рх рп^? «¦'ззалрл лэоз лл1тпл Л1захт .229−256
Заполнить форму текущей работой