Особенности перевода сравнений
В связи с различными национальными особенностями стилистических систем в разных странах у переводчиков часто появляются затруднения во время перевода стилистических приемов, несущих образный заряд произведения. Большинство лингвистов обращают внимание на необходимость сохранения образа оригинального текста в переводе, справедливо полагая, что переводчику необходимо, прежде всего, стремиться… Читать ещё >
Особенности перевода сравнений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особое место в языке занимают сравнительные конструкции, так как, по выражению А. А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926:4].
Процесс сравнения можно назвать одним из самых широко используемых средств достижения образности в литературной речи. Метод сравнения часто используется как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К сравнению часто прибегают и ученые, в случае если необходимо популярно разъяснить какое-либо явление; так же сравнения часто используются публицистами в качестве средства яркой речевой экспрессии.
Сравнение является простейшей формой образной речи. Практически любое образное выражение можно привести к сравнению (золото листьев — листья желтые, как золото; дремлет камыш — камыш недвижим, как будто он дремлет). Если сравнивать с другими тропами, то можно сделать вывод что сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) [Прияткина, 1997:11].
Ниже следует привести определения сравнения, данные разными авторами.
Сравнение — это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира [Виноградов, 1963:31].
«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» [Голуб, 1997:247].
Сравнение — это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами «как», «будто», «словно», «точно», «как будто» [Прияткина, 1997:197].
По Ж. Марузо сравнение — это развернутая метафора [Марузо, 2004:295]. Например, фразу «Ты — осел» вероятно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».
В данной работе мы принимаем за основу точку зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится непосредственно к тропам; сравнение является важным изобразительно-выразительным средством языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение, данное И. Б. Голуб. В стилистике отличают сравнения, сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка) [Черемисина, 1976:32].
В связи с различными национальными особенностями стилистических систем в разных странах у переводчиков часто появляются затруднения во время перевода стилистических приемов, несущих образный заряд произведения. Большинство лингвистов обращают внимание на необходимость сохранения образа оригинального текста в переводе, справедливо полагая, что переводчику необходимо, прежде всего, стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [Гальперин, 1960:38].
При передаче сравнений во время перевода переводчику необходимо решить: целесообразно ли сохранять лежащий в их основе образ или же его следует заменить другим. Причиной такой замены могут служить особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Следует разделить все сравнения на 3 группы: 1) Сравнения, наполненные малой стилистической окраской; 2) Идиоматические сравнения (принятые языковой традицией и зафиксированные в словарях); а также 3) Авторские сравнения.
Говоря о способах перевода сравнений также необходимо выделить 3 группы: 1) Внутренняя форма оборота на ИЯ совпадает с внутренней формой оборота на ПЯ; 2) Внутренняя форма оборота на ИЯ неравна внутренней форме оборота на ПЯ; 3) Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.
В данном параграфе рассматривается специфика передачи сравнительных оборотов при переводе. В первую очередь, изучаются определения сравнения различных ученых (В.В. Виноградов, И. Б. Голуб, А. Ф. Прияткина, Ж. Марузо). Подчеркивается, что перевод сравнений может вызывать трудности по причине различных национальных особенностей стилистических систем языка оригинала и языка перевода.