Способы образования терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма
Высокой продуктивностью отличаются кальки, которые обычно представляют собой составные номинации одежды и моды. Здесь используются либо исконно английские эквиваленты, либо давно освоенные английским языком иноязычные заимствования: Словослияние В основе словослияния лежит фузия, при которой в звуковом составе нового слова есть общие черты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято… Читать ещё >
Способы образования терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В современном мультикультурном обществе за последние 20 лет бурного развития достигла индустрия моды. Активизировалось международное сотрудничество художников, модельеров, стилистов, производителей модной одежды, что потребовало совершенствования универсального языка профессионального общения. Научное изучение терминологии моды является актуальным, так как продиктовано требованием времени.
Недостаточно изученными остаются вопросы становления, развития и формирования терминологического словаря моды, периоды развития модной терминологии, ее современное состояние, продуктивные способы терминообразования в этой области, типологические и структурные особенности терминологических единиц сферы моды, их тематическая, а также лексико-семантическая представленность.
Первые научные исследования в этом направлении нацелены на решение комплекса сложнейших теоретических и практических задач.
Рассмотрим основные способы образования неологизмов терминологического словаря моды.
1. Заимствования/калькирование Заимствования иноязычных наименований одежды — один из продуктивных способов формирования данной лексики. Большинство актуальных наименований одежды являются собственно лексическими заимствованиями — термины, перенесенные из языка-источника без изменений. При этом некоторые фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, во внимание не принимаются. Например, anorak (анорак), arabesque (арабеск), outfit (наряд), batiste (батист), boa (боа, горжетка), label (лейбл), top (топ).
Калькирование подразделяется на следующие подтипы:
Ш словообразовательное калькирование, т. е. поморфемный перевод иноязычного слова Например: gaucho-trousers (брюки гаучо), capri pants (капри), French pocket (французский карман) и т. д.);
Ш семантическое калькирование, при котором заимствуется лишь форма, звучание иноязычного слова, но в языке-рецепторе оно приобретает новое значение Например: boutonniere (бутоньерка), diagonal (диагональ), jabot (жабо), crepe de Chine (крепдешин), raglan (реглан) и т. д.
Высокой продуктивностью отличаются кальки, которые обычно представляют собой составные номинации одежды и моды. Здесь используются либо исконно английские эквиваленты, либо давно освоенные английским языком иноязычные заимствования:
высокая мода (alta moda); пальто-халат (bathrobe-coat);
французский карман (French pocket); готовое платье (ready-to-wear); небрежный стиль (casual look).
2. Словосложение Данный способ образования неологизмов является самым продуктивным:
bishop sleeve (bishop + sleeve) — широкий рукав, стянутый у запястья;
trademark (trade + mark) — торговая марка; buttonhole (button + hole) — петлица, бутоньерка; tie dye (tie + dye) — окрашивать вручную.
3. Словослияние В основе словослияния лежит фузия, при которой в звуковом составе нового слова есть общие черты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками или блендами:
jorts (jeans + shorts) — джинсовые шорты;
jeggings (jeans + leggings) — джеггинсы или джинсовые леггинсы; flatform (flat + platform) — обувь на высокой плоской подошве; shoebooty (shoe + boot) — ботильоны с открытым носом.
4. Аббревиация К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т. е. из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание:
CAD = Computeraided-design (автоматизированное проектирование);
CAM = Computer-aided-manufacturing (автоматизированное производство);
CIM = Computer Integrated Manufacturing (компьютезированное интегрированное производство);
d-b = double-breasted (двубортный).
Анализ собранного материала показал, что терминосистема моды активно и свободно принимает различные иноязычные заимствования, причем значительная часть их впоследствии становится интернациональными терминами. Распространение модных течений носит глобальный характер, что во многом определяет интернациональный характер терминов моды.
Английская терминология моды представляет собой упорядоченную терминосистему и является особенно продуктивной в последнее время.