Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Глава 5. Особенности передачи имён собственных на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвистами многократно предпринимались попытки систематизации норм передачи венгерских онимов на русский язык. В 1984 году Аттила Шальга писал, что в русской орфографии не урегулирована официально кириллическая транскрипция имён собственных и в переводных текстах наблюдаются большие различия в их написании. Однако долгое время ориентировались, в частности и А. Шальга, на правила, разработанные… Читать ещё >

Глава 5. Особенности передачи имён собственных на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

5.1 Некоторые проблемы передачи венгерских и

Лингвистами многократно предпринимались попытки систематизации норм передачи венгерских онимов на русский язык. В 1984 году Аттила Шальга писал, что в русской орфографии не урегулирована официально кириллическая транскрипция имён собственных и в переводных текстах наблюдаются большие различия в их написании [Шальга, 146]. Однако долгое время ориентировались, в частности и А. Шальга, на правила, разработанные Р. С. Гиляревским и В. А. Старостиным и включенные в справочник 1978 года [Гиляревский, Старостин, с. 72−82]. В 2005 году Д. И. Ермолович включил в свою работу (которая посвящена теории и практике межъязыковой передачи имён собственных) приложения с правилами практической передачи иноязычных имён с 26 языков, а среди них и с венгерского [Ермолович, с. 309−312]. А в 2006 году появляется справочник Р. А. Лидина, где автор предлагает правила передачи имён с 17 языков, в том числе и с венгерского [Лидин, с. 87−100].

Однако все эти работы в той их части, которая посвящена правилам передачи имён собственных с венгерского языка, не могут быть признаны во всём удовлетворительными, кроме того, есть ошибки в именах, приводимых в качестве примеров [Колпакова, 2012, с. 52].

Н. Н. Колпакова рассматривает такие спорные моменты, как передача венгерских мягких согласных, фиксируемых на письме диграфами gy, ty, ny, в русских эквивалентах осуществляется с мягким знаком перед гласным, вследствие чего следующий за ними гласный становится «дважды» йотированным, а ведь это не соответствует действительности и искажает звучание венгерских онимов [Колпакова, 2012, с. 36].

Действительно, имя Gyula должно передаваться на русский без дополнительного смягчения согласного (Дюла), т. е. вариант *Дьюла явно искажает звуковую форму венгерского имени.

Очевидно, что в предлагаемых русских эквивалентах венгерских имён собственных нельзя пренебрегать буквой ё, заменяя её на е, ведь в таком случае русскоязычный читатель, незнакомый с венгерским языком, может абсолютно неправильно произнести слово [Колпакова, 2012, с. 37].

Венгерский [ц] или долгий [х] передаются на письме на русский именно через букву ё (Dezsх = Дежё, Jenх = Енё и т. .д.). Исключением является лишь позиция звуков [ц] или [х] в начале слова. Тогда они передаются на письме буквой э (Цrkйny = Эркень).

Также важно отметить, что, хотя традиция передачи венгерских [a] и [б] одной буквой, а уже сформировалась, всё же, вероятно, это не совсем соответствует качеству этих звуков. Они качественно различны (например, имя Andrбs стоило бы затранскрибировать в виде «Ондраш», а не «Андраш»; то же самое и с именем Tamбs: целесообразнее было бы писать Томаш, а не *Тамаш).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой