Вторая грамота.
Грамоты епископов Парижа XIII в. в собраниях научно-исторического архива СПБИИ РАН и ОР РНБ
Пьер де Ла Шапель (Пётр Немурский) (1208—1219) — епископ Парижа, происходивший из семьи Ле Риш (Le Riche), родственной герцогам Бургундии. В 1209 году он председательствовал на соборе, осудившем Амальриканскую ересь. В 1217 году он принял в Париже орден домениканцев. Поручители же предстали перед нами и дали обязательство в отношении этой сделки in solidum, (каждый поручившийся несет полную… Читать ещё >
Вторая грамота. Грамоты епископов Парижа XIII в. в собраниях научно-исторического архива СПБИИ РАН и ОР РНБ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод.
Петр, Божьей милостью епископ Парижа всем […] в господе [шлет привет]. …сообщаем, что Анселль, [Бартоломей] и Беатрис, братья и сестра господина Вильгельма Такуна, представ перед нами продали аббатству Св. Антония Парижского за 110 Парижских ливров всю десятину, которую они взимали в Суази как зерном, так и вином и все, на что в том месте имели право, полностью и навечно.
Они пообещали также, принеся клятву (поручившись своей репутацией, честью) (int (er)posita fide sua), что будут честно (fideliter) защищать эту продажу. Вышеназванный же Вильгельм Такун, из чьего феода та десятина была выведена, равным образом уступил [свои права] и благословил эту продажу и, дав свое слово через посредников, обязуется гарантировать [выполнение этой сделки]. Также и господин Теобауд Марескалль, второй владелец того же феода, эту продажу благословил и уступил [свои права], назначив себя поручителем (в военном отношении, обещает не выплатить деньги, а следить за тем, чтобы гарантии выполнялись), в отношении гарантии [этой сделки] дал клятву (fideiussore (m) constituens de garantia fidem dedit).
Поручители же предстали перед нами и дали обязательство в отношении этой сделки in solidum, (каждый поручившийся несет полную ответственность), принеся клятву: Ауберт из Сорвилье, Гальтер, граф de Monciaco и Матье de Ruella.
Кроме этого перед Виллельмом, пресвитером de Monciaco, специально для этого нами уполномоченным в отношении этих поручителей, дали слово: Симон из Байи (Symon de Baalliaco), рыцарь, Роберт Морелль и Иоанн Ордез (Ioh (anne)s Hordez).
Также Иоланта жена и Аалидис и Фраассендис сестры упомянутого Вильгельма Такуна в отношении данной продажи уступили [свои права] и благословили, принеся клятву (fide int (er)posita) перед вышеназванным пресвитером, о чем он сам нам честно (поручившись своей честью) поведал. Итак, чтобы эта продажа оставалась крепкой на вечные времена по прошению сторон мы приказали это послание скрепить силой нашего свидетельства.
Совершено в год господень 1214 в месяце феврале.
Лакуны в тексте находятся на месте приветствия, поэтому, поскольку это устойчивая формула, ее можно попытаться восстановить по аналогии с документами из той же канцелярии и того же времени. В первом случае по размеру лучше всего подходит […Christi fidelibus salutem in…]. Со второй лакуной сложнее. Последняя буква пропущенного слова — «s», однако установить, что это было за слово затруднительно, так как писец пишет буквы по-разному, иногда добавляя украшения. Однако, возможных вариантов немного, и большая часть из них не подходит из-за длины, промежуток очень маленький. Поэтому я рискну предположить, что там было пропушено слово «Universis».
Слово fidзs, eо, f и родственные ему обычно используются тогда, когда идет речь о синьориально-вассальных отношениях. Однако здесь, похоже, оно используется в значении «доверие». Чаще всего оно встречается, разумеется, в обращении «Omnibus Christi fidelibus…»: «Всем, верным Христу…», что, по-видимому, является устоявшейся формулой.
Кроме него встречается интересное выражение «fidelitatem jurare», также в значении «клясться». По моему предположению, наиболее адекватным здесь будет перевод «клясться честью». Cartulaire de l’йglise Notre-Dame de Paris, Benjamin Edme Charles Guйrard, Crapelet, 1850, Том 1, стр 340 Также в картулярии Нотр-Дам часто встречаются выражения «bona fide» и «fideliter». Например: «…jurabant bene et fideliter predicta facere.» Cartulaire de l’йglise Notre-Dame de Paris, Benjamin Edme Charles Guйrard, Crapelet, 1850, Том 4, стр 72 Вероятно, fideliter здесь, как, скорее всего, и в нашем случае, можно переводить как «послушно», «добросовестно» ,"согласно преписанному". Еще один пример: «…Et tenetur dictus Guillermus bene et fideliter dictas terras extollere et eas de novem annis in novem annos fimare…». Cartulaire de l’йglise Notre-Dame de Paris, Benjamin Edme Charles Guйrard, Crapelet, 1850, Том 4, стр 78Bene et fideliter здесь тоже можно переводить в значении «добросовестно».
Документ касается аббатства Сент-Антуан-де-Шам.
Топонимы:
Monciacum. Сейчас: Мусси-ле-Неф (Moussy-le-Neuf), коммуна в регионе Иль-де-Франс, департамент Сена и Марна, расположенный в часе езды от Парижа и в 15 минутах от аэропорта Шарль-де-Голль.
Soisiacum. Сейчас: Суази-су-Монморенси (Soisy-sous-Montmorency), коммуна в департаменте Валь-д'Уаз региона Иль-де-Франс. Soisy-sous-Montmorency.
Пьер де Ла Шапель (Пётр Немурский) (1208—1219) — епископ Парижа, происходивший из семьи Ле Риш (Le Riche), родственной герцогам Бургундии. В 1209 году он председательствовал на соборе, осудившем Амальриканскую ересь. В 1217 году он принял в Париже орден домениканцев.