Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов: На материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Всесторонний анализ текстов коммерческой корреспонденции, составленных на русском и английском языках, показал, что данные тексты представляют собой стройную, глубоко и детально формализованную совокупность, построенную по иерархическому принципу, с четко выраженной функционально-коммуникативной направленностью. Анализ речевой коммуникативной деятельности в процессе внешней торговли позволяет… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. АСПЕКТЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ И ЧАСТНОЙ ТИПОЛОГИИ ТЕКСТА
    • 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ТЕКСТ В ЛИНГВИСТИКЕ
      • 1. 1. Из истории возникновения лингвистики текста. t 1.2 Детерминация понятия «текст» в лингвистике
      • 1. 3. Перспективы и основные направления развития лингвистики текста
    • 2. КОММЕРЧЕСКИЙ КОНТРАКТ КАК ТИП ТЕКСТА
      • 2. 1. Подходы к типологизации текстов в отечественном языкознании
      • 2. 2. Современные подходы к типологизации текстов в зарубежном языкознании
      • 2. 3. Типологическая классификация текстов коммерческих контрактов в русском и английском языках
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ СТИЛЕВЫХ ЧЕРТ СОВРЕМЕННОГО КОММЕРЧЕСКОГО КОНТРАКТА КУПЛИ-ПРОДАЖИ И
  • ИХ ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В РУССКОМ И
  • АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. К ВОПРОСУ О СТИЛЕВЫХ ЧЕРТАХ
    • 2. ОФИЦИАЛЬНОСТЬ — ОСНОВНАЯ СТИЛЕВАЯ ЧЕРТА КОНТРАКТА КУПЛИ-ПРОДАЖИ
      • 2. 1. Проявление официальности на лексико-% фразеологическом уровне
      • 2. 2. Проявление официальности на морфологосинтаксическом уровне. ^
    • 3. ТОЧНОСТЬ И ЕЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ТЕКСТАХ КОНТРАКТОВ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
      • 3. 1. Проявление «точности» на лексико-фразеологическом уровне
      • 3. 2. Проявление стилевой черты «точность» на морфолого-синтаксическом уровне
    • 4. СЖАТОСТЬ И ЕЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ТЕКСТАХ КОНТРАКТОВ КУПЛИ-ПРОДАЖИ, СОСТАВЛЕННЫХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
      • 4. 1. Проявление сжатости на лексико-фразеологическом уровне
      • 4. 2. Сжатость на морфолого-синтаксическом уровне
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ПОДЪЯЗЫКА КОММЕРЧЕСКИХ КОНТРАКТОВ, СОСТАВЛЕНИЕ ЧАСТОТНОГО СЛОВАРЯ
    • 1. ТИПЫ ЧАСТОТНЫХ СЛОВАРЕЙ
      • 1. 1. Расположение словарного материала
      • 1. 2. Объем словника
      • 1. 3. Содержание и форма текстов, представляющих язык
      • 1. 4. Цель частотного словаря
      • 1. 5. Численные характеристики единиц частотного словаря
    • 2. СТАТИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛ
  • Щ 2.1 Методика отбора текстов для выборочной совокупности
    • 2. 2. Определение необходимого объема выборки
    • 2. 3. Оценка достоверности частотного словаря
    • 2. 4. Определение достоверной части частотных списков. 117 3 ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПОДЪЯЗЫКА
    • 3. 1. Анализ общих статистических закономерностей и структуры частотного словаря
    • 3. 2. Анализ некоторых закономерностей лексикостатистических закономерностей словаря
    • 3. 3. Статистическое распределение сокращений в подъязыке
    • 3. 4. Статистическое распределение словоформ по морфологическим классам
    • 4. ОБРАБОТКА ПОДЪЯЗЫКА КОММЕРЧЕСКОГО КОНТРАКТА НА ПЕРСОНАЛЬНОМ КОМПЬЮТЕРЕ В УСЛОВИЯХ ОДНОЯЗЫЧНОЙ СИТУАЦИИ
    • 4. 1. Подготовка текста для обработки на ЭВМ
    • 4. 2. Основные этапы составления алгоритма
    • 4. 3. Структурная организация и описание алгоритма
  • Выводы

Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов: На материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Описание функциональных подсистем естественного языка в последнее время все больше и больше привлекает внимание отечественных и зарубежных исследователей. Особенно пристального внимания заслуживают специальные языковые подсистемы, в частности, обслуживающие сферы международных экономических и внешнеторговых отношений.

Лингвистика быстро расширяет пределы своего влияния — от.

• традиционно гуманитарного направления до проникновения в кибернетику и в ее важнейшие разделы — теорию информации и автоматизацию процессов управления. Методы лингвистических исследований с каждым годом все глубже внедряются в сферу «взаимоотношений» между человеком и электронно-вычислительной техникой (Колгушкин А.Н., 1972:74−77).

Значительное место среди информационных массивов, подлежащих обработке с помощью компьютера, занимают материалы документального характера: организационно-распорядительные, научно-технические, экономико-статистические. Среди них особую прагматическую значимость имеет оптимизация переработки экономической информации.

Поиск оптимальных путей и методов компьютерной обработки документной информации обусловил появление нового направления языкознания — документной лингвистики, занимающей особое место на стыке текстоведения и документоведения и изучающей лингвистические (лексические, грамматические, стилистические), психолингвистические и информационно-статистические параметры указанных выше документов (Нелюбин Л.Л., 1998:43).

По мнению Л. Л. Нелюбина «особое внимание привлекают в экономико-статистические документы, изучение которых с лингвистических позиций ведется недостаточно интенсивно» (Нелюбин Л.Л., 1998:43).

Поэтому вопросы всестороннего анализа, статистического и дифференцированного описания различных микросистем языка представляют собой одну из насущных и первостепенных задач в области лингвистического исследования. Тем не менее, сфера языкового общения в коммерции и, особенно, стилевые и статистические аспекты коммерческой корреспонденции все еще остаются вне поля зрения тщательного лингвистического анализа.

Изучение экономико-юридических аспектов прикладной лингвистикой необходимо для создания информационных языков, обеспечивающих автоматическую переработку информации, циркулирующей в системах. Построение подъязыка коммерческих контрактов связано с отбором и исследованием лингвистических единиц, взятых из текстов коммерческих контрактов.

Исследование и сопоставление стилевых черт коммерческих контрактов купли продажи (на формуляре и тексте которого прослеживаются все структурные и лингвистические особенности, характерные для других текстов контрактов), составленных на русском и английском языках, позволяет глубже взглянуть на природу данного юридического документа, выявить механизмы перевода, позволяющие быстро и качественно производить перевод данного типа текста с русского языка на английский и с английского на русский язык.

Все сказанное выше обусловливает актуальность настоящего диссертационного исследования. Актуальность заключается в статистическом и лингвистическом описании текстов коммерческих контрактов, составленных на русском и английском языках.

Научную новизну диссертации составляет всесторонний анализ стилевых и статистических аспектов коммерческого контракта. До сих пор такое комплексное исследование применительно к современному русскому и английскому языкам не проводилось. Документ как разновидность деловой прозы, являясь основным организационным текстом в политической, хозяйственной и культурной жизни любого государства, всегда привлекал внимание филологов. Несмотря на то, что в этой области языкового общения появились работы по различным языкам, исследованию собственно контрактов и их стилистических и статистических особенностей не уделяется достаточное внимание. Так, жанры русского документа допетровской эпохи анализируются в работах А. Н. Качалкина, в которых он рассматривает источники изучения и вопросы авторства документов, а также предлагает различные филологические методы анализа документов (Качалкин А.Н., 1988). Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов является основой работы Л. В. Рахманина (Рахманин Л.В., 1988). Некоторые вопросы, связанные со становлением и развитием деловой прозы, изложены в работах Ю. В. Рождественского (Рождественский Ю.В., 1979). Противопоставление обиходно-разговорного и официально-делового стилей, реализующихся в деловом письме, как разновидности официально-делового функционального стиля лежит в основе диссертации Т. П. Зориной (Зорина Т.П., 1971), посвященной изучению современного коммерческого письма на материале немецкого языка. Лингвостилистический анализ композиционной структуры современного коммерческого письма на материале испанского языка изложен в диссертации Е. М. Емельяненко (Емельяненко Е.М., 1990). И только в диссертационном исследовании И. Д. Сухановой (Суханова И.Д., 1984), при исследовании коммерческой корреспонденции во всем ее объеме дается несколько заметок о структуре контрактов купли-продажи на материале английского языка. Что же касается настоящего исследования, то оно представляет собой первый опыт комплексного статистического и лингвостилистического анализа текстов контрактов на материале английского и русского языков. В работе впервые проводится сопоставительный анализ стилистических особенностей текстов контрактов купли-продажи, составленных на русском и английском языках.

Отсюда вытекает цель исследования — провести комплексный анализ текстов контрактов, составленных на русском и английском языках.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи: 1 1. Определение места текстов контрактов во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, установление общей структуры текстов контрактов.

2. Сравнение стилевых черт, проявляющихся на формуляре текста контракта купли-продажи, составленного на английском языке со стилевыми чертами, проявляющимися на формуляре текста контракта купли-продажи, составленного на русском языке и их языковой реализации в русском и английском языках.

3. Составление частотных списков словоформ, употребляемых в I текстах контрактов на материале русского и английского языков.

4. Лингвостатистическая оценка особенностей подъязыка коммерческих контрактов в системе английского и русского языков.

В пункте 4 можно выделить несколько частных вопросов: а) анализ статистического распределения словоформ по морфологическим классам в подъязыке коммерческого контракта на материале русского и английского языков. б) статистическое описание некоторых важных особенностей грамматического строя русского и английского языков. в) количественный и качественный анализ списков наиболее # употребительных словоформ. г) описание зависимости между количеством словоформ (от начала частотного списка) и объемом покрываемого ими текста.

Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов контрактов объясняется тем, что в общелингвистическом плане именно в текстах контрактов наиболее отчетливо и ярко проявляются все особенности структуры «языка коммерческой корреспонденции».

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены черты сходства и различия основных стилевых черт присущих современному тексту контракта купли-продажи (на материале русского и английского языков) — методы структурносемантического и функционального анализа, которые позволили определить место текстов контрактов во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов контрактоввероятностно-статистические методы, с помощью которых оценивались данные для построения относительной надежности модели подъязыка коммерческого контракта.

В соответствии с целью и задачами исследования, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

• ВЫВОДЫ.

Изложенное в третьей главе позволяет сделать следующие выводы:

1. Частотная система устройства словаря разрешает определить, какие из его единиц наиболее употребительны, менее употребительны, редки, то есть по заданному рангу или частоте находить соответствующие им словарные единицы.

Таким образом, частотный словарь отличается от других словарей тем, что в нем каждая входная единица сопровождается указанием на частоту ее употребления в тексте, использованном для составления этого словаря. Следует отметить, что при составлении частотных словарей используются различные статистические методы, например, теория вероятностей, математическая статистика и др.

2. Доалгоригмический анализ статистической и лексико-морфологической структуры исследуемых текстов на русском и английском языках подтвердил, что подъязык коммерческих контрактов представляет собой особым образом организованную подсистему, которой присущи свои специфические черты.

3. Моделируемые тексты отбирались в зависимости от коммуникативно-функциональной направленности передаваемой в них информации. Всего в корпус исследования путем случайной выборки вошли 400 текстов контрактов составленных на русском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 500 словоупотреблений (общая протяженность — 206 480 словоупотреблений), и 200 текстов контрактов составленных на английском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 1200 словоупотреблений (общая протяженность — 232 115 словоупотреблений).

4. Общий частотный список для всего корпуса составили! 1630 9 разных словоформ, которые были сведены в 3891 основных форм слов для русского языка и 5338 разных словоформ, которые были сведены в 3716 основных форм слов для английского языка.

5. Оценки достоверности и эффективности частотных словарей показали, что предполагаемый предел достоверных частот (при уровне точности 0,33, доверия 0,95, значимости 0,05 и коэффициенте доверия 1,96) достигается в пределах первых 658 словоформ, которые покрывают 0,85 текста, для английского языка и в пределах первых 688 словоформ, которые покрывают 0,87 текста, для русского языка. Данные полностью.

• согласуются с предварительно выдвинутыми требованиями, отвечая установленным уровням достоверности словаря.

6. Использование лексико-морфо логических средств соответствует функционально-коммуникативной направленности подъязыка.

Подъязык отличается меньшим объемом словаря словоформ, по сравнению с другими специальными подъязыками. Первые 55 словоформ покрывают 44% корпуса, а 50% словаря — 97,6% текста для русского языка. Первые 55 словоформ покрывают 51% корпуса, а 50% словаря — 97,3% текста для английского языка.

Покрываемость текста первой тысячей словоформ в текстах контрактов равна 90% для английского языка и 92% для русского языка.

7. Анализ первых 200 словоформ основного частотного словаря, составленного по текстам контрактов английского языка, показывает, что 87% словоупотреблений этой части корпуса составляют знаменательные слова. Анализ первых 200 словоформ основного частотного словаря, составленного по текстам контрактов русского языка, дает показатель -87%, т. е. ровно столько словоупотреблений этой части корпуса составляют знаменательные слова. И это намного выше показателей по другим специальным подъязыкам. Стоит также отметить, что в общих частотных списках, составленных как по текстам английского языка, так и русского, в.

• этой части превалирует специальная лексика. Таким образом, анализ начала частотного списка сразу показывает его принадлежность к определенному подъязыку с ясно выраженными дифференцируюпщми характеристиками.

В основном (общем) частотном словаре английского языка удельный вес знаменательных слов составляет 63,77% текста, а на долю незнаменательных слов приходится 33,82%.

В основном (общем) частотном словаре русского языка удельный вес знаменательных слов составляет 73,53% текста, а на долю незнаменательных слов приходится 22,37%.

8. Относительно маленький объем в корпусе занимают цифро-буквенные обозначения. Статистический анализ выявил, что в обследованном корпусе английского языка 2,41% словоупотреблений занимают цифро-буквенные обозначения — 2,06% и имена собственные -0,35%.

Статистический анализ также выявил, что в обследованном корпусе русского языка 4,10% словоупотреблений занимают цифро-буквенные обозначения.

9. В исследуемых текстах контрактов, как русского, так и английского языков, сокращения занимают относительно маленький процент (в английском языке 0,90%, а в русском — 2,71%).

10. Сравнительные данные по материалам текстов контрактов, составленных на английском языке, показывают, что наибольший объем в подъязыке приходится на имена существительные нарицательные (26,89%), затем идут знаменательные глаголы (15,85%), так как главной чертой контракта является побуждение к действию. На третьем месте стоят предлоги (15,24%), а на четвертом месте — артикли (9,37%) — это легко.

• может быть объяснимо тем, что в данном типе текста артикль может нести смысловую нагрузку.

Сравнительные данные по материалам текстов контрактов, составленных на русском языке, показывают, что наибольший объем в подъязыке приходится на имена существительные нарицательные (45,85%), затем идут предлоги (15,59%), так как главной чертой контракта является побуждение к действию, на третьем месте стоят знаменательные глаголы (10,75%), а на четвертом месте — прилагательные (10,33%).

11. Система обработки лингвистической информации в условиях одноязычной ситуации и алгоритмические приемы реализации этой.

• системы на персональном компьютере показали, что программа, разработанная для обработки лингвистической информации, дает удовлетворительные практические результаты.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В нашем исследовании был рассмотрен круг вопросов, посвященных полному комплексному стилистическому и вероятностно-статистическому анализу лексико-морфологической системы текстов коммерческих контрактов, проведенный с функционально-коммуникативных позиций.

Всесторонний анализ текстов коммерческой корреспонденции, составленных на русском и английском языках, показал, что данные тексты представляют собой стройную, глубоко и детально формализованную совокупность, построенную по иерархическому принципу, с четко выраженной функционально-коммуникативной направленностью. Анализ речевой коммуникативной деятельности в процессе внешней торговли позволяет выделить следующие типы текстов коммерческой корреспонденции английского и русского языков: 1) коммерческое письмо- 2) запрос- 3) предложение- 4) акцептование- 5) контрофферта- 6) контракт- 7) телеграммы и телексы во внешней торговле- 8) заказы- 9) рекламации и претензии- 10) документы подтверждающие исполнение внешнеторговой сделки и некоторые другие документы.

В зависимости от дальнейшей дифференциации передаваемой в текстах информации, типы текстов могут подразделяться на подтипы и виды текстов, представляющие собой последующие ступени в иерархии текстологических единиц типологической дифференциации речи.

Контракт, как один из подтекстов, обслуживающих коммерческо-правовые сферы общения, по своей функционально-коммуникативной направленности служит для порождения (генерирования) текстов соглашений двух или нескольких ла$| об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

В зависимости от функционально-коммуникативной направленности внешне торговой деятельности можно выделить следующие типы текстов коммерческих контрактов составленных на английском и русском языках: контракты купли-продажидоговор ареныдоговор личного наймафинансовые или банковские договорыдоговоры по предоставлению посреднических услугдоговоры по предоставлению услугдоговоры по созданию и деятельности новых форм хозяйствования.

Наиболее типичным актом регулирования отношений между двумя или более сторонами по вопросам коммерческого порядка является контракт купли-продажи, на тексте которого прослеживаются все стилевые и лингвистические особенности, характерные для других текстов ш контрактов.

Сфера действия коммерческой корреспонденции — область внутренних и международных связей в деловых торговых взаимоотношениях. Основная функция контракта — достижение договоренности между двумя заинтересованными сторонами по вопросам коммерческого порядка. Сфера общения и цель коммуникации обуславливают специфические (первичные) стилевые черты современного контракта купли-продажи, а именно: официальность, сжатость, точность.

Официальность высказывания является характерной стилевой чертой «современного коммерческого контракта, она обусловлена стремлением к ясности, логичности и объективностиэти ее качественные особенности, в свою очередь, вытекают из сущности данного юридического документа.

Для воплощения официальности в современных контрактах купли-продажи, составленных на русском и на английском языках, употребляются следующие языково-стилистические средства. На лексическом уровне текстам контрактов купли-продажи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи, способствующие официальности данного типа текста. Неличный в основном характер деловой речи обнаруживает себя, кроме отсутствия здесь форм 1-го и 2-го лица и соответствующих личных местоимений, еще и в том, что формы 3-го лица глагола и личные местоимения часто используются в неопределенно-личном значении.

Для контрактов купли-продажи, составленных на английском и русском языках, характерно предпочтение к употреблению готовых штампов. При переводе таких штампов следует отказаться от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации контракта.

• Наряду со специальной официально-деловой, используется нейтральная лексика.

При сопоставлении текстов контрактов купли-продажи, составленных на английском языке, обращает на себя употребление в англоязычных текстах латинских и французских слов и выражений (на проанализированные 5000 предложений, взятых из текстов контрактов купли-продажи английского языка, коэффициент употребления латинизмов и варваризмов составил 0,012%). Однако в русскоязычных текстах контрактов иноязычные включения используются значительно реже и часто малопонятны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык.

В связи с обилием традиционных формулировок, складывавшихся в течение длительного периода времени, для текстов контрактов купли-продажи составленных на русском и английском языках характерно так же широкое употребление торжественной, а подчас и архаической лексики.

Точность — одна из существенных черт стиля делового общения. Данная стилевая черта вытекает из самой природы делового общения, которое стремится к максимальной точности выражений и понятий, которыми оно оперирует. Точность реализуется теми языково-* стилистическими средствами, которые в максимальной степени обладают однозначностью. К таковым относятся, прежде всего, термины и терминологические сочетания.

Системный характер терминологии используемой в текстах контрактов купли-продажи составленных на русском и английском языках обнаруживается в первую очередь в распределении слов по некоторым тематическим объединенным лексическим группам — лексико-семантическим парадигмам и по тематическим группам. Основой тематической группы является предметно-логическая близость значений • входящих в нее единиц, что, естественно, поскольку тематическая группа обращена к внеязыковой реальности, к предметно-логическим связям.

Стремление к точности ограничивает возможности синонимических замен, так как последние вызывают обычно изменение оттенков смысла. Поэтому типичная особенность текстов данного типа — широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов, обладающих максимальной однозначностью.

Тексты контрактов купли-продажи, составленные на русском и английском языках, отличаются большими размерами предложений, большим количеством придаточных предложений. Все это служит реализации ясности и точности, как одной из основных стилевых черт исследуемых текстов. Стремление к тому, чтобы представить все обстоятельства дела в их точных логических взаимоотношениях, часто приводит к тому, что все содержание высказывания передается одним предложением, хотя бы и громоздким.

Соотношение простых и сложных (сложносочиненных и сложносочиненных) предложений в исследованных текстах контрактов купли-продажи, составленных на русском и английском языках, показывает, что простые и сложные предложения в контрактах употребляются одинаково часто (коэффициент соотношения для русского языка — 1,04- для английского -1,04).

Полученные данные показывают, что для контрактов важно как акцентирование внимания на каждом из выраженных действий, что обеспечивает простые предложения, так и передача сложных соотношений действия, что обеспечивает большое количество сложных, с преобладанием сложноподчиненных предложений с придаточными частями изъяснительными, определительными, условными причины, цели.

• Придаточные места и времени вообще мало употребительны.

Сжатость относится к числу основных стилевых черт, характеризующих современный коммерческий контракт. Сжатость (или свернутость, а иногда краткость) является в большей степени отражением характерной для данного этапа развития современных русского и английского языков тенденции «языковой экономии» или «языковой бережливости».

Отличительной чертой текстов контрактов купли-продажи составленных на русском и английском языках на лексическом уровне является насыщенность их сокращениями.

Анализ исследуемых текстов составленных на английском языке показал, что очень часто перед названиями коммерческих документов, в особенности товаров отсутствует определенный артикль, что также свидетельствует о тенденции к краткости и сжатости.

Стоит так же отметить отсутствие предлога «of в выражениях, обозначающих количество (русском языке данным выражениям соответствуют конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм), которые также являются выражением тенденции к краткости.

На уровне синтаксиса наиболее типичными из языково-стилистических средств являются номинативные конструкции, конструкции с отыменными предлогами (в связи — in case of при условииon condition that и т. д.), которые позволяют избегать употребление сложных предложений с придаточными частями причины, цели, условия, а также инфинитивные конструкции, герундий, причастия настоящего и прошедшего времени, обеспечивающие сжатость стиля.

В данном диссертационном исследовании был так же рассмотрен круг вопросов, посвященных комплексному лингвостатистическому анализу текстов коммерческих контрактов на материале английского и русского языков, проведенному с функционально-коммуникативных позиций.

Принятая за основу схема поэтапного моделирования, разработанная Л. Л. Нелюбиным, позволила провести статистическое наблюдение подъязыка коммерческих контрактов по трем основным направлениям.

Во-первых была создана функционально-коммуникативная модель подъязыка современного коммерческого контракта. Все единицы • наблюдения (тексты контрактов) были тщательно классифицированы, т. е. распределены по определенному признаку на основные разделы, распадающиеся на группы и т. д., для составления полного подробного перечня отдельных элементов — текстов — наблюдаемой совокупности.

Принятая методика отбора материала позволила вычленить семь подтем текстов контрактов составленных на русском языке и семь подтем для текстов контрактов составленных на английском языке.

Всего в корпус исследования путем случайной выборки вошли 400 текстов контрактов составленных на русском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 500 словоупотреблений (общая протяженность — 206 480 словоупотреблений), и 200 текстов контрактов составленных на английском языке, средняя длина текста, принятого за единицу отбора, равна 1200 словоупотреблений (общая протяженность -232 115 словоупотреблений).

Во-вторых, созданная на основе функционально-коммуникативного анализа типология текстов современных коммерческих контрактов позволила провести эффективное лингвостатистическое обследование корпуса, результировавшееся в создании серии частотных словарей, являющихся статистической моделью подъязыка.

Предварительно выдвинутые данные, что предполагаемый предел в достоверных частот (при уровне точности 0,33, доверия 0,95, значимости.

0,05 и коэффициенте доверия 1,96) достигается в пределах первых 658 словоформ, которые покрывают 0,85 текста, для английского языка и в пределах первых 688 словоформ, которые покрывают 0,87 текста, для русского языка полностью согласуются с результатами полученными в ходе статистической обработки текстов контрактов.

В-третьих на основе лексико-морфологических характеристик, полученных в ходе анализа частотных словарей, была создана лингвистическая модель подъязыка коммерческих контрактов как русского * так и английского языков.

Данные полученные в ходе составления частотных списков показали, что первые 55 словоформ покрывают 44% корпуса, а 50% словаря — 97,6% текста для русского языка. Первые 55 словоформ покрывают 51% корпуса, а 50% словаря — 97,3% текста для английского языка.

Анализ статистического распределения словоформ по морфологическим классам в подъязыке коммерческого контракта на материале английского языка показал, что в основном (общем) частотном словаре английского языка удельный вес знаменательных слов составляет 63,77% текста, а на долю незнаменательных слов приходится 33,82%, причем, наибольший объем в подъязыке приходится на имена существительные нарицательные (26,89%), затем идут знаменательные глаголы (15,85%). На третьем месте стоят предлоги (15,24%), а на четвертом месте — артикли (9,37%) — это легко может быть объяснимо тем, что в данном типе текста артикль может нести смысловую нагрузку.

В основном (общем) частотном словаре, составленном на основе всех анализируемых текстов контрактов русского языка, удельный вес знаменательных слов составляет 73,53% текста (наибольший объем в подъязыке приходится на имена существительные нарицательные (45,85%), затем идут предлоги (15,59%), на третьем месте стоят знаменательные глаголы (10,75%), а на четвертом месте — прилагательные (10,33%)), а на долю незнаменательных слов приходится 22,37%.

Данные, полученные в результате нашего исследования, могут быть включены в курсы английского языка для обучения специалистов по переводу, а также быть полезными при определении необходимого лексико-грамматического минимума при создании учебников и учебных пособий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). Л.: ЛГПИ, 1975. — 120 с.
  2. П.М. Частотный словарь подъязыка электроники. Дисс.. канд. филол. наук. Л., 1965. — 142 с.
  3. С.Ф. Человек и машина. М.: Знание, 1959. — 56 с.
  4. Античные теории языка и стиля. Под общ. ред. О. М. Фрейденберг. -М. Л.: Огиз. Соц. экгиз., 1936. — 314 с.
  5. В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1977. 29 с.
  6. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.- Наука, 1982. — 192 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. СЭ, 1966. — 606 с.
  8. Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К. А. Долина. М.: Изд. Иностр. лит., 1961. -393 с.
  9. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар: КубГУ, 1988. 90 с.
  10. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Дисс. .канд. филол. наук. Ростов: Изд. Рост. Ун-та, 1993. — 134 с.
  11. Л.С. Текст как единица языка и перевода. М-лы научной конференции «Лингвистика текста». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -Ч. 1.-е. 40−41.
  12. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Межд. отношения, 1975. 239 с.
  13. Г. Г. О некоторых статистических закономерностях в русской письменной речи. ВЯ, 1962. — № 1. — с. 100−102.
  14. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М: Изд. Иностр. лит., 1965. — вып. 4. — с. 3462.
  15. С.Д., Соловьева А. И. Зоотехнический частотный словарь немецкого языка. Свердловск, 1968. — 83 с.
  16. Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Вища Школа, 1978. — с. 48−55.
  17. Л.И. Лексические закономерности научно-техническогоперевода. -М: ВЦП, 1988. 119 с.
  18. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 246 с.
  19. В.Н. О некоторых теоретических и прикладных аспектах лингвистики текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Вища Школа, 1978. — с. 35.
  20. В.В. О художественной прозе. В кн.: Избранные труды. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980. — 360 с.
  21. В.В. Этюды о стиле Гоголя. Л.: Лен. Издат., 1926.451 с.
  22. Г. О. «Горе от ума» как памятник художественной речи. В кн.: Винокур Г. О. Избранные работы по русск. языку. М.: Просвещение, 1959.-с. 257−300.
  23. Т.Г. Правильность речи и стилистический отбор. (О канцеляризмах и штампах). РЯШ, 1963. — № 5. — с. 24.
  24. Г. Г. Документ: информационный анализ. М.: Наука, 1973.-256 с.
  25. А.Н. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одного из средствупорядочения научно-технической терминологии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1978. — 21 с.
  26. И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. —М.: Изд. Иностр. лит., 1980. вып. 9. — с. 5−34.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 149 с. щ Герасимов В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка.
  28. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. -М.: Изд. Иностр. лит., 1988. с. 5−6
  29. С.И. Внутренняя организация текста: Элементы теории и синтаксический анализ. Дисс. канд. филол. наук-М., 1972. — 151 е.,
  30. .Ю. и др. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. М.: МГУ, 1971. — 414 с.
  31. .Ю. Терминоведение и переводоведение // Лингвистика текста. Сб. статей. -М.: Изд. Иностр. лит., 1994. с. 54−63.
  32. Гражданский Кодекс Российской Федерации. Москва — Санкт-Петербург, 1998. — 548 с.
  33. С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998.59с.
  34. С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. -" М.: МПУ, 1995. — 161 с.
  35. Л.П., Брызгалин А. В. Коммерческий договор: от заключения до исполнения. -М.: И ВЦ «Маркетинг», 1996. 324 с.
  36. Т.М., Кичатова Е. В., Чхиквишвили Н. А. Деловая переписка. -М.: Издание СП «Прин-Ди», 1992. 143 с.
  37. Т.А. ван, Кинг В. Стратегия понимания связного текста. Перев. с англ. В. Б. Смирненского \ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Изд. Иностр. лит., 1988. — с. 153−211.
  38. А.К., Смирнов З. А. Русская коммерческая корреспонденция. М.: Русс, яз., 1984. — 222 с.
  39. А.В. Опыт семасиологии частей речи и их форм на почве греческого языка. Прага: Тип. др. Э. Грегра, 1897. — 544 с.
  40. . и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. — 391 с.
  41. Г. В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // М-лы научной конференции «Лингвистика текста» М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -4.1. — с. 103−110.
  42. Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1990. — 135 с.
  43. Г. С., Колобородова Е. С. и др. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках. М.: Наука, 1971. — 359 с.
  44. Закономерности структурной организации научно-реферативного текста. Отв. ред. В. И. Перебейнос. АН УССР, Ин-т языковедения им. А.АЛотебни. Киев: Наукова Думка, 1982. — 322с.
  45. Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М: Русс, яз., 1981.-111 с.
  46. В.А. О цельнооформленности единиц текста Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1980. -№ 1. — с. 13−21Г '
  47. Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы. -Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1972. 142 с.
  48. С.Г. О семантическом «радиусе действия» предложения в тексте // Теория языка. Методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Л.В.Щербы). Л.: ЛГПИ, 1981.
  49. Н.А. Текст в системе изучения русского языка в школе. Материалы к спецкурсу. М.: Б.и., 1992. — 127 с.
  50. Е.А. Частотный словарь русского подъязыка электроники * // Статистика речи. Л. Наука, 1968. — с. 144−150.
  51. В.В. Стиль англоязычных международных документов. -Киев: Наукова Думка, 1982. 161 с.
  52. .С. Текст как интонационная структура. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1978. 146 с.
  53. А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи. Ч. 1: Источники изучения и вопросы авторства документов. М.: МГУ, 1988. -118 с.
  54. А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи. 4.2: Филологический метод анализа документов. М.: МГУ, 1988. — 119 с.
  55. А.Е. Куда идет современная лингвистика? // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы. -М., 1995. Т.1. с. 405.
  56. JI.A. «Текст» в иерархии единиц коммуникативной подсистемы /У Лингвистика текста. М: МГПИИЯ, 1974. — 4,1. — с. 121 149.
  57. И.М. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Изд. Иностр. лит., 1988. Вып. XVII. Лингвостилистика. — с. 3−9.
  58. К.В. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — с. 46−67.
  59. М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Дисс. .доктора филол. наук. — Пермь, 1969. -546с.
  60. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.-251 с.
  61. М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» // Лингвистика текста, М-лы научн. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -4.1 — с. 138.
  62. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -222 с.
  63. А.Н. Лингвистика в военном деле. М.: Воениздат., 1970.-176 с.
  64. Г. В. Контекстная семантика. М.: ВШ, 1980. — 147 с.
  65. Г. В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста, М-лы научн. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. — 4.1. — с. 139−142.
  66. В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: ВШ, 1965.-286 с.
  67. Н.А. Общее языкознание. -М.: МОПИ, 1974. Чч. 1 и 2. -400 с.
  68. В.П. Простое предложение и текст: Учебное пособие по спецкурсу. Нижний Тагил, 1993. -91 с.
  69. В.П. Ведение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: ВШ, 1993. — 201 с.
  70. Р.Г., Марчук Ю. Н., Нелюбин Л. Л. Машинный перевод в начале 80-х годов. \ Вопросы языкознания. -М., 1983. № 1 — с. 31−38.
  71. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1983. — 183 с. ш Крылова О. А. Функциональные типы русской речи. М.: Изд.1. РУДН, 1982.-222 с.
  72. Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. Красноярск, 1983. — 160 с.
  73. В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979.324 с.
  74. В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе \ Филологические науки. М.: Наука, 1974, № 1.• Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способыее достижения). М.: Изд. Междунар. отнош., 1981. — 246 с.
  75. Л.К. Перевод: проблемы теории и практика и методика преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  76. А. А. Признаки цельности и связности текста \ Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Просвещение, 1976. 262 с.
  77. А.А. Слово о речевой деятельности. М.: Наука, 1965.245с.
  78. Лец С. Е. Непричастные мысли. -М.: Прогресс, 1978. — 148 с. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Под общ. ред. Т. М. Николаевой. -М: Прогресс, 1978. с. 5−42.
  79. Лингвистика текста. Мат-лы науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1974. — 4.1. -230 с.
  80. Лингвистика текста. Мат-лы науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1974. — 4.2. -211с.
  81. Лингвистический Энциклопедический Словарь // Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. с. 383−384.
  82. К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1975. — 138 с. в Лосева Л. М. Как строится текст. — М.: Наука, 1980. — 96 с.
  83. Л.М. Текст как единое целое высшего порядка и его составляющие (сложное синтаксическое целое) // Русский язык в школе. 1973. № 1.
  84. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Русс, яз., 1970. — 383 с.
  85. . О рекуррентном кодировании, ограничивающем влияние помех // Теория передачи сообщений. М. Прогресс, 1957.
  86. А. Исследование замечательного случая зависимых • испытаний // Записки Академии Наук. Сер. 6. М., 1907. — Т.1. — № 3 (фр.язык).
  87. Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. — 46 с. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983.232 с.
  88. .А. Проблема лингвистического анализа связного текста. -Талин, 1975.-103 с.
  89. О.Д. Пособие по переводу с русского языка на английский. М.: АН СССР, 1985. — 156 с.
  90. Н.М. Пособие по лексике немецкого языка. М., 1973.140с.
  91. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? -М.: Стелла, 1994. -142 с.
  92. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 238 с.
  93. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  94. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М., 1997. -158 с.
  95. М метрик Й. Математико-статистические методы в стилистике. — ВЯ, 1967 № 3. — с.42−53.
  96. А. Социодинамика культуры. -М.: Наука, 1973. —405 с. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: ВШ, 1981. — 183 с. Москальская О. И. Предисловие // Исследование по теории текста. -М.: Изд. Иностр. лит., 1979. — с. 5−9.
  97. О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980.• № 6. с. 32−43.
  98. Л.Н. О динамической лингвистике XX века // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы межд. конф. М., 1995. — Т.2. — с.38−41
  99. В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. № 178 — с. 106.
  100. Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документальная лингвистика \ Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». -М.: МПУ, 1998. № 2 — с. 40−43.
  101. Л.Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условияхспецкоммуникации. Дисс.. доктора филол. наук. — М., 1975. — Т.1. -425с.
  102. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М., 1991.-151 с.
  103. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Крупской, 1990. — 110 с.
  104. Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ж ВИИЯ, 1973. № 9. — с. 201−206.
  105. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
  106. Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. — с. 26−29.
  107. Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. № 2−3. — с. 10−12.
  108. Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов. -Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1968. 145 с. • Нелюбин Л. Л. Теория перевода и сопоставительная терминология //
  109. Армия и современный мир. -М.: ВКИ, 1999. с. 60−65.
  110. Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. Т.81. — с. 117−122.
  111. Л.Л., Дормидонтов А. А. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. // Под ред. д.ф.н. проф. Л. Л. Нелюбина. -М.: Воениздат, 1981.-е. 10−32.
  112. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд. Иностр. лит., 1978. — Вып. 8. -с. 5−6.
  113. Николаева Т. М, Лингвистика начала XXI века: попытки прогнозирования \ Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. -М., 1995.-Т.2.
  114. Т.М. Лингвистика текста. Теория текста. Текст. \ Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Изд. Иностр. лит., 1990. — с. 507.
  115. А.И. Семантика текста и ее формализация. М. Наука, 1983.-248с.
  116. А.И. Энциклопедическое описание языков. М.: Наука, 1985. — 198 с.
  117. С.Г. Становление и развитие ОДФС в английском языке. -Дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1974. — 131 с.
  118. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 261 с.
  119. М.И. Синтаксис связного текста: Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1982.- 132 с.
  120. В.В. Образность в семантической системе языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). -М.: МОПИ, 1989. 4.1. — 109 с.
  121. В.В. Образность в семантической системе языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1990. — 4.2. — 126 с.
  122. Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. — 327 с.
  123. Р.Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. М.: ВШ, 1977. — 384 с.
  124. В.М. Некоторые структурно-композиционные и языковые сосбенности радиоинформации: (на материале передач Би-Би-Си и «Голоса Америки» на английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук.-М., 1978, 22 с.
  125. П.С. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры «Докл. и сообщ. Ин-та русск. языка», 1948. — Вып. 2, — с. 43−68. Потапова Р. К. Ведение в лингвокибернетику. — М.: Рема, 1990.140с.
  126. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М.: Радио и связь, 1997. — 528 с.
  127. Пот^бня A. Aj «Полное собр. сочинений. Под ред. и с иредисл. Ком. по изд. соч. А. А. Иотебни при Всеукр. Акад. Наук [Харьков], Гос. изд. Украины, 1926. 205 с.
  128. X. Лингвостилистическая характеристика прогрессивного художественно-публицистического репортажа как типа текста. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. — 127 с.
  129. Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. -М.: ВШ, 1988. 132 с. J
  130. Л.В. Стиль деловой речи. М.: B5I1, 1982. — 238 с.
  131. Рахманкулова Изюм Э. С. Сопоставительная типология немецкого иiрусского языков. М.: МОПИ, 1984. — 100 с. 1
  132. И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-286 с.
  133. С.А. Основы текстологии. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1978.176 с.
  134. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Л.: Просвещение, 1973. 199 с.
  135. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Межд. отношения, 1974. — 216 с.
  136. Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение. -НЯШ, 1961. -№ 3. с. 96−102.
  137. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: МГУ, 1979.-223 с.
  138. Ю.В., Волков А. А., Марчук Ю. Н. Введение в прикладную филологию. М: МГУ, 1988. — 116 с.
  139. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  140. Русская грамматика \ Ред. кол.: Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. М.: Просвещение, 1980. — Т.2. — 709 с.
  141. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986. — 180 с.
  142. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. Ин-т, 1991. -216 с.
  143. Советский Энциклопедический Словарь. -М.: Изд. СЭ, 1984. с. 538.
  144. А.Н. Внутренняя речь и понимание. «УЗ Научно-исследоват. ин-та психологии», 1941. — Т.2. — с. 99−146.
  145. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-270 с.
  146. Л.Н. Текст как уровень системы \ Взаимодействие• языковых структур в системе. Л.: ЛГПИ, 1980. Вып. 4.
  147. И.Д. Композиционно-структурные илингвостилистические параметры текстов жанра КК английского языка. -Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1984. 147 с.
  148. С.Н. Об эксперименте в определении содержательных признаков высказывания \ Значение и смысл речевых образований. -Калинин, 1979.-с. 31−39.
  149. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвуз. сб. научн. трудов. Л.: ЛГПИ, 1988. — 121 с.
  150. Л. А. Частотный словарь русской разговорной речи \ Статистика речи. Л.: Наука, 1968. — с. 191−199.
  151. JI.A. Статистическая интерпретация антиномии язык и речь. Дисс.. канд. филол. наук. Л., 1970. 134 с.
  152. А. Может ли машина мыслить? М.: Физматгиз, 1960.112 с.
  153. А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967.-205 с.
  154. Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук М., 1977.-26 с.
  155. М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. -М.: МГПИ, 1988.-83 с.
  156. М.Ю. О функциональном подходе к изучению видов связности текста \ Проблемы современной и исторической лексикографии -М.: МГПИ, 1979. с. 78−86.
  157. И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста. — РЯШ, 1948. — № 3. — с. 21−31.
  158. Ч. Фреймы и семантика понимания. Перев. с англ.
  159. А.Н.Баранова \ Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспектыязыка. -М.: Изд. Иностр. лит., 1988. Вып. XXIII. — с. 52−92.
  160. П.И. Частотный словарь современного русского языка. -Фрунзе, 1971.-180 с.
  161. Р. Стилистика и грамматика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. — с. 212 226.
  162. Г. Т. Средневековый период и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.-115 с.
  163. И.А. О сопоставлении словообразовательных средств во французском и русском языках при переводе \ Сборник трудов. М.: ДА1. МИД СССР, 1984. с. 10−16.
  164. А.А. Основные проблемы теории корреляции. М.: Госстатиздат, 1960. — 175 с.
  165. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  166. А.Д. Современная социолингвистика. М., Наука, 1976.174 с.
  167. А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.: ВШ, 1982.193 с.
  168. А.Ф. Синхр онный перевод. М.: Воениздат, 1984. — 180 с.
  169. А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воен. Ин-т, 1981.-140 с.
  170. Юл Дж.Э., Кендел М.Дж. Теория статистики. М.: Наука, 1960.779 с.
  171. A.M., Яглом И. М. Вероятность и информация. ML: Гостехиздат, 1973. -511 с. % Allen S. Nusvensk frekvensordbok baserad pa tidningstext. — Stockholm, 1970−1971 (на шведском и английском языках).
  172. Bar-Hillel J. Indexalische Ausdrucke. In: Pragmatik / Hrsg. S.J.Schmidt. -Munchen, 1974, Bd.l., S. 166−186.
  173. Brinker K. Textlinguistik. Zum Forschungsstand einer heuen linguistischen Teildisziplin. Dusseldorf, 1972, S. 58−64.
  174. Calvo Ramos L. Introduccion el estudio del lenguage adminisrativo. -Madrid: Gredos, 1980. 290 p.
  175. Collins V.H. English for Business. London: Collins Publishers Ltd., 1957. -l&7p.
  176. Dictionnaire de la linguistique /par J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, 1. P., 1973:156
  177. Dijk Т.A. van. Pragmatics and Poetics. In: Pragmatics of Language and Literature. Ed. by van Dijk T.A. Amsterdam- Oxford, 1976, pp. 23−57.
  178. Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. L.: Longman, 1977, XVII.
  179. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen, 1972. — 132 S.
  180. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Niemeyer, 1973, — 134 S.
  181. Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 a 1872. -# P., 1962.
  182. Fisher R. The designs of Experiments. London, 1953
  183. French N.R., Carter C.W., Koenig W. The Words and Sounds of Telephone Conversation. «The Bell System Technical Journal», 1930, vol.9, № 2.
  184. Goretzki В., et al. Texttheorie und Grammatik. In: Germanistischer Studientexte: Wort — Satz — Text. Ausgewalte Beitrage zur Sprachwissenschaft. — Leipzig, 1977, S. 249−262.
  185. Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistishe Einfuhrung in «die Funktionnen der Texte. Stu Hgart: Kohlhammer, 1976, 164 S.
  186. Guespin L. Introduction. Types de Discours, ou fonctionnements discoursifs WLangages. 1976. — № 4.
  187. Harris Z.S. Discours Analysis Reprints. The Hague, 1963. — 73 p.
  188. Harris Z.S. Structural Linguistics. Chicago, 1960. — 384 p.
  189. D. Ф A Word Count of Spoken English. «Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior», 1966, vol.5, № 6.
  190. Jakobson R. Lingiistics and Poetics. In: «Style in Language», ed. T.A.Sebeok. Cambridge, 1960, pp. 350−385.
  191. Jones H.L. Groundwork of Commerce. Book 1. London: Edward Arnold Publishers. Ltd., 1962. -254 p.
  192. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of semantic theory. In: The structure of language. -N, Y,1964, pp.
  193. Klaus G. Die Macht des Wortes. Berlin, 1964. — 199 S. Kucera H., Francis W.H. Computational Analysis of Present-Day American English. — Providence, 1967.
  194. Kummer W. Referenz, Pragmatik und zwei mogliche Textmodelle. In: Textlinguistik. Darmstadt, 1978, S. 228−243.1.ttle P. English for the office. Longman, 1965. ^ Maingueneau D. Nouvellles tendences en analyse du discours. — P., 1987.
  195. Maldidier D. Le discours politique de la guerre d’Algerie: approche synchronique et diachronique \ Langage. 1971. — № 23.
  196. Marcellesi J.-B. Elements pour une analyse contrastive du discours politique, 1971W Langage. 1971. — № 23.
  197. Morris Ch. W. Signs, Language and Behaviour. N.Y., G. Braziller, 1955. — 365 p.
  198. Schmidt W. Sprache-Builung und Erziengun. Leipzig, 1977, S. 148. Schneider W. Ausdruckswerte der deutschen Sprache. — Leipzig-Berlin,
  199. Schonell F.T. Middleton I.C., Shaw B.A. A study of the Oral Vocabulary of Adults. Brisbane, 1956.
  200. Sprache-Builung und Erziengun Von einem Autorenkollektiv unten Leitung Von W.Schmidt.-Leipzig, 1977, S. 148.
  201. Stalnaker R. Pragmatik. In: Pragmatik, / Hrsg. S J. Schmidt Munchen, 1974, Bd. l, S. 148−165.
  202. Szanser A.J. Paragraph Structure. National Physical Lab., 1973, № 67.
  203. Vivaldi M. G. Curso de redacton. La Habana: Pueblo у Education, 1970.-502 p.
  204. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976, 356 S.
  205. Zipf Gr.K. Selected Studies of the Principle of Relative Frequency in Language. Cambridge, 1932. — 312 p.
  206. МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТУ
Заполнить форму текущей работой