Реалии.
Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский
Ещё одна классификация разделяет реалии по их временной окраске. К неологизмам относятся слова, значения которых недавно появились в языке. Историзмы — это слова, которые называют более не существующие понятия, а архаизмами называются слова, которые уже вышли из употребления, при том, что соответствующий им предмет используется в реальной жизни и получает другое название. К реалиям можно отнести… Читать ещё >
Реалии. Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Реалии — это такие слова или словосочетания, которые называют предметы или явления, характерные для определённого народа. Большинство из них безэквиваленты из-за того, что они являются носителями национального и/или исторического колорита [Иванов 2006: 155].
Существует несколько классификаций реалий. Первая классификация разделяет реалии по семантическим полям: топонимы (географические названия), антропонимы (имена людей), зоонимы (названия животных), социальные термины, военные термины, образовательные термины, термины, выражающие традиции и обычаи, эргонимы (названия учреждений и организаций), исторические термины, слова, используемые в повседневной жизни, а также заглавия.
Ещё одна классификация разделяет реалии по их временной окраске. К неологизмам относятся слова, значения которых недавно появились в языке. Историзмы — это слова, которые называют более не существующие понятия, а архаизмами называются слова, которые уже вышли из употребления, при том, что соответствующий им предмет используется в реальной жизни и получает другое название.
У некоторых реалий уже существует устоявшийся эквивалент в языке перевода. Данный эквивалент можно найти в двуязычном словаре.
Часто реалии переводятся при помощи калькирования. При калькировании происходит повторение внутренней формы исходного слова в языке перевода. перевод пользовательское соглашение проблема Также встречаются реалии, переведённые при помощи транскрипции или транслитерации. При использовании транскрипции происходит копирование звуков исходного слова, в то время как при транслитерации копируются буквы. Стоит отметить, что в некоторых случаях одновременно происходит как транскрипция, транслитерация.
В некоторых случаях краткость в переводе не важна, из-за чего реалию можно перевести при помощи описательного перевода. Описательный перевод помогает передать смысл переводимой реалии наиболее точно.
Иногда реалии переводятся при помощи генерализации или конкретизации. При генерализации переведённое слово имеет более широкое значение, чем исходное слово. Конкретизация — это обратный генерализации приём, при котором в переводе используется более узкое по значению слово, чем исходное слово.
К реалиям можно отнести также имена собственные. Имена собственные называют конкретные, определённые предметы или явления, которые выделяются из ряда подобных предметов или явлений. К этой группе реалий относятся имена людей, названия компаний, разные топонимы и т. п. Способы перевода имён собственных стоит рассмотреть отдельно.
Имена людей принято переводить при помощи транскрипции или транслитерации, но стоит упомянуть, что у некоторых многих исторических личностей уже имеются устоявшиеся варианты перевода, которые нужно использовать, чтобы избежать ошибок.
Различные географические названия, названия государственных учреждений и прочих организаций обычно переводятся при помощи транскрипции или транслитерации.
Способ перевода фирменных названий зависит от их важности для переведённого текста. Если использование названия необходимо, то нужно оставить название в исходном виде, либо воспользоваться транскрипцией или транслитерацией, либо прибегнуть к описательному переводу.
Если имя собственное встречается впервые, то добавление краткого описания поможет читателю переведённого текста понять смысл лучше.