Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Язык есть имя нации (А.М.Хайдеггер)

Эссе Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме того, определенные черты национального характера, менталитета и мировоззрения фиксируются в реалиях. Реалия является предметом, вещью, материально существующей или существовавшей. Исходя из словарных определений, реалии служат для обозначения «предметов материальной культуры». Что касается лингвистики и переводоведения, то в них реалии выступают в качестве слов или выражений, обозначающих… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Основная часть
  • Заключение
  • Список литературы

Язык есть имя нации (А.М.Хайдеггер) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Кроме того, определенные черты национального характера, менталитета и мировоззрения фиксируются в реалиях. Реалия является предметом, вещью, материально существующей или существовавшей. Исходя из словарных определений, реалии служат для обозначения «предметов материальной культуры». Что касается лингвистики и переводоведения, то в них реалии выступают в качестве слов или выражений, обозначающих данные предметы материальной культуры, а также устойчивых выражений, содержащих в себе такого рода слова. Следует проводить обязательно отграничение понятия «реалия» от понятия «термин». Реалии являются характерными для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, также важно сказать об их неразрывной связи с культурой определенного народа, они носят общеупотребительный характер для языка этого народа и всегда носят чуждый характер для носителей других языков. У терминов же полностью отсутствует какая-то национальная окраска, они всегда функционируют в научной сфере, их создание осуществляется искусственно, чтобы называть предметы или явления, с распространением которых и термины эти начинают более широко применяться. Также важно сказать о сходстве некоторых реалий с именами собственными, например, Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка, Санта Клаус и другие. Иногда реалии представляют собой отклонение от литературной нормы, в частности, речь идет о диалектизмах, элементах сниженного стиля (просторечиях), жаргонизмах. Реалии отличается характером содержания (обозначаемый предмет всегда связан с определенными странами, национальностью, национальной культурой, народностью, общностью людей), принадлежностью к определенному временному периоду. В сфере любого языка целесообразно осуществлять рассмотрение своих и чужих реалий, которые могут также разделяться на национальные (известны всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежат одному наречию или диалекту), микролокальные (характерны для определенной местности).Если основываться на позиции двух языков, то здесь можно говорить о разделении реалий на внешние, которые носят чуждый характер дляэти языков (например, слово «самурай» — это чуждое понятие для русского и английского языка), а также и реалиях, которые являются чуждыми для одного языка и своими для другого. Если рассматривать несколько языков, то возможно говорить о выделении региональных реалий («евро» для стран, принявших эту валюту в качестве национальной) и интернациональных, которые присутствуют в лексике многих языков, вошедших в их словарь, но сохранивших исходную окраску (например, текила).Вышесказанное позволяет сделать промежуточный вывод о том, что главная черта реалии заключается в ее национальном колорите.

Заключение

.

Сегодня бесспорным является тот факт, что основой картины мира каждой нации является язык. В языке отражены глубочайшие знания о мире, его предметах, явлениях, представлениях нации и т. п. Все это объединено понятием «языковая картина мира» (ЯКМ), концентрирующим всю совокупность существующих в мире языков. В связи с этим можно согласиться с результатами научных исследований ученых-филологов, которые в понимание ЯКМ вкладывают всю совокупность знаний нации о мире, понятие мира в зеркале языка. В частности, специфические черты национального характера и менталитета фиксируются посредством языковых реалий. Реалии — это особые языковые единицы, тесно связанные с языковыми картинами мира нации. Реалии являются словами и словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не обладают точными соответствиями в других языках, а, следовательно, не могут быть переведены на общих основаниях, к ним требуется особый подход. Реалии обладают уникальным национальным характером. Каждая языковая картина мира, конечно же, уникальна, а значит, в каждой из этих языковых систем есть такие реалии, которые не имеют соответствия в других языковых системах. Такие понятия называются безэквивалентной лексикой. Реалии представляют собой часть такой лексики.

Список литературы

Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой учёный. — 2010. — №.

3 (14). — С. 184−186.Зубкова Л. Г. И.

А. Бодуэн де Куртенэ и Ф. де Соссюр: антитеза системного и аспектирующего структурного подходов к языку. //.

Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. — Казань: Изд-во Казан.

ун-та, 2001. — Т. 1. Коначева С. А. Соотношение философского и теологического языка в поздних работах Мартина Хайдеггера.//Материалы межвузовской конференции «Язык философии: традиции и новации». — М., 2010.

Крейдлин Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика, или азбука общения. М., 1997.

Левицкий Ю. А. Общее языкознание. — М.: Ком.

Книга, 2005. — 264 с. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. — М.: Наука, 1983.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. — Москва: Аспект Пресс, 2007. — 536 с. Феденко И. С. Реалия как объект перевода. URL.

http://study-english.info/article075.phpХайдеггер М. Путь к языку.//Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. — М., 1993.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой учёный. — 2010. — № 3 (14). — С. 184−186.
  2. Л.Г. И. А. Бодуэн де Куртенэ и Ф. де Соссюр: антитеза системного и аспектирующего структурного подходов к языку. // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. — Т. 1.
  3. С.А. Соотношение философского и теологического языка в поздних работах Мартина Хайдеггера.//Материалы межвузовской конференции «Язык философии: традиции и новации». — М., 2010.
  4. Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика, или азбука общения. М., 1997.
  5. Ю.А. Общее языкознание. — М.: КомКнига, 2005. — 264 с.
  6. Ч. Основания теории знаков // Семиотика. — М.: Наука, 1983.
  7. А.А. Введение в языкознание. — Москва: Аспект Пресс, 2007. — 536 с.
  8. И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php
  9. М. Путь к языку.//Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. — М., 1993.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ