Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Понятие эквивалентности. 
Установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Понятия эквивалентности и эквивалента занимают центральное место в теории переводоведения. В лингвистике существует несколько точек зрения по поводу данной переводческой проблемы. К ней обращались как зарубежные, так и отечественные языковеды. Среди российской школы переводоведения можем назвать имена А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, В. Г. Гака, Л. С. Бархударова. Из иностранных… Читать ещё >

Понятие эквивалентности. Установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Окказионализмы, в силу своих характеристик, достаточно трудны для перевода и являются одной из переводческих проблем. Самое важное с точки зрения переводоведения — это то, что они не закреплены в словарях, что говорит об отсутствии принятых для них системных соответствий.

Понятия эквивалентности и эквивалента занимают центральное место в теории переводоведения. В лингвистике существует несколько точек зрения по поводу данной переводческой проблемы. К ней обращались как зарубежные, так и отечественные языковеды. Среди российской школы переводоведения можем назвать имена А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, В. Г. Гака, Л. С. Бархударова. Из иностранных исследователей, исследующих проблемы эквивалентности, следует упомянуть Дж. Кэтфорда, Ю. Найду, Ж. Мунена.

Согласно определению А. О. Иванова, эквивалент — это «единица ПЯ, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы ИЯ» (Иванов 2006: 81). Я. И. Рецкер под эквивалентом понимает «постоянное, равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер1974: 101).

Эквивалентность — это отношение между содержанием оригинала и перевода вследствие отсутствия их тождества (Комиссаров 2002: 117). Ю. Найда выделял два типа эквивалентности: формальную и динамическую (Nida 1969). Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается путем сохранения частей речи, используемых конструкций и лексики. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию рецептора», т. е. воздействие, оказанное текстом перевода должно равняться воздействию текста оригинала. Л. С. Бархударов отмечает, что перевод в том случае является эквивалентным, если в процессе перевода был сохранен план содержания единиц, т. е. значение (Бархударов, 1975). Дж. Кэтфорд напротив считает, что переводческая эквивалентность не соотносится ни с формальным соответствием текстового материала, ни с равенством значений (Комиссаров 2002: 191). Дж. Кэтфорд, полагает, что перевод в том случае будет считаться эквивалентным, если он сможет заменить оригинал в одной ситуации, то есть сохранить функцию оригинала.

А. Нойберт также отмечает важность прагматической функции оригинала и ее сохранения в языке перевода (ПЯ) (Комиссаров 2000). Более того, помимо коммуникативной эквивалентности, он выделяет лингвистическую. Лингвистическая эквивалентность возникает между контекстуальными соответствиями только тогда, когда они помогают достичь конечной коммуникативной цели текста. В этом случае мы можем назвать их контекстуальными эквивалентами.

В данной работе мы будем рассматривать эквивалентность как многокомпонентное понятие. Таким образом, эквивалентность встречается на формальном уровне, которая прослеживается в соответствии отдельных слов, грамматических и синтаксических структур, и на прагматическом уровне, которая заключается в передаче функции оригинального текста. Коммуникативная функция в свою очередь достигается при помощи контекстуальных соответствий и переводческих трансформаций.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой