Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» русского языка)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наш интерес к коннотативной сочетаемости* обусловлен тем, язычная лексикография". I Этот термин мы заимствуем у М. М. Копыленко. что коннотативнне сочетания, лишенные внеязыковой предавтной соотнесенности, обладают значительной степенью своеобразия в каждом языке. Денотативные же сочетания отражают отношения между предметами и явлениями материального мира, и поэтому тождественны во многих языках… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИСХОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ ЛЕКСЕМ ТИПА «ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ».*
    • I. Межкомпонентные отношения в составе сочетаний лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное
    • 2. Выявление структурных типов немецких соответствий, функционирующих в качестве эквивалентов исходным сочетаниям лексем
    • 3. Продуктивность отдельных структурных типов немецких соответствий исходным сочетаниям лексем
  • Выводы по главе
  • Глава II. РУССКО-НЕМЕЦКАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ В ОБЛАСТИ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ ТИПА «ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ»
    • I. Межъязыковая идиоматичность и способы ве определения
    • 2. Стабильность описания семантической структуры многозначных прилагательных в русско-немецких словарях
    • 3. Определение степени межъязыковой идиома-тичности в области сочетаний лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» с опорой на переводные словари
  • Выводы по главе
  • Глава III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ АТРИБУТИВНОЙ СОЧЕТАШОСТИ ЛЕКСЕМ ТИПА «ПРИЛАГАТЕИЬ-НОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ» В РУССКО-НЕМЕЦКОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ
    • I. Проблемы теории переводной лексикографии применительно к описанию сочетаемости лексем. 98-III
    • 2. Теория и практика перевода как источник переводной учебной лексикографии. II2-I2I
    • 3. О русско-немецком учебном словаре сочетаемости лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» для русского читателя. I2I-I
  • Выводы по главе. I49-I5I

Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» русского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значение слова с наибольшей полнотой реализуется в сочетании с другими словами, поэтому изучению лексической сочетаемости в современном языкознании уделяется значительное внимание. Проблемы, связанные с явлением сочетаемости слов, представляют большой интерес как для теоретического языкознания, так и для прикладного.

Еще сравнительно недавно, в конце 50-х годов, выделение в составе лингвистики раздела науки, изучающего лексико-семанти-ческую сочетаемость слов, являлось предметом обсуждения. И хотя фразеология как наука о лексико-семантической сочетаемости слов уже оформилась как особая дисциплина, до сих пор существуют разные точки зрения на природу, объект и границы фразеологии.

Впервые в советском языкознании мысль о необходимости выделения в составе науки о языке особой дисциплины фразеологии, «занимающей по отношению к лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии», высказал Е. Д. Поливанов, который еще в начале 30-х годов подчеркивал как теоретическую, так и практическую ценность всестороннего изучения фразеологии [156, 207] .

В послевоенном советском языкознании ведущая роль в разработке теоретических основ фразеологии принадлежала академику В. В. Виноградову, чья семантическая классификация фразеологизмов, разработанная для русского языка, нашла также широкое применение в классификациях фразеологического материала других языков [47], [48] .

К настоящему времени, по мнению И. И. Чернышевой, сформировались четыре основных направления фразеологии, каждое из которых по-своему решает вопрос о границах фразеологии и ее объекте.

И.И.Чернышева выделяет три более или менее ограничительных толкования объема фразеологии, где выделяются узкоограничительный взгляд А.М.Бабкина" В. П. Жукова и др., согласно которому рассмотрению в рамках фразеологии подлежат лишь «семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями» — менее ограничительного взгляда придерживаются А. В. Кунин, А. Д. Райхштейн и др., считающие фразеологизмами «семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением» '} еще меньше ограничений предусматривает претья концепция, адептами которой являются В. А. Архангельский, Н. М. Шанский и др., относящая к фразеологии «устойчивые словесные комплексы любого структурно-синтаксического типа с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации» и, наконец, четвертое направление, представителями которого являются М. М. Копыленко, З. Д. Попова и др., выражает наименее ограничительную концепцию фразеологии и проводит широкий взгляд на объем фразеологии, считая, что «объектом фразеологии является сочетаемость лексем» [202, 35] .

Согласно этому взгляду, который С. И. Ожегов называет фразеологией в «широком смысле» [141, 194] (последовательно эта концепция проводится также в работах О. С. Ахмановой [12], Б. Я. Белецкого [23], З. В. Беркетовой [26], М. И. Исаева [87], М. А. Пеклера [151], В. Д. Ушакова [196] и др.), в языке нет совершенно «свободных» сочетаний. Сочетания обладают лишь различной степенью спаянности компонентов, что и определяет в конечном итоге разницу между сильно устойчивыми и менее устойчивыми сочетаниями, но все они обладают единым свойством — отсутствием полной свободы в их образовании. В связи с этим включение таких сочетаний в состав фразеологии представляется вполне обоснованным и правомерным^-.

Принятие «широкого взгляда» на фразеологию как науку о сочетаемости лексем обеспечивает единообразный подход к изучению всего комплекса сочетаний лексем от совершенно неразложимых до так называемых «свободных» сочетаний.

Совершенно необходимым представляется с самого начала четко отличать лексическую сочетаемость от сочетаемости синтаксической. Лексическая сочетаемость (сочетаемость лексем^), будучи одной из наиболее индивидуализированных сторон системы языка, отличается от синтаксической сочетаемости (сочетаемости словоформ) конкретностью проявления потенциальных сочетаемост-ных способностей слова как единицы лексической системы языка и потому исследованием соотношений между синтаксическими структурами и их наполняемостью конкретными лексическими единицами должна заниматься фразеология [8,10], [15,481 «124,27], [25, 33], [61,57], [79,2041, [109,18], [III, 97] .

Лексическая сочетаемость исследуется нами не только с учетом большого теоретического значения данной проблематики как таковой, но и в тесной связи с практическими задачами лингводиQ дактики, переводоведения и переводной лексикографии, что постулирует использование конфронтации как способа достижения.

1 Детально данный взгляд на объем фразеологии разработан в ряде работ М. М. Копыленко и З. Д. Поповой [107], [108], [109] .

2 Вслед за Н. И. Толстым под словом в аспекте лексикологическом мы понимаем единство лексемы и семемы, т. е. под лексемой понимается лишь звуковая оболочка слова, под семемой — его содержание [185,30] .

3 Мы присоединяемся к мнению Б. Д. Уварова о предпочтительности употребления терминов «переводный словарь», «переводная лексикография», указывающих на функциональную сторону объекта, традиционно употребляемым терминам «двуязычный словарь», двубольшей степени адекватности описания функционирования изучаемой сочетаемости с точки зрения вышеназванных задач.

В этой связи особого внимания заслуживают, на наш взгляд, конфронтативные исследования в области лексической сочетаемости [22], [45], [95^, [961, способствующие дальнейшему развитию и совершенствованию теоретических и прикладных аспектов различных областей применения результатов подобных исследований. Кроме того, конфронтативные исследования в области лексической сочетаемости создают теоретическую и практическую основу для нового направления в переводной лексикографии, которое интенсивно начинает развиваться в нашей стране, — переводной фразеографии, теории и практики составления переводных словарей лексической сочетаемости.

В предлагаемой диссертации нами предпринимается попытка исследовать немецкие соответствия, выступающие в качестве эквивалентов сочетаниям лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» (П + Са (5СТр.) русского языка.

Целью диссертации является исследование путем конфронтации закономерностей функционирования немецких соответствий русским сочетаниям лексем типа П + Са (зСТр# на структурном и семантическом уровнях, выявление степени функционально-типологической близости мевду немецким и русским языками в области изучаемой сочетаемости, а также рассмотрение возможных путей лексикографической интерпретации исследуемой сочетаемости в сфере переводной лексикографии.

Наш интерес к коннотативной сочетаемости* обусловлен тем, язычная лексикография" [192,5]. I Этот термин мы заимствуем у М. М. Копыленко [108,76]. что коннотативнне сочетания, лишенные внеязыковой предавтной соотнесенности, обладают значительной степенью своеобразия в каждом языке. Денотативные же сочетания отражают отношения между предметами и явлениями материального мира, и поэтому тождественны во многих языках. Так, прилагательное русского языка в сочетании с существительными конкретного значения, непосредственно связанными с внеязыковой действительностью, в большинстве случаев имеют регулярные соответствия в немецком языке: «высокое дерево» — ein hoher Байт, «ТОЛСТЭЯ КНИГа» — ein dickes Buch, «тяжелый чемодан» — ein schwerer Koffer И Т. Д. Коннотативнне сочетания в большинстве своем специфичны для каждого языка, поэтому анализ именно коннотативной сочетаемости в сопоставительном плане представляет больший интерес в лингвистическом отношении: «высокий авторитет» — groBes Ansehen ««кривая улыбка» — gezwungenes Lachein, «зеленая тоска» -graues Elend.

Актуальность выбранной теш основывается на том, что в кон-фронтативном плане лексическая сочетаемость изучена еще довольно слабо и данный аспект, безусловно, нуждается в дальнейшей теоретической и практической разработке. Особое место в русле данного аспекта занимает всестороннее изучение функционирования немецких соответствий сочетаниям лексем П + Ca (jCTp# русского языка. Данная проблема ни в коей мере не может считаться в достаточной мере изученной. Изучение функционирования немецких соответствий сочетаниям лексем П + Ca (j0Tpрусского языка с выходом в переводную лексикографию и фразеографию предпринимается, впервые. До сих пор исследовались лишь отдельные аспекты названной проблематики для указанных языков [147], а также для других пар языков [13], [96], [188] .

Не менее актуальной представляется и проблема создания переводных словарей лексической сочетаемости. Данная проблема также нуждается в дальнейшей теоретической и практической разработке, поскольку практика преподавания иностранных языков показала настоятельную необходимость создания подобных словарей.

Результаты, полученные в ходе нашего исследования могут быть использованы как для дальнейшей теоретической разработки и совершенствования методов исследования в области сочетаний лексем, теории и практики переводной лексикографии и фразеографии, так и для составления методических пособий по фразеологии немецкого языка, по теории и практике перевода.

Новизну исследования определяет статистико-функциональная оценка различных структурных типов немецких соответствий исходным русским сочетаниям лексем и установление степени участия каждой из выделенных структур в передаче на немецкий язык русских сочетаний лексем типа П + Выявление степени семантического своеобразия немецких соответствий исходным русским сочетаниям лексем является результатом измерения межъязыковой идиоматичности в области изучаемой сочетаемости, для чего предлагается принципиально новая методика определения степени межъязыковой идиоматичности, основанная на широком использовании данных лексикографических источников.

В рамках предпринимаемого исследования ставятся и решаются следующие задачи:

1) Выявление номенклатуры структурных типов немецких соответствий, выступающих в качестве эквивалентов исходным русским сочетаниям лексем и оценка степени продуктивности каждого из выявленных структурных типов немецких соответствий.

2) Определение степени структурно-типологической близости между немецким и русским языками в области исследуемой сочетаемости.

3) Выявление степени семантического своеобразия немецких соответствий исходным сочетаниям лексем путем исследования межъязыковых идиоматических отношений в области изучаемой сочетаемости.

4) Рассмотрение путей лексикографической презентации исследуемой сочетаемости в лингводидактических целях.

Методы лингвистического анализа, применяемые в настоящем исследовании, целиком определяются спецификой поставленных задач. В качестве основного метода исследования выступает статистический метод. Фрагментарно используется метод семемного анализа.

Предлагаемое исследование носит синхронно-сопоставительный характер с односторонним (рассмотрение прежде всего явлений немецкого языка сквозь призму русского языка, служащего в данном случае лишь отправнымпунктом исследования) направлением языковой конфронтации [160, 8], [161, 9], [205, 10], [213, 81] .

Материалом для исследования служит русская (преимущественно начала XX века) и советская художественная проза и ее переводы на немецкий язык. Во избежание возможности наличествова-ния в переводах русизмов (как результат интерференции языков) рассмотрению подлежали лишь переводы, выполненные переводчиками — носителями немецкого языка и изданные в ГДР или ФРГ. Общий объем выборки составляет цримерно 3 миллиона словоупотреблений русского текста и приблизительно такое же число словоупотреблений немецкого текста.

Русская выборка представлена 1989 прилагательными и 1640 существительными, употребленными в 14 694 сочетаниях П + СабСТр#.

Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Выводы по главе:

1. Теория лексикографии, оформившись как самостоятельная лингвистическая дисциплина, интенсивно развивает в последнее время одну из своих отраслей — теорию и практику учебной лексикографии, призванную обеспечить процесс обучения неродным языкам лексикографическими пособиями, отвечающими лингводидактичес-ким требованиям сегодняшнего дня.

2. К настоящему времени, в основном оформились три течения в недрах теории учебной лексикографии, решающие прежде всего свои специфические задачи — задачи лексикографического обеспечения процессов обучения русскому языку как иностранному, русскому языку в национальной аудитории и иностранным языкам в русской аудитории.

3. Актуальной проблемой учебной лексикографии является создание серии переводных сочетаемостных словарей с активной речевой направленностью (в том числе словарей типа «родной язык-изучаемый язык») с различной лингводидактической ориентацией, охватывающие саше различные аспекты сочетаемости лексем, дающие реально существующие, активно используемые в речи иноязычные соответствия исходным сочетаниям родного языка и учитывающие возможность их употребления в различных контекстах.

4, Исходным материалом для построения словарей рассматриваемого типа должны служить оригиналы литературных произведений и их иноязычные трансляты. Теория перевода, устанавливающая объективно существующие эквивалентные отношения между единицами текста оригинала и его транслята, дает достоверный и надежный материал для различных лексикографических описаний в области переводной лексикографии (в том числе и сочетаемостной лексикографии).

5. Предлагаемый русско-немецкий учебный словарь сочетаний лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное» строится на материале сопоставления названных сочетаний лексем русского языка, извлеченных из произведений русской и советской художественной прозы и их немецких соответствий, взятых из немецких транслятов указанных произведений,.

6, Словник предлагаемого словаря формируется с учетом как частотности (в качестве одного из основных критериев формирования словника), так и употребительности, нормативности исходных сочетаний. Кроме того, при формировании словника предусматривается обязательный учет как внутриязыковой, так и межъязыковой идиоматичности в области описываемой сочетаемости, наличие вариативности в области описываемой сочетаемости, наличие вариативности передачи исходных сочетаний на немецкий язык и контекстуальной закрепленности,.

7. Приемы лексикографической презентации, принятые в предлагаемом словаре, призваны обеспечить непротиворечивость лексикографического описания, простоту и доступность пользования словарем, надежность получаемых словарных справок.

8. Активная речевая направленность лексикографической презентации описываемой сочетаемости обеспечивается широким привлечением иллюстративного материала на исходном и изучаемом языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе затрагиваются проблемы учения о сочетаемости лексем в их связи с актуальными вопросами учебной лексикографии.

В диссертации отражено одно из важных направлений в исследовании лексической сочетаемости — изучение особенностей функционирования иноязычных единиц '(в данном случае немецкого языка), семантически и функционально адекватных исходным сочетаниям лексем.

В работе последовательно проведен широкий взгляд на фразеологию как науку о сочетаемости лексем, что позволило нам осуществить единообразный подход к рассмотрению сочетаний разных степеней идиоматичности — от высокоидиоматичных до так называемых «свободных», поскольку все они обладают единым свойствомотсутствием полной свободы сочетаемости компонентов.

Характерной особенностью исходных сочетаний лексем является их семантическая асимметричность. Составляющие их компоненты в подавляющем большинстве случаев являются неравноправными в семантическом отношении. Один из компонентов в составе исходных сочетаний лексем чаще всего имеет семантический сдвиг при отсутствии семантического сдвига у другого компонента или имеет больший семантический сдвиг, чем другой компонент. установлено, что адъективный компонент в составе исходных сочетаний лексем подвержен семантическому сдвигу гораздо чаще и в гораздо большей степени, чем субстантивный компонент, это позволило объективно признать адъективную лексему фразеологическим центром сочетаний лексем типа «прилагательное + абстрактное существительное», несущим большую семантическую нагрузку по сравнению с субстантивной лексемой.

Определение фразеологического центра в составе изучаемых сочетаний лексем послужило в дальнейшем основой для определения степени межъязыковой идиоматичности в сфере исследуемой сочетаемости.

Используя статистико-функциональный подход, мы предприняли попытку выявить инвентарь структурных типов немецких соответствий, выступающих в качестве эквивокабульных и неэквивокабуль-ных параллелей исходным русским сочетаниям лексем, рассмотреть их структурно-типологические свойства и определить степень продуктивности каждого из выделенных структурных типов немецких соответствий.

В наборе средств немецкого языка, используемых для передачи на немецкий язык исходных сочетаний лексем, обнаружено заметное разнообразие, значительно расширившее традиционное представление о реально существующих в немецком языке способах передачи исходных сочетаний лексем русского языка. Они в основном ограничивались наиболее распространенными немецкими структурами.

А + S и sk0inp., что нашло свое отражение во многих пособиях по переводу с русского языка на немецкий. Признавая за вышеназванными структурными типами немецких соответствий приоритет в передаче исходных сочетаний лексем (их продуктивность в самом деле наиболее высока, а контекстуальная закрепленность проявляется в наименьшей степени), мы тем не менее обращаем внимание и на другие выделенные нами структурные типы немецких соответствий исходным сочетаниям лексем, которые обнаружили незначительную продуктивность, но имеют реальное употребление по крайней мере в качестве факультативных, окказиональных соответствий.

ОКЭ или, что бывает значительно реже, в качестве коэквивален-тов.

Столь подробная классификация структурных типов немецких соответствии исходным сочетаниям лексем русского языка с подробной их функционально-типологической характеристикой, основанной на статистических данных, предлагается впервые, указанная классификация может быть использована в теории и практике перевода с русского языка на немецкий.

Одним из центральных этапов настоящего исследования явилось определение степени межъязыковой идиоматичности в сфере изучаемой сочетаемости. Оно обнаружило, как и ожидалось, известную семантико-типологическую близость между немецким и русским языками в области изучаемой сочетаемости, что, вероятно, связано в определенной степени с генетическим родством (хотя и отдаленным) названных языков.

Случаев наивысшей шестой степени идиоматичности оказалось достаточно много (19^), что обнаружило известную степень своеобразия достаточно большого числа немецких соответствий исходным сочетаниям лексем.

Опора на переводные словари в определении степени межъязыковой идиоматичности позволила не только объективно оценить меру своеобразия немецких соответствий, но и выявить целый ряд немецких эквивалентов прилагательным русского языка, имеющих определенную частотность и распространенность в качестве переводных соответствий, но не зафиксированных в качестве словарных соответствий в русско-немецких словарях (не в последнюю очередь в силу своей специфичности). Данные нашего исследования позволяют дополнить существующие русско-немецкие словари в сфере описания лексико-семантической структуры многозначных прилагательных русского языка.

Наиболее реальные аспекты использования результатов предпринятого нами исследования мы видим прежде всего в сфере теории и практики переводной лексикографии, а также в совершенствовании теории и практики перевода.

Не имея возможности в рамках предоринятого наш исследования обстоятельно осветить все возможные пути использования полученных результатов, мы ограничились более или менее последовательным описанием лишь одного аспекта, а именно сферы учебной лексикографии. Эта дисциплина развивается особенно интенсивно в последнее время, в ней существует много нерешенных актуальных проблем, одной из которых является создание переводных сочетае-мостных словарей, в полной мере отвечающих современной лингво-дидактической доктрине. долгое время в сфере переводной сочетаемостной лексикографии наблюдалось одностороннее развитие в сторону теоретического обоснования и создания переводных учебных сочетаемостных словарей прежде всего для целей обучения русскому языку как иностранному, хотя вполне очевидной была (и есть) потребность в таких словарях и для целей обучения иностранным языкам в нашей стране.

Нами была предпринята попытка обосновать необходимость создания в сфере переводной учебной лексикографии серии частных переводных сочетаемостных словарей для различных этапов обучения, связанных единством лингводидактической концепции и принципов лексикографической презентации, и предложить проект русско-немецкого учебного словаря атрибутивной сочетаемости лексем типа «прилагательно + абстрактное существительное» для начальных этапов обучения в языковом вузе.

Первоочередной задачей на нынешнем этапе развития переводной лексикографии (в том числе и учебной) является широкое использование данных сопоставительного анализа оригиналов литературных произведений и их иноязычных транслятов.

Достаточность перевода в качестве лингвистического источника обеспечивается многолетними всесторонними исследованиями в области общей и частной теории перевода и находит свое подтверждение в практике перевода, это позволяет сделать вполне определенный вывод о целесообразности и, более того, настоятельной необходимости использования данных сопоставительного анализа оригиналов и их иноязычных транслятов как для дополнения существующих переводных словарей, так и для создания различных типов новых переводных лексических и сочетаемостных словарей, в том числе и в сфере учебной лексикографии.

Указанный взгляд достаточно широко декларируется в лингвистической литературе и признается многими, однако, большинство авторов, признавая целесообразность использования данных сопоставительного анализа оригиналов и их иноязычных транслятов, все же отдают предпочтение в качестве источников переводной сочетае-мостной лексикографии частотным, толковым и общим переводным словарям.

В нашей работе проводится курс на максимальное использование данных анализа немецких транслятов оригиналов произведений русской и советской прозы в качестве лексикографического источника. Последовательное применение принципов частотности, употребительности, нормативности, идиоматичности в качестве критериев отбора материала и непротиворечивость принятых принципов лексикографической презентации отобранного материала обеспечивают, на наш взгляд, достаточность лексикографического описания (в пределах лингводидактического предназначения словаря), простоту и удобство пользования словарем, надежность получаемой словарной справки.

Подводя итог проделанной работе, хотелось бы обратить внимание на необходимость дальнейшего глубокого изучения лексической сочетаемости в том числе и в целях ее лексикографического описания, поскольку сделать в этой области предстоит еще очень много как в теоретическом плене, так и в практическом.

Мы надеемся, что рассмотренные в настоящей диссертации проблемы и намеченные пути их решения будут в известной степени способствовать дальнейшему комплексному изучению проблем лексической сочетаемости и переводной учебной лексикографии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматичности (на материале английского, русского и немецкого языков). -
  2. В кн.: Иностранная филология, вып, 8. Алма-Ата, 1976, с.72−80.
  3. С.В. 0 семантической типологии английских гене-тивных метафорических сочетаний. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков: Тезисы докл. УШ Респ. науч.конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1977, с.17−18.
  4. Али Абу Эль-Футох Ибрагим Эль-Шаих. Лексический состав фразеологических оборотов модели «прилагательное + существительное» в современном русском языке. РЯШ, 1973, $ 3, с.90−96.
  5. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, Ленингр.отд., 1967.-403 с.
  6. З.Н. Лексико-фрагеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах. (На материале английского языка). в кн.: лексикология и стилистика, уч.зап.
  7. Моск.гос.пед.ин-та ин.яз., т.х. М., 1956, с.19−34.
  8. И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов. -В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.-Наука. 1964, с.37−56.
  9. В.Д. 0 лексической сочетаемости, В кн.:К проблеме лексической сочетаемости. М., 1972, с.5−12.
  10. И.В. 0 термине «семантическая структура слова». -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. линг-вистич.конф., вып.2,ч.1. Новосибирск, I969, c. I59-I6I.
  11. И.В. Полисемия существительного и лексико-грамма-тические разряда. ИЯШ, 1969, № 5,с.10−20.
  12. В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.-Л.: Наука, 1964, с.102−125.
  13. О.С., Медникова Э. М., Григорьева С. А. К вопросуо фразеологической сочетаемости слов и путях ее изучения. -В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.94−102.
  14. С.Г. Сочетания прилагательное + существительное в английском и русском языках. В кн.: Вопросы языкознания и методики преподавания иностранных языков. Алма-Ата: Казахстан, 1965, с.3−6.
  15. A.M. Лексикографические заметки. ВЯ, 1955,15 2, с.90−97.
  16. Л.Г. К изучению сочетаемости слов в газетно-публи-цистическом стиле. в кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974, с.46−52.
  17. Бар-хиллел И. Идиомы. в кн.:Машинный перевод: Перевод с англ.М.:ИЛ, 1957, с.246−260.
  18. Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. в кн.: Теория и критика перевода. Л. Изд.Ленингр. ун-та, 1962, с.8−14.
  19. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. На материале переводов с английского языка на русский. Тетради переводчика, вып.6, М.:Междунар.отношения, 1969, с.3−12.
  20. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. На материале английского и русского языков. -ИЯШ, 1980, Jfc 5, с. Ц-17.
  21. С.Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? РЯЗР, 1971,№ 3,с.46−50.
  22. С.Н. Особенности структуры «прилагательное + существительное» в современном английском языке. в кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ.Всесоюз. научн.конф. (17−20 июня 1970 г.). Минск, 1970, с. 17.
  23. .Я. Соответствия фразеосочетаниям типа «глагол +v абстрактное существительное» (Г + Са (5СТр). В кн.:Актуальные проблемы преподавания иностранных языков: Тезисы УШ Респ.науч.конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1977, с.38−39.
  24. Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость. -РЯЗР, 1971″ В 3, с.27−29.
  25. Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость. -РЯЗР, 1971, № 4,с.32−35. «
  26. З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке: Автореф.дис.на соиск.уч.степ.канд. филол.наук. Алма-Ата, 1967. — 20 с. в надзаг.: Казахский государственный университет им. С. М. Кирова. Филологический факультет.
  27. В.П. О словарных переводах. В кн.: Мастерство перевода, сб.8. М.:Сов.писатель, 1971, с.340−361.
  28. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. -Л.:Изд.Ленингр.ун-та, 1973. 191 с.
  29. В.П. Решение вопроса об опорном слове в двуязычных словарях, Уч.зап.Томского ун-та J6 93, вып.3. Вопросы лингвистики. Томск, 1975, с.16−25.
  30. Г. И. Сравнительно-типологические проблемы двуязычной лексикографии. В кн.: Вопросы романо-германского языкознания: Материалы межвуз.конф. Челябинск, 1967, с.43−99.
  31. М.К., Минина н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе. м.: Высш. школа, 1968. — 119 с.
  32. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. ВЯ, 1967, № I, с.3−33.
  33. р.А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки. M.: Изд.Моск.ун-та, 1963. — 302 с.
  34. Р.А. Язык, история и современность, М.:Изд.Моск. ун-та, 1971. 300 с.
  35. Е.И. К вопросу о смысловой структуре слова: На материале глагола современного французского языка. В кн.: Вопросы филологии, вып.X. Минск: Вышэйшая школа, 1971, с.28−33.
  36. Г. Ф. Именные устойчивые сочетания в современном русском языке: Автореф.дис.на соиск.уч.степ.канд.филол. наук. Алма-Ата, 1966. — 20 с. В надзаг.: Казахский государственный университет им. С. М. Кирова.
  37. М.Е. Явление многозначности в одной из груш абстрактных существительных. Уч.зап.Ленинград.гос.пед.ин-таим.А. И. Герцена, т.362. Л., 1968, с.27−43.
  38. Д.А. Компонентный анализ многозначных прилагательных при семантическом согласовании с существительными: На материале английского языка. В кн.: Проблемы компонентv ного анализа. М., 1973, с.10−12.
  39. Л.Р. 0 путях изучения семантической спаянности словосочетаний: К вопросу о путях семасиологического изучения словосочетаний. В кн.: Вопросы филологии, внп.1. Минск: Вышэйшая школа, 1971, с.43−47.
  40. Н.Н. Смысловая структура метафорических значений сенсорных прилагательных. В кн.: Иностранная филология, вып.6. Алма-Ата, 1975, с.104−110.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Лйнгвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  42. В.В. Опыт сопоставительного изучения словосочетания. Лексикографический сб., вып. п, М.: Гос.изд.иностр. и нац. словарей, 1963, с.126−130.
  43. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Изд.2-е. М. :Высш-.п1кола, 1972. — 616 с.
  44. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. в кн.: Виноградов в.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, с.140−161.
  45. в.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.:Наука, 1977, с.118−139.
  46. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд.Моск.ун-та, 1978. — 174 с.
  47. М. К вопросу о разграничении уровней семантических компонентов в составе семантической структуры. В кн.: Проблемы компонентного анализа: Тезисы научн.конф.молодых науч.работников. М., 1973, с.22−25.
  48. й., Денисов П. Н. О русско-чешском словаре сочетаемости слов. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд. Моск. ун-та, 1977, с. Ш-122.
  49. Н.О., Гинзбург Р. С., Перебейнос В.И.» Хидекель С. С. О частотном словаре сочетаемости современного английского языка, Иностранные языки в высшей школе, вып.II. М.:Высш. школа, 1976, с.56−63.
  50. С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической, формой опорного слова. уч.зап.Пермского гос.пед.ин-та, вып.28. Пермь, 1961, с.205−219.
  51. Гак В. Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии Лексикографический сб", вып.1У. М.:Гос.изд.иностр.и нац. словарей, 1960, с.15−28.
  52. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей. Тетради переводчика, вып. 2. М. :Междунар. отношения, 1964, с. 71−78.
  53. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях. Тетради переводчика, вып.8.М.:Междунар.отношения, 1971″ с.68−79.
  54. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: Учебная и общая лексикография в историческом аспекте.
  55. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.:Русский язык, 1977, с. Ц-27.
  56. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Тетради переводчика, вып.16. М.:Meжду нар. отношения, 1979, с. П-21.
  57. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменений. В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с.57−69.
  58. Ю.А. Категория фразеологических сочетаний как объект фразеологии. уч.зап.Моск.обл.пед.ин-та им. Н.К.КРУП-ской, т.160. Русский язык, вып.II. Вопросы русской фразеологии. М., I966, c. II6-I39.
  59. Р.С. Смысловая структура слова. ИЯШ, 1957, № 5, с.78−90.
  60. Р.С., Медникова Э. М., Михальчи А. Д. Проблема сочетаемости и лексикография. ИЯШ, 1977, № I, с.7−14.
  61. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. -192 с.
  62. К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии. В кн.: Современность и словари. Л. :1аука/Ленингр.отд., 1978, с. 33−45.
  63. В.Н. Об одном способе представления лексической и частично лексической сочетаемости переходных глаголов в переводном словаре. В кн.: Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1975, с.77−91.
  64. Ц.С. Некоторые вопросы теории словосочетаний: На материале адъективных сочетаний английского языка. В кн.: Исследования по английской лексикологии. М., 1961, с.201−220.
  65. Грамматика русского языка в 2-х томах, т.1. фонетика и морфология. М.: Изд. АН СССР, I960. — 719 с.
  66. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1974, — 254 с.
  67. П.Н. Згчебная лексикография: Итога и перспективы. -В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1977, с.4−22.
  68. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи. -В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977, с.205−225.
  69. П.Н., Скопина М. А. Научно-методические основы серии учебных словарей сочетаемости слов русского языка. РЯЗР, 1977,№ 4,с.58−62.
  70. П.Н. Учебная лексикография и методика: Статья первая. РЯЗР, 1.978, № I, с.51−56.
  71. П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности. В кн.:Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике, м.:Русский язык, 1978, с.25−33.
  72. Д.К. Об одной модели изучения сочетаемости прилагательных. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ.Всесоюз.науч.конф. (17−20 июня 1970 г.) Минск, 1970, с.70−71.
  73. С.Н. Об эффективности использования лексических трансформаций при анализе семантической структуры слова. -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тезисы научн.конф.аспирантов. М., 1971, с.37−38.
  74. Л. Можно ли считать, что значения образуют структуру? в кн.: Новое в лингвистике, вып.2. М.: ИЛ, 1962, с.117−136.
  75. л.П. К вопросу о лексической сочетаемости. филологический сб., в-ып.У1-УП. Алма-Ата, 1967, с.204−217.
  76. В.П. О смысловом центре фразеологизмов. В кн.:Дроб-лемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с.140−149.
  77. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978, — 160 с.
  78. А.А. Об одной психолингвистической методике исследования семантической структуры слова. В кн.: Вопросы описания лексикосемантической системы языка: Тезисы докл.науч. конф. (16−18 ноября 1971 г.), ч.1. М., 1971, с.164−169.
  79. Л.Н. Автоматизация и статистика в лексикографии. -Л.: Изд.Ленингр.ун-та, 1966. 127 с.
  80. В.А. Семасиология. ГЛ.: Изд.Моск.ун-та, 1957. -322 с.
  81. И.И. К вопросу об учебных словарях. Уч.зап.Латв. ун-та им. П.Стучки, т.227. Обучение речи на иностранном языке в условиях вузовского и школьного преподавания. Рига, 1975, с.25−32.
  82. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке.-М.:Высш.школа, 1978. 104 с.
  83. М.И. О классификации фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюз.координацион.совещ,(октябрь 1964 г.) Баку: Изд. АН АзССР, I968, c. I03-II3.
  84. Л.П. Адъективация причастий в современном русском языке. М.: Наука, 1971. — 227 с.
  85. А. Б. Предпосылки фразеологического словаря нового типа. ФН, 1981″ № 5,с.77−82.
  86. X. Введение в современную лексикографию. Перевод с исп. М.: ИЛ, 1958. — 354 с.
  87. Е.И. Об одном типе словарей для начального обучения. В кн. Актуальные проблемы учебной лексикографии.
  88. М.: Русский язык, 1977, с.173−179.
  89. Ким Л. А. Из наблюдений над фразеосочетаниями английского сленга и русского молодежного жаргона. В кн.: Актуальныепроблемы преподавания иностранных языков: Тезисы докл. УШ Респ.науч.конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1977, с.91−92.
  90. Л.Ф. Устойчивые словосочетания прилагательного с существительным в терминологической функции. уч.зап.днеп-ропетр.ун-та им.300-летия воссоединения Украины с Россией, т.70,вып.17. Лдепропетровск, I960, с.97−107.
  91. . Сопоставительный анализ синтаксических синонимических рядов некоторых субстантивных словосочетаний. -WZH-GSR, 1975, н. 6, S. 789 -791.
  92. Т.Д. О сочетаемости, А + к в английском и русском языках. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания: Тезисы У1 респ. научно-методич. конф.преп.ин.яз. Алма-Ата, 1972, с.91−93.
  93. А.П. О логической структуре сложного слова: На материале современного немецкого языка. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.лингвистич.конф.Новосибирск, 1967, с.86−89.
  94. В.Н. Специфика переводческих исследований. -Тетради переводчика, вып.5.М.:Междунар.отношения, 1968, с.3−8.
  95. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. Тетради переводчика, вып.7.М.: Между нар. отношения, 1970, с.46−50.
  96. В.Н. Лингвистические модели процесса перевода. -Тетради переводчика, вып.9.М.:Междунар.отношения, 1972, с. З-14.
  97. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 216 с.
  98. Комиссаров В.Н." Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник. Тетради переводчика, вып. 12. М.:Междунар. отношения, I975, c. I9−3I.
  99. М.М. Проблемы изучения славянской фразеологии древнейшей поры. Всесоюзная конференция по славянской филологии: Программа и тезисы докл.Л., 1962, с.96−97.
  100. М.М. Опыт исследования идиоматических отношений между греческим, старославянским и готским языками. В кн.: Типология и взаимодействие славянских и германских языков. Минск: Наука и техника, 1969, с.68−85.
  101. Копыленко М.М." Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд.Воронеж.ун-та, 1972. 124 с.
  102. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 120 с.
  103. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии:у Проблемы, методы, опыты. Боронеж: Изд.воронеж.ун-та, 1978.143 с.
  104. НО. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике, вып.3. М.:ИЛ, 1963, с.143−341.
  105. Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости. ВЯ, 1966, № I, с.97−101.
  106. В.Г., Кузнецова З. С., Морозкина Т. Н., Фокина Г. В., Щиманская И. Н. О подготовке материалов для словаря лексической сочетаемости слов. В кн.:Из опыта преподавания русского языка нерусским, вып.З. М.: Мысль, 1965, с.16−35.
  107. н.З. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости слов. ВЯ, 1965, № 4, с.58−64.
  108. Л. Л. Установление смысловой иерархии в системе значений многозначных, слов методом дистрибутивного анализа. Труды Шомск.гос.ун-та им. В. В. Куйбышева, т.197. Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1968, с.37−41.
  109. В.Н. Переход причастий в другие части речи. РЯШ, 1955, № 4,с.7-Ю.
  110. Н.Н. Перевод на немецкий язык относительных прилагательных русского языка. уч.зап.I Ленингр.гос.пед. ин-та ин.яз. Новая серия, вып.2. Л., 1955, с.182−202.
  111. А.В. Фразеология современного английского языка, -М.:Мевдунар.отношения, 1972. 288 с.
  112. Н.А. Соотносительность производящего и производного значений в семантической структуре слова. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. Ш лингвистич. конф. Новосибирск, 1971, с.200−201.
  113. Е. Заметки о значении слова. В кн.: Курилович Е< Очерки по лингвистике. Сб.статей. М.:ИЛ, 1962, с.237−250.
  114. .А. Об учебном словаре «Русский язык родной v язык». — РЯЗР, 1972, й 2, с.47−51.
  115. Т.Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Тетради переводчика, вып.12. М.: Меадунар. отношения, 1975, с.50−69.
  116. В.В. Изучение смысловой структуры слова с помощью ассоциативной методики. В кн.: вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл, науч.конф. (16−18 ноября 1971 г.), ч.2.М., I97I, c. I4-I6.
  117. К.Т. Опорное слово как проблема лексикографии. -В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюз.коордкнац.совещ. (октябрь 1964 г.). Баку, 1968, с.130−135.
  118. В.А. К вопросу о лексической сочетаемости устойчивых глагольно-именных сочетаний современного немецкого языка. В кн.: Исследования по вопросам теории иностранных языков. Алма-Ата, 1979, с.26−32.
  119. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. школа, 1974. — 202 с.
  120. И.Н. К методике выделения значений многозначного слова. уч.зап.I Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.им.М.Тореза, т.33.М., 1966, с.178−196.
  121. Миньяр-Белоручев р.к. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  122. В.В. Идеографические словари. М.:Изд.Моск. ун-та, 1970. — 70 с.
  123. В.В. русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура. в кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.:Изд.Моск.ун-та, 1977, с.84−110.
  124. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингво-методическая дисциплина, в кн.:Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977, с.28−37.
  125. В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях.-В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.34−42.
  126. Е.П. Сочетания «глагол + абстрактное существительное» в английском языке и их соответствия в русском языке:
  127. Автореф.дис.на соиск.уч.степ.канд.филол.наук. -Л., 1971.-26 с. В надзаг.: Ленинградский Ордена Ленина и Ордена Трудового Красного Знамени государственный университет им. А. А. Жданова.
  128. Мустайоки А" 0 минимизации языка в учебных целях. РЯЗР, 1980, JS 5, с.62−68.
  129. Р.Ф. Значение и структурные признаки устойчивых адъективных словосочетаний: На материале немецкого языка.-Уч.зап.I Моск.гос.пед.ин-та ин.яз., т.25. Вопросы романо-германской филологии. М., 1961, с.268−284.
  130. Е.А. Анализ значения и составление словарей.
  131. В кн.: Новое в лингвистике, вып.2. М.:ИД, 1962, с.45−71.
  132. Ю.А. Наука перевода. Ш, 1970, № 4,с.3−14.
  133. Е.В. 0 промежуточном положении словосочетаний типа «относительное прилагательное + существительное» между лексикой, синтаксисом и фразеологией. В кн.: Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981, с.112−121.
  134. Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1969, с.39−52.
  135. Л.А. Учебные словари, их специфика и типы. -РЯНШ, 1974, № I, с.8−16.
  136. С.И. 0 структуре фразеологии: В связи с проектом фразеологического словаря русского языка. В кн.: Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. школа, 1974, с.182−219.
  137. А.В. 0 соотношении системы, нормы и узуса в художественном’переводе. Иностранная филология, вып.8. Алма-Ата, 1976, с.39−47.
  138. И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии. В кн.: Вопросы учебной лексшсографии. М.:Изд.Моск.ун-та, 1969, с.53−71.
  139. Й.Г. О некоторых активных процессах в синтаксисе немецкого словосочетания. ИЯШ, 1975, № I, с.18−25.
  140. И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд. Моск. ун-та, 1977, с.134−142.
  141. В.М. Лексикализация синтаксических сочетаний слов I/ и словосложение в немецком языке. Уч.зап.Псковск.пед.ин-та, т.513. Вопросы германской филологии и методики преподавания немецкого языка. Псков, 1972, с.43−58.
  142. М.А. Частотность слова и идиоматичность сочетания.-В кн.: Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие. Е. Д. Поливанова: Мат.конф., т.1, Самарканд, I964, c. I0I-I04.
  143. М.А. Соотношение лексического и грамматического при определении природы межъязыковой идиоматичности. Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция: Тезисы докл. Фрунзе, 1966, с.69−71.
  144. М.А. Русско-немецкая идиоматичность. -Автореф.дис. на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. Тбилиси, 1967. — 23 с. В надзаг.: Академия наук Грузинской ССР. Институт языкознания.
  145. В.И., Блиндус Е. С., Чумак А. В. К вопросу о словаре учебного типа. Лексикографический сб., вып.П.М.: Гос.изд.иностр.и нац. словарей, 1957, с. ПО-118.
  146. Перебейнос В., И. Об использовании структурных методов для разграничения значений многозначного глагола. ВЯ, 1962, В 3, с.56−61.
  147. Е.Ф. К вопросу о критериях нормативности. -В кн.: Вопросы культуры речи, вып.8. М.:Наука, 1967, с.34−40.
  148. В.Г. 0 правомерности выделения различных групп в составе адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов/н/Д, 1968, с.200−204.
  149. Е.Д. 0 фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка.-В кн.: Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы. М.:Наука, 1968, с.206−224.
  150. А.Н. Смысловая и лексическая сочетаемость слов.-ФН, 1981, № 3,с.72−75.
  151. З.Д. 0 типологии фразеосочетаний: Дополнительные замечания. Труды Самарк.гос.ун-та им. А.Навои. Новая серия, вып.219. Вопросы фразеологии. У, ч.1. Самарканд, 1972, с.63−65.
  152. Р.К. К вопросу о соотношении сложного слова и словосочетания в современном немецком языке. Уч.зап. I Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.им.М.Тореза, т.29. М., 1965, с.184−189.
  153. А.Д. 0 сопоставлении фразеологических систем. -ИШИ, 1980, JS 4, с.8−14.
  154. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. — 143 с.162 163 164 165 166 166 781 238 792 712 880 128
  155. PI.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1964. — 244 с.
  156. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. -В кн.: Теория и практика перевода. Л.: Изд. Лени игр. ун-та, 1962, с.42−52.
  157. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  158. Д.Э. Комплексный учебный словарь русского языка.-РЯЗР, 1971, & 4, с.37−39.
  159. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: Учебное пособие. ГЛ.: Высш. школа, 1971. — 208 с.
  160. Л.И. Фразеология в новых западнославянских словарях. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с.233−254.
  161. Л.А. К вопросу об абстрактности имен существительных в современном французском языке. Вопросы филологии, вып.З. Романо-германская филология. Минск, 1973, с.158−167.
  162. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. — 182 с,
  163. Е.В. Об изучении переменных компонентов устойчивых сочетаний. Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция: Тезисы докл. Фрунзе, 1966, с.149−150.
  164. Ф.П. Л.В.Щерба и проблемы современной лексикографии. ФЯ, 1980, В 4, с.30−34.
  165. ВЛ. О понятийно-семантической градации в абстрактной лексике. Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ. Всесоюз.науч.конф. (17−20 июня 1970 г.). Минск, 1970, с.188−189.
  166. В.П. Абстрактная лексика. Вильнюс: Периодика, 1973. — 184 с.
  167. В.Б. К семантической характеристике абстрактных существительных в современном русском языке. Программаи тезисы докладов IX научно-методической конференции Сев.-Зап.зон.объед. каф.русск.яз., ч.1. JI., 1967, с.78−81.
  168. B.B. Межсловные семантические связи абстрактных существительных в современном русском языке. XX Герценов-ские чтения. Филологические науки: Прогр. и краткое содерж. докл. Л., 1967, с. 86−89.
  169. М.Д. Методы синхронного анализа лексики: На материале современного немецкого языка. М.:Высш.школа, 1968. — 200 с.
  170. Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы современной русско-норвежской учебной лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд.Моск.ун-та, 1977, с.123−134.
  171. Г. М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.
  172. Л.П. К вопросу о нормативности в лексикографии. -В кн.: Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, I975, c. I75-I8I.
  173. Н.И. Лексическая сочетаемость как объект лексикологии и лексикографии. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ.Всесоюз.науч.конф. (17−20 июня 1970 г.). Минск, I970, c. I9I-I92.
  174. А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.43−47.
  175. Ю.Г. 0 большом русско-немецком словаре для русского читателя. Уч.зап.Пятигорского гос.пед.ин-та ин.яз., т.23. Вопросы германской филологии. Пятигорск, I96I, c. I65−218.
  176. Т.Е. Роль контекста при изучении семантической структуры многозначных прилагательных. ФН, 1976, № 2, с.93−101.
  177. Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.231−240.
  178. Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава. Ш, 1963, № I, с.29−45.
  179. Н.С. Основы фонологии: Перевод с нем. М.: Ш, I960. — 372 с.
  180. А.Т. О критериях выделения абстрактных существительных. Иностранный язык, вып.7. Алма-Ата, 1972, с.3−8.
  181. А.Т. Об эквивалентах сочетаний типа «прилагательное плюс абстрактное существительное» (П + 0а (зСТрв) немецкого языка в казахском языке. Иностранный язык, вып.7. Алма-Ата, 1972, с.35−41.
  182. А.Т. К изучению немецко-казахской идиоматичности в области сочетаемости лексем. В кн.: Проблемы преподавания иностранных языков и языкознания: Тезисы докл. УП
  183. Р есп. научно-методич.конф.преп.ин.яз.Алма-Ата, 1974, с.230−232.
  184. В.Р. Разграничение лексико-семантических вариантов полисемантического слова. Уч.зап.Калининск.пед.ин-та им. М. И. Калинина, т.66,ч.2. Калинин, 1970, с.31−40.
  185. В.Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования. В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.:Русский язык, 1977, с.226−236.
  186. В.Д. Лексикография и наука: Влесто предисловия.
  187. В кн.: Переводная и учебная лексикография. М.:Русский язык, 1979, с.3−6.
  188. А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка. Ш, 1962, В 4, с.36−46.
  189. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.:Наука, 1968. 272 с.
  190. В.Д. О свойстве идиоматичности. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.лингвистич.конф., вып.2, ч.1. Новосибирск, 1969, с.15−17.
  191. В.Д. Некоторые замечания об объеме фразеологии и идиоматики (идиомологии). Труды Самарк.гос.ун-та им. А.Навои. Новая серия, вып.219. Вопросы фразеологии, ч.1. Самарканд, 1972, с.60−63.
  192. А.В., Кузнецова Н. Н., Морозова Е. Н., Цыганова Н. А. Немецко-русские языковые параллели: Сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языка. М.: Ш, 1961. — 303 с.
  193. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. М.: Высш. школа, 1968. — 398 с.
  194. Н.И. Окказиональные слова и лексикография. ВЯ, 1957, & 4, с.64−73.
  195. Цвиллинг M.?v Использование немецких относительных прилагательных при переводе русского. Тетради переводчика, вып.1. М.:Мегдунар.отношения, 1963, с.84−86.
  196. И.М. Актуальные проблемы фразеологии. Ш, 1977, 1Ь 5, с.34−42.
  197. Н.М., Быстрова Е. А. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка. В кн.:Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.:Русский язык, 1978, с.59−70.
  198. А.Н., Шаранда Г. И. К вопросу о межъязыковой идиоматичности. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл. и сообщ.Всесоюз.науч.конф.(17−20 июня 1970). Шнек, 1970, с. 215−216.
  199. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
  200. Л.В. Семантическая структура немецкого глагола. -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тезисы науч.конф.аспирантов. M., I97I, c. I4I-I42.
  201. Н.А. Семантическая структура слова и его сочетаемость. Уч.зап.Ленингр.гос.пед.ин-та им. А. И. Герцена, т.261. Вопросы теории английского языка. Л., 1965, с.122−129.
  202. Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. РЯНШ, 1961,$ 4, с.10−17.
  203. Д.Н. 0 смысловой структуре слова. РЯНШ, 1964,$ I, с. З-П.
  204. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 322 с.
  205. Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю.
  206. В кн. :Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука/Л енингр.отд., 1974, с.304−312.
  207. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.:Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука/ Ленингр.отд., 1974, с.265−304.
  208. Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков. РЯЗР, 1979,$ 6, с.79−84.
  209. Jeziorski, J. Probleme der Bildung und Verwendung von nominal en Zusainmensetzungen.- DaF, 1980, H. 2, S. 104−108.
  210. Lotzsch, R. Einige Probleme der zweisprachigen Lexikogra-phie.- Sprachpflege, 1979, H. 12, S. 243−245.
  211. OlSanskij, I.G. Die konfrontative Wortschatzanalyse und zweisprachige Lexikographie.-DaF, 1975, H. 6, S.375−379.1. Словари:
  212. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзейпереводчика» /Сост.В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р.В.По-горелова, В.Л.Юхт/ Под общ.рук.В. В. Акуленко. М.:Сов.энциклопедия, 1969. — 384 с.
  213. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -608 с.
  214. .В., Братусь И. Б., Данциг Е. А., Матвеева В. М., Тимина С. И., Эйнтрей Г. И. Словосочетания русского языка: Учебный словарь для говорящих на немецком языке. М.: Русский язык, 1979. — 384 с.
  215. И.Н., Кохтев Н. Н., Леонова Э. Н., Овсиенко Ю. Г., Широкова Л. И. Краткий русско-французский словарь несвободных сочетаний современного русского языка. М., 1964. -120 с.
  216. Немецко-русский словарь / Под ред.А. А. Ленинга и Н. П. Страховой. 80 ООО слов. Изд.5-е. М.:Сов.энциклопедия, 1968.991 с.
  217. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Сост.К. Г. Готлиб. М.:Сов.энциклопедия. 1972. — 448 с.
  218. К.В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка /Под ред.Л. И. Широковой. Изд.2-е. М.:Русский язык, 1980. 296 с.
  219. Русско-немецкий словарь И. Я. Павловского. 100 000 слов, Рига: Изд.Н.Киммеля, 1900. 1774 с.
  220. Русско-немецкий словарь /Под ред.В. В. Рудаш. 80 000 слов.М.: Гос.изд.иноссф.и нац. словарей, 1943. 764 с.
  221. Русско-немецкий словарь /Под ред.А. Б. Лоховица. 70 000 слов. Изд.5-е М.:Гос.изд.иностр.и нац. словарей, 1962. 920 с.
  222. Русско-немецкий словарь /Сост.О. Н. Никонова. 40 000 слов. Изд.6-е.М.:Сов.энциклопедия, 1973. 1040 с.
  223. Русско-немецкий словарь / Под ред.Е. И. Лепинга, Н. П. Страховой, К. Лейна и Р.Эккерта. 53 ООО слов. Изд.7-е испр. и доп. М.:Русский язык, 1976. 848 с.
  224. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка /Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.:Русский язык, 1978. -688 с.
  225. Частотный словарь русского языка /Под ред.Л. Н. Засоринон. М.:Сов.энциклопедия, 1977. 936 с.
  226. Н.М., Быстрова Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка: Для говорящих на немецком языке. М.: Русский язык, 1976. — 127 с.
  227. Н.М., Быстрова Е. А., Баррейро М., Кабальеро Л. 700 фразеологических оборотов русского языка: Для говорящих на испанском языке. М.: Русский язык, 1980. — 160 с.
  228. Husвiвch-deutsches V/orterbuch von H. Bielfeldt. 60 000 Worter. 10. Auflage."Berlin: Akademie-Verlag, 1973.-III9 S.
  229. Russisch-deutsches V/orterbuch von E. Daum und Y/. Schenk. 40 000 Worter. 6. Auflage. Leipzig: VEB Enzyklopadie-Ver-lag, 1975.- 960 S.
  230. Принятые сокращения названий журналов
  231. Ш Вопросы языкознания ШШ — Иностранные языки в школе РЯЗР — Русский язык за рубежом РЯНШ — Русский язык в национальной школе РЯШ — Русский язык в школе ФН — Филологические науки DaF — Deutsch als Freradsprache
  232. V/ZH-GSR Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Univer-sitat zu Berlin — Gesellschaftlich-Sprachwissen-schaftliche Reihe
  233. Ч.Т. Повести и рассказы. М.:Молодая гвардия, 1970. — 568 с.
  234. Ч.Т. Прощай, Гульсары! /Повесть. М.: Русский язык, 1979. — 268 с.
  235. В.П. Крала. Повесть. В кн.:Астафьев В. П. Повести о моем современнике. М.: Молодая гвардия, 1972,0.73−294.
  236. Г. С. Дом учителя. Роман. ГЛ.: Воениздат, 1973. -431 с.
  237. З.Б. Перемена. Рассказ. В кн.:Богуславская З. Б. Транзитом. Повести и рассказы. М.: Сов. писатель, 1972, с.277−296.
  238. М.А. Мастер и Маргарита. Роман. «Москва», 1966, В II, с.7−127. «Москва», 1967,№ I, с.56−144.
  239. И.А. Вид с балкона. Повесть. «Октябрь», 1975, № 6,с.90−132.
  240. С.А. Василиса Прекрасная. Рассказ. В кн.:Воронин С. А. Деревенские повести и рассказы. Л.:Сов.писатель, 1974, с.630−638.
  241. С.А. Зимовка у подножия Чигирикандры. Рассказ.
  242. Ю.Гладков Ф. В. Цемент. Роман. М.: Профиздат, 1969. — 271 с.
  243. A.M. Мать. Роман. М.-Л.: Гослитиздат, 1951. — 314 с.
  244. М.М. И не было лучше брата. Повесть. «Новый мир», 1973, }Ь 10, с.49−99.
  245. А.В. Возврата нет. Повесть. В кн.:Калинин А. В. Эхо войны. — Возврата нет. Повести. М.: Сов. Россия, 1975, с.67−144.
  246. В.П. Фиалка. Рассказ. «Новый мир», 1973, № 8, с.74−95.
  247. А.И. Гамбринус. Рассказ. В кн.: Куприн А. И. Рассказы и повести. Нальчик: Эльбрус, I979, c. II0-I35.
  248. В.В. Сказание о директоре Прончатове. Повесть. -В кн.:Липатов В. В. Повести. М-:Молодая гвардия, 1970, с.5−218.
  249. А.С. Флаги на башнях. Роман. Л.:Лениздат, 1952. — 452 с.
  250. Нагибин I0.M. Как был куплен лес. Повесть. «Знамя», 1972, с.63−100.
  251. Ю.М. Когда погас фейерверк. Рассказ. «Дружба народов», I974, c. I06-I32.
  252. Е.И. Шумит луговая овсяница. Есть ли жизнь на других планетах. Рассказы. — В кн.: Носов Е. И. Шумит луговая овсяница. Повести и рассказы. М.:Сов.Россия, 1977, с.5−45- 192−202.
  253. В.Т. После дождика в четверг. Повесть. «Юность»,. 1968, № 10,с.13−55. «Юность», 1968, № II, с.4−35.
  254. Н.А. Как закалялась сталь. Роман. Алма-Ата: Жазуши, 1969. — 340 с.
  255. .Н. Доктор Вера. Роман. ГЛ.: Сов. писатель, 1969.400 с.
  256. А.С. Капитанская дочка. Повесть. М.: Гослитиздат, 1952. — 103 с.
  257. А.С. Дубровский. Повесть. М.: Гослитиздат, 1949.79 с.
  258. А.С. Гробовщик. Рассказ. В кн.: Пушкин А. С. Повести Белкина. М.: Гослитиздат, 1956, с.31−37.
  259. В.И. В застенках Маутхаузена. Повесть. М.: Воен-издат, 1962. — 214 с.
  260. А.С. Железный поток. Повесть. М.: Гослитиздат, 1952. — 171 с.
  261. К.М. Солдатами не рождаются. Роман. М.: Сов. писатель, 1964. — 715 с.
  262. В.Ф. Суд. Повесть. В кн.: Тендряков В. Ф. Избранные произведения в двух томах, т.2. М. Гослитиздат, 1963, с.441−516.
  263. В.Ф. Находка. Повесть. В кн.: Тендряков В. Ф. Избранное. М.:Известия, 1973, с.435−502.
  264. И.С. Степной король Лир. Повесть. В кн.: Тургенев И. С. Собрание сочинений в двенадцати томах, т.7.М.:Гослитиздат, 1955, с.237−314.
  265. А.Б. Свет далекой звезды. Роман. М.:Молодая ¦ гвардия, 1966. — 286 с.
  266. JI.Р. Военная тайна. Повесть. М.:Воениздат, 1956. -310 с.
  267. В.Я. Тайга. Повесть. Кемерово: Кемеров.кн.издательство, 1976. — 160 с.
  268. М.А. Тихий Дон. Роман, кн.1−2.-М.: Воениздат, 1964. 442 с.
  269. М.А. Наука ненависти. Они сражались за Родину.-Судьба человека. — М.: Воениздат, 1973. — 260 с.
  270. Ajtmatow, Tschingis. Goldspur der Garben. Erzahlungen.-Berlin: Kultur und Fortschritt, I9b4.- 580 S.
  271. Ajtmatow, Tschingis. Leb wohl, Gulsary.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 239 С5/1969).- 95 S.
  272. Astafjew, Viktor. Der Diebstahl.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 264 (6/I97I).- 127 S.
  273. Berjosko, Georgi. Das Haus des Lehrers.- Berlin: Milit&r-verlag der DDR, 1978.- 392 S.
  274. Boguslawskaja, Soja. Der Umzug.- In: Die negative Giselle. Moderne sowjetische Liebesgeschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975, S. II8-I37.
  275. Bulgakov/, Michail. Der Meister und Margarita.- Berlin: Volk und Welt, 1973.- 472 S.
  276. Fadejew, Alexander. Die Neunzehn.- Berlin: Volk und Welt.
  277. Roman-Zeitung 219 (9/1967).- HO S.
  278. Furmanow, Dmitri. Tschapajew. Mit Dokumenten und Aufsat-zen im Anhang.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1976, — 575 S.
  279. Gladkow, Fjodor. Zement.- In: Fjodor Gladkow, Heiner Mliller. Zement. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1975, S. 7−402.
  280. Gorki, Maxim. Die Mutter.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.- 407 S.
  281. Ibragimbekow, Maksud. Es gab keinen besseren Bruder.-Berlin: Volk und Welt, 1975.- 115 S.
  282. Kalinin, Anatoli. Es gibt kein Zuriick.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1976.- 113 S.
  283. Katajew, Valentin. Veilchen.- In: V.Katajew. Veilchen. Erzahlungen. Berlin: Volk und Welt, 1978, S. 403−442.
  284. Kuprin, Alexander. Die fromme Luge. Erzahlungen.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.- 303 S.
  285. Leonow, Leonid. Die Dachse.- Berlin: Kultur und Fort-schritt, 1967.- 360 S.
  286. Lermontow, Michail. Der Fatalist.- In: Russische Kauze. Erzahlungen. Frankfurt am Main: Fischer-Biicherei GmbH, 1968. S. 11−20.
  287. Lipatow, Wil. Die Mar vom Direktor P.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung'276 (3/1973).- 126 S.
  288. Makarenko, A.S. Flaggen auf den Turmen.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1959.- 533 S.
  289. Hagibin, Juri. Wie der Wald gekauft wurde.- Als das Feuerwerk erlosch. Novellen.- Berlin: Volk und Welt, 1976.- 173 S.
  290. Uossow, Jewgeni. Es rauscht der Wiesenschwingel.- Gibtes Leben auf anderen Planeten?- In: Die negative Giselle. Moderne sowjetische Liebesgeschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975, S. 27−58- 164−179.
  291. Orlow, Wladimir. Nach dem Regen am Donnerstag.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 321 (12/1976).- Ill S.
  292. Ostrowski, llikola j. Wie der Stahl gehartet wurde.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1967.- 501 S.
  293. Paustowski, Konstantin. Die goldene Rose.- Berlin: Dietz-Verlag, 1977.- 368 S.
  294. Paustowski, Konstantin. Jenseits des Regenbogens. Erzah-lungen.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1978.- 569 S.
  295. Polewoi, Boris. Doktor Vera.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 295 (10/1974).- 156 S.
  296. Puschkin, Alexander. Die Hauptmannatоchter.- Dubrowskij.-Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 226 (4/1968).-109 S.
  297. Puschkin, Alexander. Der Sargmacher.- In: Heitere Ge-schichten aus RuBland. Erzahlungen. Frankfurt am Main: Fischer-Biicherei KG, 1965,'S. 7−14.
  298. Sacharow, Valentin. Aufstand in Mauthausen.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 154 (4/1962).- Ill S.
  299. Schejnin, L. Spione.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 132 (6/1960).- 143 S.
  300. Schischkow, Wjatscheslaw. Taiga.- Berlin: Verlag der Nation, 1976.- 255 S.
  301. Scholochow, Michail. Der stille Don. Band I.- Berlin: Volk und Welt, 1958.- 906 S.
  302. Scholochow, Michail. Ein Menschenschicksal.- In: Michail Scholochow. Ein Menschenschicksal und andere Erzalungen. Berlin: Kultur und Fortschritt, 1967, S. 33−86.
  303. Scholochow, Michail. Sie kampften fur die Heimat.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 303 (6/1975).- 128 S.
  304. Serafimowitsch, Alexander. Der eiserne Strom.- Berlin: Kultur und Fortschritt, 1967.- 256 S.
  305. Simonow, Konstantin. Tage und ITachte.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 179 (5/1964).- 157 S.
  306. Simonow, Konstantin. Zwanzig Tage ohne Krieg.- Berlin: Yolk und Welt. Roman-Zeitung 285 (12/1973).- 125 S.
  307. Simonow, Konstantin. Man wird nicht als Soldat geboren.-Berlin: Volk und Welt, 1973.- 760 S.
  308. Tendrjakow, Wladimir. Das Gericht.- Der Fund.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 300 (3/1975).- 109 S.
  309. Tolstoi, Leo. Anna Karenina.- Berlin: Verlag von Th. Knauck Hachf., o.J.- 478 S.
  310. Tschakowski, Alexander. Licht eines fernen Sterns.- Berlin: Volk und Welt. Roman-Zeitung 325 (4/1977).- 141 S.
  311. Tschechow, Anton. Dreizehn lustige Geschichten.- Eben-hausen bei Hiinchen: Edition Langewiesche-Brandt, 1964.147 S.
  312. Tschechow, Anton. Der Mensch. im Futteral.- In: Russische Kauze. Erzahlungen.- Frankfurt am Main: Fischer-Biicherei GmbH, S. 135−148.
  313. Turgenjew, Iwan. Ein Konig Lear aus dem Steppenland.-Stuttgart: Reclam- Verlag, 1956.- 112 S.
  314. Welembowskaja, Irina. Blick vom Balkon.- Berlin: Volk und Welt, 1977.- 136 S.
  315. Woronin, Sergej. Am FuBe des Tschigirikandra.- Die scho-ne Wassilissa.- In: Die negative Giselle. Moderne sowjetische Liebesgeschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Ver-lag, 1975, S. 27−58- 138−148.
Заполнить форму текущей работой