Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Теоретические основы комплексного анализа поликультурного художественного текста: На материале повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

И в конце работы мы обратили внимание на языковую ткань повести, которая сама по себе отражает специфику сосуществования разноязычного населения России. В повести «Хаджи-Мурат» есть элементы русского литературного языкапросторечиефранцузский языккавказские наречия и арабский язык. Язык художественного текста вообще и язык текста повести «Хаджи-Мурат» в частности, может служить материалом для… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Краткая характеристика лингвоориентированных подходов к анализу и интерпретации
  • Художественного текста
    • 1. 1. Учебно-коммуникативный подход к анализу художественного текста
    • 1. 2- Лингвистический и лингвостилистический подходы к анализу художественного текста
      • 1. 3. Литературоведческий подход к анализу художественного текста
      • 1. 4. Лингвострановедческий подход к анализу художественного текста
      • 1. 5. Комплексный подход к анализу художественного текста
    • I. 6 Общефилологический подход к анализу художественного текста
  • Выводы
  • Глава II. Культурологическая лингвистика как теоретическая основа для культуроориентированного подхода к анализу и интерпретации художественного текста
    • 2. 1. 1. Проблема определения культуры в лингвистической антропологии и семиотике
    • 2. 1. 2. Культурные пропозиции как основания для сопоставления культур в поликультурном художественном тексте
    • 2. 1. 3. Национальный язык как проводник национальной культуры
    • II. 2 Проблемы культурной ориентации национального языка в теории межкультурной коммуникации
      • 2. 2. 1. Понятие «внутренней и внешней» культуры относительно сфер применения национального языка
      • 2. 2. 2. Классификация культурных единиц национального языка с точки зрения их культурной ориентации
      • 2. 2. 3. Перевод как частный случай межкультурной коммуникации
      • II. 3. Образовательная теория поликультурализма и её потенциальное влияние на содержание обучения русскому языку как иностранному
      • 2. 3. 1. Концептуальные основы гтоликультурного образования современного человека
      • 2. 3. 2. Проблема поликультурной грамотности и содержание обучения русскому языку как иностранному
      • 2. 3. 3. Принципы отбора содержания поликультурного образования
  • Выводы
    • Глава III. Лингвокультурный анализ повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат»
  • 3. 1. Образ автора как составной элемент восприятия художественного текста
  • 3. 2. Краткий исторический обзор событий на Кавказе в XIX веке как тип культурно-исторического комментария к художественному тексту
  • 3. 3. История работы Л. Н. Толстого над повестью «Хаджи-Мурат» как тип культурологического комментария к художественному тексту
  • III. 2. Лингвокультурологический характер анализа лексических единиц повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат»
    • 3. 2. 1. Идионимическая лексика
    • 3. 2. 2. Ксенонимическая лексика
    • 3. 2. 3. Лингвокультурный анализ обычаев и традиций
    • 3. 2. 4. Лингвокультурный анализ соматизмов
    • 3. 2. 5. «Многоязычие» повести «Хаджи-Мурат» как показатель её поликультурного характера
    • 3. 2. 6. Система культурных пропозиций повести «Хаджи-Мурат» как отражение точки зрения автора
  • Выводы
  • Теоретические основы комплексного анализа поликультурного художественного текста: На материале повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Русская художественная литература всегда играла очень важную роль в процессе преподавания русского языка как иностранного. Но особенно возросла эта роль в середине XX века, когда в мировой теории и практике обучения иностранным языкам была безоговорочно признана необходимость изучать иностранный язык в неразрывной связи с историей и культурой народа носителя этого языка. Л поскольку русская культура, как известно, всегда характеризовалась особой «литературоцентричностью», то знакомство иностранца практически с любым явлением русской истории и культуры предполагало обращение к русской литературе в процессе изучения русского языка как иностранного. В этих условиях и лингвисты, и методисты стали уделять особое внимание разработке принципов отбора, презентации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному. К настоящему времени сложилась богатая и устойчивая традиция в этом отношении [см., например, работы Е. М. Верещагина В.Г., КостомароваЛ.А. НовиковаН.В. КулибинойИ.И. ЯценкоХ. Вапенханс и др.].

    В этих работах представлена исчерпывающая характеристика конкретных целей, условий, методов и процессов анализа художественного текста в процессе обучения русскому языку как иностранному, которые являются актуальными и сегодня. Актуальными остаются и утверждённые в науке принципы и технологии лингвостилистического и лингвострановедческого анализа текста, реализованные в существующих учебных пособиях [А.Д. Вартаньянц и М.Д. ЯкубовскойИ. И ЯценкоЕ.Г.РостовойЛ.В. Миллер и др.]. Однако изменившиеся в последние годы условия экономического, политического и культурного сосуществования народов в современном мире повлияли на условия, содержание и цели изучения иностранных языков, в том числе и русского. Наряду с целью познания национальной специфики языков и культур все более важной становится цель познания законов и обеспечение эффективности межкультурной коммуникации по отношению к «другому» и к «другим».

    Ведь современный человек живет в противоречивом языковом и культурном мире, который характеризуется, с одной стороны, как «мир сталкивающихся цивилизаций» [С. Хангтинтон, 1984], а с другой стороны, как мир «культурного плюрализма» [Х.И. Зюндкюллер, 1999].

    Исторический опыт России как многоязычной многонациональной и поликультурной страны, отраженный в русской литературе и самом русском языке, может оказаться интересным и полезным для современного человека. Следовательно, целесообразно привлекать в обучение русскому языку как иностранному такие произведения русской литературы (или отрывки из них), в которых были бы отражены не только национально-специфические черты самой русской культуры и русского языка, но и специфика их сосуществования и взаимопроникновения с культурами и языками других народов России и мира. Все сказанное и делает избранную нами проблематику актуальной.

    Естественно, что в словесных произведениях искусства национальнокультурная и инокультурная специфика отразится в слове, будет выражена словом, а сама проблема будет представлять не только собственно культурный, но и лингвистический интерес. Повесть.

    Льва Николаевича Толстого «Хаджи-Мурат» является ярким образцом многоязычных" и «многокультурных», в нашей терминологии поликультурных, произведений. Наш выбор остановился на повести.

    JT.H. Толстого как материале для конкретного лингвокультурного анализа по следующим причинам: в повести отражена историческая ситуация, сыгравшая важную роль в развитии русского языка как языка межэтнического общения и в становлении русской культуры как полиэтническойв ней как в других произведениях Л. Н. Толстого на кавказские темы («Казаки» (1863), «Рубка леса» (1855), «Набег» (1853),.

    Кавказский пленник" (1881)), продолжается тема «Восток в русской литературе», заложенная еще A.C. Пушкиным и МЮ. Лермонтовым,.

    A.A. Бестужевым-Марлинским. Но Л. Н. Толстой — классический реалист, и 6 его произведения с редкой точностью и правдивостью художественно отражают историческую ситуацию столкновения цивилизаций и гуманистическую возможность их сосуществования. Это, во-первых, отражается в фабуле, персонажах, и в конфликте произведения, во-вторых — в его языке, вернее, в многоязычии, что для наших целей особенно важно.

    Насколько нам известно, исследование подобного типа материала в интересах описания и преподавания русского языка как иностранного пока не проводилось и, в частности, в интересах алжирской аудитории.

    Именно с анализом этого произведения как «многоязычного» и поликультурного связано новизна предлагаемой работы. Кроме того, об этой повести JI.H. Толстого много пишут в настоящее время в российских СМИ и в Интернете в связи со сложившимся положением на Северном Кавказе, превращая повесть «Хаджи-Мурат» в прецедентный текст русской культуры. Методика преподавания русского языка как иностранного также отреагировала на актуализацию кавказской темы в российской жизни и культуре: в 2003 г. вышла книга для чтения «Кавказский пленник». В адаптированном виде в ней параллельно представлен одноимённый рассказ Л. Н. Толстого (1881) и фрагменты сценария кинофильма «Кавказский пленник» (1996).

    Надо отметить, что и в Алжире в 1997 г. была впервые издана, а в 2001 г. переиздана, книга Буалема Бессайха «De l’Emir Abdelkader a l’Imam Chamyl» — «От Эмира Абделькадера к имаму Шамилю», в которой автор не только ссылается на эту повесть, но и широко цитирует её. Автор книги — бывший преподаватель литературы в университете Алжира, доктор гуманитарных наук, опубликовавший множество литературных и исторических работ. Он известен в Алжире также как экс-министр культуры и экс-министр иностранных дел АНДР и как сценарист, написавший сценарий исторической киноэпопеи «Шейх Буамама». Это книга, созданная с использованием копий архивных материалов, предоставленных Господином.

    Послом Российской Федерации в Алжире С. Вершининым из архива министерства иностранных дел Российской Империи в Москве.

    Книга «От эмира Абделькадера к имаму Шамилю» представляет собой историю борьбы двух выдающихся личностей исламского мира XIX века, их войну за независимость, их победы над завоевателями и их военные и политические неудачи. В этой книге автор представляет читателю поэтапно похожий жизненный маршрут этих двух личностейот признания Абделькадера эмиром в 1832 году и Шамиля — имамом в 1834 до сдачи первого французам после переговоров в 1847 и второго — русским в 1859.

    Эмир Абделькадер и имам Шамиль — две выдающиеся личности не только для мусульманского мира, они получили даже признания своих врагов, [см.подр.: Воиа1еш ВеББаШ, 2001].

    Цель диссертационной работы — теоретически обосновать возможности расширения и обогащения предучебного комплексного анализа художественного текста за счет учёта фактора поликультурности.

    Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: проанализировать научную филологическую литературу, обосновывающую уже сложившиеся виды предучебного анализа и интерпретации художественного текста;

    — на основе доминирующих целей разных видов анализа предложить теоретические основы преимущественно лингвоориентированного, комплексного подхода;

    — проанализировать новейшую культурологическую литературу по проблематике и теоретически обосновать культуроориентированные аспекты комплексного подхода к анализу художественного текста в учебных целяхприменить к анализу разноуровневых языковых единиц художественного текста, отражающего нерусскую культуру, своеобразный принцип двойного отражения: сравнение бытования этих единиц в этимологически родной среде (в русском оригинале) и во французским переводе.

    — охарактеризовать лингвистическую специфику воплощения образа автора в повести Л. Ы. Толстого «Хаджи-Мурат», определить авторскую позицию и её актуальность для образовательно-воспитательных структур современного общества.

    Объектом исследования служат принципы и приемы лингвистического и культурологического анализа художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному.

    Предметом исследования являются языковые единицы разных уровней (преимущественно — лексические), в которых, во-первых, отражается поликультурный характер художественного текста на русском языке и, во-вторых, демонстрируется специфика русского языка как языка межкультурной и межэтнической коммуникации.

    Материалом исследования служат, с одной стороны, научная, учебная литература, посвященная проблемам анализа и интерпретации художественного текста в учебных целях, с другой стороны, язык повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат» и её перевод на французский язык. Сопоставление оригинала и перевода повести предпринимается для демонстрации специфики русского языка как языка межкультурной коммуникации. I.

    Выбор французского языка как языка-посредника в процессе анализа текста объясняется важной ролью и местом этого языка в образовательной системе Алжира. Во-первых, большинство учебников, используемых для преподавания русского языка в Алжире, предназначены для франкоговорящих и сопровождаются комментариями на французском языке (в том числе учебники русского языка и художественная литература). Во-вторых, недавно было принято министерством национального просвещения решение о введении со второго класса начальной школы французского языка как обязательного. В-третьих, большинство алжирских читателей знакомятся с русской художественной литературой через французский язык. Все это указывает на то, что этот язык играет и будет играть важную роль в образовательной системе Алжира.

    Методологической базой диссертационного исследования служат работы российских, французских, арабских и других ученных, в разной степени связанные с его проблематикой [Е.М.Верещагин, В.Г.КостомаровВ.В.КабакчиА.ВержбицкаяЛ.А.НовиковЛ.Д. Громова-ОпульскаяЛ.В.МиллерM. BrealMarcel CohenGeorges MouninRadouane JoelleBoualem Bessaih и др.].

    Методами исследования послужили:

    — аналитический метод, реализуемый в отборе и анализе а) научной литературы по проблеме исследования существующих научных концепций анализа художественного текстаб) текста повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат»;

    — метод обобщения и систематизации связанный с систематизацией взглядов разных исследователей на обсуждаемую в работе проблему;

    — описательный метод, применяемый при описании и толковании (изъяснении) разноуровневых языковых единиц избранного художественного текста;

    — сопоставительный метод, реализованный в целенаправленных сопоставительных операциях: сравнение языковых единиц текста, их словарных толкований и текстовых реализаций.

    Теоретическая значимость данной работы связана с тем, что в ней систематизированы и описаны существующие подходы к анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях, а также предложены теоретические основания для расширения комплексного подхода за счет «культуроориентированных» аспектов анализа. Теоретически перспективным в филологическом и культурологическом плане может быть и сам анализ повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат» как русского иол и культурного художественного текста.

    Практическая ценность диссертационного исследования может быть связана с использованием её результатов а) при дальнейшей разработке принципов комплексного подхода к анализу и интерпретации художественного текста в учебных целях, б) при чтении соответствующих (тематических) спецкурсов, в) при создании учебных пособий по чтению и анализу художественного текста.

    Перечисленные выше цели и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.

    Во Введении обоснованы актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

    Первая глава — «Краткая характеристика лингвоориентированных подходов к анализу и интерпретации художественного текста» — представляет собой обзор существующих лингвокоммуникативных теорий и их практических реализаций при разных видах анализа и интерпретации художественного текста в учебных целях. Здесь же представлены теоретические основы комплексного подхода к учебному анализу и интерпретации художественного текста.

    Вторая глава диссертации — «Культурологическая лингвистика как теоретическая основа для культуроориентированного подхода к анализу художественного текста в учебных целях» — посвящена анализу новейших лингвокультурологических исследований избранной проблемы, а также исследований по теории межкультурной коммуникации и, в частности, поликультурализма. Цель этого анализа — выявить релевантные для обучения русскому языку как иностранному аспекты культуроориентированного анализа художественного текста, чтобы расширить возможности сложившегося в науке комплексного учебного анализа и интерпретации художественного текста.

    В третьей главе работы «Лингвокультурный анализ повести.

    Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» демонстрируются и комментируются особенности русского языка как языка межкультурного общения, через.

    11 анализ конкретной исторической ситуации, художественно отраженной великим русским писателем-реалистом, через языковые средства, обеспечивающие такое отражение, в процессе интерпретации проявляется гуманистический характер русской литературы.

    В Заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшей разработки исследуемой в работе проблемы.

    Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и трёх приложений.

    Выводы.

    1) Повесть Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат» основана на реальных исторических фактах, происходивших на Кавказе в XIX веке. Как любой реалистический художественный текст, она нуждается в культурно-историческом комментарии В начале этой главы коротко излагаются реальные, исторические ситуации той эпохи, в которой происходят описываемее в этой повести действия. Цель данного комментария — очертить заданную текстом область его референции.

    2) Поскольку речь идет, в первую очередь, о внутренней (русской) культуре, в начале нашего анализа мы выделили в отдельную лексическую группу идиошшы как слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. В зависимости от их значения в культуре и общественной мысли России, мы выделяем несколько типов идионимов.

    — идиошшы — антропонимы (разные фамилии, разные собственные имена и разные сочетания имена + отчества «патронимы»);

    — идиошшы — топонимы (мы выше говорили о том, что ксенонимытопонимы — это чужие географические названия, принадлежащие «внешним» культурам) — идиошшы — топонимы представляют собой географические названия, принадлежащие «внутренней», русской культуре);

    — идиошшы общественно-политической сферы — это слова, выражающие понятия, связанные с общественной или политической жизнью России;

    — идионимы жизненно-бытовой сферы — слова, отражающие бытовые понятия, существующие только в России;

    — идионимы религиозной сферы.

    Поскольку Россия — православная страна, то здесь речь идет о понятиях, связанных с православием, представляющих собой компоненты «внутренней», русской, культуры.

    3- В центре нашего лингвокультурологического анализа находится ксенонимическая лексика. Ксенонимы представляют собой не только чужие для внутренней культуры слова, но, являясь терминами внешней культуры,.

    153 также представляют собой культурно маркированные единицы языка, отражающие чужие понятия. Явление ксенонимии универсально и представлено во всех языках, поскольку каждый народ должен иметь возможность использовать свой язык для получения (или отправления) информации о других народах, а также пользоваться заимствованиями для отражения реалий чужих культур.

    В данном произведении представлены ксенонимы, отражающие специфику, с одной стороны, кавказской культуры, т. е. культуры народов Кавказа, а с другой, арабо-мусульманской культуры в кавказской интерпретации. Ксенонимы в этом исследовании делятся нами, в зависимости от их принадлежности к разным сферам человеческой деятельности, на следующие группы:

    — ксенонимы, отражающие идеолого-религиозные реалии;

    — ксенонимы, отражающие молитвы и религиозные обряды;

    — ксенонимы — топонимы, отражающие названия городов, стран и других географических местностей;

    — ксенонимы — антропонимы, отражающие имена людей;

    — ксенонимы, отражающие названия предметов быта.

    4) Помимо анализа отдельных лексических единиц, в этой главе рассматриваются разные обычаи и традиции разных народов, отражающиеся в поступках и рассуждениях персонажей повести.

    5) Рассматриваются также соматизмы (соматические речения) не только как универсальные компоненты внеязыкового общения, но и как неотделимые составляющие национальной культуры. В зависимости от их значения и места в культуре мы выделили несколько видов соматизмов:

    — универсальные соматические проявления- - культурно маркированные соматические проявления психологически маркированные соматические проявления.

    6) Языковая ткань повести сама по себе отражает сосуществование разноязычного населения в составе одной большой культуры — российской культуры. В повести «Хаджи-Мурат» встречаются:

    — русский литературный язык;

    — просторечие;

    — французский язык;

    — кавказские наречия;

    — арабская лексика.

    7) Параметры, по которым могут определяться ценностные ориентации конкретной культуры, включают в себя отношение к: природевременипространствудеятельностихарактеру общения (характеру аргументации в ходе общения) — личной свободе и автономности личностисоперничествувластиприроде человека. Культурные пропозиции могут быть вербализованы и эксплицированы в художественном тексте и могут только подразумеваться. Однако эти отношения следует учитывать при «культуроориентированном» анализе текста, поскольку носители разных культур могут обладать одинаковыми ценностями, выраженными через разные традиции, обычаи, ситуации и т. д. Учёт универсальных культурных факторов и выводит наш подход за пределы лингвострановедения в строгом смысле слова.

    Возвращаясь к понятию межкультурной коммуникации, можно классифицировать повесть JI.H. Толстого «Хаджи-Мурат» как классический пример толерантности и терпимости к чужому. Л. Н. Толстой не осуждает разные культуры, он осуждает и показывает отрицательные стороны отдельно взятых личностей, а культурные различия пытается донести до читателя в понятном виде, при этом не осуждает их, а просто описывает их подробно.

    Итак, положения о том, что язык художественного текста вообще и язык текста повести «Хаджи-Мурат» в частности, может служить материалом для исследования культуры с разных сторон, а также мысль о том, что культуры.

    155 дополняют друг друга, не конфликтуют друг с другом и не исключают друга, ясно выражена здесь Л. I I. Толстым.

    Заключение

    .

    Как уже говорилось, существует немало предложений и рекомендаций о том, как работать с художественным текстом в учебных целях вообще и в иностранной аудитории, в частности. В зависимости от особенностей разных теоретических положений, лежащих в основе подхода и в зависимости от того, какая его цель, определяются и его направленность к работе над художественным текстом. Традиционно существующие подходы к анализу и интерпретации художественного текста делятся на несколько видов, цель и значение которых были подробно изложены в первой главе нашей работы. Название этих подходов даётся им в зависимости от их цели и задачи.

    Мы обратились к особенностям культурологического подхода к анализу и интерпретации художественного текста, представляющего собой органичное развитие лингвострановедческого подхода. Мы также обратились к положениям культурологической лингвистики в поисках таких универсальных параметров описания языка и культуры, которые могут вывести анализ художественного текста в пространство межкультурной коммуникации. С другой стороны, мы пришли к выводу о том, что анализ языка выражения, в частности, языка художественного текста может опосредованно представлять собой анализ культурных параметров личностей, групп и народов. Поэтому, для нашего случая важны положения том, что комплексный подход к анализу и интерпретации художественного текста больше других удовлетворяет, на наш взгляд, потребности в его многогранном и разностороннем осмыслении, и помогает правильно воспринять главную мысль автора и облегчает задачу при работе с художественном текстом, либо в аудитории иностранных студентов-филологов, либо при переводе текста на иностранный язык.

    И поскольку взаимоотношения культуры и языка всегда представились как нерасторжимые, но непростые, то сложность этих отношений играет особенно важную роль в описании и преподавании национальных языков как иностранных. И поскольку каждый национальный язык может обслуживать.

    157 не только «внутреннюю» культуру, но и «внешнюю», то мы считали, что целесообразно отразить эту особенность в классификации лексических единиц языка. Языковые единицы языка, отражающие соответствующие разнообразные элементы национальной культуры мы, вслед за В. В. Кабакчи, назвали «культуроншмми» и классифицировали их следующим образом: а) лексика с нейтральной культурной ориентацией б) полионимы в) идионимы г) ксенонимы.

    Мы согласились с практическими рекомендациями поликультуралистов по отбору учебного материала, но отвергли ряд положений, особенно, касающихся конкретного содержания поликультурного образования. На наш взгляд, нужно в человеке воспитать и развить умение адекватно реагировать на реальные жизненные ситуации, а не спрятать эти ситуации от него. Такое воспитание возможно, в частности, ^ через анализ художественно отражённой ситуации сосуществования двух (или более) культур и их взаимоотношений, а также при помощи осмысления позиции автора через анализ категории «образ автора» в художественном тексте.

    Мы конкретно проанализировали художественный текст — повесть Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат». Обратились к этой повести потому, что она основана на реальных исторических фактах, происходивших на Кавказе в XIX веке, и потому, что в ней представлена конкретная ситуация межкультурного общения.

    Мы начали анализ с так называемых ндиошшов, и разделили их, в зависимости от их значения в культуре и общественной мысли России, на несколько типов. Но поскольку наша задача состояла в выявлении специфики поликультурности России через художественный текст, то в центре нашего лингвокультурологического анализа оказалась ксенонимическая лексика как лексика, отражающая не только чужие для «внутренней культуры» слова, но, и термины «внешней культуры», представляющие собой культурно маркированные единицы языка, отражающие чужие понятия. Мы выделили.

    158 ксенонимы, отражающие специфику, с одной стороны кавказской культуры, т. е. культуры народов Кавказа, а с другой арабско-мусульманской культуры в кавказской интерпретации, и в зависимости от их принадлежности к разным сферам человеческой деятельности, мы разделили их на разные группы. При помощи анализа ксенонимов было выяснено, с одной стороны, намерение автора (сохранение первоначального, национально-культурного смысла ксенонимов, отличающего их от обычных лексических единиц), а с другой стороны, поликультурный состав общества России.

    Помимо анализа отдельных лексических единиц, мы рассмотрели разные обычаи и традиции кавказских народов, отражающиеся в поступках и рассуждениях персонажей повести также как составляющие элементы российской культуры. Рассматривались также соматизмы, не только как универсальные компоненты внеязыкового общения, но и как неотделимые составляющие национальной культуры. Мы их также распределили, в зависимости от их значения и места в культуре, по нескольким видам.

    И в конце работы мы обратили внимание на языковую ткань повести, которая сама по себе отражает специфику сосуществования разноязычного населения России. В повести «Хаджи-Мурат» есть элементы русского литературного языкапросторечиефранцузский языккавказские наречия и арабский язык. Язык художественного текста вообще и язык текста повести «Хаджи-Мурат» в частности, может служить материалом для исследования культуры России с разных сторон. Для создания этой повести Л. Н. Толстой изучал культуру кавказских народов, следил за развитием этой конкретной исторической ситуации и старался правдиво отражать её и поэтому нам было необходимо анализировать его точку зрения и его позицию, которая согласно нашему анализу, оказывается гуманной, мудрой, воспитывающей и вполне приемлемой в современных условиях работы с поликультурным текстом в учебной аудитории.

    Перспективу развития предлагаемых в нашем исследовании теоретических положений и практических наблюдений можно видеть в следующем.

    Во-первых, с точки зрения теории культурологической лингвистики и теории поликультурализма можно комплексно изучать межкультурную коммуникацию и её языковые аспекты по отношению к другим, кроме кавказской, национальным культурам России на материале соответствующих художественных текстов.

    Во-вторых, и сама кавказская тема в русской литературе и — шире — в русском искусстве от древнейших времён до наших дней также еще не до конца исследована. Мы думаем, что применение категорий культурологической лингвистики и приемы культуроориентированного анализа текста к другим текстам русской литературы на кавказскую тему может дать интересные результаты.

    Потенциальное воспитательное и развивающее влияние комплексного анализа русского реалистического текста в аудитории иностранных, в частности, алжирских студентов-гуманитариев, нам кажется бесспорным, так как оно распространяется не только на языковые знания, речевые умения, но и на глубинные пласты сознания личности студента, изучающего русский язык как иностранный. Исследование степени и характера этого влияния в задачи настоящей работы не входило. Однако не только лингвистическая, но и педагогическая ценность такого исследования может быть перспективной и особенно актуальной для современного человека.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. В.Н. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте// В книге: Ванников Ю. В., Сорокин Ю. А. Текст, контекст, подтекст. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. -170 с.
    2. .Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского языка. дисс. канд. филол. наук. Москва, 1986, 168с.
    3. А. И. Баллер Э.А., Злобин Н. С., Маслин А. Н., Д.Н.Чесноков. Коммунизм и культура закономерности формирования и развития новой культуры. Москва: Наука, 1966. -323.
    4. А.И. Культура и современность. Москва: Мысль, 1972. -159с.
    5. Е.А. Феномен культурного шока и проблема адаптации к иноязычной культуре // Сб.: Общение, текст, высказывание. М. 1981.
    6. О.С. и др. О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Московского университета, 1961. -162с.
    7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.-С. 498.
    8. О.С., Гюббинет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.// Вопросы языкознания.-1977.-№ 3.-С.47.
    9. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. -108с.
    10. О.Н. Глобализация и политика мультикультурализма // Этнические проблемы современности. Ставрополь, 1999. Вып.5 (Проблемы гармонизации межэтнических отношений в регионе). — С.41
    11. Э. А. Злобин Н.С. Культура, творчество, человек. М.: Наука, 1 611 970. -236 с.
    12. Э.Л. Преемственность в развитии культуры. М.: наука, 1969. -294с.
    13. Э.Л., Косолапов С. М. Культура как общественное явление. М.: Наука, 1960.-315 с.
    14. В.М. Северный Кавказ в истории России XIX века. М.: Изд. Исторического музея, 2004. 147с.
    15. В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Автореф. дис. .док фил. Наук. М., 1992.-40с.
    16. М.Б. Основы межкультурной коммуникации \ Межкультурная коммуникация: (сборник учебных программ.). Москва, 1999 с.24−36.
    17. Н.Г. Лингвистические и лингвостилистические аспекты текста. // Текст и его роль при обучении говорению на иностранном языке. Симпозиум. Сб. тез. Йена/Тбилиси, 1982. с. 15.
    18. Г. И. Типология понимания текста: Учеб. пос. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. -86с.
    19. Г. Н. Модель личности в её отношении к разновидностям текстов: дис. .докт. Филол. наук. Ленинград, 1984. -356с.
    20. Большая советская энциклопедия в 30-и томах. М., 1970−1977.
    21. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 2001. 784с.
    22. В.Н., Борисова Т. В. К диалектике определения понятиякультуры // Межвузовский сборник: Диалектика культуры. Куйбышев, 1 621 982, с. 22, 23.
    23. A.B. Культурно-историческая теория мышления. М.: Высшая школа, 1968. -104с.
    24. P.A. Введение в науку о языке: Учеб. Пособие. -3-е изд. М., 2003. -543с.
    25. А.Д., Якобовская М. Д. Опыт анализа композиционной структуры художественного текста. // Русский язык для студентов-иностранцев// Сб. мет. статей. № 25, М.: Рус. яз., 1987. -с. 101−108.
    26. А.Д., Якобовская М. Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов. М.: Рус .яз., 1986. -2126 с.
    27. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова, М: Рус. яз., 1980.
    28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Рус. яз. 1990. -246с.
    29. А. Язык, культура и познание. М.: Высшая школа, 1974.-410с.
    30. В.В. О языке художественной прозы. М.: Мысль, 1980.-245с.
    31. В.В. Основные типы лексических значений слова //163
    32. Вопросы языкознания, 1953, № 5.
    33. Д.В., В.А.Штофф Диалектика обыденного и научного знания// Философские науки.- 1980.-№ 4.- С. 50.
    34. С., Флорин С, Непереводимое в переводе: В кн. Мастерство перевода: 2-ое издание. М.: Высшая школа, 1970. -416с.
    35. Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1960. -519с.
    36. Л. С. Развитие высших психических функций. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1960. -500с.
    37. Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. -351с.
    38. М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // В сб.: Третий международный конгресс преподавателей русистов. Варшава, 1976, М. 1976.
    39. Гак В.Г., Ильвин Ю. И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. -360с.
    40. Н.Д. Современная методика обучения иностранных языков. Москва: Рус. яз., 2000.- 165с.
    41. И.К. Методическая концепция обучения чтения на русском (иностранном) языке. (Основной и продвинутый этапы обучения). Дис. .канд. пед. наук. М., 1978. -225с.
    42. З.Т. Национальные отношения и воспитание культуры межнационального общения// Педагогика. № 6.М., 2002.
    43. А.И. Социалистическая культура в жизни общества. Минск: Беларусь, 1979. -174с.
    44. К.С. Язык- памятник культуры. Ленинград, 1965.
    45. М.И. Интерпретация художественного текста. Лингвистический анализ: Из русской прозы 70−90 годов XX века: Учеб. пособие для иностранных учащихся. М.: Изд-во МГУ, 2002. -188с.
    46. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 124с.
    47. К.Л., Кононенко М. В. Культура и язык. Казань, деп. В ИНИОН РАН, Москва, 1997.- Юс.
    48. Громова-Опульская Л. Д. Лев Николаевич Толстой. М. -Наука, 1979. -286с.
    49. ф. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449с.
    50. В.Ф. О различии строений человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. \ Звегинцев В. А. :Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Москва, 1956.
    51. П.С. Культурология: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1982. -286 с.
    52. В. Е. Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов Н-Д., 1979. -218с.
    53. Ю.Д. К вопросу о диалектике развития языков и культур в165их взаимосвязи в условиях многонационального советского общества// Сборник Развитие культур и народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976, с. 5.
    54. Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: прогресс, 1983, 173с.
    55. К. Л. Интерпретация текста: (Фр- яз.): Учеб. пос. для студентов по спец. №. 21−03 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1985.-288с.
    56. Домашнев .Л.И., Шишкина И. П., Ончарова Е. Л. Интерпретация художественного текста: Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. № 21.03 иностр. яз. М.: Просвещение, 1983.- 192с.
    57. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.
    58. .С. Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. 556с.
    59. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. -119с.
    60. В.В. Проблема духовной жизни общества. Ростов-на-Дону, 1972.
    61. Л.С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1988. -152с.
    62. Л.С., Исаева Э. А. Использование художественных текстов для обучения чтению // Текст в преподавании русского языка студентам-иностранцам на подготовительном факультете //Сб. научн. тру./. М.: Изд-во РУДН, 1983. С. 65−74.
    63. В.И. Проектирование региональных образовательных систем // Педагогика. 1999. — № 5.
    64. Х.И. Демократия, всеобщность, права и реальный плюрализм // Вопросы философии. 1999, № 2. — С.35−36.
    65. В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. М.: УЧПЕДГИЗ, 1956. -458с.
    66. И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Сб. научн. тру. МГПИИЯ им. М. Тореза/, Вып. 130. -М., 1978.-С.З-12.
    67. И.А. Психология чтения как вида речевой деятельности. //Материалы Всесоюзной научно-практической конференции. Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М.: Знание, 1989. С.67−69.
    68. Н.С. Культура, творчество, человек. М., 1970. 237с.
    69. Э. Соображения по вопросу об отношении мышления и языка (речи) // Вопросы философии.- 1977. № 6 С. 94.
    70. В.В. Основы англоязычной коммуникации: Учебное пособие. СПБ.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.- 232с.
    71. B.B. Практика англоязычной коммуникации. СПБ.: изд. «Союз», 2004. -480с.
    72. М.С. Художественная культура как система // Сборник: вопросы социологии искусства. Ленинград, 1980, — С. 78.
    73. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
    74. Л.А. Л.Н.Толстой: судьба и творчество. М.: Русское слово, 2000.-85
    75. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. 2-е изд., доп., М.: Рус. яз., 1983.- 231с.
    76. H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX—XX вв.). Автореф. Дис. канд. Филол. наук. М., 1986. 22с.
    77. Н.Ф. Текст как материал для обучения приемам филологического чтения. // Сб. научн. тру. МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 282, 1987.-С.5−14.
    78. A.B. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М, 1997. С, 61−72.
    79. М.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / В кн.: Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
    80. Кречмар А. О О понятийном аппарате социологической концепции лингвистики. В сб.: Социальные исследования, вып.5. М., 1970.
    81. А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопросы языкознания.-1979.- № 6 С. 29.
    82. В.В. Что такое культура. Москва, 1963.
    83. Н.В. Методика лингвострановедческой работы над168художественным текстом. М.: Рус. яз., 1987. 143с.
    84. Н.В. Методика работы над художественном текстом в аспекте страноведения. Афтор. дисс. канд. пед. наук. М., 1985. -23с.
    85. II.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос.ИРЯ. им. А. С. Пушкина, 2000. -304с.
    86. В.А. Интерпретация текста: Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. №. 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192с.
    87. В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Автореф. дисс.. док психол. наук. М., 1989. 42 с.
    88. В.А. Невербальное поведение: (Социально-перцептивный подход) / Отв. ред. И. П. Шкуратова. Ростов на Дону: РГУ. изд-во Рост, ун-та, 1986. 135 с.
    89. Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для пед. институтов. М., 1986. 124 с.
    90. Л.Н. Социализация индивида и воспроизводство общества: В сб.: Человек и общество. Проблемы социализации индивида. Ученые записки ЛГУ, выл.XV. Л., 1971.
    91. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М. 1999. -218с.
    92. Леви-Строс К. Первобытное мышление / Пер. с фр. А. Б. Островского. -М.: Республика, 1994. 384с.
    93. A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963.
    94. A.A. Общение как объект психологического исследования // В кн.: Методологические проблемы социальной психологии / Отв.ред. Е. В. Шорохова. М., 1975.
    95. Л.Л. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С.58.
    96. Л.Л. Язык как социальное явление. Изд. ЛИ СССР, серия ОЛЯ, т.35. 1976, № 4.
    97. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. М., 1981.-299с.
    98. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -685с.
    99. Лингвострановедение и текст. /Сб. статей / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1987. 179с.
    100. Ю.М. Беседы о русской культуре. СПБ., 1994.
    101. А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов: Экспериментально-психологическое исследование. М., 1974.
    102. А.Р., Юдович Ф. Я. Речь и развитие психических процессов у ребенка. М., 1956.
    103. В.В., Малькова З. А., Супрунова Л. Л. Поликультурное образование актуальная проблема современной жизни // Педагогика. -1999. — № 4.
    104. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. Москва: ИРЯ им. Виноградова В. В., 1996. -329с.
    105. Л.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу: Сборник докладов делегации Гос. ИРЯ им. Л. С. Пушкина на X конгрессе МЛПРЯЛ, М. Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1997. С. 170 -178.
    106. С.М. Идеологическая борьба и современная культура. Москва, 1972.
    107. А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.
    108. Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. -352с.
    109. МикулинаЛ.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. М., 1981.-С. 79−99.
    110. Л.В. Художественная картина мира и мир художественных текстов, СПБ: Филологический факультет СПбГУ, 2003. -156с.
    111. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: усс яз, 1988. -295с.
    112. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Рус. яз., 1986. -304с.
    113. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978, с. 28.
    114. Ожегов С. И, Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка М.: «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. -944с.
    115. В.Б. О некоторых механизмах взаимосвязи общества и личности (социально-психологическое исследование). АКД. М., 1968.
    116. Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному / Отбор и адаптация текстов для чтения в группах студентов-филологов подготовительных факультетов/. М.: Изд-во МГУ, 1986. 96с.
    117. М.Б. Ислам: Словарь атеиста. М.: Политиздат, 1988. -245с.
    118. В.Л. Воспоменания. -«Исторический вестник», 1893, № 4.
    119. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М. Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1995. -93с.
    120. Д.С. Модель мира скифской культуры. Москва: Наука, 1985. -256с.
    121. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.-С. 50−51.
    122. В.М. Культурология: Учебник. М.: Московская издательская группа «Форум-инфра-м», 1999. -344с.
    123. Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М.: Гос. ИРЯ. им. А. С. Пушкина, 1994. 148с.
    124. Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественных текстов в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. Дис.. канд. пед. наук. М-, 1989. -192с.
    125. С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок). Дис. канд. пед. наук. -М, 1993. 241с.
    126. А.П. «Хаджи-Мурат» Льва Толстого: История создания повести. М.: Современник, 1983. -239с.
    127. Л.В. Россия: Истина жизни. Информационная культура и политика мультикультурализма. //Культурология. XX век. Дайджест. Социология культуры и искусства. III. (7). М., 1998. — С.208−249.
    128. К. Азы провославия / Под ред. Блинский А. СПБ: «САТИСБ, 1997.-87 с.
    129. Словарь иностранных слов в двух томах. М.:ТЕРРА Книжный двор, 2002.-432с.
    130. Словарь иностранных слов. 9-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1982. —172 608с.
    131. Словарь русского языка в 4-х томах./ Под ред. Евгеньевой Л. П. Москва: русский язык. Т.1, 1985, Т.2, 1986, Т. З, 1987, Т.4, 1988.
    132. .И. Штурм будет стоить дорого: Кавказская война XIX века в лицах. М.: Виноградова, 2001. 146с.
    133. Э. В. Культура и личность. Ленинград: Наука, 1972. 228с.
    134. Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения/ В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
    135. П.Б. Индивидуализм и социализм// Вопросы философии. -1992 № 12- с. 85−90
    136. Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации. В кн.: Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
    137. Е.Ф. Место общения в коммуникативном акте. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения (ред. А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов). М.: изд. МГУ, 1977. -247с.
    138. Е.Ф. Социолингвистические аспекты речевого общения.- В кн.: роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного под ред. Е. М. Верещагина. М.: изд-во Московского университета, 1969.
    139. Тер-Минасова С. Г. Язык и мир изучаемого языка // 1-ая международная конференция „Язык и культура“. — Тезисы докладов, Воронеж, 1996. -С. 4−6.
    140. JI.H. Божеское и человеческое: Избранные произведения 19 031 910 гг. М.: Панорама, 1994.- 448 с.
    141. В.П. Диалектика социального и биологического в человеке. В сб.: Личность при социализме. М., 1968.
    142. Унбегаун Борис. Русские имена: Пер. с англ./Общ. ред. Б. А. Успенского. М.: Прогресс, 1989. -443с
    143. A.M. Мои воспоминания. Одесса, 1997.
    144. A.B. Введение в теорию перевода. Москва, 1977.
    145. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука конца 20 века. — М., 1995. С. 74−117.
    146. М. Слова и вещи. СПБ., 1994.
    147. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). Москва, 1989. 238с.
    148. В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. -83 с.
    149. Т.Н. Приемы создания и использования учебников русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Афтореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1983. 23с.
    150. М.Н. Шамиль на Кавказе и в России. С-Петербург. 1889. -207с.
    151. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -184с.
    152. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студентов педаг. ин-тов по спец. „Рус. Яз. и лит. в нац. шк.“, 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение, 1990. — 415с.
    153. Л.Д. Современная социолингвистика. М., 1976.
    154. Щерба J1.B. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. M.: JL, 1947.
    155. В.Р. Идеологическая борьба и современная культура. Москва, 1976, ст. 49.
    156. А.Н. Методика обучения русскому языку как иностранному: Хрестоматия. Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1998. -368 с.
    157. Н.Я. Быть может за хребтом Кавказа. М.: Наука, 1990. -319с.
    158. Энциклопедия История Отечества в 5-и томах под редакцией B.JI. Якина. М.: „Большая российская энциклопедия“, 2000.
    159. И.И. Влияние принципов и приемов проблемного обучения на восприятие художественного текста иностранными студентами (продвинутый этап): дис.канд.пед. наук. М., 1989. 214 с.
    160. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, 1994.-184p.
    161. Bloomfield L. Language № 2 ed. Britanique, Londres, 1955.
    162. Boas F. Introduction to the Handbook of American Indian languages. Lincoln, University of Nebraska, 1966.- 221 p.
    163. Bonvillain JI. Language, Culture and Communication: The Meaning of Message, Upper Saddle River (NJ), 1997. -374p.
    164. Boualem Bessaih. De l’emir Abdelkader a Pimam Chamyl. Alger: ENAG, 2001.-390p.
    165. Breal M. Essai de semantique, 3-eme edition revuee, augmentee et corrigee. Paris: Hachette, 1904. -372p.
    166. Cohen Marcel. Pour une sociologie du langage. Paris: Michel, 1956. -348p.
    167. Fillmore Ch. Topics in Lexical Semantics // Current Issues in Linguistics / Ed. By R. W. Cole. Bloomington, 1975. P. 76−138.
    168. Foley W.A. Anthropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997.-495 p.
    169. Geerts C. The Interpretation of Cultures. New York, 1973. -470 p.
    170. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology / Ed. by D. Hymes. New York, 1964. P. 36−39.
    171. Gumperz J.J., Levinson S.C. Introduction: Linguistic relativity revisited // Rethinking Linguistic Relativity / Ed. by J. J. Gumperz, S. C. Levinsun. Cambridge University Press. 1996. P. 1−18.
    172. Harris Z.S. Distributional structure. Word, 1954 № 2−3.
    173. Harris Z.S. Methodes in structural linguistic. Chicago, 1951.
    174. Hjelmslev L. Existe-t-il des categories qui soient communes a l’universalite des langues humaines. Klincksieck, 1949.
    175. Hjelmslev L. La stratification du langage. Word, 1954.
    176. Hjelmslev L. Prolegomene a une theorie du langage. Paris, Hatier, 1975. -95p.
    177. Humboldt W. von. Linguistic Variability and Intellectual Development / Transi, by G. C. Buck and A. R. Frithjof, Philadelphia, 1971.
    178. Hymes D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Social Anthropology and Language / Ed. by E. Ardener. London, 1971. P. 47−93.
    179. Hymes D. The Concept of Communicative Competence Revisited//Thirty Years of Linguistic Evolution: Studies in Honor of Rene Dirven on the Occasion of His Sixtieth Birthday/Ed. by M.Putz. Philadelphia, 1992. P. 31−57.
    180. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. by B.G. Biount. Prospect Heights (111), 1995. P- 248−282. Kaplan R. Cultural thought patterns in inter-cultural education // Language.
    181. Hymes D. Two Types of Linguistic Relativity // Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Socioiinguistics conference / Ed, by W. Bright. The Hague, 1966. P. 114−167.
    182. Jakobson R. On Linguislics Aspects of Translation. On translation pp. 232 239.
    183. Joelle Radouane. La Traductologie: Science et philosophie de la traduction. Alger: OPU, 1985.-233 p.
    184. Kroeber A. L» Kluckhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, Cambridge (Mass), 1952. -223p.
    185. Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, The university of Michigan press, 1966. -141 p.
    186. Leon Tolstoi. Recits. Traduction de Jean fontenoy et Brice parain, Sylvie Luneau, Edouard Beaux, J.W.Bienstock et P. Dirioukov. Paris: Le Livre de Poche, 1970.
    187. Martinet A. Linguistique fonctionelle. Paris, Presse de l’Universite de France, 1979. -312p.
    188. Mounin Georges. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. -297p.
    189. Mounin Georges. Linguistique et philosophie. Paris: Presse de l’Universite de France, 1975. -216p.
    190. Oswalt W.H. Life Cycles and Life ways: An Introduction to Cultural Anthropology. Paio Alto (CA), 1986.
    191. Petit Larousse illustre: Dictionaire de langue francaise. Paris: Librairie Larousse, 1989.- 1680 p.
    192. Sapir E. Language //Encyclopaedia of the Social Sciences, 1933, P, -155.
    193. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir on Language, Culture, and Personality/Ed. By D. Mandelbaum. Berkeley, Los Angeles, University of California press, 1951.-617p.
    194. Sapir E. The Psychology of Culture: A Course of Lectures / Ed. by J.T. Irvine. Berlin, 1993.
    195. Tylor E.B. La civilization primitive. Par Edward B.Tylor. Trad. De l’angl. Sur la 2 -eme ed. par M-Me Pauline Brunei. Paris: C. Reinwald, 1986. -78.177
    196. J.P. & Darbclnet. Stilistiquc comparee du francais et de l’anglais. Didier & Montreal, Beauchemin, 1958.
    197. Wallace Л. P.C. Culture and Personality. New York, 1961.
    198. Wartbrug W.V. Problemes et methodes de linguistique, paris, PUF, 1946. -231p.
    199. Whartmough J. Language & Modem Synthesis. London, Secher & Warburg, 1956.
    200. Whorf B.L. Language, Thought and Reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by J.B. Carrol. Cambridge (MA), 1956b. P. 134−156- 246 270.
    201. Whorf B. Linguistics as an Exact Science // Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. By J. B. Can-oil. Cambridge (MA), 1956a. P. 220−232.
    202. Wierzbicka A, Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin- New York, 1991. 481 p. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. New York- Oxford, I992a.487 p.
    203. Wierzbicka A. The Russian Language // Semantics, Culture, and Cognition. New York- Oxford, 1992b. P. 395−444.
    204. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, New York- Oxford, 1997. -317 p.
    205. Williams R. Culture. Glasgow: Fantana, 1981. -248p.548. 1983 'urL1 s-^J-3 ."-?JUASIijje. Jj^JI jjlUlap -227
    206. Абделькадер Эс-сахрауи. Авариф Эль-маариф. .Ajjl!lil
    207. Бейрут: Дар Эль-китаб эль-араби, 1983, 548с.
    Заполнить форму текущей работой