Межкультурная коммуникация и перевод
Переводчик не рекодирует информацию, передаваемую по невербальному каналу коммуникации: в ситуации устного перевода переводчик обычно не повторяет жесты, позы и мимику клиента. «Этика тела» переводчика предполагает, что он будет нейтрален в том, что касается проксематического и кинетического аспектов. Это означает, что коммуниканты, если они разговаривают через переводчика, должны следить… Читать ещё >
Межкультурная коммуникация и перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Отдельный случай МКК — это коммуникация через посредство переводчика, когда прямое общение коммуникантов затруднено или просто невозможно. В традиционной схеме коммуникативного акта в участием переводчика функция переводчика заключается в декодировании информации собеседника, А и ее рекодировании средствами другого языка, на котором она будет передана собеседнику Б.
В этой схеме имеется в виду исключительно лингвистический код. Однако, как уже было сказано, реальных каналов коммуникации больше, чем один. Что именно рекодирует переводчик?
Переводчик рекодирует информацию, передаваемую по лингвистическому каналу. Риск такой передачи заключается в потенциально возможных искажениях информации, возникающих при переводе (переводчик некорректно интерпретирует исходное высказывание или, в силу недостаточности знаний языка перевода, не совсем корректно передает адекватно понятую им информацию на переводящем языке).
Переводчик частично рекодирует информацию, передаваемую по паралингвистическому каналу: он использует в переводе интонационные паттерны переводящего языка, старается расставлять смысловые ударения в соответствии с тем, как строил свою речь продуцент. В то же время устный переводчик, как правило, неэмоционален, интонационно нейтрален. Его задача — переводить лингвистическую информацию, а не заражаться эмоциональным состоянием своего клиента. Поэтому сама речь переводчика с точки зрения паралингвистического канала коммуникации обычно не соответствует в полной мере переводимой речи.
Переводчик не рекодирует информацию, передаваемую по невербальному каналу коммуникации: в ситуации устного перевода переводчик обычно не повторяет жесты, позы и мимику клиента. «Этика тела» переводчика предполагает, что он будет нейтрален в том, что касается проксематического и кинетического аспектов. Это означает, что коммуниканты, если они разговаривают через переводчика, должны следить не только за речью, но и за потенциальными знаками невербальной коммуникации, потому что собеседник продолжает считывать информацию, передаваемую невербально говорящим, но не переводчиком, и соотносить эту информацию с текстом перевода.