Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации
Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что межкультурная адаптация текстов возможна не во всех случаяхподбор эквивалентов культуремам оригинала в тексте перевода основывается на внешних факторах: исторических, этнографических, климатических и других, также на внутри языковых: существование ситуативной номинации, наличие специфических видов реалий. Явление… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Аспекты межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста
- 1. 1. Лингвистический анализ языковых единиц
- 1. 2. Динамика языкового знака
- 1. 2. 1. Явление симметрии/асимметрии языкового знака при переводе
- 1. 3. Основные типы преобразований плана выражения языкового знака
- 1. 3. 1. Лексические и грамматические трансформации
- 1. 3. 2. Стилистические трансформации
- 1. 4. Адекватный перевод единиц оригинала
- 1. 5. Особенности эквивалентного перевода
- 1. 6. Перекодировка культурологически обусловленной лексики как способ межкультурной адаптации текстов
- Выводы
- Глава II. Проявление симметрии /асимметрии плана содержания и выражения единиц перевода при межъязыковой адаптации
- 2. 1. Структура переводческого кода
- 2. 2. Явление симметрии/асимметрии при адекватном переводе
- 2. 3. Полная/частичная асимметрия при эквивалентном переводе
- 2. 4. Нивелировка и усиление планов единиц как способы передачи информации оригинала на переводной язык
- Выводы
Глава III. Преобразования при передаче лингвокультурологически обусловленной информации 3.1.Межъязыковая асимметрия языкового знака при передаче лингвокультурологически обусловленной информации оригинала в тексте перевода.
3.1.1. Асимметрия культурем в семиотическом аспекте.
3.1.2. Асимметрия культурем в парадигматическом аспекте.
3.1.3. Асимметрия культурем в синтагматическом аспекте.
3.2. Классификация культурем- способы их перекодировки.
Выводы.
Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом приоритетными направлениями теории перевода являются: изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (Neubert, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, исследования структурно-функциональных трансформаций языковых единиц при переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000аРецкер, 1980; Швейцер, 1988а- 1999; Гончарова, 1999; Дудина, 1989; Карабанова, 2000 и др.).
В данном исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц при переводе как адаптации, выявляются закономерности преобразования планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, которые ведут к изменениям в структуре текста перевода, в том числе и к стилистическим. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны в процессе перевода и представляют собой область междисциплинарных исследований.
Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как обработку текста перевода, его темы и элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные интересы приемников, а также литературные каноны принимающей среды (Попович, 1980: 180). Адаптация текста осуществима как на основе адекватного, так и эквивалентного способов перевода единиц исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единиц оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.
В теории перевода хорошо изучены преобразования на уровне лексики, грамматики при адекватном и эквивалентном переводе оригинала на иной язык (Гак, 1981; Попович, 1980; Рецкер, 1974; Федоров, 1983; Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1996; Комиссаров, 1991; Багринцева, 2001; Воркачев, 2001; ГришаеваД999 и др.), тогда как комплексное изучение условий симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала в зависимости от преобразований планов содержания и выражения, составляющих его единиц, до настоящего времени не проводилось. Симметричная/асимметричная передача языковых единиц, содержащих лингвокультурологически обусловленную информацию ИТ в ПТ изучена также недостаточно.
Диссертационное исследование направлено на выявление зависимости симметричной и асимметричной передачи стиля от структуры планов содержания и выражения единиц литературно-художественных произведений на французском и русском языках.
Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:
1. Недостаточная степень изученности взаимосвязи передачи стиля и преобразований планов содержания или выражения единиц ИТ в ПТ;
2. Поиск оптимальных путей перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц в том числе — культурологически обусловленной лексики оригинала на структурно иной язык текста перевода.
До настоящего времени в переводоведении этот вопрос комплексно не освещался.
В ходе исследования проводился анализ текстового материала, направленный на изучение преобразований структуры компонентов языковых единиц, перекодируемых в процессе перевода текста оригинала на ПЯ.
Цель настоящего исследования заключается в изучении механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
2. Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц и симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала на ПЯ.
3. Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания ИТ в ПТ.
4. Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральных и стилистически окрашенных лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
5. Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
6. Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
7. Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.
Цель и задачи исследования
обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:
— метод структурно-компонентного анализа единиц текста при перекодировке в ПТ, на основе знакового и смыслового способа перевода (Родионов, 1986);
— метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и перевода;
— метод интроспекции (самонаблюдения);
— метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.
В данной работе рассматриваются пути перекодировки единиц текста оригинала на язык перевода, на основе положений теории трансформации языкового знака, предложенной Ю. Найдой, и явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, впервые рассмотренного М. Карцевским применительно к языку.
Комплексное исследование трансформаций плана содержания и выражения единиц ИТ в ПТ как явления процесса перевода способствует выявлению как общих, так и различных характеристик структуры единиц, подвергаемых перекодировке при адаптации текста оригинала на переводной язык.
Материалом для исследования послужили десять оригинальных произведений на французском языке и тексты их переводов на русский, а также десять произведений русских писателей и тексты их переводов на французский язык. Общий объем исследованных произведений на французском и русском языках составляет 10 957страницы.
Научная новизна работы определяется целью и задачами, поставленными в ней. Она заключается:
— в выборе объекта исследований — языковых преобразований при переводе как французских текстов на русский язык, так и произведений русских писателей на французский язык;
— в определении степени зависимости трансформации планов содержания и выражения языковых единиц с симметричным и асимметричным способами передачи стиля оригинала на переводной язык;
— в установлении частотности типов преобразований при адекватном и эквивалентном способах перевода;
— в классификации типов преобразований в соответствии с восьмью формулами языковых преобразований компонентов переводческого кода;
— в выявлении оптимальных путей передачи информации оригинала на переводной язык. Такое исследование материала на французском и русском языках проводится впервые.
Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Специфика структуры текста на французском и русском языках приводит как к симметричной, так и асимметричной передаче стиля оригинала в тексте перевода. Асимметрия стиля и плана содержания проявляется при переводе безэквивалентной, культурологически обусловленной лексики, а также при перекодировке стилистически окрашенных лексических единиц.
2. Симметричная передача стиля текста оригинала на ГХЯ возможна как при симметричной передаче плана содержания и выражения языковых единиц ИТ в ПТ, так и при их асимметричной перекодировке при переводе. Этот процесс зависит от различий структуры французского и русского языков, а также от выбора адекватного или эквивалентного способа перевода.
3. Перекодировка плана содержания оригинала адекватно восприятию иноязычного реципиента основана как на симметричной передаче плана выражения единиц ИЯ на ПЯ, так и на трансформациях его структуры. Переводческие трансформации подразделяются на трансформации, являющиеся отступлениями от межъязыковых соответствий и связанные с адаптацией ИТ, а также предетерминированные трансформации, осуществляемые при отсутствии межъязыковых параллелей. Употребление предетерминированных трансформаций зависит не от переводчика, а от законов языка текста оригинала и перевода.
4. При эквивалентном переводе текста оригинала лексико-семантические преобразования плана выражения направлены на достижение симметричной передачи плана содержания единиц. Они вызваны различной структурой ИЯ и ПЯ, наличием безэквивалентной лексики.
5. Совокупность преобразований планов содержания и выражения языковых единиц, содержащих культурологически обусловленную информацию, способствует адекватной перекодировке текстов с ИЯ на ПЯ.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что.
— впервые комплексно изучается зависимость передачи стиля оригинала и преобразований планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, что позволит определить основные тенденции процесса перекодировки в соответствии с правилами грамматики языка I и языка II;
— проводимое исследование закономерностей процесса передачи компонентов переводческого кода на основе их структурно-функционального анализа как на отдельно взятом уровне, так и в рамках текстовой структуры в целом позволило выявить оптимальные пути перекодировки художественного произведения с учетом законов языка перевода;
— сопоставление планов содержания и выражения единиц текста оригинала и перевода способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки параметров исходного текста на переводной язык;
— установление закономерностей передачи единиц оригинала на переводной язык на основе принципов структурно-функционального анализа позволило классифицировать преобразования компонентов переводческого кода и определить частотность употребления различных видов лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе;
— выявлена степень зависимости передачи плана содержания оригинала и преобразований компонентов плана выражения в тексте перевода, что способствовало установлению закономерностей процесса перевода;
— охарактеризовано влияние структуры ИЯ и ПЯ на выбор адекватного или эквивалентного способа перевода;
— в ходе исследования установлена частотность использования различных типов переводческих трансформаций при адаптации текста оригинала к восприятию иноязычного реципиента. Обнаруженные тенденции перекодировки планов языковых единиц оригинала в тексте перевода позволят выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля ИТ в ПТ на основе применения современных методов исследования в области стилистики и структурной композиции текста.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля ИТ в ПТ.
Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.
Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Воронежском государственном университете (1999), в Белгородском государственном университете (1999), в Саратовском государственном университете (1999), в Курском государственном педагогическом университете (1999), в Тамбовском государственном университете (2001), на научной конференции в г. Пенза (2002). Содержание диссертации отражено в девяти публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 254 наименованияСписка словарей, включающего 18 наименованийСписка художественной литературы на французском и русском языках, состоящего из 40 наименованийПриложений. Общий объем диссертации составляет 194 страницы.
Выводы.
Сопоставительный анализ текстов на французском и русском языке выявил следующие закономерности перевода лингвокультурологически обусловленной лексики как группы знаков, несущих в себе совокупность признаков культурологического фонда народа и языковых законов в процессе адаптации оригинальных текстов к понятиям иноязычного реципиента:
1. Низкую частотность симметричной передачи культурем, что обусловлено спецификой этой группы единиц перевода, различиями культур французского и русского народов.
2. Асимметричная перекодировка планов языкового знака, отражающего лингвокультурологическую информацию в тексте, осуществляется по трем направлениям: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом. Сопоставительный анализ текстов показывает, что более частотна асимметрия культурем в семиотическом плане — 63% от всех рассматриваемых примеров, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод, тогда как асимметрия в парадигматическом аспекте составляет — 25%, в синтагматическом аспекте — 12%, что связано с различиями культур двух народов.
3. Возникновение асимметрии обусловлено различными традициями французского и русского народов на уровне существования реалий-предметов, что приводит к асимметрии в передаче планов содержания и выражения культурем. Сопоставление текстов выявило, что асимметрия единиц возникает чаще при переводе с русского на французский язык, чем при переводе с французского языка на русский, что связано с явлением проникновения французской культуры в русскую в большей степени, чем традиций русской культуры во французскую.
4. Перекодировка планов содержания и выражения культурем осуществляется как симметрично, так и асимметрично с ИЯ на ПЯ, содержательный план знака перекодируется в большинстве случаев асимметрично, тогда как план выражения асимметричен во всех случаях за исключением применения приема транслитерации при переводе знаков.
5. Исследование культурем в соответствии с их классификацией на пять групп позволило сделать вывод, что асимметрия планов единиц перевода проявляется при передаче содержательного плана культурем при перекодировке историзмов и реалий религиозной культуры в большей степени, в меньшей степени при перекодировке реалий традиционного быта, так как при передаче культурем, отражающих реалии традиционного быта, чаще возможен подбор контекстуальных синонимов, чем в остальных рассмотренных в работе случаях перекодировки культурем.
6. Сопоставление планов культурем ИЯ и ПЯ выявляет преобладание асимметричной перекодировки плана выражения при передаче реалий традиционного быта, географических наименований, историзмов, реалий, отражающих исторические события, реалий религиозной культуры. Перекодировка реалий традиционного быта чаще всего осуществляется в следующих случаях:
1) явление симметрии планов содержания и выражения;
2) асимметрия в семиотическом аспекте при симметрии плана выражения;
3) асимметрия в семиотическом аспекте при асимметрии плана выражения;
4) асимметричная передача планов содержания и выражения;
5) явление асимметричной передачи культурем в парадигматическом аспекте при адекватном переводе.
Сопоставление текстов оригинала и перевода показало, что основными путями передачи реалий, отражающий географические наименования, являются: 1) явление симметрии культурем на уровне содержания и формы;
2) асимметричная передача плана выражения культурем: а) изменение плана выражения культурем;
6) уточнение при переводе наименований с ИЯ на ПЯ;
3) эквивалентный перевод на уровне содержания.
Передача культурем, относящихся к группе историзмов, переводчиками осуществляются следующие преобразования:
1) симметричная передача историзмов;
2) асимметричная передача культурем-историзмова) асимметричная передача плана выражения знакаб) асимметричная передача плана содержания.
Сравнение текстов также выявило, что при переводе культурем, отражающих исторические события, чаше всего осуществляются такие преобразования как:
1) симметричная передача культурем;
2) применение поясняющей вставки;
3) асимметрия плана выражения.
Перевод реалий религиозной культуры возможен в следующих случаях:
1) симметрия планов содержания и выражения;
2) адекватный перевод культурем с ИЯ на ПЯ при асимметричной передаче плана выражения;
3) эквивалентный перевод культурем ИТ в ПТ;
4) перекодировка этнокультурных лакун;
5) стилистическая нивелировка культурем;
6) стилистическое усиление при переводе культурем;
7) перекодировка приветствий;
8) перевод общеизвестных религиозных понятий.
Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что межкультурная адаптация текстов возможна не во всех случаяхподбор эквивалентов культуремам оригинала в тексте перевода основывается на внешних факторах: исторических, этнографических, климатических и других, также на внутри языковых: существование ситуативной номинации, наличие специфических видов реалий. Явление взаимопроникновения французской и русской культур способствует переходу культурем из одного языка в другой, что упрощает процесс адаптации литературно-художественных текстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проведенное исследование представляло собою разработку проблемы межъязыковой и межкультурной адаптации литературно-художественных произведений. В исследовании впервые осуществлен комплексный сопоставительный анализ компонентов переводческого кода при переводе текстов французских и русских оригинальных произведений на русский и французский языки. Исследование позволило доказать выдвинутую в исследовании гипотезу о взаимосвязи передачи стиля и планов содержания и выражения текстов при переводе и показало, что в большинстве случаев в процессе преобразования единиц осуществима симметричная передача плана содержания, основанная на перекодировке плана выражения в соответствии с требованиями языка переводаасимметрия возникает как закономерный результат преобразований, направленный на симметричную передачу плана содержания.
Доказательству выдвинутой гипотезы способствовал структурно-функциональный анализ единиц оригинала, который осуществлялся по следующим направлениям:
1) условия симметричной/асимметричной передачи стиля текстов с ИЯ наПЯ;
2) причины симметричного/асимметричного перевода плана содержания единиц текстов оригинала и перевода;
3) определение способов перекодировки плана выражения единиц ИТ в ПТ при адекватном, эквивалентном переводах, а также при нивелировке и усилении смыслового значения единицы перевода;
4) выявление причин выбора адекватного и эквивалентного способа перевода лингвокультурологически обусловленной лексики при симметрии/асимметрии ее передачи в ПТ.
В результате проведенного структурно-функционального анализа планов единиц оригинала и текста перевода были выявлены особенности преобразований по следующим аспектам: пути передачи стиля единиц оригинала в тексте перевода:
— сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что стилистические преобразования (нивелировка, усиление) осуществляются как в соответствии со стилистическими законами языка, на который сделан перевод текста, так и по воле переводчика;
— симметричная передача стиля ИТ на ПЯ в большинстве случаев заложена в соответствии структур планов выражения оригинала и перевода;
— асимметричная передача стиля с ИЯ на ПЯ возникает как результат следующих языковых преобразований: транспозиции грамматических категорий, транспозиции частей речи, транспозиции форм связи в предложении, актант-ных трансформаций, лексико-семантических преобразованиях;
— асимметрия стиля возникает в ряде случаев как результат преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода при подборе эквивалентов непереводимым лексическим единицам оригинала.
Пути преобразования плана содержания и выражения единиц перевода:
— сопоставление текстов показывает, что симметричная передача плана содержания единиц осуществима в ходе их адекватного перевода и возможна при переводе стилистически нейтральных транслем на ПЯ;
— преобразования плана содержания безэквивалентной лексики осуществляются на основе употребления контекстуальных синонимов при передаче плана выражения единиц;
— отсутствие эквивалента знаку текста оригинала на ПЯ приводит к переводческим трансформациям планов содержания и выражения, к заменам, которые в ряде случаев стилистически асимметричны исходному варианту, что способствует межъязыковой адаптации перекодируемой информации к восприятию иноязычного реципиента.
Сопоставление планов единиц оригинала и перевода выявило преобладание асимметричной перекодировки плана выражения единиц с ИЯ на ПЯ при адекватном и эквивалентном переводе. Симметричная передача планов содержания и выражения возможна только при адекватном переводе.
Изучение способов передачи планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода выявило преобладание: а) транспозиции грамматических категорий и транспозиции частей речи при адекватном переводе текстов с ИЯ на ПЯб) актантных трансформаций и лексико-семантических преобразований планов единиц при эквивалентном переводе, что способствует как симметричной, так приводит и к асимметричной передаче стиля оригинального текста на ПЯ.
Условия симметричной/асимметричной передачи культурологически обусловленной лексики:
— различия структуры трех компонентов культурем: содержания, формального выражения и существования реалии в культуре народов, на языках которых созданы сопоставляемые тексты, определяют как симметричную передачу планов культурем с ИЯ на ПЯ, так и асимметричную;
— симметричная передача культурем возможна только при наличии реалии-предмета в культурах народов, на языках которых созданы тексты оригинала и перевода;
— асимметрия лингвокультуремы как комплексной межуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство стилистического и экстралингвистического плана содержания, осуществляется при переводе стили-стически-окрашенной культурологически обусловленной лексики текста оригинала;
— сопоставление знаков оригинального и переводного текстов выявило, что асимметрия планов содержания и выражения языковых единиц ИТ и ПТ проявляется в синтагматическом, парадигматическом и семиотическом аспектах и обнаруживается на всех уровнях;
— исследование показало, что более частотны примеры асимметричного перевода культурем в семиотическом плане -63% от всех рассмотренных примеров единиц, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен переводасимметрия в парадигматическом аспекте составляет -25%- в синтагматическом аспекте -12%, что связано с различиями культур двух народов.
Таким образом, проведенное исследование путей межъязыковой и межкультурной адаптации позволяет сделать следующие выводы о взаимосвязи симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала на ПЯ и преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала:
1. При адекватном переводе осуществляется симметричная передача стиля и плана содержания, тогда как план выражения может быть передан как симметрично, так и асимметрично. Сопоставительный анализ текстов показывает, что симметричная передача плана выражения более частотна, чем асимметричная.
2. При эквивалентном переводе стиль оригинала передается на ПЯ как симметрично, так и асимметрично. Передача плана содержания ИТ на ПЯ приближенно к оригиналу зависит от структуры переводимой единицы, от наличия или отсутствия эквивалентов в тексте перевода. Подбор контекстуальных синонимов для передачи плана содержания в ПТ приводит к преобразованиям плана выражения единиц на ПЯ.
3. Выбор адекватного или эквивалентного способа перевода лингвокуль-турологически обусловленной информации как путей межкультурной адаптации текстов зависит от структуры культуремы, от схожести или различия явлений культурной жизни французского и русского народов, их традиций.
В рамках диссертационного исследования нет возможности проанализировать все аспекты языковых преобразований, направленных на передачу плана содержания, выражения и стиля оригинала с ИЯ на ПЯ при межкультурной и межъязыковой адаптации текстов к восприятию иноязычного реце-пиента.
В дальнейшую разработку темы может войти комплексный анализ перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц, направленный на выявление: а) закономерностей выбора типов преобразований текстов различных функциональных стилей языкаб) путей оптимальной передачи культурологически обусловленной лексики.
Предложенная система исследования симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала в тексте перевода, планов содержания и выражения единиц перевода может быть применена при сопоставлении текстов на французском и русском языках для выявления закономерностей процесса перекодировки единиц с ИЯ на ПЯ, как комплексного, многоуровневого языкового явления.
Список литературы
- Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Филологические науки. -М., 1982. -№ 1.
- Аликаева Г. В. Имплицитность оригинального и переводного текстов // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып 331. -М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин.яз. имени Мориса Тореза, 1989. -С. 14−32.
- Амината Т. Перевод художественного текста в контексте преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. -21 с.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. -М.: Наука, 1988. -339 с.
- Ахманова О.С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Московский ун-т, 1981. -С.3−12
- Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. -М.: Наука, 1986.-157 с.
- Бабич Г. Н., Фомина В. Р. Способы выражения лексического значения слова единицами разных уровней // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловск: Свердловский пед. ин-т, 1987. -С.64−68
- Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2001. 24 с.
- Бархударов J1.C. Язык и перевод. -М.: Просвещение, 1975. -240 с.
- Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетские чтения. Вып № 1. Материалы первой Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. -С.29−34.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Просвещение, 1974. -447 с.
- Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц (Отв. редактор акад. Ан МССР Н.Г. Кориэтяну). -Кишинев: Штинца, 1973.-372 с.
- Болдырев Н.Н. Аптропоцентричность языка с позиции разных культур // Филология и культура. Материалы 3-ей Международной научной конференции /Отв. ред. Н. Н. Болдырев. В 3-х ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. С. 15−21.
- Болдырева М.М., Волнина И. А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка). -М.: Просвещение, 1988. -192 с.
- Бондаренко А.В., Военкова М. Д., Козинцева Н. А. Межкатегориальные связи в грамматике. -М.: «Дмитрий Буланин», 1996. -231 с.
- Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис.. канд филол. наук. -М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1989. -24с.
- Борисова Е. Г. Мартемьянов Ю.С. Имплицитность в языке и речи. -М.:
- Языки русской культуры, 1999. -200 с.
- Брагина А.А. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М.: МГУ, 1979. -24 с.
- Бразговская Е.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: Автореф. дне.. канд. филол. наук. -С.-Петербург: СпбГУ, 2000. -23 с.
- Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.
- Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов лексики в лингвистике: АН СССР, ОЛЯ. Вып. 2. -М.: Известия, 1951. -С.105−115.
- Бухонкина А.С. К вопросу об адекватности. Перевод символических культурем // Вопросы теории и практики перевода. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: НГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002.-С. 30−31.
- Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ, 1989. -С.63−67.
- Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста// Академия наук УССР/ Инс-т филол. -Киев: Наукова думка, 1988. -238 с .
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е четвертое пере-раб. и дополн. -М.: Русский язык, 1983. -233 с.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. -М.: Русский язык, 1981. -247 с.
- Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. № 6, 1997. -С. 54−59.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. -224 с.
- Виноградова Т.Ю. Картина мира и некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Филология и культура. -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. 4.2. -С.127−129.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Межд. отн., 1980. -352с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-ние -2-е испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
- Воркачев С.Г. Лигвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. -2001. -№ 1.-С. 64−72.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). Монография. -М.: РУНД, 1997.-331 с.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Высшая Школа, 1965. -338 с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове. Издательство по сравнительной лексикологии французского и русского языков. -М.: Международные отношения, 1966. -335 с.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высшая Школа, 1981. -208 с.
- Гак В. Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. -С. 63−75.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -288 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.
- Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. -2-е изд., испр. и допол. -М.: Интердиалект +, 1999. -455 с.
- Галиева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ 1989. -С.81−88.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-163 с.
- Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1981, -С. 13−43.
- Гельгардт P.P. О языковой Норме // Вопросы культуры речи. -М.: Изд-во АН СССР, вып. З, 1961. -С. 21−37.
- Гливенкова О.А. Интерпретация как техника понимания содержательности художественного текста // Когнитивная семантика. Материалы втор, межд. школы -семинара ч.1 .-Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державинаа, 2000. -С.139−141.
- Гончарова Е.А. Роль лексических единиц в создании композиционно-сюжетного единства текста // Лексика и текст. -Калинин, 1983. -139 с.
- Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. -М.: Русская словесность, 1999. -127 с.
- Гурычева М.С. Трудности перевода с французского языка на русский. -М.: Наука, 1967. -182 с.
- Гучинская А. Системный анализ художественного текста // Стилистика функциональных единиц в тексте. -Куйбышев: КГУ, 1984. -С. 3−13.
- Денисова Г. В. Проблемы перевода культурологически обусловленной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГИМО, 1998. 25 с.
- Дзенс Н.И. Программы по дисциплинам переводческого цикла. -Белгород: БелГУ, 2001.-120 с.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. -303 с.
- Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. -М.: Просвещение, 1992.-160 с.
- Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. -Харьков: Штрих, 2001. -386 с.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. -272 с.
- Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода. Сб. научн. трудов. -Вып. 331. -М.: Моск. Орд. Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. -С. 14−32.
- Дурандин В.М. Виды межъязыковых трансформаций // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. -С.5−7.
- Ермолаева JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. -М.: Высшая школа, 1987. -128 с.
- Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода// Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под редакцией С.Ф.Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.-216 с.
- Ермолович В.И. В поисках критерия эквивалентности (О концепции Питера Ныомарка) // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред С.Ф.Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989. -С. 23−31.
- Есакова М.Н. Ситуативная реалия как переводоведческая проблема (на мат-ле текстов произведений М. Булгакова и их переводе на фр. язык): Автореф. дис.. кан. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2001. -24 с.
- Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект// Картина мира: Лексикон и текст: Сб. науч. тр. МГЛУ. -Вып. 375. -М., 1991. -С.17−24.
- Зинде М.М., Фридрих С. А. Качество и стилистика текста // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989. -С. 23−31.
- Злобии А.Н. Когнитивный анализ перевода // Когнитивная семантика. -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. -243 с.
- Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблема перевода текстов различных типов / Ин-т языкознания АН СССР. -М: Наука, 1986.-158 с.
- Калинин И.В. История перевода во Франции и франкофонной Канаде// Тетради переводчика. -Вып. 24. -М.: МГЛУ, 1999. -С. 156−165.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2000. -17 с.
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык поэтики перевода. -Вып. 426. -М., 1996. -С.76−91.
- Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// История языкознания 19−20 веков в очерках и извлечениях, ч.2. (отв. ред. Звегинцев В.А.). -М., 1965. -С. 85−90.
- Кауль М.П. К вопросу о типологии текстов // Исследования по сопоставительной типологии языков. -М., 1982. -С.62−72.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. -149 с.
- Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л.: Наука, 1986. -298 с.
- Клюканов И.Е. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Проблемы типологической, функциональной, описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С. 18−27.
- Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: Моск. ордена Дружбы народов Гос. лингвистический ун-т, 2001. -24 с.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1980. -149 с.
- Комиссаров В. Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. -М.: Межд. отн., 1973. -215 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Межд. отн., 1980. -165 с.
- Комиссаров В. Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -Вып. 19 (Под ред. Л.С. Бархударова). М.: Высшая школа, 1982. -С. 3−20.
- Комиссаров В. Н Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. -М.: Моск. ордена Дружбы Народов Гос. ин-т ин. языков им. Мориса Тореза, 1989.-С.З-10.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая Школа, 1990.- 251 с.
- Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода. Теория и переводческая практика // Картина мира: Лексикон и текст / Сб. науч. тр. МГЛУ. -Вып. 378, 1991. -С. 126−131.
- Комиссаров В. Н Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРО, 2000а. -134 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 20 006. -192 с.
- Костюшкина Г. М., Запасова М. И. Концептуальный аспект грамматической синонимии (на материале французского языка) // Филологические науки, -1996.-№ 3.-С.80−89.
- Крылова О.А. Актуальное членение предложения в его отношении к другим аспектам изучения языка // Проблемы типологической, функциональной, описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.92−98.
- Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания -1993. -№ 4. -С.18−29.
- Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русские тексты. 1994. -№ 2. -С. 34−36
- Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинальных и переводных художественно-прозаических текстах // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ, 1989. С. 14−24.
- Лагоденко Ж.М. Развертывание структуры описательного определительного предложения в тексте // Теория и методы исследования текстов. -Вып. 1. -Л.: Просвещение, 1977. -С.62−65.
- Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории перевода// Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. -С.-Петербург: СпбГУ, 1993. -455 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения.-М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. -160 с.
- Леонтьева Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении ирациональные методы их перевода // Вопросы теории и практики перевода: СБ. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. С.111−112.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
- Лихачев Д.С. Культура как целостная система // Новый мир. -1994. -№ 8. -С. 3−8.
- Лобанова Н.Н. Роль контекста в реализации речевой многозначности слов // Реализация языковых единиц в тексте. Свердловск: СГПУ, 1989.-С. 72−75.
- Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.
- Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. -М.: Наука, 1972.-123с.
- Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. -С.3−11.
- Лотман Ю.М. О динамике культуры // Труды по знаковым системам. -Вып. 25. -Тарту, 1992. -С.5−22.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера-история. -М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
- Лукичева М.В. Межуровневая синонимия разговорного и нейтрального стилей // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловский: Свердловский пед. ин-т, 1987. -120 с.
- Маркарян Е.С. Исходные посылки понимания культуры как специфического способа человеческой деятельности // Философские проблемы культуры. -Тбилиси: Мецниеребе, 1980. -С. 16−44.
- Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. -М.: Мысль, 1983. -284 с.
- Маркина Л.С. Условность как категория художественного текста // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988.-87с.
- Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. -Белгород: Шаповалова, 1996. -70 с.
- Мафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Уфа: Башкирский Гос. ун-т, 1998.-36 с.
- Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985.-143 с.
- Медникова Э.М. Джон Драйден законодатель перевода // Вопросы истории перевода / Московский орд. Дружбы Народов Гос. ин-т ин. языков им. М. Тореза. -Вып. 330. -М., 1989.
- Минкин JI.M. Синтаксическая симметрия/асимметрия и языковая природа предложения // Прагматическая и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар: Кубанский ун-т, 1987. -С. 34−37
- Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. -18 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. -М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
- Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981. -183 с.
- Муравьев B.JI. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). -Владимир: ВПИ, 1975. -97 с.
- Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В. П. Нерознака. Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. -М.: Прогресс, 1989. -440 с.
- Нечаева В.М. Перевод и проблемы сопоставления изучаемых языков. -М.: МГУ, 1986.-145 с.
- Новикова Л.Ю. Безэквивалентная лексика в аспекте интеркультурной коммуникации // Актуальные проблемы романистики. Общество. Культура: тезисы первой Российской конференции по романскому языкознанию.- Саратов: Саратовский ун-т., 1999. -228 с.
- Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Ленинград: ЛГУ, 1981.-24 с.
- Норман Б.Ю. Основы языкознания. Учебное пособие для учащихся/ Министерство Белорусского Фонда Сороса. -Минск, 1996. -208 с.
- Ольховников Д.Б. Проблемы адекватной передачи языковых единиц текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. -М.: АН СССР ин-т языкознания, 1984.-С. 103−112.
- Панджикидзе Д.А. Лингвокультурологический и эстралингвистический аспекты эквивалентного стиля в художественном тексте: Автореф. дис.. док. филол. наук. -Тбилиси, Мицнинреба, 1997. -24 с.
- Перевышина И.Р. Причинно-следственные линии переводческих преобразований. -Белгород: Везелица, 1998. -78 с.
- Перепелицына Е.В. К вопросу о классификации переводческих трансформаций // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийской конференции. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний.-С.124−126.
- Петрашевская Ж.Е. Текстообразующая функция транспозиции // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988. -С.45−48
- Петренко В.Ф. Основы психосемантики: учебное пособие. Смоленск: СГУ, 1997.-400 с.
- Петров М.К. Язык, знак, культура. -М.: Наука, 1991. -327 с.
- Пелегина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980. -148 с.
- Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. -М.-Л., 1930. -С. 67−72
- Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики. -Пермь: ПТУ, 1988. -148 с.
- Пмунгян В.А., Рахилина Е. В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. -1994. № 5.-С. 54−57
- Попович А. Проблемы художественного перевода. -М.: Высшая школа, 1980.-198 с.
- Прокопович С.С. Адекватность или интерпретация текста? // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. JI.C. Бархударов). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 37−48.
- Рамишвили Г. В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культурологии. -Тбилиси: Мицнинреба, 1980. -С.134−140.
- Раренко М.Б. Развитие перевода в двадцатом веке в России и США // Лингвистические исследования в конце двадцатого века. Сб. обзоров. -М.: МГЛУ, 2000. С. 112−121.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода// Тетради переводчика. -Вып. 24 (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.-216 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. -216 с.
- Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. А.С. Бархударова). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 72−85.
- Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.23−26
- Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей культуры (проблемы комментирования): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1994. -24 с.
- Сальников Н.М. Язык, культура, перевод // Язык, поэтика перевода. -Вып. 436. -М.: Просвещение, 1996. -С.23−27
- Сафаров Ш. В., Нурулаев Х. Н. Функционирование лексических единиц в синтаксических конструкциях. -Самарканд, 1983. -83 с.
- Седых А.П. Контекст. Знак. Образ. -Белгород: БГУ, 1998. -С. 22−25
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с английского / Общ. ред. и вступ. статья А. Е. Кубрика. -М.: Издательская группа Прогресс, Университет, 1993. -655 с.
- Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте. Лингвокультурологи-ческие исследования (на мат-ле художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. дис.. канд. филол. наук-Пермь: ПГПУ, 2001.-24 с.
- Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности// Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГУ, 1989. -С.24−28.
- Соссюр Ф. де Труды по языкознанию (Пер. с французского). -М.: Прогресс, 1977.-695 с.
- Степанов Ю.С. Концепт, причина и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С.34−36
- Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова // Структура лингвостилистики и ее основные категории. -Пермь: ПТУ, 1983. -С. 13−17
- Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 1998. -С.24−27
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениз-дат, 1979. -272 с.
- Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. М-лы второй межд. конф. -Тамбов, ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. -С.45−47
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под редакцией Э. М. Медниковой. -М.: Международные отношения, 1985. -144 с.
- Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под редакцией С.Ф. Гончарова). -Вып. 23. -М.: МГЛУ, 1999. -216 с.
- Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии// Философские и естественно-научные аспекты. -М.: Мысль, 1974. -С.56−58
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
- Фесенко Т.А. Этно-культурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Вып.2. -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. -С.45−47
- Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. -Тамбов: Издательство Тамбовского гос. ун-та, 2001. -124 с.
- Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа. Практика перевода, 1983. С.45−47
- Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика (Под ред. С.Ф. Гончарова). М.: МГЛУ, 1999. -С. 38−45.
- Хачатурян Н. Структура французского языка. Реалия и переводимость // Мастерство перевода, № 9. -М., 1973. -С. 46−49
- Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. -1992. -№ 3. -С. 95−97.
- Цвилинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -ML: МГЛУ, 1999. -С.32−38.
- Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. -264 с.
- Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода? // Теория и практика перевода. -М.: ТР/ МГИИЯ имени Мориса Тореза. -Вып 295, 1987. -С. 26−33.
- Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: РГПУ, 2001. -24 с.
- Шадрин Н.А. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов: СГУ, 1991. -221 с.
- Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1984. -268 с.
- Шатков Г. В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. -Вып. 16. (Под ред. Л.С. Бархударова). -М.: Международные отношения, 1979. -С. 40−43.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы аспекты. -М.: Наука, 1988а.-215 с.
- Швейцер А.Д. Текст и перевод. -М.: Наука, 19 886. -120с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. -Вып. 343. -М.: Наука, 1989. -С.52−58.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 19 896. -С. 31−40.
- Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -217 с.
- Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999. -С.20−32.
- Шендельс Е.М. Многозначность и синонимия в грамматике. -М.: Наука, 1970.-208 с.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-280 с.
- Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов римско-католической церкви на русский язык // Университетское переводоведение. -Вып 1. Материалы первой всероссийской конференции «Федоровские чтения». -СПб.: СПбГУ, 2000.-С. 217−222.
- Щукина Н.Ф. Метод переводческих эквивалентов в определении семантики глагольного слова // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. -Воронеж: ВГУ, 1983. -С.34−37
- Якобсон Р. В. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1986. -С. 361−368.
- Яковенко Е.Б. Соотношение Библейской картины мира и современных языковых картин мира // Филология и культура: Сб. науч. трудов/ Отв. ред. Н. Н. Болдырев. Зч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001.-С. 15−21.
- Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка// Исследования по общей теории грамматики. -М.: Международные отношения, 1968. -С.34−37
- Alder P. S. The Transitional Exsperience: Alternative View of Culture Shock. In Journal of Humanistic Psychology, 15−41, 1975. -P. 13−23.
- Allison R. Cross -Cultural Factore in Global Advertising. In: Bolten J. (Hrsg) Cross Cilture -Interculturelles Handeln inder Wirtschafs. -Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss und Praxis, 1995. -S. 92−101.
- Barth G. French to English: some stylistic consideration. -Monreal, Meta vol. 16, 1970. P. 33−34.
- Belloc H. Translation. In: Abiographical anthology. London, George Alle and UNWJN LTD, 1970. -P. 295−317.
- Benoist L. Signes, symbols et mythes. -P.: PUF, 1981. -128 p.
- Benveniste E. Problemes Linguistique generale. -P.: NRF, Gallimard, 1974. 2 tomes: 356p.+ 288p.
- Berman A. L’epreuve de l’etranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. -Paris: Gallimard, 1984. -230p.
- Berman A. La traduction et la langue franfaise. META, Journal des traducteurs. vol. 30, 4, decembre, 1985, -P. 342−342.
- Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. -London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
- Clyne M. Inter- Cultural Communication at Wore: Cultural Values in Discourse. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -225 p.
- Cornier M. et Estival D. Etudes et recherches en traductique. META, vol. 7, 4. -Monreal, 1992. -123p.
- Cressot M. Le Style et ses techniques. -P.: PUF, 1974. -250 p.
- Delisle I. La traduction raisonnee. Presses de l’universite d’Ottawa, 1993. -128p.
- De Waard I., Nida E.A. From one language to another. Functional Equivalans in Babel Tranlating. Nashwille. T. Nelson, 1986. -213p.
- Fillmore C. Scene and frame semantics // Linguistic structures processing. -Amsterdam: N. Holland, 1982. -217p.
- Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. -Paris: Edition Duculot, Gembloux, 1980. -352 p.
- Guillaume G. Langage er science du langage. Paris: Librarie A-G. Nizet, Quebec: Press de l’universite, Laval, 1969. -225 p.
- Guiraud R. Essais de stylistique. -Paris: Klinclcsieclc, 1969. -254p.
- Halliday M.N. System and Function in Language. Selected papers ed. By G. Kress. -London: Oxford University Press, 1976. 326 p.
- Horguelin P. La traduction a Г ere des comunications. La traduction: l’universitaire et le praticien. Congres Universite de Quebec a Monreal, 1980. Canada: Edition de l’Universite d’Ottawa, 1980. -32lp.
- Horguelin P. Anthologie de la maniere de traduire: Domaine frangais, Monreal, Linguistique, 1981. -219p.
- Hymes D.H. Language in Culture and Society: A reader in Linguistics and Anthropology, 1964.-261p.
- Israi’l F. La traduction litteraire: Г appropriation du texte. La liberie en traduction. -Paris: Didier Erudition, 1991. -341p.
- Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // On translation. -Cambridge: Harvard University Press, 1954. -P. 232−239.
- Jager G. Translation and Translationslinguistik. -Halle (Saale): Niememeyer, 1975.-214 p.
- Knapp K., Knapp-Potthoff A. Instead of an Introduction: Conceptual Issues in Analysing Intercultural Communication. In: Knapp K. Enringer W. And Knapp- Potthoff A. Analysing Intercultural Communication. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1987.-S.1−13.
- Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenchaft Heidelberg. -Berlin, 1992.-321p.
- Kristeva J. Narration et transformation Semiotica, -The Hague, 4, 1969. -P. 422−448.
- Ladmiral I-R. Theoremes pour la traduction. -Paris: Payot, 1979. —215p.
- Ladmiral I-R. Pour une philosophie de la traduction. Dans La traduction philosophique. Revue de metaphysique et de morale, janvier-mars, 1. -Paris, 1989.-321p.
- Larose R. Theories contemporaines de la traduction. Press de l’universite du Quebec, 1989. -265p.
- Lavault E. Fonctions de la traduction en didactique des langages. -Paris: Didier Erudition, 1985. -142p.
- Lederer M. La traduction simultanee, experience et theorie. -Paris: Minard Lettres Modern, 1981.
- Lederer M. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. -Paris: Hachette, 1994. -224 p.
- Levin G. Styles for Whiting: A Brief theorie N.Y. Harcourt, Brace Jo-vanovich. 1987.-242 p.
- Malblanc A. Stylistique comparee du frantpais et de l’allemand. Essai de representation linguistique comparee et Etude de traduction. -Paris: Didier, 1961.-353 p.
- Margot I.-C. Traduire sans trahir, Г Age d’homme, Lausanne, 1979. -215p.
- Misri G. La traductologie des expressions figees Etudes traductologiques. -Paris: Minard Lettres Modernes, 1990. -215p.
- Moignet G. Systematique de la langues franfaise. -Paris: Klincksieck, 1981.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963.-296 p.
- Neubetr A., Slireve G. Translation as text. -Kent: Kent Univesity Press, 1992. -153p.
- Newmark P. The curse and dogma of tranlation studes // Lebende Sprachene, 34,1, 1991.-321p.
- Nida E. Ch. Taber The Theory and Practice of Translation, 1969. -220 p.
- Nida E. Theory of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Language and Culture in Translation Theories: Studies in the text and its transformations. -Monreal: Univ. of Concordia, Vol 4, 1, 1991. -P. 19−32.
- Nord Ch. Text Analyses in Tranlation: Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.
- Ofiz Ch. Redly S. Rechtel G. Are semantic response scales equivalent? // Multivariate Behavior Reseach, V.22, 1987. -185p.
- Osgood Ch. Semantic Differential Technique in the comparative Study of culture // American Antropology V.66, 1964. -197p.
- Pause E. Context and Translation/ Meaning. Use and Interpretation of Language. Berlin, 1983. -P.367−382.
- Pottier R. Linguistique generale / Theorie et description, t. 340. -Paris: Klincksieck, -1974.-275p.
- Salama-Carr. La traduction a l’epoque abasside. -Paris: Didier Erudition, 1990.-156p.
- Seleskovitch D. et Lederer M. Interpreter pour traduire. -Paris: Didier Erudition, 1984. -264p.
- Selescovitch D. Language and cognition // Language Interpretation and Communication / Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. London, New York and 1978.-P. 343−352.
- Snell-Hornby M. Tranlation Studies An Interpreted Approach John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Philadelphia, 1995.
- Scollon R. Scollon S.W. Discours Approach / Intercultural Communication Oxford, Cambrige: Blackwell, 1995. -271 p.
- Steiner G. After Babel. Aspect of Language and Translation. -London: Oxford University Press, 1975. -276p.
- Toury G. In search of a theory of translation. -Tel-Aviv. Porter Institut, 1980.-198 p.
- Toury G. Monitoring discourse transfer: a text case of a developmental model of translation // Interlingual and intercultural communication. Tubingen G. Narr, 1986. -324p.
- Ullmann S. Style in the French Nobel. -Cambridge, 1957. -272 p.
- Ullmann S. Language and style. -Oxford, 1964. -270 p.
- Vinay J-P., Darbelnet I. Stylistique comparee du frampais et de Г anglais. -Paris: Didier, 1958.-331 p.
- Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language. -Cambridge, 1966.-326p.
- Young R. Intercultural Communication. Pragmatics, Genealogy, Deconstruc-tion. -Clevedon et. al.: Multilingual Maatters, 1996. -214 p.
- БЭСЯ. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н.
- Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685с.
- ЛСС. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. д.ф. н. проф. Л. Г. Ведениной. -М.: Интердиалект+ АМТ, 1997. 1040 с.
- РСС. Русский семантический словарь. -М.: Наука, 1983. 566 с.
- НФРС. Новый франко-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 ед.пер., 3-е изд. испр., под редакцией Гака В. Г., Ганшиной К. А. -М.: Русский язык, 1997. -1195 с.
- РФС. Русско-французский словарь. Под ред. Щербы Л. В. -М.: Русские языки, 1993. -456с.
- СЛТ. Словарь лингвистических терминов. Изд-во 2-ое, стереотипное. М.:
- Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
- СРЯ. Словарь русского языка. С. И. Ожегов. -М.: Русский язык, 1976. -846 с.
- ТС. Даль В. И. Толковый словарь великорусского языка в 4-х т. -М.: Русский язык, 1978−1980. -2716 с.
- DAALF Rober P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frantpaise. Le petit Rober. — P., 1992. -2172 p.
- DAF Dictionnaire de l’Academie frantpaise. — 9- ed. -P.: Imprimerie nationale, 1992.-834 p.
- DEHF -Dauzat A., Dubois J., H. Miterand. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. -P.: Larouse, 1993. -822 p.
- DL -Dictionnaire de la linguistique / Sous la direction de Mounin G. -P.: Presses Universitaires de France, 1974. -340 p.
- DM Dictionnaire-manuel illustre des idees suggerees par mots contenant to us les mots de la langue fran9aise groupes d’apres le sens. Par Paul Rouaix, prof. 24-e ed. -Paris: Libr. Colin, 1958. -539 p.
- DSLF Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. -P.: Librairie Larousse, 1968. -626 p.
- DU Dictionnaire Universel Alfabetique et analogue des noms propres. Le Robert.-Paris, 1989, — 567p.
- EU — Encyclopaedia Universalis. France, 1990. -654p.
- LEXIC-DLF Lexic. -Larousse de la langue fran9ais. Lexic / Dir. de Jean Dubois. Ed. revue et corr./ .-Paris: Lidr. Larousse, 1979. -2109 p.
- SDRTL — Greimas A. J., Courtes K. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage. -P.: Classique Hachette, 1979. -Т. 1. -424 p.
- М.Г. Горький М. В людях. -М.: Полиграфресурсы, 2000. -319с.
- В. Г., 1 Гроссман В. Несколько печальных дней: Повести и рассказы /
- Вступительная статья Л. И. Лазарева. Четыре дня. -М.: Современник, 1989.-С. 14−48
- В. Г., 2 Гроссман В. Несколько печальных дней: Повести и рассказы /
- Вступительная статья Л. И. Лазарева. В городе Бердичеве. -М.: Современник, 1989. -С.48−63.
- Др. М. Дрюон Морис. Сладострастие бытия / Пер. с фр. Н. Жарковой.1. М.: Пересвет, 1994. -75с.
- А. К. Д- Камю А. Избранное. Сборник. Посторонний / Пер. с фр. Норы
- Галь. -М.: Радуга, 1988. -С.39−97
- А. К., 2- Камю А. Избранное. Сборник. Чума / Пер. с фр. Н. Жарковой.-М.: Радуга, 1988. -С.97−275.
- М. Р. Модиано Р. Цирк идет / Пер. с фр. А.В. Немировой). -Харьков:1. Фолио, 1999.-192 с.
- Ф. М. Мориак Ф. Тереза Дескейру / Пер. с фр. Н. Немчиновой. -М.: Радуга, 1985.-489 с. 11 .Ф. М. Мориак Ф. Клубок змей / Пер. с фр. Н. Немчиновой. — М., 1957. -120с.
- В. Н. Набоков В. Защита Лужина. Собр. соч. в 4-х томах, т.2. -М.: Правда, 1990.-446 с.
- Б. П. Пастернак Б. Доктор Живаго. Роман. -М.: Сов. Россия, 1989.-640 с.
- С.Ф. Саган Франсуаза. Хранитель сердца / Пер. с фр. Л.Татко. -М.: Московский рабочий, 1993. 120с.
- А. С., 1 Солженицын А. Избранная проза // Рассказы. Раковый корпус:
- Повесть. Матренин двор. -М.: Советская Россия, 1990. -137 с.
- А. С., 2 Солженицын А. Избранная проза // Рассказы. Раковый корпус:
- Случай на станции Кочетовка. -С. 159−209
- Jl.Т. Толстой Л. Анна Каренина. -М.: Советская Россия. -860с.
- М. В.- Boulgakov М. Le Maitre et Marguerite. Paris: Laffont, 1968. -512 p.
- A.C., 1 Camus. A. L’etranger. — Paris: Edition Gallimard, 1957. -186 p.
- A.C., 2 Camus A. La peste. — Paris: Edition Gallimard, 1957. -243 p.
- F. D. Dostoi’evski.F. L’idiot / Tr. par G. et G. Araut -Paris: Librairie Generale1. Fra^aise, 1972.-1059 p.
- M. DR. Druon Maurice. Volupte d’etre. -Parus.: Gallimar, 1974. -89p.
- M.G. Gorki M. En gagnant mon pain. -Paris: Fournier, 1946. -303p.
- V.G. 1 Grossman. V. La route. Quatres journees / Traduit du russe par Bassia
- Rabinovici et Cirinne Fournier preface par Simon Markish Domaine etranger dirige par Jeane Claude Lyiberstein Julliard Г age de rhomme, 1987. P.65−127
- V.G., 2 Grossman. V. La route. Dans la ville de Berditchev / Traduit du russepar Bassia Rabinovici et Cirinne Fournier preface par Simon Markish Domaine etranger dirige par Jeane Claude Lyiberstein Julliard Г age de rhomme, 1987. P. 13−35
- H. M. Modiano P. Un cirque passe. -Paris: Gallimard, 1992. -96 p.
- F.M.- Moriac F. Therese Desqueiroux. -M.: Edition du progress. -M., 1975.-320p.
- F. M. Moriac F. Le noeud de vupere. -M.: Progress, 1975. -140c.
- V .N.- Nabokov V. La defense Loujine. -Paris: Gallimard, 1991. -285 p.
- B. P.- Pasternak B. Le docteur Jivago. -P.: Edition Gallimard, 1986. -695 p.
- R.R.- Rolland R. Colas Breugnon. -M.: Edition en langues etrangeres, 1948.-224 p.
- F. S.- Sagan Frantpoise. Le garde du coeur. -Paris: Gallimard, 1981. -132p.
- S-Ex., 1 Saint-Exupery A.de. Terre des hommes. -Kiev, 1978. -129p.
- S-Ex., 2 Saint-Exupery A.de. Vol de nuit. -Kiev, 1978. -224 p.
- A. S., 1 Soljenitsyne A. La maison de Matriona / Tr. du russe par Leon et
- Andree Robel. -Paris: Rene Julliard, 1965. -282 p. P.13−81.
- A. S., 2- Soljenitsyne A. LTnconnu de KretchEtovra / Tr. du russe Leon et
- Andree Robel. -Paris: Rene Julliard, 1965. -282 p. P. 83−179.
- Tolstoi L. Anna Karenine / Tr. du russe par Sylvie Limeau. Paris: Editions Gallimard, 1952. -909p.