Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Полноценность перевода может быть достигнута только в функциональном плане по отношению «к тому целому, каким является литературное произведение, носящее печать творческой личности писателя». При переводе художественной литературы «возникает задача воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника». Важным фактором является не точность самого перевода, а эффект от воздействия переведенного… Читать ещё >

Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В самом общем смысле перевод — это «замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом» [Донсков 2004: 43]. В процессе перевода «мы переходим от идентификации — установления смысла к его выражению средствами другого языка, когда последовательность одних символов заменяется последовательностью других» [Блинова 1983: 175].

Художественный перевод — это особый вид перевода, поскольку «художественная литература, прежде всего, — явление искусства» [Блинова 1973:5].

И, таким образом, перевод художественной литературы — процесс творческий. «Перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство „вторичное“, искусство „перевыражения“ оригинала в материале другого языка» [Миньяр-Белоручев 1976:30].

Специфика художественного перевода состоит, прежде всего, в том, что переводчику приходится иметь дело с таким особенным явлением, как художественный текст, который «представляет собой необычную сферу функционирования языковых единиц, что дает возможность рассматривать его как источник информации особого рода. К числу специфических свойств художественного текста относятся отсутствие однозначного соответствия плана выражения и плана содержания» [Виноградов 1953: 80]. Переводчику, занимающемуся художественным переводом приходится переосмыслять отраженную автором действительность. А. В. Федоров определяет перевод как «отражение той вторичной действительности, которая являлась отражением действительности первичной, увиденной автором» [Рюмина 1998:179]. Другими словами, художественный перевод можно определить как «эстетически обусловленное и верное авторской стилистике перевыражение вербально-художественной информации оригинала, позволяющее донести до иноязычного и инокультурного читателя глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры» [Кошляк 1989: 18]. При переводе необходимо перевести произведение из культуры оригинала в культуру языка перевода.

«Перевод способствует тому, чтобы произведение одной национальной литературы стало произведением, принадлежащим другим национальным литературам» [Кайда 2004: 281].

Образы художественной литературы тесно связаны с языковыми категориями. В художественной литературе «языковая форма может вступать в исключительно активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обусловливая характер их осмысления» [Лук 1977: 212]. Единство образа и формы связаны «со специфическими для языка оригинала средствами выражения, которым в другом языке часто и нет прямого соответствия» [Рюмина 1998: 177].

Исследователи, занимающиеся художественным переводом, говорят о невозможности полного тождества между оригиналом и переводом, однако «любой хороший текст переводим» [Лесниковская 1999: 308].

Полноценность перевода может быть достигнута только в функциональном плане по отношению «к тому целому, каким является литературное произведение, носящее печать творческой личности писателя» [Рюмина 1998: 177]. При переводе художественной литературы «возникает задача воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника» [Лук 1968: 210]. Важным фактором является не точность самого перевода, а эффект от воздействия переведенного текста на читателя. «Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя» [Кобозева 2004:93]. Переводчик художественной литературы должен «уметь чувствовать те эмоции, которые способно вызывать чтение подлинника» [Борев 1970:24] и находить средства передачи их в переводе. Основной функцией художественных текстов является не информация, а «эстетическое воздействие на читателей (или слушателей). Именно для текстов художественных произведений более важно не то, что сообщается, а то, как это сообщается» [Радаев 1985: 19]. Функция эстетического воздействия реализуется на основе коннотата семантики художественного произведения, который создается с помощью активного проявления в тексте «факторов первичной и вторичной образности, широкого использования коннотативной лексики и фразеологии» [Радаев 1985: 161]. Этим определяется сложность нахождения функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного высказывания, с другой.

Для решения задач художественного перевода применяются преимущественно стратегии, не подчиняющиеся определенному алгоритму, поскольку для художественного перевода не существует алгоритма как набора правил, обеспечивающего единственно верное решение, однако «существуют такие правила или приемы художественно-переводческой деятельности, ценность которых оправдана достижением успеха в решении аналогичных задач, но не дает гарантии верного решения каждой последующем переводческой задачи» [Герцен 1962: 56]. Эти правила или приемы носят название переводческих трансформаций. Переводческая трансформация — это процесс перевода, «в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Буряков 1979: 366]. На разных уровнях текста действуют различные виды переводческих трансформаций. Приведем несколько классификаций переводческих трансформаций: В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, Т. А. Казаковой.

В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1990] называет переводческими трансформациями «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Он также разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические. Кроме того, он говорит о комплексных лексико грамматических трансформациях, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексикограмматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Эти приемы могут сочетаться, например: транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация — обратная посравнению с предыдущей:

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Л.С. Бархударов [Бархударов 1966:58] определяет трансформации как межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Выделяются 4 типа трансформаций: перестановки (изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника); замены (форм слова, частей речи, членов предложения); добавления (расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе); опущения (операция, обратная добавлениям). Как особые типы переводческих трансформаций выделяются: антонимический перевод (комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот), компенсация и описательный перевод.

Я.И. Рецкер [Рецкер 2004:148] так же подразделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические.

Лексические трансформации — приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.

Рецкер выделяет семь основных разновидностей лексических трансформаций. Это:

  • 1. дифференциация значений (передача значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе);
  • 2. конкретизация значений (сопутствует дифференциации);
  • 3. генерализация значений (замена понятия исходного языка понятием с более широким значением);
  • 4. смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним);
  • 5. антонимический перевод (замена какого-либо понятия исходного текста на противоположное понятие в переводе с соответствующей перестройкой; всего высказывания);
  • 6. целостное преобразование (полное преобразование формы любого отрезка;
  • 7. речевой цепи, причем видимая связь между внутренней формой единиц исходного языка и языка перевода теряется);
  • 8. компенсация потерь в процессе перевода (замена непередаваемого элементом оригинала элементом иного порядка для передачи идеи исходного текста).

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично.

В классификации приемов перевода Т. А. Казаковой [Казакова 2001: 154] они подразделяются на лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы используются при переводе нестандартной языковой единицы на уровне слова (имя собственное, термин, реалии). Наиболее распространенными видами лексических преобразований являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы используются при переводе грамматических структур исходного языка. Функциональная замена, добавление, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод.

— некоторые виды грамматических преобразований.

Стилистические приемы перевода используются при переводе стилистически отмеченных единиц исходного текста. К основным приемам стилистического преобразования относятся: замена словесного состава, замена образа, замена тропа, изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

Выбор приемов преобразования зависит от каждой отдельной ситуации перевода, от самого переводчика и переводимого им текста.

В нашем исследовании мы будем пользоваться приведенной выше классификацией переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова.

Комизмы, относят к «непереводимым» элементам текста. Комизмы тесно связаны со смысловым содержанием оригинала, и важность их перевода очевидна. Вне всякого сомнения, перевод комического текста требует определенных переводческих трансформаций, так как при передаче комизма важна передача именно коннотативной составляющей текста.

Переводчику необходимо создать перевод, который будет оказывать такое же воздействие на читателя, как и оригинал. Поэтому некоторые приемы перевода, как, например, дословный перевод с комментарием, неприемлемы при передаче большинства комизмов.

Чаще всего комизмы создаются на лексическом и фразеологическом уровнях. При переводе лексических комизмов переводчик вынужден использовать прием компенсации или прием целостного преобразования.

С. Влахов и С. Флорин пишут, что «при передаче комизмов почти всегда приходится чем-то жертвовать. Так, например, при обыгрывании звуковой формы приходится жертвовать содержанием» [Влахов, Флорин 2006: 115].

Рассматривая приемы перевода иронии на уровне предложения, Т. А. Казакова [Казакова 2001: 248] выделяет следующие: кавычки, добавление, антонимическое преобразование. В случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, необходимо придерживаться ключевых моментов иронии, причем придерживаться единства основы в ироническом контексте приходится в условиях постоянных преобразований образной основы иронического оборота. При создании иронических контекстов автор может использовать обыгрывание известных цитат или аллюзий. При переводе происходят значительные лексико-грамматические преобразования, при которых важно сохранить узнаваемость цитаты. Здесь одной из стратегий может выступать добавочный образ, который позволяет сохранить форму и логику исходного текста. При переводе иронических фрагментов, в которых присутствуют неизвестные переводящей культуре компоненты, эффективным приемом является культурно-ситуативная замена, которая передает не способ выражения, а саму иронию ситуации.

В целом, процесс создания комизмов, как и процесс их перевода — это творческие процессы, поэтому приемы их перевода будут зависеть от стиля автора, от контекста.

Выводы по главе I.

1. Зарубежные и отечественные исследователи на протяжении нескольких веков пытались дать определение категории комического. Они усматривали сущность комического в «безобразном и безвредном»; сопоставляли с трагическим и противопоставляли трагическому; называли «игрой мыслей», заключающее «нечто нелепое»; характеризовали хаотичностью, бесцельностью, свободой душевных сил; противопоставляли возвышенному, серьезному; относили к сфере уродливого и отрицательного; подчеркивали двойственную природу комического; обращали внимание то на объект, то на субъект комического и т. д.

Учитывая всю сложность и многоплановость понятия комического, на основе существующих концепций можно выделить несколько наиболее важных характеристик комического: .

  • · комическое — явление общественное;
  • · для восприятия комического необходимо наличие определенных знаний, некой объективной истины;
  • · комическое есть результат противоречия между имеющейся у субъекта картиной мира и реальным положением вещей, результат разрушения иллюзии об окружающем мире;
  • · комическое носит характер неожиданности;
  • · комическое не должно причинять вред или вызывать страх.

Таким образом, основываясь на вышеизложенных концепциях, можно дать следующее определение комического: комическое — это не причиняющее субъекту вред и не вызывающее страх явление социальной коммуникации, обладающее характером неожиданности, которое строится на противоречии между объективными и субъективными представлениями, на разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, реакцией на которое является смех.

  • 2. В работах западных исследователей, занимающихся проблемой комического были рассмотрены следующие лингвистические теории комического: теория изотопии, теория столкновения двух объектов посредством инверсии, теория семантических скриптов, теория отклонения от нормы. Юмор — это особый тип сообщения, которое возникает, когда в определенной ситуации общения происходит смена отношений между знаком и референтов. Юмор имеет следующие разновидности: графологический, фонологический, морфологический, лексический, синтаксический. В отечественных лингвистических теориях комического в большинстве случаев комическое рассматривается как языковое несоответствие отклонения от нормы.
  • 3. В своем исследовании мы придерживаемся классификации средств комического Г. Кязимова и В. М. Кацинской.

Г. Кязимов называет средствами комического все значимые единицы языка: слова, выражения, словосочетания, предложения, тексты. Средства создания комического эффекта, согласно Г. Кязимову, участвуют в построении таких приемов комического, как иносказание, деформация явлений и характеров, прием неожиданности, прием комического несоответствия, недоразумение/нарушение логических норм. Особую роль в комических произведениях «говорящие» имена чаще фигурируют в комических произведениях, где они чаще всего с самого начала характеризуют героя.

В. М. Капацинская наиболее подробно рассматривает приемы создания комического эффекта на лексическом уровне (нарушение чистоты речи; обогащение речи; обеднение речи; украшение речи и др.) и синтактическом уровнях (риторические вопросы и восклицания, вводные конструкции, контекстуально неполные и ситуативные предложения и др.).

4. Основной функцией художественного текста является не информация, а «эстетическое воздействие на читателей». Для решения задач художественного перевода применяются преимущественно стратегии, которые не подчиняются определенному алгоритму. Однако существуют различные виды трансформаций, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

При передаче большинства комизмов дословный перевод является неприемлемым. Чаще всего переводчик вынужден использовать прием компенсации или прием целостного преобразования. Иронию ситуации чаще всего может передать культурно-ситуативная замена.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой