Высказывания английских писателей XVII — XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
Through thick and thin («The Canterbury Tales») — решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия. Fall on evil days («Paradise Lost») — впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование. Beard the lion in his den («Marmion») — напасть на опасного врага в его собственном жилище. Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») — (стрелять из пушек по воробьям). A foeman… Читать ещё >
Высказывания английских писателей XVII — XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») — дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан).
Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuth-not») — осуждать, делая вид, что хвалишь.
Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») — (стрелять из пушек по воробьям).
Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays») — что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся?
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed («Ivanhoe») — застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.
Beard the lion in his den («Marmion») — напасть на опасного врага в его собственном жилище.
Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy») — приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.
On one’s native path («Rob Roy») — на родной земле, у себя на родине.
A foeman worthy of smb. steel («The Lady of the Lake») — достойный противник, соперник.
Джеффри Чосер:
Through thick and thin («The Canterbury Tales») — решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия.
Murder will out («The Canterbury Tales») — всё тайное становится явным.
He needs a long spoon that sups with the devil. — запасись ложкой подлиннее когда садишься за стол с чертом.
Джон Мильтон:
Fall on evil days («Paradise Lost») — впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование.
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») — рай земной.
Confusion worse confounded — путаница, полный хаос.
Высказывания многих английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.