Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

УС подражать кому (дразнить кого, передразнивать кого) как обезьяна имеет значение `О примитивно, наивно, механически, смехотворно подражающем кому-л., обезьянничающем человеке'. Словарь фиксирует данную единицу с пометой «неодобрительное» (Мокиенко 2003: 287). Обезьяна — это `млекопитающее отряда приматов' (Шведова 2007: 534). Мотивацией возникновения УС послужили наблюдения человека… Читать ещё >

Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная группа УС русского языка включает в свой состав, по данным словарей устойчивых сравнений, 13 единиц: вертеться, менять убеждения как флюгер; менять кого-что-л. как перчатки; меняться как хамелеон; вертеться, крутиться как береста на огне; крутиться, изворачиваться как вьюн; как угорь; как уж; как налим; петлять как заяц; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк; вертеться (крутиться) как бес / черт перед заутреней; извиваться (крутиться, вертеться) как уж на сковороде; подражать кому-л. как обезьяна.

Синонимичные УС вертеться как флюгер и меняться как хамелеон объединены значением `быть непостоянным, менять свое поведение'.

УС вертеться как флюгер словари фиксируют со значением `быть непостоянным, менять убеждения, поведение, отношение к людям (презрительно)' (Огольцев 2001: 722); `Пренебрежительно. О непостоянном, часто меняющем свои мнения и убеждения человеке, конъюнктурщике и приспособленце' (Мокиенко 2003: 459). Образность рассматриваемого УС обусловлена значением его эталона — существительного флюгер (заимствовано из нидерландского языка) — `прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком; устройство для определения направления ветра'. Отсюда и переносное значение, свойственное разговорной речи: `пренебрежительно о человеке, который часто меняет свои взгляды, убеждения' (Шведова 2007: 1053), т. е. образно: куда дует ветер, туда поворачивается и человек.

В материалах Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ) находим контексты употребления данного УС с основанием сравнения вертеться: «Если у тебя нет принципов, ты вертишься, как флюгер» [Лысенков П. Двукратный чемпион мира в составе сборной СССР Артур Ирбе: Я отказался от «Динамо» — команды КГБ // Советский спорт, 2011.02.09] и вести себя: «А если он бездарен, или слабоволен, или чересчур прислушивается к чужим мнениям, ведет себя как флюгер, картина непременно выйдет плохой, деньги будут выброшены зря и государство потерпит моральный и материальный убыток» [Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)].

УС изменяться, менять цвет, окраску как хамелеон словари фиксируют в значении `быть непостоянным, беспринципно менять убеждения, поведение, выгодно приспособляясь к обстоятельствам' (Огольцев 2001: 725; Мокиенко 2003: 462). Эталоном УС является зооним хамелеон — `пресмыкающееся теплых стран отряда ящериц, меняющее свою окраску при цветовых изменениях в окружающей среде'. Переносное значение слова, применительно к человеку, отличается неодобрительной коннотацией — `человек, который приспосабливаясь к обстановке, легко меняет свое поведение, взгляды, симпатии' (Шведова 2007: 1060).

По данным НКРЯ, данное УС чаще употребляется без основания сравнения: «Политик — это как хамелеон, у него свои интересы» [Рамзан Кадыров решил на коленях просить Путина остаться на третий срок // Новый регион 2, 2007.06.18]; [Белый, Алексей Панин, муж, 25, 1977] Понимаешь / старик / настоящий актёр / он как хамелеон" [Руслан Бальтцер, Александра Большакова. Даже не думай, к/ф (2002)]. Встретились также окказиональные основания сравнения — глагол маскироваться и прилагательное многоцветный: «А даже наоборот, как хамелеон, маскировался под нормального советского юношу и в самодеятельности читал «Стихи о советском паспорте» «[Владимир Войнович. Дело № 34 840 (1999)]; Жириновский, талантливый «прилипала власти», многоцветный, как хамелеон, выходит на выборы с требованием национализации крупных корпораций, имея в виду «ЮКОС» «[Александр Проханов. Как Ходорковскому пролезть сквозь игольное ушко (2003) // «Завтра», 2003.08.06].

Близким по значению к рассмотренным УС является сравнение менять кого-что-либо как перчатки — `менять, заменять часто, легко и просто: женщин (о мужчине), мужчин (о женщине), а также вкусы, симпатии, убеждения' (Огольцев 2001: 461). От проанализированных выражений данное УС отличается тем, что оно чаще используется применительно к смене партнера, а не к убеждениям и взглядам. Словарь В. М. Мокиенко фиксирует это значение как единственное и только в отношении мужчин: `шутл. О быстрой, легкомысленной смене партнерш в любовных похождениях' (Мокиенко 2003: 314).

Выбор эталона УС обусловлен тем, что перчатки попали в XVIII веке в «Кодекс джентльмена» — свод правил, определяющих поведение мужчин высшего общества. Согласно «Кодексу», джентльмен носил белые перчатки, которые обязан был менять 6 раз в день, чтобы не дать им шанса запачкаться. Ни один другой предмет гардероба не менялся чаще, поэтому перчатки и попали в речевой оборот. Ср. цитату из нашего иллюстративного материала: «Поговорка „Менять женщин как перчатки“ появилась в конце XVIII века, когда утвердился стиль денди, требовавший безукоризненности в гардеробе джентльмена» [Светлана Чечилова. Вещь в себе (1999) // «Здоровье», 1999.03.15].

В нашей картотеке УС встречается как применительно к быстрой смене партнера (и в отношении мужчин, и в отношении женщин): «Ї Ты понимаешь, что он меняет женщин как перчатки?» [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003;2005)]; «Конечно же я пришла в себя, где-то пол года меня ставили на ноги, потом почувствовав в себе силы, я пустилась во все тяжкие, меняя мужиков как перчатки иногда по три свидания в день — ничего хорошего, мне сейчас самой противно» [Женщина + мужчина: Психология любви (форум) (2004)], так и применительно к убеждениям: «Если мне скажут: случалось, он подличал в мелочах, иногда склонялся к ренегатству и при кажущейся незыблемости принципов он, по собственному признанию, „менял убеждения, как перчатки“, уверяя при этом, что за каждой изменой следует возрождение, Ї если мне это скажут, я им отвечу в их же манере: все это декларации человека, кто жаловался и на собственный „фетишизм мелочей“ и кому (может быть, даже единственному в России) ни одна мелочь ни разу не застилала глаз» [Венедикт Ерофеев. Проза из журнала «Вече» (1973)]; «С людьми, уверен коммунист, которые меняют свои политические убеждения как перчатки, которые приспосабливаются под политические условия того или иного момента, которые на самом деле являются глубоко безнравственными или аморальными, — порядочный человек побрезгует общаться» [Евгений Андреев. Грач: Клычников, Лубина, Ковитиди, Лиев и Удовина — политические проститутки // Новый регион 2, 2010.08.20].

Синонимический ряд УС с общим значением `уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду' включает следующие единицы: вертеться, крутиться как береста на огне; крутиться, изворачиваться как вьюн; как угорь; как уж; как налим и петлять как заяц.

УС вертеться, крутиться как береста на огне имеет значение `уходить от прямого ответа на вопросы; хитростью, уловками стремиться скрыть правду' (Огольцев 2001: 52).

По данным НКРЯ, данное выражение употребляется только в контекстах из произведений XIX века, что позволяет сделать вывод о его устаревшем характере. УС используется с основаниями сравнения вертеться, крутиться, отмеченными словарем, а также корчиться, например: «Ї Да ты не вертись, как береста на огне, а говори правду, Ї несколько раз окрикнула Амфея Парфеновна» [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Братья Гордеевы (1891)]; «Недаром вечор она, ровно береста на огне, корчилась, как речь зашла про Меркулова» [П. И. Мельников-Печерский. На горах. Книга первая (1875−1881)].

Образность рассматриваемого УС обусловлена значением его эталона — существительного береста — `верхний слой коры берёзы' (Шведова 2007: 80). Береста при нагревании начинает съеживаться, сворачиваться.

УС крутиться, изворачиваться как вьюн словари фиксируют в значении `уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду, ввести в заблуждение' (Огольцев 2001: 115); `о человеке, который хитрит, изворачивается, обманывает' (Мокиенко 2003: 176). Эталоном УС является зооним вьюн — `пресноводная, очень подвижная рыбка с удлиненным червеобразным телом, покрытым мелкой чешуей или без чешуи' (Шведова 2007: 293).

В материалах НКРЯ УС в интересующем нас значении встретилось только один раз в произведении XIX века, при этом наблюдается расширение компонентного состава выражения: «Правитель краснеет и извивается, как вьюн на сковороде» [М. Е. Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши (1863−1874)]. Большинство контекстов употребления данного УС относится к значению `делать гибкие телодвижения'.

УС крутиться, изворачиваться как угорь словари фиксируют в значении `уклоняться от прямых вопросов, лавировать в словах или поведении, стремясь выйти из затруднительного положения' (Огольцев 2001: 704); `о человеке, любыми способами хитрящем, изворачивающемся, пытающемся уйти от ответа или ответственности' (Мокиенко 2003: 447). Эталоном УС является зооним угорь — `рыба со змеевидным телом' (Шведова 2007: 461).

Ср. в материалах НКРЯ с расширением компонентного состава сравнения: «Органически не способный послать ее подальше, Саша крутился, как угорь на сковородке между С. (циллой) и Ларисой, пятясь под ее натиском, а она на каждую пядь его отступления отвечала новой атакой» [Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания (1975;2003)].

УС вертеться, крутиться как уж входит в состав анализируемого синонимического ряда в значении `хитрить, лукавить, лавировать в словах или поступках, стремясь выйти из затруднительного положения' (Огольцев 2001: 706). Эталоном УС является зооним уж — `название некоторых неядовитых змей' (Шведова 2007: 472).

Это УС очень частотно в НКРЯ. См., например: «Не пристало писателю вертеться, как уж на сковородке» [Татьяна Соломатина. Мой одесский язык (2011)]; «(Сейчас начнет вертеться, как уж на сковородке, Ї придумывать всякие отговорки!)» [Андрей Житков. Кафедра (2000)]; «На допросах Майсурадзе вертелась как уж на сковородке» [Екатерина НИЗАМОВА. Самарчанка разместила телефон соперницы на сайте интим-знакомств // Комсомольская правда, 2009.05.19]; «Один раз в самый неподходящий момент я перепутал имена любимых девушек и крутился, как уж на сковородке» [Садчиков Михаил. САША + МАША = ЕГОР + ЕЛЕНА // Труд-7, 2005.03.31]. Необходимо отметить, что в интересующем нас значении УС выступает только с расширением компонентного состава — как уж на сковородке.

УС ускользать, выскальзывать (из рук) как налим словарь фиксирует в значении `о человеке, ловко уходящем от изобличений, обвинений' (Огольцев 2001: 389). Контекстов употребления данного УС в НКРЯ не встретилось.

УС петлять; путать, запутывать следы как заяц имеет переносное презрительное значение `говорить, отвечать неискренно, стремиться запутать действительное положение дел, чтобы скрыть свою вину или намерения' (Огольцев 2001: 199); `неодобр. Об очень изворотливом, плутоватом человеке, стремящемся обмануть кого-либо, скрыть свои истинные замыслы' (Мокиенко 2003: 134). В материалах НКРЯ данное УС нам не встретилось.

Таким образом, из шести проанализированных синонимичных УС пять используют в качестве эталона зооним, при этом 3 из пяти являются наименованиями рыб — налим, угорь и вьюн. Выбор эталонов этой группы не случаен и обусловлен наблюдениями за животными: пресмыкающееся уж и все указанные виды рыб имеют гладкое, скользкое, гибкое тело. Что касается зайца, то это животное запутывает следы, специально отклоняется от прямой траектории движения, чтобы сбить со следа хищников. Эталон сравнения береста является наименованием бытовой реалии, хорошо знакомой носителям русского языка, используемой для разведения огня, растопки печи в деревенском доме. По семантике оттенком значения от всех синонимов отличается УС петлять как заяц, поскольку данное УС содержит сему `стремиться запутать истинное положение дел, стремиться обмануть'. Остальные УС содержат общую сему `стараться выйти из затруднительного положения'. Наиболее употребительным в настоящее время следует признать УС вертеться, крутиться как уж на сковородке.

Синонимичную пару образуют УС извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и вертеться (крутиться) как бес / черт перед заутреней. Эти УС имеют общее значение `заискивать перед кем-либо'.

УС ползать, извиваться, пресмыкаться перед кем как червяк словари фиксируют с пометой «презрительное» в значении `об угодничающем, подличающем перед кем-л. человеке' (Огольцев 2001: 752; Мокиенко 2003: 480). В качестве эталона сравнения выступает существительное червяк — `бескостное ползающее животное с вытянутым телом' (Шведова 2007: 1086). В материалах НКРЯ в интересующем нас значении данное УС встретилось только в контексте из произведения М. Горького (конец XIX века): «Такой… как червяк, все извивался предо мной…» [Максим Горький. Старуха Изергиль (1895)].

По данным словарей, УС вертеться, крутиться, юлить, метаться как бес/черт перед заутреней является устаревшим, сопровождается пометой «неодобрительное» и употребляется в значении `усиленно заискивать перед кем-л., угождать кому-л.', используется применительно к пронырливому человеку (Огольцев 2001: 55; Мокиенко 2003: 32). Бес — `в религии и народных поверьях: злой дух' (Шведова 2007: 40), а чёрт — `в религиозных представлениях и народных поверьях: нечистый дух, олицетворяющий зло (изображаемый обычно человекоподобным существом, в шерсти, с рогами, копытами и хвостом)' (Шведова 2007: 1092). Заутреня — `ранняя (на рассвете, до обедни) церковная служба у православных' (Шведова 2007: 270). По народному преданию, первый удар колокола к заутрени прогоняет бесов в пекло, вследствие чего они спешат наиграться до этого момента.

Несмотря на то, что словари отмечают устаревший характер данного УС, нам встретились примеры его употребления в контекстах произведений первой половины XX века: «Клышко юлил и вертелся, как бес перед заутреней, ибо он великолепно знал, что и как покупали его союзники по интригам, которых он при случае не отказывался и топить…» [Г. А. Соломон (Исецкий). Среди красных вождей (1930)]; «Утром Пахом ползал в ногах у Шаврова, целовал иконы в знак того, что пакостить не будет, и по-разному юлил, как бес перед заутреней, но ушел хозяин в лавку, и работник, обнаглев, щипал Любку, подмигивал Васе Батюшке и ржал, как жеребец» [И. Е. Вольнов (И. Е. Владимиров). Повесть о днях моей жизни (1912)].

Из двух проанализированных синонимичных УС первое отличается более презрительной коннотацией, а второе — устаревающим характером.

Вне синонимических рядов в рассматриваемой идеографической группе устойчивых сравнений оказалось УС подражать кому-л. как обезьяна.

УС подражать кому (дразнить кого, передразнивать кого) как обезьяна имеет значение `О примитивно, наивно, механически, смехотворно подражающем кому-л., обезьянничающем человеке'. Словарь фиксирует данную единицу с пометой «неодобрительное» (Мокиенко 2003: 287). Обезьяна — это `млекопитающее отряда приматов' (Шведова 2007: 534). Мотивацией возникновения УС послужили наблюдения человека за поведением обезьян — эти животные кривляются, гримасничают, корчат рожи, склонны к подражанию и передразниванию. Ср.: «Но даже с вершины своего разума он нередко сравнивает себя с животным: „напился, как свинья“, „предан, как собака“, „кривляется, как обезьяна“, „грациозна, как лебедь“ или „трудолюбив, как муравей“ …» [Иванкова Евгения соб. корр. 'Труда'. МУРАВЬИ В ПОТЕМКАХ // Труд-7, 2003.01.30]. На сайте НКРЯ примеров употребления данного УС нам не встретилось. Но см. примеры, найденные с помощью поисковой системы yandex: «Профессор: латыши, как обезьяны, очень стараются кому-то подражать» (http://rus.delfi.lv/news/daily/latvia/professor-latyshi-kak-obezyany-ochen-starayutsya-komu-to-podrazhat.d?id=38 202 545); «Подруга ведёт себя, как обезьяна. Передразнивает и показывает язык. Помогите, как отучить её от этой пагубной привычки?» (https://otvet.mail.ru/question/84 692 863).

Таким образом, внутри рассмотренной группы УС, называющих неискреннее поведение человека, можно выделить 3 синонимических парадигмы: 1) с общим значением `быть непостоянным, менять свое поведение': вертеться как флюгер; меняться как хамелеон; менять кого-что-либо как перчатки. Все единицы данной парадигмы являются употребительными в современном русском языке. УС менять кого-либо как перчатки отличается от других единиц ряда ограниченной сочетаемостью — только о смене партнера, но не убеждений, взглядов. 2) Синонимический ряд УС с общим значением `уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду' включает наибольшее количество единиц внутри группы: вертеться, крутиться как береста на огне; крутиться, изворачиваться как вьюн; крутиться, изворачиваться как угорь; крутиться, изворачиваться как уж; крутиться, изворачиваться как налим и петлять как заяц. Самым частотным и употребительным в современном языке является УС крутиться, изворачиваться как уж, с расширением компонентного состава сравнения — крутиться, изворачиваться как уж на сковороде. Частотностью отличается также и УС крутиться, изворачиваться как угорь, которое также выступает с расширением компонентного состава — на сковороде. Крутиться, изворачиваться как налим не употребительно в современном языке, а вертеться, крутиться как береста на огне и крутиться, изворачиваться как вьюн являются устаревшими УС. Петлять как заяц отличается от других синонимов оттенком значения — `говорить, отвечать неискренно, стремиться запутать действительное положение дел, чтобы скрыть свою вину или намерения'. Данное УС не является употребительным в современном языке. 3) Синонимичную пару образуют УС извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и вертеться (крутиться) как бес /черт перед заутреней. Эти УС имеют общее значение `заискивать перед кем-либо'. При этом, несмотря на устаревающий характер, отмечаемый словарями, УС вертеться (крутиться) как бес перед заутреней является употребительным в современном языке, а примеров использования УС извиваться, ползать как червяк перед кем-либо нам не встретилось.

Вне синонимических парадигм оказалось УС подражать кому (дразнить кого, передразнивать кого) как обезьяна. Опрос носителей языка показал их знакомство с данной единицей. Но в материалах НКРЯ данное УС нам не встретилось.

В основном в материалах НКРЯ все единицы используются в словарной форме. Исключения составляют: опущение основания сравнения — как хамелеон, варианты оснований сравнения — вести себя как флюгер и корчиться как береста на огне. Экспрессивно-эмоциональная коннотация УС варьируется от «неодобрительное» до «презрительное» и «пренебрежительное».

В китайском языке идеографическая группа УС со значением `вести себя неискренне, подобострастно' включает 7 единиц: єьАк как лиса; №ю°Н№· как мопс; «ЖКуАЗ как хорёк; ЗЅН· ІЭ как трава на стене; јйіј как лукавый чиновник; АПУНМх вести себя как тертый калач; Пс""ТВ· юТ"Сщ менять кого-либо как одежду.

Семой `лицемерное поведение' объединяются, на наш взгляд, УС с компонентом-зоонимом: єьАк как лиса; №ю°Н№· как собака и «ЖКуАЗ как хорёк.

Мотивация выбора эталона УС єьАк как лиса ясна носителю русского языка, т.к. лиса является эталоном хитрости и, следовательно, неискреннего поведения как в китайском, так и в русском языковом сознании. Но данное УС китайского языка нельзя признать эквивалентом русской единицы, т.к. не совпадают основания сравнения — в русском языке употребляется только УС хитрый как лиса. В китайском языке с данным УС могут сочетаться прилагательные обольстительный и лицемерный. Кроме того, согласно китайским легендам лиса часто превращается в красивую девушку (такую девушку носители китайского языка называют єьАкѕ", т. е. обольстительница) и соблазняет мужчин, чтобы забрать себе их жизненную энергию.

Мотивация китайского УС №ю°Н№· как мопс (древняя китайская порода собаки) объясняется наблюдением за поведением животного — кто даст ей кость, за тем она и следует. Это, с одной стороны, собака-компаньон, она безгранично предана своему хозяину и везде готова следовать за ним. Это, с одной стороны, очень жизнерадостные подвижные животные, которым необходимо постоянное внимание и нежность, они способны на полную самоотдачу ради своего хозяина; с другой стороны, сравнение напоминает пословицу ТЎОІЖтБЇ (yao wei qi lian, дословно: качать хвостом, чтобы их жалели). Это выражение описывает такого человека, который очень хорошо умеет подлизываться, так называемый Е"ІЕ (nu cai, т. е. слуга, устаревшее китайское словосочетание, которое употреблялось вместо местоимения «я» при обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при династии Цин и евнухов при династии Мин).

Подобным образом обстоит дело и с мотивацией возникновения УС «ЖКуАЗ как хорёк. Наблюдения за повадками животного показывают, что когда хорёк ведет себя по отношению к вам дружелюбно, это значит, что он уже собирается украсть вашу вещь. Существует такое выражение «ЖКуАЗёшј¦°ЭДк — Г"°ІєГРД (huang shu lang gei ji bai nian — mei an hao xin, дословно: хорёк поздравляет курицу с Новым годом — не имеет доброго намерения).

Образ УС ЗЅН· ІЭ как трава на стене основан на том, что трава качается от дуновения ветра, поэтому меняющего свои взгляды человека сравнивают именно с этим эталоном. Аналогом данного китайского УС можно считать русское УС вертеться как флюгер. При совпадении значений единиц двух языков наблюдается разная образность.

УС јйіј как лукавый чиновник своим происхождением обязано истории Китая — императора всегда окружали такие чиновники.

УС АПУНМх вести себя как тертый калач употребляется, когда речь идет о хитром и лицемерном человеке. Фразеологизм русского языка тертый калач обозначает опытного, много повидавшего в своей жизни человека (подобное значение есть и у фразеологизма китайского языка). Но, кроме того, калач в китайском языке обозначает традиционный продукт, очень жирный и скользкий, он легко может выскользнуть из рук. Поэтому в качестве аналогов данного китайского УС в русском языке можно признать УС как уж, как налим, как вьюн.

УС Пс""ТВ· юТ"Сщ менять кого-либо как одежду можно считать частичным эквивалентом русского УС менять кого-либо (что-либо) как перчатки. Китайское УС также используется применительно к частой смене партнера, относится и к женщинам, и мужчинам (золотой молодежи).

В китайском языке есть такое высказывание: Братья, как наши руки и ноги, а женщина, как одежда. — (іцЧФИэ№ъСЭТеЦРБх±ёЦ®Уп, И"ОДКЗ: «ЖЮЧУИзТВ· юЈРЦµЬИзКЦЧгЎЈТВ·юЖЖЈЙРїЙ·мЈКЦЧг¶ПЈ°ІїЙРш). Это высказывание восходит к историческому роману «Троецарствие», где Лю Бэй говорил, что «Женщина, как одежда, братья, как наши руки и ноги. Одежда порвалась, сможем её сшить, ноги и руки сломались, никак не сможем их нарастить». Это говорит о том, что в тот период императоры (основатель Шу и Хань) обращали больше внимания на дружбу между братьями (друзьями), чем на любовь. В древнем Китае статус мужчины был выше статуса женщины.

В отличие от русского языка китайское УС не употребляется применительно к смене взглядов и убеждений, поэтому находится на периферии рассматриваемой группы, в значении этого выражения в большей степени эксплицируются семы `неверность' и `непостоянство'.

Таким образом, абсолютно безэквивалентны относительно китайского языка практически все русские УС рассмотренной группы. Исключения составляют УС менять кого-либо (что-либо) как перчатки, которое можно признать частичным эквивалентом китайского УС менять кого-что как одежду, а также УС вертеться как флюгер, являющееся аналогом китайского УС как трава на стене и УС как налим, как вьюн и как угорь, которые являются аналогами китайского УС как тертый калач. При совпадении эталона сравнения — лиса — не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса. Совпадение русского фразеологизма тертый калач по форме с эталоном УС китайского языка может привести к ошибке в межкультурной коммуникации из-за расхождения значений единиц двух языков.

В свою очередь, такие УС китайского языка, как №ю°Н№· как собака; «ЖКуАЗ как ласка; јйіј как лукавый чиновник являются безэквивалентными относительно русского языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой