Прагматический аспект метафорических названий блюд национальной немецкой кухни
Исходя из проведенного исследования прагматического аспекта лексического значения названий блюд национальной немецкой кухни, можно сделать вывод, что в большинстве случаев наименования немецких блюд и напитков являются общеупотребительными, следовательно, имеют повсеместное применение. Наименования немецкой кухни с пометой «umgangssprachlich» отражают народное название продукта питания, его… Читать ещё >
Прагматический аспект метафорических названий блюд национальной немецкой кухни (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Прагматический аспект лексического значения слова, являющегося наименованием блюда национальной немецкой кухни, включает в себя различные коннотации, связанные с особым словоупотреблением данного метафорического наименования.
Исследование прагматического аспекта в названиях блюд немецкой кухни проводится на основе словарных помет, приводимых в немецкоязычных лексикографических источниках.
Большинство метафорических названий блюд, проанализированных выше, являются общеупотребительными лексическими единицами, на что указывает отсутствие словарной пометы в лексикографических источниках. В проанализированном материале выделено 20 общеупотребительных названий блюд немецкой кухни: Strammer Max, Apfelhexe, Arme Ritter, Bischof, Blauer Heinrich, Vater und Sohn, Bienenstich, Eierschecke, Falscher Hase, Leipziger Lerchen, Flammende Herzen, Hцrnchen, Kinneskuchen, Schillerlocke, KlцЯe, Marmorkuchen, Kalter Kuss, Gloria, Pfefferkuchenhдuschen, Kьhle Blonde.
Однако остальные названия национальной немецкой кухни обладают особым прагматическим значением, исходя из обнаруженных словарных помет.
Четыре названия национальной немецкой кухни являются разговорными наименованиями. Помета «umgangssprachlich» указывает на то, что название немецкого блюда или напитка в этом виде является народным и общепризнанным в неофициальной сфере. Например:
Sanfter Heinrich (umgangssprachlich) — сладкий ликер. Разговорная коннотация данного наименования исходит из того, что эта фраза, помимо наименования блюда, является и известным разговорным фразеологизмом. Так называют слабого и беспомощного человека, мямлю, тряпку.
Stolzer Heinrich (umgangssprachlich) — солдатская рисовая каша. Данное название также обладает разговорной коннотацией в связи с применением имени собственного Heinrich, как и в предыдущем случае.
Kalter Hund (umgangssprachlich) — кальтер хунд. Это сладкое блюдо имеет множество альтернативных названий, также имеющих разговорную окраску: Lukullus (от имени римского полководца Луция Лукулла), Kalte Schnauze (дословно: холодная морда), Schwarzer Peter (дословно: Черный Петер).
Ochsenauge (umgangssprachlich, sьddeutsch, цsterreichisch) — глазунья. Данное название яичницы отличается неформальной областью использования, а также имеет территориальное ограничение, согласно лексикографическим источникам. На севере-востоке Германии данное блюдо функционирует в виде лексемы Spiegelei, а в швейцарском диалекте — лексемы Setzei.
Три названия немецкой кухни из проанализированного материала являются устаревшими:
Mohrenkopf (veraltet) — моренкопф. Данное название находится за пределами политкорректности в связи с наличием лексемы, выражающей расовую дискриминацию. Сегодня это название практически не используется в связи с требованием политкорректности. Вместо него в лексикографических источниках указываются названия Schaumkuss, Schokokuss [38], [39].
Negerkьsse (veraltet) — кондитерское изделие. Данное название блюда, как и предыдущее название, сегодня практически не используется из-за несоблюдения правил политкорректности и заменяется на синонимы Schokokuss и Schaumkuss, аналогично устаревшему названию Mohrenkopf.
Arme Ritter (veraltet) — гренки. Как указано выше, данное наименование ассоциируется с едой бедняков, поскольку в древние времена социальный пласт рыцарей относился к одному из беднейших слоев населения Германии.
С другой стороны, сегодня данное блюдо уже не ассоциируется с едой для бедных [38].
Два названия национальной немецкой кухни отличаются территориальными прагматическими особенностями, т. е. используются только в определенной местности. Например:
Kapuziner (цsterreichisch) — вид кофе. Согласно лексикографическим источникам, это название применяется преимущественно в австрийском немецком языке. В других немецкоязычных странах (и других странах, включая Россию), данный вид кофе называют итальянским заимствованием Capuccino (Капучино).
Gugelhupf (sьddeutsch, цsterreichisch, schweizerisch) — кекс. Кондитерское изделие под названием Gugelhupf употребляется только в определенных регионах немецкоязычных стран. Повсеместным общеупотребительным названием данного блюда является лексема Napfkuchen.
Исходя из прагматического аспекта лексических значений названий немецкой кухни, можно составить классификацию по сфере употребления названия (см. Таблицу 2).
Таблица 2.
Прагматическая классификация названий блюд национальной немецкой кухни.
Сфера употребления. | Количество наименований. | Процентное соотношение. | |
Общеупотребительное. | 70,0%. | ||
Разговорное. | 13,3%. | ||
Устаревшее. | 10,0%. | ||
Территориальное. | 6,7%. | ||
Общее количество. | 100%. | ||
Исходя из проведенного исследования прагматического аспекта лексического значения названий блюд национальной немецкой кухни, можно сделать вывод, что в большинстве случаев наименования немецких блюд и напитков являются общеупотребительными, следовательно, имеют повсеместное применение. Наименования немецкой кухни с пометой «umgangssprachlich» отражают народное название продукта питания, его разговорный вариант. Помета «veraltet» указывает на то, что данная номинация немецкой кухни использовалась в старые времена, однако сегодня она малоупотребительна. Одной из причин устаревания названий блюд является несоответствие требованиям политкорректности. Некоторые названия национальной немецкой кухни отличаются территориальными рамками их использования и указаны в лексикографических источниках с пометой «regional», т. е. их можно назвать диалектизмами.