Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, курсовая, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°
ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, заимствованныС ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языков ΠΈ стран

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π›ΠΎΠ½Π³Ρ„Π΅Π»Π»ΠΎ: ships that pass in the night — ΠΌΠΈΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅, случайныС встрСчи («Tales of Wayside Inn») (сравнСниС: Ρ€Π°Π·ΠΎΡˆΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ). ΠŸΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ выраТСния связана Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ названия ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ БСатрисы Π₯Π°Ρ€Ρ€Π°Π΄Π΅Π½ (1893). Много Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡŽ ΠΈΠ· Π‘ША. Они относятся ΠΊ Π²Π½ΡƒΡ‚риязыковым заимствованиям. НСкоторыС ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, заимствованныС ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языков ΠΈ стран (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка. — Πœ.: ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, 1996, с. 36.

Много Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡŽ ΠΈΠ· Π‘ША. Они относятся ΠΊ Π²Π½ΡƒΡ‚риязыковым заимствованиям. НСкоторыС ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ врСмя созданы амСриканскими писатСлями ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ английской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ.

Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² извСстны.

Π’. Π˜Ρ€Π²ΠΈΠ½Π³: the almighty dollar — «Π²ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€» (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ употрСбляСтся ироничСски); a Rip Van Winkle — «Π ΠΈΠΏ Π’Π°Π½ Π£ΠΈΠ½ΠΊΠ»», отсталый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ (ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ гСроя ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ рассказа).

Π­. О’ΠšΠΎΠ½Π½ΠΎΡ€: the last hurrah — «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΡƒΡ€Π°»; ~ лСбСдиная пСсня (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ичСском дСятСлС, Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ свою Π±ΡƒΡ€Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρƒ. По Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°).

Π€. ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€: the last of the Mohicans — послСдний ΠΈΠ· ΠœΠΎΠ³ΠΈΠΊΠ°Π½ (ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°). МогиканС — Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠ΅Π΅ плСмя сСвСроамСриканских ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π². ΠŸΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π° способствовала Π²Π½Π΅Π΄Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², связанных с ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒΡŽ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π²: bury the hatchet — Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€, ΠΏΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρƒ (ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π° Π·Π°Ρ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»ΡŽ Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Π³Π°Π²ΠΊ); dig up the hatchet — Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρƒ (Ρƒ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π² сущСствовал ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… дСйствий Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»ΡŽ Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Π³Π°Π²ΠΊ); go on the war-path — Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΎΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ настроСнии.

Π›ΠΎΠ½Π³Ρ„Π΅Π»Π»ΠΎ: ships that pass in the night — ΠΌΠΈΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅, случайныС встрСчи («Tales of Wayside Inn») (сравнСниС: Ρ€Π°Π·ΠΎΡˆΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈ). ΠŸΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ выраТСния связана Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ названия ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ БСатрисы Π₯Π°Ρ€Ρ€Π°Π΄Π΅Π½ (1893).

Π”ΠΆ. Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½: the call of the wild — «Π·ΠΎΠ² ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ²», «Π·ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹» (ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°); the iron heel «ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Π°Ρ пята», ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌ (ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°).

М. ΠœΠΈΡ‚Ρ‡Π΅Π»Π»: gone with the wind — бСсслСдно ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΉ, ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅ (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ стало популярным послС опубликования Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° М. ΠœΠΈΡ‚Ρ‡Π΅Π»Π» «Π£Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π’Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ» («Gone With the Wind») ΠΈ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ°, снятого ΠΏΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ создано английским поэтом Π­. Доусоном (1867 — 1900).

Π”ΠΆ. Π₯ΠΎΡƒ: the grapes of wrath — Π³Ρ€ΠΎΠ·Π΄ΡŒΡ Π³Π½Π΅Π²Π° (ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ встрСчаСтся Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π”ΠΆ. Π₯ΠΎΡƒ «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своСй ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρƒ Π”ΠΆ. Π‘Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π±Π΅ΠΊΠ° с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ).

Число Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², заимствованных ΠΈΠ· Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ число Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², созданных английскими писатСлями. Но, слСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ яркой ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ английских писатСлСй.

Ѐранцузская худоТСствСнная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π»Π° Π½Π΅ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π²ΠΎ Ρ„разСологичСский Ρ„ΠΎΠ½Π΄ соврСмСнного английского языка. МногиС произвСдСния французских писатСлСй Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΈ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ слСдуСт Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… французских писатСлСй, ΠΊΠ°ΠΊ: Ѐрансуа Π Π°Π±Π»Π΅, Π–Π°Π½ Батист ΠœΠΎΠ»ΡŒΠ΅Ρ€, Π–Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π΄’АнТС, Π›Π°Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π΅Π½ ΠΈ Π΄Ρ€.

Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС сущСствуСт всСго нСсколько Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², заимствованных ΠΈΠ· ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ слСдуСт Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… испанских писатСлСй МигСля Π”Π΅ Π‘СрвантСса Π‘Π°Π°Π²Π΅Π΄Ρ€Π°, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π½Π° Π²Π΅ΡΡŒ ΠΌΠΈΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π”ΠΎΠ½ ΠšΠΈΡ…ΠΎΡ‚». МигСль Π”Π΅ Π‘СрвантСс Π‘Π°Π°Π²Π΅Π΄Ρ€Π° являСтся Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²:

The knight of the Rueful Countenance — (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½.) Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΡŒ ΠŸΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π°, Π”ΠΎΠ½ ΠšΠΈΡ…ΠΎΡ‚ (исп. el Caballero de la triste figura. Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π”ΠΎΠ½ ΠšΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π° Π΅Π³ΠΎ оруТСносСц Π‘Π°Π½Ρ‡ΠΎ Панса);

Tilt at windmills — ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π²Π΅Ρ‚ряными ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, «Π΄ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ» (исп. acometer molinos de viento. Π‘Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с Π²Π΅Ρ‚ряными ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ — ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ «Π”ΠΎΠ½ ΠšΠΈΡ…ΠΎΡ‚»).

Π’ Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС сущСствуСт ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² испанского происхоТдСния, Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π½ΠΈ.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, связанныС с Π°Ρ€Π°Π±ΡΠΊΠΎΠΉ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ. Из ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ «Π’ысячи ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ» Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ нСсколько Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:

Aladdin’s lamp (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½.) — волшСбная Π»Π°ΠΌΠΏΠ° Аладдина (талисман, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ всС ТСлания своСго Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°). Π‘ ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ сказкой связан Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to rub the lamp — Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ своС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅;

Alnascharn’s dream (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½.) — пустыС ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹, Ρ„Π°Π½Ρ‚Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ «Π’ысячи ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ» говорится ΠΎΠ± ΠΠ»ΡŒΠ½Π°ΡˆΠ°Ρ€Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π° Π²ΡΠ΅ свои дСньги ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» издСлия ΠΈΠ· ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΈΡ… Π² ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ, Π½ΠΎ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡΡ‚Π°Π½Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‡ΠΎΠΌ, ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΡŽ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π΅ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ» всС стСкло);

The old man of the sea — Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, навязчивый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ (Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ рассказываСтся, ΠΊΠ°ΠΊ Π‘ΠΈΠ½Π΄Π±Π°Π΄-ΠΌΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊΠ°, ΡƒΡΠ΅Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ);

An open Sesame — «Π‘Π΅Π·Π°ΠΌ, откройся!» — быстрый ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ способ достиТСния Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (магичСскиС слова, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π² ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ΅ «ΠΠ»ΠΈ-Π‘Π°Π±Π° ΠΈ ΡΠΎΡ€ΠΎΠΊ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²»).

Π’ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ выраТСния, заимствованныС ΠΈΠ· Π°Ρ€Π°Π±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π°, стали Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ соврСмСнного английского языка, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚афоричности ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ этих Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². АналогичныС понятия ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языках ΠΌΠΈΡ€Π°, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², заимствованных ΠΈΠ· Π°Ρ€Π°Π±ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ